Беспробудный запой

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЗловещие мертвецы
СтудияБелочка
РежиссёрSIGMAND
Дата выхода 1 февраля 2015
Продолжительность1ч 27м
МатОтсутствует

Описание:

Пятеро подростков решают отдохнуть за городом. От бесконтрольного пьянства их навещает «белая горячка». Итог: отдых окончательно загублен. Вам же предстоит наблюдать, что будут делать подростки, когда им на почве алкогольного опьянения, сносит башку в буквальном смысле.

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (3 - 0)

Благодаря отзывчивости Сигманда (и усилий студии с многообещающим имечком Белочка) смешной перевод «Зловещих мертвецов» — «Беспробудный запой» просмотрен. Впечатления — забавный стёб на четвёрку с + по пятибалке. Читать далее →

Благодаря отзывчивости Сигманда (и усилий студии с многообещающим имечком Белочка) смешной перевод «Зловещих мертвецов» — «Беспробудный запой» просмотрен. Впечатления — забавный стёб на четвёрку с + по пятибалке.
Показалось, к концу фильма на несколько минут «выпала» трековая составляющая. Потом — появилась, но некий провал-таки остался. Пара «рэпаков» вначале вроде не совсем в тему… на алко-шансонную темку больше катят как использованные в фильме Сектор, Красная Плесень, Х** забей, так и незаслуженно упущенные Владимир Нежный, Голос Омерики, и более известные Шнур, Е*анько и т.д.)
Хочется дождаться и второй подобной части Мертвяков… Но не откажусь глянуть и иной проект этой студии

Что ж, сделать переозвучку подобной картины — неожиданный ход и, я бы даже сказал, смелый.
Товарищ Оксид как-то написал (в своей статье) в частности: не переводите комедии — не надо! Читать далее →

Что ж, сделать переозвучку подобной картины — неожиданный ход и, я бы даже сказал, смелый.
Товарищ Оксид как-то написал (в своей статье) в частности: не переводите комедии — не надо! Согласиться с этим или нет, дело личное; я (интуитивно) полагаю — резончик в этом утверждении есть.
К переводу фильма ужасов (особенно классики) имеет смысл подходить не менее аккуратно, совершив тщательный отбор и отсев. Для переозвучки не годятся ужастики, в которых минимум диалогов и действий, а всё (или максимум) строится на атмосфере и саспенсе — тут я согласен со словами товарища Некроманта. Ну или необходим жёсткий и суровый монтаж-перемонтаж: многие так советуют и поступают..
Как бы то ни было, работа товарища SIGMANDа мне пришлась по вкусу:
— человек обладает задорным (и даже «артистичным») голосом;
— весел и острословен;
— к техническому исполнению вопросов не имею (я смотрел перезалитую и исправленную версию);
— музыкальное сопровождение позабавило (откуда таких исполнителей выискал..?)
Работа годная; обязательно продолжай переводить, переозвучивать, монтировать и так далее.. Палец вверх!

Ознакомился с работой одного из дебютантов 2015 года. Исходник у меня не вызывает симпатий и, на мой взгляд, не слишком подходит для смешного перевода. «Зловещие мертвецы» — тухлый древний трешак с явной нехваткой разговоров, полфильма ничего интересного не происходит, вторая половина — броуновское движение на 20 квадратных метрах. Читать далее →

Ознакомился с работой одного из дебютантов 2015 года. Исходник у меня не вызывает симпатий и, на мой взгляд, не слишком подходит для смешного перевода. «Зловещие мертвецы» — тухлый древний трешак с явной нехваткой разговоров, полфильма ничего интересного не происходит, вторая половина — броуновское движение на 20 квадратных метрах.

Ход с алкоголизмом персонажей в жанре крайне изъезжен, хотя под такой видеоряд проблематично придумать что-то более интересное (забавно, что и более поздний перевод Deadpoolа посвящен той же теме). Хорошо, что у «Белочки» алкотема присутствует лишь общим фоном, внимания этой теме уделено немного, шутки идут в большинстве своем по другим направлениям.
Чувство юмора у Sigmanda есть, шутки достаточно разнообразные. Сортирные шутки и пошлость присутствуют в разумных количествах, благодаря подаче не производят отталкивающего впечатления. Мат в присутствует лишь в музыкальном сопровождении, реплики исключительно цензурные. Диалог про дерево Кеши и Стёпы порадовал.
Персонажи, что в оригинале, что в переводе, не слишком впечатляют, проходные тела. Преодолеть моменты «нагнетания» из оригинала в полной мере у автора не удалось, однако сделать действо забавным получилось.

Саундтрек в начале перевода состоит из заезженных песен, но дальше исправляется, появляются достаточно неожиданные композиции. Подобрана «чукотка» в тему, музыка достаточно разнообразная. Есть пара «пустых мест», куда нужно было что-то еще воткнуть. В разумном количестве присутствуют аудиоэффекты.
Озвучено для дебюта хорошо: голос приятный, игра голосом присутствует. Техкачество нормальное.

Не могу сказать, что смеялся, но достаточно забавно местами получилось. Вряд ли можно было из этого исходника выжать больше. Нормально для дебюта. 6из10.

От автора

Появилась у меня идея сделать смешной перевод фильма. Как она появилась, рассказывать очень долго, да и мало кого вообще интересует. Объектом для перевода стал культовый фильм ужасов 1981 года "Зловещие мертвецы". Написал текст в ворде, взял микро да и переозвучил. Что вышло, то вышло - оценивайте и критикуйте. Знать мнение зрителей хочется, как ни крути. За переводом закрепилось название "Беспробудный запой". Картина изобилует откровенным бредом (хотя это из сюжета и из самого названия уже понятно), не говоря о том, что и звук далёк от идеала. В общем, смотрите...

Беспробудный запой: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.