О нас

«Альянс вольных переводчиков» — это свободное объединение студий, делающих смешные переводы различных фильмов (т.е. в которых меняется смысл фильма, диалоги становятся шуточными, добавляются различные спецэффекты и/или вставки из других источников — это уже зависит от фантазии и умения людей, состоящих в студии).

Все студии, входящие в «Альянс» работают сами по себе, несмотря на то, что сотрудничают друг с другом. По одной студии нельзя судить обо всём Альянсе — мы разные. И переводы разных студий существенно отличаются. Здесь вы найдёте классические смешные переводы от Держиморды и Мегабобра, и тонкую сатиру от Михаила Нойманна. Найдёте фильмы с переосмысленным сюжетом, фильмы с двойным дном, фильмы с перемонтированным видеорядом, фильмы с тонким юмором и фильмы с юмором абсурдным. Встретите и серьёзные альтернативные переводы — без юмора, но с абсолютно новым серьёзным сюжетом.

Нам нравится жанр смешного и альтернативного перевода, и мы творим во славу его!

Правила, регулирующие деятельность студий, вступивших в Альянс
1. Студии-участники обязаны размещать ссылку на сайт Альянса (uft.me) в своих работах, относящихся к жанру смешных и альтернативных переводов, на своих сайтах и в группах в социальных сетях, если таковые имеются. Также приветствуется допуск представителя Альянса к администрированию группы студии в социальной сети для размещения различных новостей и объявлений.
2. Все материалы, которые относятся к сфере деятельности Альянса, должны быть безвозмездно предоставлены для скачивания как участникам Альянса, так и любым третьим лицам.
3. Запрещается оскорбление других студий Альянса в целом и их участников в отдельности из-за политических, религиозных убеждений и национальной, расовой и социальной принадлежности.
4. В случае отсутствия новых работ на протяжении двух лет, студия автоматически теряет статус члена Альянса как «неактивная». Под активностью понимается только выпуск новых смешных и альтернативных переводов полнометражных фильмов, а также отдельных эпизодов сериалов и веб-сериалов. Выпуск студией «правильных» переводов, монтажного видео без переозвучки, короткометражных роликов, а также ремастеринг старых работ не возбраняется, но и не учитывается как активность в жанре. По решению администрации, студии, приближающейся к двухлетнему рубежу неактивности, может быть предоставлена отсрочка на несколько месяцев, если у неё есть на руках проект, близкий к завершению. Популярная студия, внесшая значительный вклад в жанр, по истечении двух лет неактивности может претендовать на переход в специальную категорию «Лучших вне Альянса» через голосование прочих участников Альянса.
5. При голосовании по любым вопросам каждая студия, являющаяся участником Альянса, имеет только 1 голос, независимо от числа представителей студии в Альянсе.
6. Участие студий в общественной деятельности Альянса, коллективных проектах, а также творчестве других студий одобряется и поощряется, однако не является обязательным.
7. Написание подробных критических отзывов (как позитивных, так и негативных) на работы коллег по Альянсу, а также сторонних студий, приветствуется. Каждый представитель студии, входящей в Альянс, автоматически получает статус рецензента.

Кинобаза смешных и альтернативных переводов
На сайте Альянса создана кинобаза смешных и альтернативных переводов, призванная максимально широко охватить жанр и его аудиторию с весьма разными вкусами. Для работ студий, входящих в Альянс и специальную группу «Лучшие вне Альянса», доступен онлайн-просмотр и ссылки для скачивания.
В «Лучшие вне Альянса» входят студии, которые внесли значительный вклад в жанр и пользуются большой популярностью у зрителей. Состав группы определяется голосованием участников Альянса. На данный момент в «Лучшие вне Альянса» входят восемь студий: четыре из них ранее были членами Альянса, однако покинули его в связи с неактивностью (Держи морду, Мега-Бобёр, Трудности перевода, ТГ «СМЫСЛ?») или по личному желанию (Death Mask Productions), три других никогда не входили в объединение (Grekfilms, Божья искра и Какой-то Бес).
Посетители сайта имеют возможность оценивать все работы, представленные в кинобазе на свое усмотрение, на основе их оценок автоматически формируется ТОП50 лучших переводов жанра. Пользователи, которые регулярно пишут развёрнутые отзывы к работам разных студий, могут получить статус критика. На основе подробных отзывов критиков, представителей студий Альянса, а также ряда других переводчиков, формируется второй ТОП — рейтинг кинокритиков.
Для попадания работы в кинобазу действует ряд критериев:
1) в базу попадают все полнометражные фильмы и мультфильмы, которые относятся к жанру и соответствуют минимальным требованиям по техническому качеству и содержанию;
2) сериал для попадания в базу должен насчитывать не менее 3 серий;
3) все фильмы и сериалы, номинированные на Синегомэр и Альтер, автоматически попадают в базу (даже в тех случаях, когда они не соответствуют остальным критериям);
4) в базу не попадают монтажные фильмы с наложением реплик из других фильмов и телепередач без голоса переводчика (примеры: «Брат-Ва», «Электроник», «Малыш и матрица» и др.);
5) в базу не попадают фильмы, которые не сохранились, либо не получили распространения в сети;
6) ряд работ, не соответствующих обозначенным критериям, может быть включен в базу сайта администрацией в качестве исключения (примеры: «Кинг Конг Даун», «Офицер Её Высочества» и др.)

О направлениях жанра и особенностях классификации
За время существования жанра появилось множество направлений, которые крайне далеко разошлись друг от друга.
Наиболее распространена классификация по степени различия сюжета исходника и перевода. Самый старый, «классический» подход — сохранение сценария оригинала в неизменном виде, либо с минимальными преобразованиями, разбавляя шутками диалоги. Примеры: «Братва и кольцо», «Гематрония», «Однажды в Чернобыле» и др. Зачастую отдельно выделяются «матерные переводы», которые фактически являются разновидностью «классических» смешных переводов. В матерных переводах преобладает пересказ оригинального сюжета, обильно сдобренный матом и сортирным юмором. Примеры: «Гарри Поттер и Особая уличная магия», «Герик Нарикофф» и др.
Позднее появился и постепенно набрал популярность «альтернативный» подход, с созданием нового сюжета, кардинальным изменением логики происходящего и мотивации персонажей. Примеры: «Хоббит с татуировкой дракона», «Карибский кризис», «Наши в космосе» и др. Переводы с альтернативным сюжетом породили специфическое направление, в котором сюжет превалирует над юмором (смешного не больше, чем в обычном триллере или боевике), а автор хочет осветить какую-то проблему, зачастую для реализации идеи широко задействуется видеомонтаж. За такими работами с «победившим сюжетом» утвердилось наименование «альтернативных переводов», либо просто «альтернативка». Примеры: «Приключения Лёхи», «Магнолия», «Дефрагментация Тома».
Существует и третий, менее популярный, «бессюжетный» подход. В этом случае целостный сюжет в переводе отсутствует, доминирует локальный стёб над видеорядом. Примеры: «Ночной базар», «Влад», «Я из будущего 3» и др.
Ещё одно специфическое направление — т.н. «трэш-переводы». Главное, что их отличает — акцент на юморе абсурда и игре голосом, обилие видеомонтажа и склонность к короткому метру. Сюжет может присутствовать где-то на втором плане, либо и вовсе отсутствовать, это не играет большой роли. Для большинства трэш-переводов характерно изобилие ненормативной лексики, однако вовсе необязательно (например, в сериалах Grekfilms и Alex Enigmix мат практически отсутствует). Примеры: «Death Mask TV», «Дни», «Шерлок Клоунс»

Кроме того, имеет смысл говорить о классификации работ жанра в зависимости от подхода переводчика: сценарий или импровизация. Среди студий Альянса приверженцами работы по сценарию являются: 2-D, Alamat StudioБезопасная запись prod.deBohpodast’, Doublezett, Podolbi filmec production, Гонфильм, Дух Сухаря и Сержио Фальконе. В свою очередь, B.D.production, GopCompany и ser6630 являются импровизаторами.

Об информационной политике
На сайте оперативно появляется информация обо всех релизах и творческих планах участников Альянса, относящихся к жанру, новости о коллективных мероприятиях и общественных инициативах Альянса, а также различные аналитические материалы.
Постоянные рубрики:
«Дайджест Альянса» — краткий обзор релизов, проектов и планов участников Альянса, освещение совместных инициатив и организационных моментов жизни сообщества. Выходит регулярно, периодичность — 1 раз в месяц.
«Цеховой обзор» — краткий субъективный обзор релизов и новостей из жизни сторонних студий (как новичков, так и ветеранов жанра), не являющийся рекламой. Ссылками на внешние ресурсы обзор не сопровождается. Выходит регулярно, без строгой периодичности, в зависимости от наличия активности во внешнем мире.
«Мёртвые проекты» — рубрика, посвященная неосуществлённым проектам смешных и альтернативных переводов студий Альянса, а также сильных сторонних студий. Выходит нерегулярно.
«Ветераны жанра» — цикл интервью с авторами, которые внесли серьёзный творческий вклад в жанр, однако ныне покинули его. В зону охвата попадают как легенды жанра, так и менее известные массовому зрителю творческие личности. Выходит нерегулярно.

О нас: 11 комментариев

  1. Рома́н Пола́нски

    Работают ли студии над фильмом «Револьве́р» Гая Ричи. Очень интересно.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 70 рецензий

      Нет, никто.
      А зря.
      Видеоряд годный, хотя сам фильм никакой. Надо бы его спасти переводом.

  2. Рома́н Пола́нски

    Я думаю,что спасение подходит,по стилю, для мною обожаемого Сержио Фальконе.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 70 рецензий

      Он добрый и отзывчивый.
      Напиши ему на форуме. Он любит тех, кто любит маленьких детей.

  3. Рома́н Пола́нски

    А вот для deBohpodast’а подходит фильм «Помутнение» Ричарда Линклейтера . Смогут ли перефразировать ? А то гонят ширпотреб.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 70 рецензий

      Не возьмутся. Творчество Линклейтера Гном Пасаран терпеть не может и к его фильмам не прикоснётся

  4. Рома́н Пола́нски

    Наверное, они очень похожи , разница лишь в том, что Линклейтер реалист , а Пасаран — пародист .

  5. Влад

    Где можно раздобыть полные метражи Властелина колец и хоббитов? А то в ваших работах видел много моментов которые мне незнакомы. Заранее благодарен за помощь.

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 55 рецензий

      На всех торрентах страны. Волшебная фраза для поиска [название фильма режиссёрская версия]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.