Ледниковый период 2: Титаник

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЛедниковый период 2: Глобальное потепление
СтудияDoublezett
РежиссёрAgent DieGo
ЦиклЛедниковый период от Doublezett
Дата выхода 7 апреля 2012
Продолжительность1ч 21м
МатОтсутствует

Описание:

По-весеннему щебечут птички, и теплое солнышко пригревает город Бобруйск. Но не все так гладко: весеннее солнце растапливает лед, который грозит затопить город. Однако на окраине города стоит корабль, который является единственным шансом на спасение. По иронии судьбы судно носит название «Титаник». Смогут ли герои добраться вовремя и купить билет на спасительный рейс?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 8 (8 - 0)

Как и в случае с «Дорогой в Бобруйск», Диего подверг сюжет оригинала лишь косметическим изменениям, вновь превратив исходник в осовремененную самопародию Читать далее →

Как и в случае с «Дорогой в Бобруйск», Диего подверг сюжет оригинала лишь косметическим изменениям, вновь превратив исходник в осовремененную самопародию. И получилось даже лучше, чем в первый раз, в первую очередь потому, что количество диалогов увеличилось – за счёт увеличения количества персонажей. Которое в «Глобальном потеплении» всё ещё вменяемое, здесь нет бессмысленного вавилонского столпотворения более поздних сиквелов. К изначальной боевой троице добавились ещё трое (впрочем, Лёлек и Болек – это, фактически, один персонаж), появилась романтическая линия – отличный материал для создания лёгкой комедии. Каковая и была со вкусом сварганена Агентом Диего.

Характеры и мотивация персонажей снова сохранены, и, как в «Дороге в Бобруйск», они при этом куда живее оригинальных — снова в действии иронический компонент и мягкий стёб с немалым количеством приколов в диалогах, и всё это помножено на шикарную озвучку. Примитивный, почти статичный сюжет оригинала тоже круто вписался в пародию Даблзетта — не увлекал, зато и не отвлекал от весёлой болтовни харизматичных зверух.

«Титаник» и «Бобруйск» похожи на комедии Вуди Аллена, только не на сюжетные, вроде «Полночи в Париже», а на бытовые «без начала и конца», держащихся исключительно за диалоги героев — как «Энни Холл». Получились два светлых, лёгких и неглупых смехоперевода (третий — «Доктор Штоа» – не таков, он заметно нырнёт в альтернативу).

Я редко смотрю фильмы с авторским переводом. Точнее пытаюсь смотреть, но не всегда заставляю себя досмотреть до конца.
ЛП-2: Титаник я решил посмотреть только из любопытства Читать далее →

Я редко смотрю фильмы с авторским переводом. Точнее пытаюсь смотреть, но не всегда заставляю себя досмотреть до конца.
ЛП-2: Титаник я решил посмотреть только из любопытства, когда узнал, что ДиеГо озвучивает всех персонажей сам. И посмотрел весь фильм до конца.
Работа голосом — на пятерку с плюсом!
Качество звука — шикарное (слушал в наушниках AKG, предназначенных для сведения).
Саундтрек очень порадовал — хорошая подборка. Как любитель рок-музыки я нашел в фильме и новые композиции и старые классические вещи (вроде «Дым над водой»), но в современных обработках.
Что касается сценария (который не является альтернативным), то автор по сути следует стезе исходника, точечно дополняя действо шутками. Мультфильм смотрится живее исходника. А итоговое качество звука вообще создает ощущение, что именно так переводили и озвучивали мультфильм в профессиональной студии перед показом на каком-нибудь телеканале.
Первое впечатление от просмотра: «Когда выйдет продолжение?»
Напоследок хочется еще раз сказать спасибо ДиеГо за саундтрек!

Титаник в Ледниковом периоде от Диего получился неплохо. Читать далее →

Титаник в Ледниковом периоде от Диего получился неплохо.
Есть и наблюдашки-стрелы:
— шмокодявка Сеня — лох, фуфло и «воспитатель» зверо-сада + несостоявшаяся жертва вулкану;
— пророк-барыга — черепах-Федя.
Уместны и забавляют фразочки: «Спонсор конца света — календарь майя!»; «Мамонты потому и вымерли, что выпендривались!…»
Уместны музыкальные заставки.
Но, увы… До раздолбайского шабаша третьего Ледника («Доктора Штоа») или первого («Дороги в Бобруйск») этот мульт всё-таки не дотягивает. Возможно, из-за провальности сюжета исходника. Впрочем, я с оригиналом не знаком, да и не сподоблюсь.
По сему второй мульт занимает третье, тоже почётное место, в череде существующих на нынешний день «Ледников» от Диего.

Клевый перевод. Мне, в общем-то, и «Дорога в Бобруйск» понравилась, и я ее рекомендовал. Хотя и с оговорками. Этот понравился безоговорочно. Читать далее →

Клевый перевод. Мне, в общем-то, и «Дорога в Бобруйск» понравилась, и я ее рекомендовал. Хотя и с оговорками. Этот понравился безоговорочно. За исключением: мне показалось, там проскочила пара-тройка матов. Не трехэтажных, но все же… Если их запикать, фильм можно смело показывать продвинутой детворе. Переводу твердая четверка с двумя плюсами. Всем смотреть.

Кстати, что касается рейтинга переводов и переозвучек Ледниковых Периодов, то выше него я поставил бы только держимордовский «Тупиковый»

З.Ы. Ребята явно прогрессируют. Если так и дальше пойдет — попадут в лучшие.

«Титаник» на голову выше «Дороги в Бобруйск» во всех отношениях.
У Doublezett получилось сделать забавный мульт смешнее, что случается в жанре очень редко. Читать далее →

«Титаник» на голову выше «Дороги в Бобруйск» во всех отношениях.
У Doublezett получилось сделать забавный мульт смешнее, что случается в жанре очень редко. Остались наиболее удачные шутки оригинала, добавлена масса своих разнообразных шуток  (а также ряд баянистых приколов, но они здесь глаз не режут).

Подбор музыки (ее дофига, выдержана она в едином стиле, выбивается лишь парочка отечественных композиций) больше напоминает именно саундтрек, а не привычные для смешных переводов вариации «чукотки».

Ну и главное, конечно, вдохновенная игра голосом Агента Диего (тот случай, когда слабо верится, что за всех персонажей говорит один человек). Озвучен мульт столь профессионально, что производит впечатление именно альтернативного дубляжа, а не смешной переделки. По итогам просмотра, пожалуй, стоит сказать, что Агент Диего явный претендент на звание одного из лучших голосов жанра в целом (а не только смешных переводов мультфильмов).

Мат в переводе отсутствует (несколько ругательных слов в нужных местах есть, но это именно цензурные ругательства), что тоже в плюсик.

В техническом отношении (как звук, так и видео) также близко к идеалу.

9 из 10. Замечательный перевод.

Перевод просто замечательный, да и переводчик нисколько не хуже. Когда смотришь такую работу, то складывается полное ощущение, что у автора в жизни всё идёт хорошо. Читать далее →

Перевод просто замечательный, да и переводчик нисколько не хуже. Когда смотришь такую работу, то складывается полное ощущение, что у автора в жизни всё идёт хорошо. Такой вот у этого перевода позитивный заряд и оптимистичный настрой, что это просто что-то удивительное. Подойдёт и как вариант для семейного просмотра.
Есть такие смешные переводы (как правило, ситуационно-абсурдного юмора), в процессе просмотра которых начинает от смеха ломить внутри и пересыхать во рту. А когда кино заканчивается, думаешь: «Ну нифигасе, что это было?!..» А Ледник-2, например, действует по-другому. Смотришь этот мульт, ощущения сплошь приятные, ловишь кайф, остроумно до необыкновенности… А когда мульт заканчивается, думаешь: «Круто, это было здорово!..»
Рекомендую всем и каждому, ибо очень позитивно и весело.

Тот случай, когда перевод не просто лучше оригинала — автор сохранил все сильные стороны оригинала, добавив мамонтиную дозу юмора. Читать далее →

Тот случай, когда перевод не просто лучше оригинала — автор сохранил все сильные стороны оригинала, добавив мамонтиную дозу юмора.

Решающую роль играет озвучка персонажей. Оригинальная английская и оригинально-дубляжные озвучки Сида меркнут перед озвучкой Агентом Диего Сени. За озвучку этого персонажа Агент Диего заслуженно получил Синегомэр  — причём и в 2008, и в 2012 годах. Озвучка Пуфия, Обломова, Лёлека с Болеком и прочих тоже не отстаёт — шикарная разноголосица, созданная усилиями одного-единственного голоса Агента Диего.

В переводе хватает баянов, но особо примелькавшимися их не назвать, да и к тому же они отлично подходят к диалоговым моментам, в которых используются.

в общем, безоговорочно отменный перевод. Весело, ненапряжно, отличные шутки и великолепно подобранная музыка. Дубляж впечатляет. Шедевральная работа.

Впечатлений большое множество. Скажу основное. Если бы даже Диего написал какой-нибудь говенный сюжет, или качество видео было трешовое или еще что, я все равно поставил бы фильму высокую оценку. Почему? Да озвучка просто фейерверк! Божественная. Мог бы, поклонился Диего в ноги. Качество, игра голосом, сюжет (почти не тронутый), все на высоте. 10.5 из 10. Спасибо Диего. Еще отмечу саундтрек.

Ледниковый период 2: Титаник: 11 комментариев

  1. Аня Филимонова

    Большое спасибо за альтернативный перевод и первой и второй части. Посмотрела сегодня, не вру, и смех, и слезы. Вы молодец, продолжайте пожалуйста свое творчество. Спасибо еще раз!

  2. Уведомление: Дайджест Альянса | Новости | Альянс Вольных Переводчиков

  3. ПумбаПумба

    Впечатлений большое множество. Скажу основное. Если бы даже Диего написал какой-нибудь говенный сюжет, или качество видео было трешовое или еще что, я все равно поставил бы фильму высокую оценку. Почему? Да озвучка просто фейерверк! Божественная. Мог бы, поклонился Диего в ноги. Качество, игра голосом, сюжет (почти не тронутый), все на высоте. 10.5 из 10. Спасибо Диего.

    Еще отмечу саундтрек

  4. Кактус Колючий

    Это не смешной и уж тем более не альтернативный перевод. Я бы скорее назвал это авторским переводом — сюжет абсолютно тот же и шутки те же и там же, просто всё это голосом ДиеГо. Хотя общая оценка положительная, но не более(и не менее), чем оригинальный Ледниковый период 2.

  5. No-MadNo-Mad

    Посмотрел я это «произведение». Долгое, скучное и не смешное. Вот как можно описать в трех словах мои впечатления. Сюжет сохранен, качество голоса коим тут так восторгается публика по мне так посредственное творение. Я лично за все 1-20 просмотра не улыбнулся ни разу потому как шутки так себе.
    И я не понял восторгов публики касательно этой поделки в целом. Ну, придумал парень несколько новых шуток к детскому мультфильму, зачем было целый фильм переделывать? Можно эти шутки взять да 5-6 минут видео нарезать все похлопают и посмеются. Или есть уверенность, что новые 1-20 лучше оригинала стали? Я имею ввиду английскую звуковую дорожку? Боюсь это скорее самоуверенность. В оригинале все в порядке с юмором, если понимать что шутки имеют двойное а иногда тройное дно. И построены, так что фильм можно смотреть с детьми, но получать удовольствие и взрослому. В целом этот жанр, когда весело и детям и взрослым и каждым по-своему, бурно развился последние 10 лет. Так вот «перевод» сей возможность совместного просмотра исключает, а смотреть детский мульт без ребенка … по мне так времени жалко.
    И потом я бы очень хотел, чтобы талант студии был бы направлен в более интересное русло.

    1. Животное из интернета

      Спасибо, а то я в недоумении так бы до конца и досмотрел в ожидании чего-то отличного от оригинального мультика. Ну да, я тупой.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.