Комбайнеры против медведей

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмКовбои против пришельцев
СтудияJack McKey и ПотапычЪ
РежиссёрыПотапычЪ, Jack McKey
Дата выхода30 декабря 2012
МатОтсутствует

Описание:

Американские комбайнеры, мирно пьющие молоко и кефир, подвергаются коварному и подлому нападению со стороны Северной Кореи. Проклятые коммуняки применили на этот раз новейшее оружие: генномодифицированных русских медведей. И теперь у миролюбивых американцев есть только один путь: спасти свою страну, мир, галактику, вселенную и дальше по возрастающей. Ведь только американские комбайны оснащены пусковыми установками класса «земля-воздух», «земля-вода» и «земля-тебе пухом»! Сага о патриотизме, доблести, самоотверженности и, конечно же, нефти. А куда же без нее, родимой?

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (0 - 4)

Мне кажется, очень слабо. Всего в паре мест улыбнуло. Почему именно комбайнёры — это я так и не смог понять. Читать далее →

Мне кажется, очень слабо. Всего в паре мест улыбнуло. Почему именно комбайнёры — это я так и не смог понять. Можно было назвать персонажей техасскими колхозниками, животноводами, но уж никак не комбайнёрами — ибо никакого пепелаца, хотя бы отдалённо смахивающего на комбайн, я что-то не заметил. Со сверхзвуковыми русскими медведями, гоняющими на воздушных скутерах ещё как-то смириться можно.
3 из 10

Техкачество безупречно. Как видео, так и аудио (разве что несколько слабых плевков проскочили). И это здорово. Чего не могу сказать о смысловой нагрузке Читать далее →

Техкачество безупречно. Как видео, так и аудио (разве что несколько слабых плевков проскочили). И это здорово. Чего не могу сказать о смысловой нагрузке. Да и юмора маловато, так, пару гэгов и несколько бородатых анекдотов. Смотрел до конца чисто из-за техкачества, ну и надеялся, что всё-таки какая-нибудь шутка меня порвёт. Неа. Не случилось. Очень раздражала подзвучка. Из всех этих многочисленных «пилим-пилим» и «пиу-пиу» уместными считаю только многозначительные «Гм» главного героя разной степени эпичности. Вообще, все эти пересуды на темы комбайнёров, нефти, медведей и национальных вопросов дико бесили. Наверное зря вы перевели этот фильм. Оригинал и тот интереснее, хотя по сути являет собой крайне унылое пафосное говно, проходной фильм, о котором никто и не вспомнит даже через пару лет. В общем, что могу сказать? Можете придумать что-нибудь поинтереснее/посмешнее — дерзайте. В противном случае не стоит заниматься переводами.

Исходник — на редкость идиотский и бездарный фильм (хотя актеры весьма приличные). Перевод, увы, его не спас. Читать далее →

Исходник — на редкость идиотский и бездарный фильм (хотя актеры весьма приличные). Перевод, увы, его не спас.

В явной форме присутствует альтернативный сюжет. Но он настолько бредовый и нелогичный, что о нем и сказать нечего. Ни комбайнов, ни медведей в фильме нет, а натягивание совы на глобус было заведомо обречено на провал. Даже имен толком у персонажей нет.
Попыток шутить много, подходы разные, но всё крайне пресно и несмешно. Эксплуатация Потапычем стереотипов про американцев и гуцулов ничего, кроме зевоты, не вызывает. Шутки про наркотики, игры, политоту, съемки фильма поверхностны и унылы. Отдельные забавные моменты были, но буквально по пальцам одной руки. Мата нет, хотя даже не уверен, плюс ли это в данном унылом случае.

Сильная сторона перевода — звук. Озвучено здорово (особенно для одноголоски), качество хорошее. Главная фишка — скрупулезная пародийная озвучка голосом всяческих звуковых эффектов («бдж», «бздыньк», «гав-гав», дыхание и т.п.) и интонаций персонажей. Все эти «Мм», «Гм» и «Хм» главного персонажа на все лады в разных ситуациях — единственное, что веселило в этом фильме.

Музыкальные вставки отсутствуют, вместо этого Jack McKey периодически напевает что-то эдакое на мотив саундтрека исходника. Вмешательство в видеоряд минимальное — копирайт в начале и субтитры для «гуцульских песен».

Подводя итог, бездарный сценарист + хороший актер озвучки = унылый фильм. 4из10.

Ценность данного перевода в демонстрации того, как можно создать харизматичного главного персонажа, чей словарный запас в большинстве случаев ограничивается словом «Гм». Читать далее →

Ценность данного перевода в демонстрации того, как можно создать харизматичного главного персонажа, чей словарный запас в большинстве случаев ограничивается словом «Гм». На первые пару хмыканий не обращаешь внимания, но чем дальше, тем больше оно веселит. Тем более, что звучит всегда по-разному — то удивлённо, то подозрительно, то охреневающе, то почти равнодушно — в зависимости от ситуации. К сожалению, иногда Дэниэл Крейг здесь говорит не только «Гм», но и другие слова. И к не меньшему сожалению, тем же занимаются другие персонажи. Говорят же они о всякой неинтересной фигне, которую с натяжкой можно назвать альтернативным сюжетом или ситуативным юмором — тоже в зависимости от ситуации. Сюжет убог, банален и не лепится к видеоряду, юмор плоский. Одним хмыканьем Крейга — пусть даже столь харизматичным — сыт не будешь.

Комбайнеры против медведей: Один комментарий

  1. Chorna GvardiaChorna Gvardia Автор записи

    Местами неплохо, доставляет главный герой своим постоянным «хмм!..», но в целом слабо.
    5 из 10

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.