Чугунатор 2: Трудный день

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмТерминатор 2: Судный день
СтудияПаровоZ Pictures
РежиссёрСлепой Пью
Дата выхода11 марта 2008
МатОтсутствует

Описание:

12 августа 2004 для уничтожения паразитов, распространяющих неизвестную болезнь, был создан исскуственный интеллект «Скипидар». Из-за неуплаты фирмой услуг Электросети было произведено отключение электроэнергии. В результате скачка напряжения в программу «Скипидара» вкралась ошибка, из-за которой он принял человечество за главных паразитов планеты и начал потихоньку его уничтожать. Для более качественной дезинфекции планеты были созданы закованные в чугунную броню и наделенные инфракрасными глазищами Чугунаторы — бойцы видимого фронта!
Горстка выживших после последней ядерной дезинфекции яростно воюет с чугунаторами. Благодаря их лидеру самолично избранному вождю мирового пролетариата Евгению Николаичу Канорейкину (из всех выживших только он отличает пистолет от базуки) чугуны никак не могут победить!
Тогда в электронном мозгу «Скипидара» происходит короткое замыкание и он отправляет за кордон в прошлое несколько чугунных бойцов, немного подчистить род Канорейкиных…

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (7 - 0)

Все вариации переводов «Терминатора», наверное, уже смотрел, а этот вообще слушал в полусне, ибо ночь не спал.
Но лучшего сочетания перевод + музыка, во всех частях не помню. Читать далее →

Все вариации переводов «Терминатора», наверное, уже смотрел, а этот вообще слушал в полусне, ибо ночь не спал.
Но лучшего сочетания перевод + музыка, во всех частях не помню. Музыка действительно разнообразная, и не упирается в одну попсню, которой щас грешат основная часть даже хороших переводов.
Получается, перевод слушаешь и улыбаешься, смеешься просто, от музыки начинаешь обругивать и перевод. Ибо и по теме не звучит, и звучит противно.
Лучшая работа по теме Терминатора, что видел, старший опер до этого ещё не дорос.

Очень позитивный и дружелюбный перевод. Если Гога с Сосискиным корректировали и подправляли атмосферу исходников, то Слепой Пью перевернул её в «Чугунаторе 2″на 180 градусов. Позитив и несерьёзность заменили мрачняк повсеместно. Читать далее →

Очень позитивный и дружелюбный перевод. Если Гога с Сосискиным корректировали и подправляли атмосферу исходников, то Слепой Пью перевернул её в «Чугунаторе 2″на 180 градусов. Позитив и несерьёзность заменили мрачняк повсеместно.

Изменения в сюжете косметические, да и не придаётся ему большого значения, присутствует на заднем фоне. Многие диалоги слабо изменились. А вот персонажи получились интересными: это касается и «вождя» Евгеши, и Сони, и Чугуна, и доктора. Они стали как-то добрее, приятнее, что ли, оригинальных. Стоит отметить хороший кастинг: голос Сидорова классно подошёл мальцу, а голос Оксида — Соне с Тимохой. Гестов тогда вообще мало кто привлекал, «Избранные» разве что. Юмор мягкий, без агрессии. Никакого мата и пошлости.

Музыкальное сопровождение выжигает. Почти постоянно что-то играет, причём саундтрек очень грамотно подобран. Музыка хорошо подходит под динамику видеоряда, регулярно веселит и не утомляет. Причём есть баланс между отечественными и иностранными исполнителями. Крайне много музыки из советских мультиков и детских фильмов (например, из «Ну, погоди» классно песенка вставлена под замерзание жидкого терминатора). Переходы между мелодиями есть как плавные, так и резкие, но и последние по ушам не бьют. Аудиоэффекты забавные и задействованы точечно. Также присутствуют аудиофразы из советских фильмов в подходящих местах в разумных количествах.

Озвучено на достойном уровне, хорошо справились и гесты, и сам Пью. Вмешательство в видеоряд ограничивается титрами в начале и в конце. Ложка дёгтя сводится к техническим моментам. Качество видео весьма посредственное, вырезана одна сцена (по техническим причинам, у диска-исходника были какие-то проблемы в этом месте), микрофон у Слепого Пью слабоват (слышен периодически какой-то фон).

Весьма сильная работа, которую нет желания сравнивать с «Днём подводника» из-за того, что подход диаметрально отличается. 8из10. Выше не могу оценить только из-за технического качества, в остальном — всё здорово

Смысл перевода: хотя какой может быть смысл в сотом переводе «Терминатора 2»? Шучу. Очень добренький кинчик, и все такие добрые, прямо как герои из детских фильмов восьмидесятых Читать далее →

Смысл перевода: хотя какой может быть смысл в сотом переводе «Терминатора 2»? Шучу. Очень добренький кинчик, и все такие добрые, прямо как герои из детских фильмов восьмидесятых, одним словом, социализм с человеческим лицом. В переводе присудствует лёгкий (даже я бы сказал тонкий) глум на другие переводы.  Присуждаю первое место в номинации «Осмысленность перевода» среди переделок «Терминатора 2» на пару с «Днём подводника». Общее первое место, потому, что у Держиморды перевод взрослее и серьёзней. В «Чугунаторе» явно нет серьёзного подхода к переводу, но зато во многих местах переведено гораздо веселее, можно сказать, озорнее чем у Держиморды.

Звук. Удивительно, но даже в наложеных звуковых эффектах присутствует некий юмор. Также радует ухо то, что наложили их очень мало. Присуждаю первое место за звуковые эффекты среди всех переоводов «Терминатора 2».

Озвучка. Слабее, чем в «Дне подводника», но привыкается быстро. Некоторые пероснажи очень даже хорошо «слушаются» (например, доктор — вообще душка). Присуждаю второе место за поставленность озвучки среди переводов «Терминатора 2».

Музыка. Попёрла сразу, весёлая, затейливая, танцевальная, задорная. И даже не важно, что почти нет промежутков между треками — не грузит, расслабляет. И вообще, треки не задерживаются и меняются в темпе вальса. Прилёт Шварценеггера из будущего под советскую НЛОшную музыку 80-тых также, безусловно, находка. Погоня в водостоке рядом с шоссе под трек погони на трассе в «Матрице 2» — грамотно, но плохо, что сменили в процессе на другой, вернее было бы всю погоню сделать под одну музыкальную композицию, ведь это единая сцена и ей нужно единое настроение. Присуждаю второе место в номинации «Музыка» среди переводов «Терминатора 2», первое оставляю за «День страшной забастовки». И то только за использование нетрадиционного для подобных переводов синтезатора музыки.

Почему, спросят некоторые, я даю такой позитивный отзыв? Ведь это далеко не Гоблин? Потому, что среди переводов «Терминатора 2» плохим переводом я считаю «Губернатора 2». Так что всё познаётся в сравнении.

Очень светлый и позитивный перевод весьма мрачного боевика — уже одно это вызывает уважение, добиться подобного эффекта с таким исходником весьма непросто. Читать далее →

Очень светлый и позитивный перевод весьма мрачного боевика — уже одно это вызывает уважение, добиться подобного эффекта с таким исходником весьма непросто. Ещё один вызывающий уважение момент — перевод перенасыщен музыкой, в основном «чукоткой», она играет практически безостановочно, но не мешает и не утомляет. Она здесь всюду уместна — подобного эффекта не достигал даже Дипсель, который использует ту же методику и использует умело. В значительной степени именно подбор музыки убивает всю возможную чернуху и настраивает на позитивный лад.

Шутки ни разу не заставляют по-настоящему рассмеяться, однако диалоги забавны. Фильм смотрится очень легко. Хотя до «Дня подводника» ему, конечно, далеко.

Впечатления от фильма — самые что ни на есть! У тебя отличный живой голос, как будто предназначенный для переводов, а талант подбирать саундтрэки и звуковое сопровождение — верх похвал. Читать далее →

Впечатления от фильма — самые что ни на есть! У тебя отличный живой голос, как будто предназначенный для переводов, а талант подбирать саундтрэки и звуковое сопровождение — верх похвал.
И Сидоров не подкачал. Только в нескольких местах слышно его жизнеутверждающее затягивание голоса (трудно описать, как это).
Единственный, пожалуй, минус — шипение на бэкфоне голоса Слепого Пью. Без него была бы вообще конфетка. Странно, раньше я подобного не замечал.

Самая сильная сторона, как и ожидалась — музыка. Очень грамотно подобрана. И реплики из советских фильмов вполне в тему. Конечно, Майкл Дайсон не очень-то похож на Шурика Читать далее →

Самая сильная сторона, как и ожидалась — музыка. Очень грамотно подобрана. И реплики из советских фильмов вполне в тему. Конечно, Майкл Дайсон не очень-то похож на Шурика из «Иван Васильевич меняет профессию», хотя бы по цвету кожи. А вообще, в «Чугунаторе-2» лишь показывается, что на всё это есть сюжет, но внимания ему уделяется не так уж много.
Качество озвучки намного выше, чем во многих переводах, хотя придраться, наверняка, и здесь можно. Например, иногда Слепой_Пью говорит не очень разборчиво, а я без нужной интонации. А Oxid почему-то частенько говорит голосом Аньки-дулемётчицы.
Есть и ещё пара технических моментов, к которым можно придраться: само качество — отличный, но всё-таки VHS-рип и обрезанная сцена у Рафика.
Но общее впечатление у меня, безусловно, положительное. Двух часов просмотра известного вдоль и поперёк фильма с новой озвучкой никак не жаль.

Машины, взбунтовавшиеся против людей и вышедшая из-под контроля программа «Скипидар», помноженные на талантливо подобранную музыку и удачно прописанные диалоги с репликами, придали фильму достойный стёбный колорит. Читать далее →

Машины, взбунтовавшиеся против людей и вышедшая из-под контроля программа «Скипидар», помноженные на талантливо подобранную музыку и удачно прописанные диалоги с репликами, придали фильму достойный стёбный колорит.
Впечатляют типажи:
— вождь Канарейкин, написавший второй том Капитала и проспавший все главные сражения (он же — шпанёнок Евгеша);
— лекаришко — старый маразматик лечебно-исправительного лагеря «Дружба»;
— негрило товарищ Шурик (создатель проги «Скипидар»);
— санитары («ублюдки в халатах»);
— Тимоха-жидкий и, разумеется, Соня Канарейкина.
Единственный недостаток работы — саму картиночку хотелось бы получше.
А всем недовольным получившимся произведением уместнее воспользоваться советом-цитатой из фильма: «Пиши завещание, гнида!»

Чугунатор 2: Трудный день: 7 комментариев

  1. Lunofil

    Не смог нагуглить онлайн посмотреть.
    А скачивать кота в мешке дураков нет.

      1. Хулио Ибальдес

        ;-))))))))))))))))))))
        Этот чувак (Lunofil) в каком-то смысле ещё смешней, чем смешные переводы вообще, — это наверное потому, что он «не-дурак», чтобы скачивать «котов-в-мешке»… ;-)))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.