Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмГарри Поттер и философский камень
СтудияGremlin Creative Studio
Режиссёрwizard
ЦиклПоттер от Гремлинов
Дата выхода24 августа 2013
МатПрисутствует

Описание:

Жизнь десятилетнего Гарри Поттера, мальчика с нетрадиционной сексуальной ориентацией, была непроста: приёмные родители постоянно его унижали, морили голодом, а названый брат не упускал ни единой возможности злостно подколоть беднягу. Но вскоре вялое существование нарушили письма с приглашением учиться в магической ЛГБТ-школе Хогвартс. Куда Гарри соглашается ехать, хоть и с некоторым опасением. Уже в пути он находит себе первых друзей, с которыми в дальнейшем переживёт самые счастливые и самые трудные моменты своей жизни. Учёба в Хогвартсе бьёт ключом: интересные занятия по магии и половому воспитанию, матчи по самой честной и самой прозрачной в мире спортивной игре «квиддич», стычки с учениками с параллельных потоков, прогулы, алкоголь, наркотики, первая любовь… Однако в школе начинают происходить странные события, напрямую связанные с жизнью Гарри и с неким Фалософским камнем, информация о котором строго засекречена. Вооружившись верными друзьями и фаллочкой, юный волшебник намеревается раскрыть все тайны, надавать люлей и извлечь для себя максимальную выгоду. Что же у него получится?

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Прежде чем читать это, учтите, что фильм до конца я не досмотрел.
Критерии оценки (суммируя, получается максимум 10 баллов): Читать далее →

Прежде чем читать это, учтите, что фильм до конца я не досмотрел.
Критерии оценки (суммируя, получается максимум 10 баллов):

  • Видеоряд (2)
  • Звуковое оформление (1)
  • Музыка (2)
  • Юмор (5)

Видео. Всегда хвалил и хвалю «Гремлинов» за их видеоэффекты, которые с каждым фильмом становятся всё лучше и лучше. Учитывая их количество, без косяков обойтись довольно сложно (например, надпись на письме о приглашении Гарри в Хогвартс, когда Вернон поворачивает письмо, глючит; надпись на стене перед тем, как Хагрид открывает проход в Косой переулок, в паре кадров залезает на Гарри), и это даже сложно назвать недочётом, ибо, в целом, такую работу с видеоэффектами не делает фактически никто. Также они хорошо отличаются тем, что они, насколько я знаю, единственные, кто вставляет удалённые сцены. Эти факторы меня радовали и радуют до сих пор, поэтому — 1.5 из 2 (-0,5 за периодические косяки в эффектах, всё-таки, если претендуешь на золото — отрабатывай на золото).

Звук. Для своего уровня эта студия явно халявит со звуком. Постоянное ощущение пустоты происходящего и, как следствие, появляется желание перестать смотреть фильм. Конечно, звуки из Counter-Strike и прочего радуют, но не компенсируют очевидные минусы. На эту тему не устаю повторять: если делаешь дубляж — делай ДУБЛЯЖ. 0 из 1.

Музыка. Тотальное разочарование. Музыкальное оформление абсолютно не отражает происходящего, каждая сцена из просмотренных не наделена нужным звуковым оформлением. Будучи занявшим первое место в одном из «СинеГомэров», а также имеющим музыкальное образование, считаю себя вполне правым критиковать данный аспект. То, что тебе нравится музыка, ещё не значит, что она подойдёт, куда угодно. 0 из 2.

Юмор. На мой взгляд, такую пошлятину даже умственно отсталые не оценят (насколько я знаю, люди с синдромом Дауна — очень добрые люди). А вот быдло, быдло-блондинки, малолетки, жаждущие матов — это да. Не говорю, что маты — это плохо (например, табличка про змею и фраза Гарри, следующая после прочтения таблики, насмешили), но упор на маты, по-моему, глупо, по-детски и не смешно. Периодически присутствуют моменты, где проблескивают хорошие шутки, даже мой любимый британский юмор, но весь фильм держится на пошлятине и матах. 1 из 5.

Суммируем.

Итог: 2,5 из 10

Исходя из репутации студии, перед просмотром данного перевода я запасся терпением и пакетом. В итоге могу сказать, что степень матерности переводов «Гремлинов» сильно преувеличена. Читать далее →

Исходя из репутации студии, перед просмотром данного перевода я запасся терпением и пакетом. В итоге могу сказать, что степень матерности переводов «Гремлинов» сильно преувеличена.
Матом персонажи в гремлинском ГП все-таки ругаются, а не разговаривают. Я смотрел переводы, где мата было гораздо больше (но там этот мат был как-то повеселее).
Чего реально много, так это пошлости. Каждая третья попытка шутить сводится к теме гениталий, половых сношений и походов в туалет. Причем ведь и пошлые шутки бывают смешными, я не ханжа, но в «фалософском камне» пошлость исключительно унылая. Даже про гомосятину можно шутить смешно и постоянно (что доказывает «Эдвард голубой парень» от Грека), но у Гремлинов получается пресно.
Остальные попытки шутить какие-то очень простенькие, банальные и зажеванные. Кое-что забавное (из разряда ситуативного юмора) было, но в предельно малых количествах (за 2,5 часа-то).

Сюжет практически повторяет оригинал (только с вливанием лошадиной дозы пошлятины). Имена частично заменены, частично оставлены в неизменном виде. Почему тот же Дамблдор стал Лениным — я так и не понял, не похож же вообще. Рыжий Петух вместо Рона — единственная удачная замена, на мой взгляд.
Оригинальная звуковая дорожка полностью удалена, все звуки заменены. Причем я понимаю этот прием в короткометражках, когда обычные звуки заменены на смешные, но здесь-то большинство звуков оригинала заменены на аналогичные. Трудоемкость процесса огромная, но смысл этого от меня ускользает. Ощущения пустоты не возникает.
Саундтрек обильный и не производит глубокого впечатления, ничего цепляющего. Какие-то композиции в тему, какие-то — нет, многие — просто никак (играет что-то фоном, ну и ладно). Ряд мелодий из оригинала сохранен, видимо авторам они нравятся.
Озвучено на очень приличном уровне (в том числе и женские персонажи). Вмонтированы удаленные из оригинала сцены, добавлено дикое количество качественных визуальных приколов (среди надписей каждая вторая, наверно, заменена), что-то удачно, что-то нет.

Главная проблема этого перевода в том, что он ужасно скучный. Учитывая отсутствие нового сюжета и минимальное количество удачных шуток,которые заставляют хотя бы улыбнуться (про засмеяться и речи нет), досмотреть работу Гремлинов для меня было крайне тяжело. Даже затрудняюсь сказать, с чем связана популярность переводов Поттера от «Гремлинов», ведь счет переводов Поттера идет на десятки, а этот, пожалуй, самый унылый и наименее смешной из всех, что я видел.

Подводя итог, перевод сделан с любовью и тщательностью, на прекрасном технологическом уровне, но невероятно пошл и скучен. 4 из 10.

Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало: 8 комментариев

  1. Chorna GvardiaChorna Gvardia Автор записи

    Фильм слабый. Вырезаны и заменены некоторые удачные диалоги, присутствовавшие в предыдущей версии. Видеовставки очень хороши, но общая картина удручает. Фильм хуй.
    4 из 10

  2. Галя Лэндшер

    Стояк у тебя слабый, жирный урод. Этот фильм просто шедевр! Все их фильмы шедевры! Я бы даже им отсосала по очереди, сладеньким извращенцам из гремлин студио. А самое главное то, что там нет ни одной сраной бабы!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.