Кинг Конг даунъ

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКинг Конг
СтудияDeadman & NSA
РежиссёрDeadMan
Дата выхода 3 июля 2006
Время51м
МатОтсутствует
МонтажТотальный

Описание:

Группа бобруйских кинематографистов выплывает на пленэр с целью съемок сиквела х/ф «Титаник». Досадное кораблекрушение перечеркивает их планы, и они, казалось бы, находят спасение на Затерянном острове.
На острове явно все как-то не так: счастливая сказка превращается в суровую реальность, спортивная охота — в жестокий геноцЫд, а карамельная романтика — в утомительный секс-марафон…

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (4 - 0)

«Кинг Конг даунъ» по сути породил новый поджанр в смешном переводе — поджанр немой музыкальной монтажки. Даже странно, что этот фильм до сих пор является единственным представителем подобного направления, Читать далее →

«Кинг Конг даунъ» по сути породил новый поджанр в смешном переводе — поджанр немой музыкальной монтажки. Даже странно, что этот фильм до сих пор является единственным представителем подобного направления, ведь оно явно очень перспективное.
Юмор перевода держится не столько на редких текстовых репликах, сколько на изящных решениях видеомонтажёра, на слаженной сюжетной комбинации кадров из бесконечного количества фильмов. Черно-белый формат и искусственное состаривание видеоряда раскрыло перед авторами огромные возможности. Множество разномастных видеорядов превратились в однородный материал, из которого можно слепить что угодно — была бы фантазия. В итоге получился шедевр. Основным видеорядом остался «Кинг Конг» Джексона, но все события в нём забавно перековерканы, а присутствие сцен из других кинокартин придало известным сценам «Кинг Конга» совсем иной смысл. Сказать, что получилось смешно — ничего не сказать. Моменты с «Хищником» и «Пятым элементом» заставляли поставить кино на паузу, чтоб отсмеяться. Авторское исполнение закадрового саундтрека великолепно подчёркивает и усиливает комизм происходящего — ОСТ выполнен именно в духе музыкального сопровождения к немым фильмам.

У фильма два финала. Создалось впечатление, что авторы пытались выбрать, который из них оставить, но, как видно, уж слишком велик был соблазн оставить оба. Тем более, оба удались на славу.

С удовольствием пересмотрел шедевральный «Кинг Конг Даунъ», единственный в своём роде немой смешной перевод. Ему уже 10 лет, а он по-прежнему выглядит свежо и актуально. Читать далее →

С удовольствием пересмотрел шедевральный «Кинг Конг Даунъ», единственный в своём роде немой смешной перевод. Ему уже 10 лет, а он по-прежнему выглядит свежо и актуально.
Главное достижение — великолепно проведённый монтаж (особенно по тем временам) с заметным урезанием оригинального фильма, искусственным «старением плёнки», внедрениер визуальных эффектов (надписи, таблички), а также уместным включением огромного количества маленьких видеовставок из других фильмов (особенно удачны заимствования из «Хищника», «Пятого элемента», «Годзиллы» и «Матрицы»).
Также следует отметить хорошо подобранный саундтрек собственного исполнения (преимущественно от отечественного производителя, но нестандартное исполнение доставляет уже само по себе).
Сюжет оригинального фильма претерпел серьёзные изменения, в фильме присутствуют целых два варианта концовки. Персонажи не слишком проработаны (кроме великолепного Петросяна), но здесь этот фактор большой роли не играет.
Юмора в фильме хватает (но больше как-то в первой половине). Доля пошлых шуток великовата, поэтому всё же 18+.

Шедевр жанра, обязателен к просмотру. 9 из 10

Семена разумного, доброго, вечного, что несла в народные массы студия «Божья искра», упали в плодородную почву Поволжья.
И вот у самого Мамаева кургана во весь исполинский рост взметнулся Кинг-Конг даун!!!
Неоднократно смеялся.

Всё глубже и глубже погружался я в пучину смешных переводов середины нулевых (считаю, что это был поистине Золотой век жанра), и тут мне подвернулся под руку «Кинг Конг ДаунЪ». Главным достоинством этого фильма является весьма удачная стилизация под немое кино начала двадцатого века. Читать далее →

Всё глубже и глубже погружался я в пучину смешных переводов середины нулевых (считаю, что это был поистине Золотой век жанра), и тут мне подвернулся под руку «Кинг Конг ДаунЪ». Главным достоинством этого фильма является весьма удачная стилизация под немое кино начала двадцатого века. Поэтому смотреть его в «фоновом» режиме не получится — надо читать текстовые вставки, иначе ничего не поймёте. Сильно сокращённый за счёт монтажа хронометраж этому способствует: такой формат просто не успевает надоесть зрителю.

Отдельным аттракционом для меня было угадывание композиций из саунд-трека. Нужно пожать руку автору за это, получилось весьма узнаваемо и очень атмосферно. Как будто настоящий тапёр играет в прокуренном зале кинотеатра под треск кинопроектора. Довольно тяжело писать полноценный комментарий к такому фильму, о котором давно уже всё сказано, и нового нечего добавить. Наверное, именно поэтому у него так катастрофически мало рецензий. Но придётся ещё немного пословоблудить, иначе бы вся моя рецензия состояла лишь из одного слова: «Восхитительно!»

Мне очень понравился сюжетный поворот, объясняющий появление гигантского обезьяноподобного монстра и его непреодолимую тягу к прекрасному блондинистому полу. Чтобы не заспойлерить, скажу только, что этот момент крайне нетривиален и отличается от всех оригинальных фильмов про Кинг Конга. Соответственно, из-за этого концовка также не канонична. Сохранил фильм на жёсткий диск, с удовольствием пересматриваю на досуге, не стыдно и тем друзьям показать, кто хоть немного понимает в теме.

С непривычки, конечно, тяжело было выдержать первый просмотр. Текстовый юмор лично я воспринимаю так же хорошо, как и аудио-визуальный, но кому-то это может быть в тягость, и он выключит, не досмотрев до самого интересного. Я часто упоминаю «ламповость» в своих рецензиях на переводы, дескать, они вызывают у меня чувство ностальгии. Тут, как ни странно, этого не возникло, поскольку исходный фильм вообще достаточно скучен. А вот в формате, который предлагает DeadMan, его смотреть интересно.

От режиссёра проекта:

Идея создания “ККД” возникла во время первого просмотра фильма Джексона - сделать все наоборот, превратить красочный блокбастер в черно-белый фильм 30-х годов, добавив вставки из других известных фильмов. Работа над проектом шла на протяжении 6 месяцев. К проекту присоединились талантливые музыканты Алексей “Medusa” Сорокин и Сергей “Regent” Копылов - ими был выполнен замечательный “таперский” саундтрек. Специальные эффекты выполнены камрадом Сергеем “NSA” Новиковым. Монтаж производился в Sony Vegas, для наложения “спец-дефектов”использовался Adobe After Effects. Громадную помощь в создании проекта оказали Дмитрий “ст.о/у Goblin” Пучков и Андрей “Akula” Кравец - проект получился гораздо ярче благодаря их идеям и техническим советам. Отдельное спасибо моим друзьям и камрадам с “Тупичка Goblina”, выступавших бета-тестерами проекта на всех его стадиях. Список использованных при монтаже фильмов: King King Питера Джексона, Basic Instinct, Tombstone, Mulholand Dr., The Ring, Predator, The Matrix, Pearl Harbor, Raiders of the Lost Ark, Sky Captain and the World of Tomorrow, The Fifth Element, Top Gun

Кинг Конг даунъ: 7 комментариев

  1. Дитя Цветов

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 73 рецензий

    Шедевр на века. Один из любимых смешных переводов. Потрясающий саундтрек в авторском исполнении — в каком ещё переводе музыку обеспечивает собственный исполнитель-фортепьянщик?
    Монтаж идеален.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 73 рецензий

      Студия не в Альянсе, поэтому ссылки здесь не опубликованы.
      Но в гугле этого фильма завались и больше.

  2. Vlad lev

    Не-не-не! Толерстия — энто явно мимо во всех смыслах! По крайней мере — тут!

  3. No-MadNo-Mad

    Скачал купившись на высокий зрительский рейтинг и положительные рецензии. После просмотра разочарован и огорчен. Просто час потерянного времени. Да идея неплохая закос под немое кино и уход в черно-белый фильм — оригинально. Неплохо работает также на фоне запустить лабухов, но дальше идеи дело походу не пошло. Во-первых, сюжет ну ладно, что армянин Петросян, превращающийся в обезьяну штамп и баян такой, что даже реальный Петросян будет тыкать в создателей пальцем и возмущенно кричать, что теперь не он главный баянист РФ, но нет, ни самого «превращения», ни причин от чего они случились. И главное что же в этом такого смешного во всем? Титры что написаны с армянским акцентом?
    Во-вторых, подобные вещи снимают, думаю все же для юмора, чтобы зритель от души похохотал или на край похихикал. Так вот если цель была такова тогда почему первая попытка пошутить проходит на 6 минуте творения? И почему даже слабой улыбки не вызывает.
    В-третьих, прочел тут про идеальный монтаж видео. Но в целом до момента альтернативного финала все смотрится более или менее сносно. Ну так ведь склеивать кадры имея возможность разделать их титрами милое дело. Однако после титра «Не верю» все смотрится скорее как хаотичная нарезка, а не фильм и даже титры не вывозят авторов. Прочитал в аннотации, что авторы выбирали между двумя концовками и поскольку обе были хороши, решили не выбирать. Я бы сказал, так: выбор шел между скучно-банальной и кривосделаной. Решили поставить обе, народ в студии, мол, потел, работал зритель теперь пусть тоже потрудится.
    В заключение: реально удивился как такой в целом неплохой состав авторов, да еще с помощью такого мэтра как Пучков мог выпустить такое скучное и беззубое творение. Но вероятно я просто не понимаю глубину ваших глубин господа.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.