О нас

«Альянс вольных переводчиков» — это свободное объединение студий, делающих смешные переводы различных фильмов (т.е. в которых меняется смысл фильма, диалоги становятся шуточными, добавляются различные спецэффекты и/или вставки из других источников — это уже зависит от фантазии и умения людей, состоящих в студии).

Все студии, входящие в «Альянс» работают сами по себе, несмотря на то, что сотрудничают друг с другом. По одной студии нельзя судить обо всём Альянсе — мы разные. И переводы разных студий существенно отличаются. Здесь вы найдёте классические смешные переводы от Держиморды и Мегабобра, и тонкую сатиру от Михаила Нойманна. Найдёте фильмы с переосмысленным сюжетом, фильмы с двойным дном, фильмы с перемонтированным видеорядом, фильмы с тонким юмором и фильмы с юмором абсурдным. Встретите и серьёзные альтернативные переводы — без юмора, но с абсолютно новым серьёзным сюжетом.

Нам нравится жанр смешного и альтернативного перевода, и мы творим во славу его!

Правила, регулирующие деятельность студий, вступивших в Альянс
1. Студии-участники обязаны размещать ссылку на сайт Альянса (uft.me) в своих работах, относящихся к жанру смешных и альтернативных переводов, на своих сайтах и в группах в социальных сетях, если таковые имеются. Также приветствуется допуск представителя Альянса к администрированию группы студии в социальной сети для размещения различных новостей и объявлений.
2. Все материалы, которые относятся к сфере деятельности Альянса, должны быть безвозмездно предоставлены для скачивания как участникам Альянса, так и любым третьим лицам.
3. Запрещается оскорбление других студий Альянса в целом и их участников в отдельности из-за политических, религиозных убеждений и национальной, расовой и социальной принадлежности.
4. В случае отсутствия новых работ на протяжении двух лет, студия автоматически теряет статус члена Альянса как «неактивная». Под активностью понимается только выпуск новых смешных и альтернативных переводов полнометражных фильмов, а также отдельных эпизодов сериалов и веб-сериалов. Выпуск студией «правильных» переводов, монтажного видео без переозвучки, короткометражных роликов, а также ремастеринг старых работ не возбраняется, но и не учитывается как активность в жанре. По решению администрации, студии, приближающейся к двухлетнему рубежу неактивности, может быть предоставлена отсрочка на несколько месяцев, если у неё есть на руках проект, близкий к завершению. Популярная студия, внесшая значительный вклад в жанр, по истечении двух лет неактивности может претендовать на переход в специальную категорию «Лучших вне Альянса» через голосование прочих участников Альянса.
5. При голосовании по любым вопросам каждая студия, являющаяся участником Альянса, имеет только 1 голос, независимо от числа представителей студии в Альянсе.
6. Участие студий в общественной деятельности Альянса, коллективных проектах, а также творчестве других студий одобряется и поощряется, однако не является обязательным.
7. Написание подробных критических отзывов (как позитивных, так и негативных) на работы коллег по Альянсу, а также сторонних студий, приветствуется. Каждый представитель студии, входящей в Альянс, автоматически получает статус рецензента.

Кинобаза смешных и альтернативных переводов
На сайте Альянса создана кинобаза смешных и альтернативных переводов, призванная максимально широко охватить жанр и его аудиторию с весьма разными вкусами. Для работ студий, входящих в Альянс и специальную группу «Лучшие вне Альянса», доступен онлайн-просмотр и ссылки для скачивания.
В «Лучшие вне Альянса» входят студии, которые внесли значительный вклад в жанр и пользуются большой популярностью у зрителей. Состав группы определяется голосованием участников Альянса. На данный момент в «Лучшие вне Альянса» входят семь студий: четыре из них ранее были членами Альянса, однако покинули его в связи с неактивностью (Держи морду, Мега-Бобёр, Трудности перевода) или по личному желанию (Death Mask Productions), три других никогда не входили в объединение (Grekfilms, Божья искра и Какой-то Бес).
Посетители сайта имеют возможность оценивать все работы, представленные в кинобазе на свое усмотрение, на основе их оценок автоматически формируется ТОП50 лучших переводов жанра. Пользователи, которые регулярно пишут развёрнутые отзывы к работам разных студий, могут получить статус критика. На основе подробных отзывов критиков, представителей студий Альянса, а также ряда других переводчиков, формируется второй ТОП — рейтинг кинокритиков.
Для попадания работы в кинобазу действует ряд критериев:
1) в базу попадают все полнометражные фильмы и мультфильмы, которые относятся к жанру и соответствуют минимальным требованиям по техническому качеству и содержанию;
2) сериал для попадания в базу должен насчитывать не менее 3 серий;
3) все фильмы и сериалы, номинированные на Синегомэр и Альтер, автоматически попадают в базу;
4) в базу не попадают монтажные фильмы с наложением реплик из других фильмов и телепередач без голоса переводчика (примеры: «Брат-Ва», «Электроник», «Малыш и матрица» и др.);
5) в базу не попадают фильмы, которые не сохранились, либо не получили распространения в сети;
6) ряд работ, не соответствующих обозначенным критериям, может быть включен в базу сайта администрацией в качестве исключения (примеры: «Кинг Конг Даун», «Наши в космосе и не только», «Офицер Её Высочества» и др.)

О направлениях жанра и особенностях классификации
За время существования жанра появилось множество направлений, которые крайне далеко разошлись друг от друга.
Наиболее распространена классификация по степени различия сюжета исходника и перевода. Самый старый, «классический» подход — сохранение сценария оригинала в неизменном виде, либо с минимальными преобразованиями, разбавляя шутками диалоги. Примеры: «Братва и кольцо», «Гематрония», «Однажды в Чернобыле» и др. Зачастую отдельно выделяются «матерные переводы», которые фактически являются разновидностью «классических» смешных переводов. В матерных переводах преобладает пересказ оригинального сюжета, обильно сдобренный матом и сортирным юмором. Примеры: «Гарри Поттер и Особая уличная магия», «Герик Нарикофф» и др.
Позднее появился и постепенно набрал популярность «альтернативный» подход, с созданием нового сюжета, кардинальным изменением логики происходящего и мотивации персонажей. Примеры: «Хоббит с татуировкой дракона», «Карибский кризис», «Наши в космосе» и др. Переводы с альтернативным сюжетом породили специфическое направление, в котором сюжет превалирует над юмором (смешного не больше, чем в обычном триллере или боевике), а автор хочет осветить какую-то проблему, зачастую для реализации идеи широко задействуется видеомонтаж. За такими работами с «победившим сюжетом» утвердилось наименование «альтернативных переводов», либо просто «альтернативка». Примеры: «Приключения Лёхи», «Магнолия», «Дефрагментация Тома».
Существует и третий, менее популярный, «бессюжетный» подход. В этом случае целостный сюжет в переводе отсутствует, доминирует локальный стёб над видеорядом. Примеры: «Ночной базар», «Влад», «Я из будущего 3» и др.
Ещё одно специфическое направление — т.н. «трэш-переводы». Главное, что их отличает — акцент на юморе абсурда и игре голосом, обилие видеомонтажа и склонность к короткому метру. Сюжет может присутствовать где-то на втором плане, либо и вовсе отсутствовать, это не играет большой роли. Для большинства трэш-переводов характерно изобилие ненормативной лексики, однако вовсе необязательно (например, в сериалах Grekfilms и Alex Enigmix мат практически отсутствует). Примеры: «Death Mask TV», «Дни», «Шерлок Клоунс»

Кроме того, имеет смысл говорить о классификации работ жанра в зависимости от подхода переводчика: сценарий или импровизация. Среди студий Альянса приверженцами работы по сценарию являются: 2-D, Alamat Studio, deBohpodast’, Doublezett, Podolbi filmec production, Гонфильм, Избранные, Проект возмездия и Сержио Фальконе. В свою очередь, Alex Enigmix, B.D.production, GopCompany, ser6630, Дух Сухаря и ТГ «СМЫСЛ?» являются импровизаторами.

Об информационной политике
На сайте оперативно появляется информация обо всех релизах и творческих планах участников Альянса, относящихся к жанру, новости о коллективных мероприятиях и общественных инициативах Альянса, а также различные аналитические материалы.
Постоянные рубрики:
«Дайджест Альянса» — краткий обзор релизов, проектов и планов участников Альянса, освещение совместных инициатив и организационных моментов жизни сообщества. Выходит регулярно, периодичность — 1 раз в месяц.
«Цеховой обзор» — краткий субъективный обзор релизов и новостей из жизни сторонних студий (как новичков, так и ветеранов жанра), не являющийся рекламой. Ссылками на внешние ресурсы обзор не сопровождается. Выходит регулярно, без строгой периодичности, в зависимости от наличия активности во внешнем мире.
«Мёртвые проекты» — рубрика, посвященная неосуществлённым проектам смешных и альтернативных переводов студий Альянса, а также сильных сторонних студий. Выходит нерегулярно.
«Ветераны жанра» — цикл интервью с авторами, которые внесли серьёзный творческий вклад в жанр, однако ныне покинули его. В зону охвата попадают как легенды жанра, так и менее известные массовому зрителю творческие личности. Выходит нерегулярно.

О нас: 11 комментариев

  1. Рома́н Пола́нски

    Работают ли студии над фильмом «Револьве́р» Гая Ричи. Очень интересно.

    1. Дитя ЦветовДитя Цветов

      Нет, никто.
      А зря.
      Видеоряд годный, хотя сам фильм никакой. Надо бы его спасти переводом.

  2. Рома́н Пола́нски

    Я думаю,что спасение подходит,по стилю, для мною обожаемого Сержио Фальконе.

    1. Дитя ЦветовДитя Цветов

      Он добрый и отзывчивый.
      Напиши ему на форуме. Он любит тех, кто любит маленьких детей.

  3. Рома́н Пола́нски

    А вот для deBohpodast’а подходит фильм «Помутнение» Ричарда Линклейтера . Смогут ли перефразировать ? А то гонят ширпотреб.

    1. Дитя ЦветовДитя Цветов

      Не возьмутся. Творчество Линклейтера Гном Пасаран терпеть не может и к его фильмам не прикоснётся

  4. Рома́н Пола́нски

    Наверное, они очень похожи , разница лишь в том, что Линклейтер реалист , а Пасаран — пародист .

  5. Влад

    Где можно раздобыть полные метражи Властелина колец и хоббитов? А то в ваших работах видел много моментов которые мне незнакомы. Заранее благодарен за помощь.

    1. MrClonMrClon Автор записи

      На всех торрентах страны. Волшебная фраза для поиска [название фильма режиссёрская версия]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.