Агент Саня Бомж

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмАгент Коди Бэнкс
СтудияШкалик
Дата выхода25 декабря 2006
МатПрисутствует

Описание:

У глав секретной организации большая проблема — поймать самого опасного преступника — Профессора Мориарти, который со своим напарником Володькой Шрамом создают сверхсекретное оружие, чтобы подчинить себе весь мир.

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (0 - 3)

По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар» Читать далее →

По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар». Но если там мат-перемат наложен на видеоряд с милыми зверушками, и порой становится смешно от контраста между оригиналом и похабной переозвучкой, то исходный материал для «Сани Бомжа» никак не помогает переводчику. «Агент Коди Бэнкс» — беспросветно убогий фильм, то ли трэш, то ли пародия. Грубо говоря, переводчик взял говно и насрал на него сверху. Причём насрал не слишком талантливо и не очень высокохудожественно, компенсировав это тем, что насрал очень много. Хорошо ещё, что автор просто гопник, а не физиологист — использует сортирщину и похабщину просто как маты, а не как медицинские термины.

Сюжет есть. Большая часть его — в аннотации к фильму, которую лучше всё время держать в голове, чтоб не потерять нить повествования.

Говно. Но говно мамонта (пусть и мамонта, которому, хочется надеяться, досталась премия Дарвина…), ибо кино весьма древнее по меркам жанра. Часть истории жанра, его изнанка.

«Агент Саня-бомж» от студии Шкалик — образчик черновой гопотняцкой работы.
Сопливый девственник-матешинник внезапно понадобился для выполнения спец.задания Читать далее →

«Агент Саня-бомж» от студии Шкалик — образчик черновой гопотняцкой работы.
Сопливый девственник-матешинник внезапно понадобился для выполнения спец.задания, связанного с умением общаться с девками (глав.негрило так сказал сам) и спермой.
Чушня полная. Мат, косящий иногда под шепелявость Шуры Каретного, сюжетная несвязуха… Лямые трэки — искажённые иглосовский «Отель Калифорния» и студенческий «Мама, я держу весло…» Улыбнула лишь пара моментов: матерный стишок «Бляха-муха, е**ться в ухо!» и «Школа даунов» (тренировки)

Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен. Читать далее →

Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен.
Оригинальная звуковая дорожка удалена. Монтировать звуковые эффекты создатели явно не умели, в результате звуки в фильме присутствуют только те, которые озвучены голосом («бдыщщ», «жжж» и тому подобное). Озвучка двухголосая, терпимо.
Музыкальная подборка внезапно еще ничего (по крайней мере, на фоне прочих компонентов). Достаточно разнообразные композиции подобраны (даже ГрОб проскочил), откровенно много рэпа. Впрочем, совмещать музыку и речь «Шкалик» не пытался, как результат, хватает моментов, когда персонажи открывают рот без слов, а музыка продолжает играть (втч последние минут 10 фильма).
Вмешательство в видеоряд ограничивается статичной заставкой с названием студии и коротенькими титрами с перечнем музыкальных исполнителей. Качество звука плохое (постоянный фон), но реплики различимы без усилий. Качество видео никакое, в правом верхнем углу постоянно присутствует таймер.

Подводя итог, полное днище. 1из10. Заинтересует разве что любителей матерных переводов.

Агент Саня Бомж: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.