Гаррибальди и урановый камень

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияVangroup
Режиссёрvan
Дата выхода19 августа 2007
Время2ч 18м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Умопомрачительное путешествие с тремя дерзкими, остроумными, находчивыми и веселыми подростками, бросивших вызов злому гению – Валдеморде, которые искуснейшим образом находят выход из затруднительных ситуаций.

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (1 - 1)

Грамотно сделанное изнасилование оригинала. Трэш как он есть. Акцент сделан на удачно подобранные упоротые голоса персонажей. Пародии на голоса оригинальных персонажей местами очень удачно получились. Программы по обработке голоса заюзаны точечно и в тему. Игра голосом вполне на уровне. Заикатый Рон хорош. Читать далее →

Грамотно сделанное изнасилование оригинала. Трэш как он есть. Акцент сделан на удачно подобранные упоротые голоса персонажей. Пародии на голоса оригинальных персонажей местами очень удачно получились. Программы по обработке голоса заюзаны точечно и в тему. Игра голосом вполне на уровне. Заикатый Рон хорош.

Сюжет близок к оригиналу, перековерканы только отдельные моменты (тролль — набухавшийся Санта-Хагрид, педофильские замуты Майкла Джексона и т.п.). Трёпа без английского текста хватает, наркоманский смех и море забавных звуков задействованы в тему.
В саундтреке преобладают отечественные песни советского периода, расставлены они уместно, в атмосферу трэша хорошо вписались. Также изредка встречаются цитаты из советских фильмов. Было несколько простеньких видеоэффектов — добавили они мало что, но и глаз не резали.
Сильно выражен «региональный компонент» (конкретно казахский, что для жанра редкость) — отдельные фразы и ругательства проскакивают, название фильма на казахском, упоминания оралманов. Как переводится «кутак» загуглил, не угадал. Просмотру эти моменты не мешают.

В техническом отношении — смотрибельно. Качество звука нормальное, качество видео для такого размера — терпимое (особенно если сравнить с рядом других «поттеров»). Жаль, копия лучшего качества не сохранилась. Раздражал всплывающий по ходу баннер сайта студии.

По общему счету, вполне толковый трэшачок. Посмешнее «Гены Похера» и особенно «фалософского» высера «Гремлинов». Я местами ржал. Вышел бы пораньше и на трекерах (или на дисках) — вполне мог бы выстрелить.

[тяжело вздыхает и смотрит на автора с укором] ну зачем же было так видео ужимать? не видно же ничего.
А теперь по переводу: очень плохо голоса слышны, зачастую просто неразборчиво. Читать далее →

[тяжело вздыхает и смотрит на автора с укором] ну зачем же было так видео ужимать? не видно же ничего.
А теперь по переводу: очень плохо голоса слышны, зачастую просто неразборчиво.
Переводить Поттера — дело глубоко не благодарное, зачморить могут за сам факт «бля, ещё один!», придумать что-то оригинальное практически невозможно (пример: письмо ГП из Хогвартса. Не помню у кого, но точно помню, что повесткой из военкомата оно уже было у кого-то).

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.