Агроном

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЭрагон
СтудияNIKITI4
РежиссёрNIKITI4
Дата выхода20 июля 2007
МатОтсутствует

Описание:

В маленькой, но гордой стране Абхазии, рулит диктатор Гоэлро. Там же живет Агроном — приемыш в еврейской семье, — еще не зная, что много лет спустя ему уготовано сняться еще в трех частях Властелина Колец. Но пока, предстоит разминка. Полеты на самке дракона Суперхире с вшитым в руку наладонником. Знакомство с отставным военным по кличке Бомж и преданным Мухтаром из Рода Серых Псов. Первая любовь — эльфийская прЫнцесса Марья-Искусница. Битва с чекистами, бандитами-уркаганами и главным мегакудесником Кирзой.

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (2 - 2)

Забавная работа из старенького, ныне изрядна подзабытая.
В первую очередь, надо отметить, что автор из числа продолжателей/подражателей (на вкус и цвет) Гоблина и постоянных посетителей oper.ru. Из «Эрагона» Никитич хотел сделать нечто вроде приквела к ВК от «Божьей искры». Как следствие, в переводе весьма много «гоблинизмов», однако хватает и своих удачных находок. Читать далее →

Забавная работа из старенького, ныне изрядна подзабытая.
В первую очередь, надо отметить, что автор из числа продолжателей/подражателей (на вкус и цвет) Гоблина и постоянных посетителей oper.ru. Из «Эрагона» Никитич хотел сделать нечто вроде приквела к ВК от «Божьей искры». Как следствие, в переводе весьма много «гоблинизмов», однако хватает и своих удачных находок.

Сюжет близок к оригинальному, но забавно перелопачен в сторону отечественной действительности. Хорошо проработаны персонажи — Агроном, Бомж (Розарио Агро), семейка Абрамовичей, Мухтар, Гоэлро с Кирзой и остальные. Достаточно много отсылок к зарубежному и отечественному кино. Юмор как ситуативный, так и сюжетный (с отсылками к ВК Гоблина в том числе). Ненормативная лексика отсутствует.

Саундтрек — грамотно подобранная «чукотка» разнообразного происхождения. Тут тебе и иностранные композиции, и музыка из советских фильмов, и песни из мультиков (от «Пластилиновой вороны» до «Спасателей»), и темы из модных на тот момент российских свежачков (вроде «Турецкого гамбита» и «Боя с тенью»).

Озвучено достаточно прилично для одноголоски того времени. Местами Никитич пытается стилизовывать свой голос под гоблинский, но различия слишком велики. Акценты у автора перевода вполне нормально получились (хотя до лучших в жанре очень далеко). В техническом отношении всё бы ничего, но в наличии колоссальный косяк — озвучка Никитича идет не поверх оригинальной дородки, а поверх русского дубляжа. Как следствие, достаточно часто слышна фоновая вторая дорожка на русском (обычно этот недостаток характерен для смешных переводов отечественных фильмов).

Исходник не затянут, перевод забавный, смотрится легко и ненапряжно. 7из10. Жаль, что Никитич так и не реализовал свои планы на вторую «Матрицы», а «Агроном» так и остался единственным смешным переводом.

Скажу так: зря ты последовал примеру Гоблина… Это Гоблину нужно с тебя пример брать. Фильм классный. Если учесть, что меня смешными переводами трудно рассмешить, тут я несколько раз конкретно ржал. Читать далее →

Скажу так: зря ты последовал примеру Гоблина… Это Гоблину нужно с тебя пример брать. Фильм классный. Если учесть, что меня смешными переводами трудно рассмешить, тут я несколько раз конкретно ржал. Всякие Агрономы, Гондурасы и урки в этом фильме абсолютно лишние. Они лишь дают ненужную ссылку на Гоблина, а она не нужна, ибо перевод сам по себе хорош. В нем присутствует свежесть, которая была в самом первом варианте «Братвы с Кольцом» + хорошие шутки + незамысловатый сюжет + офигительный саундтрек. Естественно, не обошлось и без минусов, а именно:
— Про гоблинизмы я сказал. Они излишни;
— Чисто технический минус. Перевод наложен на русскую версию фильма. Причем звук моно, а оригинал — стерео. Когда у тебя интернет нормальный будет, найдем тебе английскую версию. Апгрейднешь. Ато русский бэк-вокал все портит;
— Евреев ты, все-таки плохо копируешь. Да и голосу Гоблина не надо уже настолько подражать. Будь собой;
— Не было «Мочи Козлов!!!»
С учетом этих минусов оценка все равно «10» по пятибальной.

P.S. Пересмотрел Агронома и открыл страшную сакральную тайну — почему Гоблин сказал, что смешно только местами: в образе ГОЭЛРО простебан Сталин, а это гоблинский кумир. Плюс чекисты здесь плохие и есть намеки на кровавую гэбню. А здесь у Гоблина какой-то комплекс, с этим связанный.
Не было бы этого, признал бы шедевром, ибо оно им и является.

Есть переводы, не выдерживающие проверки временем. «Агроном» из таких. Когда-то, в далёком уже 2010 году он казался вполне забавным Читать далее →

Есть переводы, не выдерживающие проверки временем. «Агроном» из таких. Когда-то, в далёком уже 2010 году он казался вполне забавным. Но если переводы Нойманна и Держиморды со временем не потускнели, то недавний пересмотр «Агронома» разочаровал. Исходник дохлый, юмор напряжно навязчивый и банально предсказуемый. Автор явно стремился выдержать перевод в стиле Божьей искры, однако не преуспел.

Персонажи неплохи (особенно, Бомж), но с ними не происходит ничего интересного. Главгерой и вовсе жутко уныл. И ничего «агрономского», кроме имени, в главгерое нет.

Саундтрек — сверхбанальная чукотка. На тот момент был ничего, но тоже не выдержал проверки временем. Даже сейчас Раммштайн может не выглядеть штампом — «Понетки» тому подтверждение. А саундтрек «Агронома» протух.

Естественно, не радует и то, что озвучка наложена на русский дубляж. То ли я стал взыскательнее, то ли русская аудиодорога и впрямь приглушена в разы хуже, чем в переводах Нойманна, но она слышна слишком отчётливо и очень мешает.

В целом, неплохой перевод. На шестёрку по 10-балльной шкале. Красную шестёрку.

Нечто вроде эпиграфа: «…Дай мне истец сотней больше, я бы упёк её. В роли обвинителя я был бы эффектней…» Читать далее →

Нечто вроде эпиграфа: «…Дай мне истец сотней больше, я бы упёк её. В роли обвинителя я был бы эффектней…»
Первый и, похоже, последний фильм студии хоть и не вышел комом, но всё же изрядно помят… Практически с первых минут перевода становится ясно, что автор — лютый и неисправимый фанат Д.Пучкова; но огорчило меня не это. Ладно бы автор хоть сколь-нибудь основательно приблизился к уровню Гоблина; но не хватает ни фантазии, ни задора, ни острословия. Я снисходителен к подражательству и готов мириться с вторичностью и «несвежестью»… Но тут как-то всё чересчур робко и уныло; лишь пару раз за фильм мне (не без труда) удалось выдавить улыбку. Я разочарован, если честно.
Далее, голос переводчика звучит тихо, а авторский саундтрек — громко. Меня это раздражало, несмотря на то, что подбор музыки местами порадовал. Но работу это сильно не спасает, поэтому рецензия настолько густо-серая, что аж красная.

Агроном: 2 комментария

  1. Хулио Ибальдес

    Хорошо б ремастеринг для этого «Агронома» или если можно, то как-то голос автора смешной озвучки сделать отдельным файлом, а потом наложить на английскую дорожку

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.