Ночной базар

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмНочной дозор
СтудияBazelevs
РежиссёрАлександр Бачило
Дата выхода23 февраля 2005
МатОтсутствует

Описание:

Все фантастические и драматичные события «Ночного дозора» неожиданно принимают комический оборот и получают совершенно иное, шуточное звучание в оригинальной пародийной версии фильма, получившей название «Ночной базар».

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (4 - 4)

Перевод-говно. Два слова, которые полностью характеризуют фильм от и до. Собственно, на этом рецензию можно было бы и заканчивать, но дабы не выпадать из формата, придется сделать кое-какие пояснения. Читать далее →

Перевод-говно. Два слова, которые полностью характеризуют фильм от и до. Собственно, на этом рецензию можно было бы и заканчивать, но дабы не выпадать из формата, придется сделать кое-какие пояснения.

О фильме. Фильм из жанра «треш». В прямом переводе слова, то есть мусорное кино. Зачем оно было сделано? Для кого? Почему именно таким образом? Накой хрен тут гнусавый король VHS из 90-х? Зачем был выбран российский фильм? Лично мне не понятно. Все очень печально.

О сюжете. Сюжета как такового нет. Есть локальный бессвязный стеб оригинала. Очень корявый, не смешной, местами до безумия тупой. Хотя начало-то было многообещающим — озвучка титров вышла неплохой, в ней можно даже узреть юмор (в темноте, прищурившись). Но дальше дело не пошло, фильм забуксовал и зарылся в унылое говно. Можно, конечно, сделать скидку на «возраст» перевода, ведь он реально старый, даже древний и поросший мхом. Но существуют доставляющие фильмы из той же возрастной категории, так что отмазка «перевод-то старый и лохматый!» тут не прокатит. Халтура она и есть халтура.

О музыке. Вот больше всего (лично меня) выбесила именно музыка. Ни видеоряд, ни человек-прещепка, а музыка! Какая же она блевотная, отвратная, поганая (далее по списку синонимов)! И что еще хуже-звучит абсолютно не в тему и по нескольку раз. Зачем? Неиначе, чтобы повлиять на психику отважного зрителя, расплавить его мозги. Мои, если честно, закипели.

А больше и отметить нечего.

Итог. Он в самом начале рецензии. Хуже только фильмы Кондомины.

Данный фильм возвращает зрителя в эпоху видеопиратства. И не только потому, что он озвучен легендарным голосом Леонида Володарского, того самого, «с прищепкой на носу». А ещё потому, что лично я видел этот фильм на единственном носителе, и это был замечательный артефакт из начала нулевых — двухсторонняя болванка DVD, на которой было записано штук пять фильмов. Читать далее →

Данный фильм возвращает зрителя в эпоху видеопиратства. И не только потому, что он озвучен легендарным голосом Леонида Володарского, того самого, «с прищепкой на носу». А ещё потому, что лично я видел этот фильм на единственном носителе, и это был замечательный артефакт из начала нулевых — двухсторонняя болванка DVD, на которой было записано штук пять фильмов. Причём четыре из них были авторства Гоблина, составители сборника упорно ставили их в один ряд! И тут как небольшая ремарка на красную рецензию Пучкова: вот именно в те времена, о которых идёт речь, слово «гоблинский» стало нарицательным. Гордиться надо, что фильмоделы Вашим именем целый жанр незаслуженно нарекли, а Вы мордочку воротите!

Теперь что касается самого фильма. Примечательны несколько моментов. Тут я побуду капитаном Очевидность и просто перечислю их, поскольку вряд ли для кого-то эта информация будет новой. Во-первых, и оригинальный «Дозор», и его смехоперевод сделаны одними и теми же людьми, по крайней мере, Бекмамбетов был в курсе и сам дал добро. Хотя обычно смехопереводы делают на зарубежные блокбастеры, которые сами так и просятся на стол к смехопереводчикам своим неумеренным пафосом и зачастую откровенной тупизной. Тут же исходник русскоязычный. Я знаю только один подобный случай — это «Антибумер» всё того же Гоблина, и назвать его удачным довольно трудно. Был ещё один вариант озвучки «Дозора», но его я не осилил. Говорят, ещё «Кавказскую пленницу» помучали, но это тоже не стало широко известно. Так что, выходит, «Базар» — это единственный успех русскоязычной озвучки на русский же фильм. (Почему-то когда я писал эту рецензию, совершенно вылетел из головы непревзойдённый Михаил Нойманн. Видимо, настолько разный уровень юмора там и здесь, что я подсознательно не мог поставить эти работы в один ряд. Разумеется, лучшая озвучка русских фильмов за студией «Трудности перевода». Как я вообще мог ляпнуть такое, что «Базар» — это единственный успех, не пойму что на меня нашло!)

Во-вторых, музыкальная составляющая, написанная Александром Пушным. Она пародирует, притом весьма недурно, некоторые известные песни. Более того, именно этот саунд-трек повлиял и на некоторые другие смехопереводы. Хотя тут слово «другие» немного неуместно, ведь «Базар» — это не типичный смехоперевод. Так, например, Oxid использовал приём «рэп под титры» в своих «Старых ворах». Казалось бы, «Базар» не блещет разнообразием музыкальных композиций, и все они состряпаны по одному рецепту: замедленно-тянучее воспроизведение музыки, хриплое бурчание исполнителя и неразборчивые слова, в некоторых отдельных случаях исполненные с нарочито-карикатурным акцентом «под Раммштайн». И всё же, эти простенькие мотивчики надолго врезаются в память, они такие прилипучие — от них не так просто отделаться: ходишь и весь день напеваешь.

В-третьих: отсутствие сюжета и полнейший винегрет из характерных приёмов смехопереводчиков. Тут тебе и стёб над исходным фильмом (термин «воронка» из метеорологического становится сантехническим), и ломание четвёртой стены в самом конце (не дословная цитата: «никогда не говори так про переводчика, а то он тебе ещё не такие слова даст»). Но в основном тексты — это несвязанный и далеко не всегда уместный набор фраз, цитат из советских фильмов, а в особо нудных местах какое-то непонятное разжёвывание не пойми чего, только чтобы заполнить хронометраж. В те времена о такой волшебной штуке, как монтаж, ещё и не слыхивали! Но попадаются несколько смешных сценок, с забавными диалогами. Жаль только, что весь фильм целиком не смотрится равномерно: то смешной момент, то занудный, то вообще никакой.

В-четвёртых: ламповость. Да, перевод древний, об этом я в самом начале упомянул. Этот проект — дитя своей эпохи. Современный зритель уже избалован, и вряд ли его можно этим зацепить. А кто-то улыбнётся, вспомнив времена своей молодости. Если сравнить, сколько раз я смотрел оригинальный «Дозор» и сколько раз его смешную копию — то «Базар» победит. Уж лучше в таком формате, чем в исходном. Но в какой-то момент я начал проматывать скучные моменты, и таких моментов становилось всё больше и больше. В итоге, для того, чтобы поностальгировать о временах юности, «Базар» уже стал мне не нужен. Испытание временем этот фильм не пережил, во многом в том вина его исходника, который выстрелил на пИке своей популярности, и абсолютно забылся, спустя десятилетие. И всё-таки мне хочется сегодня побыть «великим уравнителем» и вывести этот перевод из минуса хотя бы в ноль.

«Ночной базар» — натужная попытка сотворить развесёлую харю клоуна при отвратной игре. Читать далее →

«Ночной базар» — натужная попытка сотворить развесёлую харю клоуна при отвратной игре.
Неуклюжесть и убогость этого творения граничит с полукретинизмом задумщиков и воплощателей этого непотребства.
Дуре-абсурдность итогового результата вдобавок не просто усугубляют, а конкретно гробят откровенно аляповатые (невместные) музыкальные «вставки». Да, Пушной, некогда успевший поблистать в начале 2000-х даже в проектах ОСП-студии эту дрянистику отнюдь не воскресил.
Попадись подобная или — о ужас! — эта самая шняга мне несколько лет назад, отвернула б напрочь от любого ознакомления с интереснейшим жанром смехоперевода или альтернативного перевода (тут уж как не нарекай, всё одно — всем не угодишь…).

Один из лучших образчиков бессюжетного глума над тупым видеорядом.
Существует много смехопереводов плохих фильмов, которые сложно смотреть именно из-за кошмарного исходника Читать далее →

Один из лучших образчиков бессюжетного глума над тупым видеорядом.
Существует много смехопереводов плохих фильмов, которые сложно смотреть именно из-за кошмарного исходника. А если и сам перевод плох, то вкупе с параллельным просмотром оригинального убогого видеоряда мерзостные ощущения усиливаются в разы (примеры — «Терминатор: Генезис» от Долби Кино, перевод говноримейка «Кавказской пленницы» от Анзо Матрикса). Но при должном таланте даже крайне несмотрибельные «Сумерки» можно превратить в угарную комедию. «Ночной дозор», как оказалось, тоже — Бачило справился с ним на ура.

Весь перевод построен на сиюминутном ситуативном стёбе. Пародийные песенки Пушного, из которых составлен саундтрек, здорово подчёркивают и усиливают глум. Как ни удивительно, но переводу очень идёт голос Володарского, которого позвали на озвучку данного кинища. Я не поклонник Володарского (среди гугнивых бубняторов эпохи ВХС-одноголосок он явно худший), однако этот ностальгический голос добавляет трешовости диалогам и именно за счёт своей минималистичной эмоциональности разбивает вдребезги насквозь фальшивую игру актёров оригинала. Кстати, оригинал «Ночного дозора» — это один из примеров ужасной звуковой дороги, половину речи персонажей хрен разберёшь из-за безобразной работы звукорежиссёра и самих актёров, норовящих говорить с загадочным придыханием и таинственностью, произносящих реплики быстро, тихо и неразборчиво — очевидно, чтоб подчеркнуть, что все они страшно заняты неимоверно важными делами, разборчиво говорить им некогда. Гугнивый Володарский в сравнении с этим сборищем  шепелявых дегенератов — просто Левитан.

Смешных сцен в данной переозвучке великое множество. Перевод как начинается с уморительной сцены на Калиновом мосту, так и не ослабляет хватку до самых финальных титров. Впрочем, вру — ржать начинаешь ещё до Калинового моста, с озвучки стартовых титров. Отдельные фразы и словечки запоминаются на века: «Мне темно и страшно!», «Некрозоопедоорнитотаксидермист!», «На танцах в клубе им приходилось колбаситься друг с другом, поэтому они были очень сердиты», «Гляди, какие здесь красотки: как увидишь — вздрогнешь!», «Силы тьмы захватили Мордор, Гондор и Костромскую область», «Глаз Саурона смотрит на нас, а тебя опять нет на работе!», «Я хочу жить с приличным человеком!» (здесь уморительный прононс Володарского на слове «приличным»), «Надо радоваться!..» (слова из песни Пушного под рожу Куценко) и так далее и так далее.

Мегашедеврище.

Один из самых широко известных переводов (или пародия на смешной перевод?), который и по ТВ крутили.
Отсутствует не то что сюжет — какой-то единой линии юмора не прощупывается. Фактически идет ситуативный стёб происходящего на экране. В результате фильм распадается на фрагменты и отдельные диалоги, часть которых действительно смешная, а часть — мягко говоря, посредственна. Читать далее →

Один из самых широко известных переводов (или пародия на смешной перевод?), который и по ТВ крутили.
Отсутствует не то что сюжет — какой-то единой линии юмора не прощупывается. Фактически идет ситуативный стёб происходящего на экране. В результате фильм распадается на фрагменты и отдельные диалоги, часть которых действительно смешная, а часть — мягко говоря, посредственна.

Конечно, такой перевод можно смотреть с любого места, но вот целиком всё это действо смотрится несколько натужно и изрядно утомляет. Чтобы внимание не ослабевало, на мой вкус, бессюжетица должна быть более трэшовой. Про персонажей в бессюжетном стёбе говорить особо и смысла нет, все они превращены в одноклеточных существ, говорящих нелепицу (временами смешную). С подбором каких-то забавных имён для персонажей создатели почти не заморачивались, а то что сделали (Завулон-Вазелин, например) получилось плосковато.

В переводе хватает закадрового голоса (то есть, не опирающегося на реплики из оригинала), особенно в начале. Тут и вовсе акынство, комментирование видеоряда. Достаточно много алкошуток, неплохого стёба над рекламой. Фразы из советских фильмов и мультфильмов в избытке, но за счет грамотного комбинирования и расположения они смотрятся достаточно забавно (диалог Винни, Кролика и Пятачка в квартире мальчика забавным получился, например). Ненормативная лексика отсутствует.

Голос Володарского вполне подходит для агрессивной одноголоски в смешном переводе, особой антипатии сейчас не вызывает. Саундтрек (благодаря союзу Пушного и Бачило) крут без вопросов, главный плюс «Базара». Песни смешные и сами по себе, расставлены весьма удачно. Жалко, что мало кто пародии Пушного использует в смешных переводах. Качество звука хорошее, но не идеал. Уж «фоновую»-то русскую дорожку можно было тщательнее заглушить, все же исходники у авторов были на руках.

Плюсы у работы есть, но минусы, на мой взгляд, перевешивают. 6из10. Версия фильма от Antiwriter меня развеселила значительно больше, даже несмотря на полное отсутствие музыкальных вставок.

Смотрел этот «перевод» давно. Три слова, которые полностью характеризуют фильм от и до — отличная «классика жанра». Собственно, на этом рецензию можно было бы и заканчивать, но дабы не выпадать из формата, придется сделать кое-какие пояснения. Читать далее →

Смотрел этот «перевод» давно. Три слова, которые полностью характеризуют фильм от и до — отличная «классика жанра». Собственно, на этом рецензию можно было бы и заканчивать, но дабы не выпадать из формата, придется сделать кое-какие пояснения.

О фильме. Фильм из жанра «классика». В прямом переводе слова, то есть то, с чего стартовало «смехопереводное» кино. Зачем оно было сделано? Для кого? Почему именно таким образом? На кой хрен тут гнусавый король VHS из 90-х? Зачем был выбран российский фильм? Лично мне понятно. Все очень просто. Сделать из экранизации российского клона штатовской макулатуры что-то более интересное для не страдающего кретинизмом зрителя. Заодно и поёрничать над этим зрителем, чего уж греха таить, в своё время заслушивавшимся переводом человека с «прищепкой на носу».

О сюжете. От сюжета исходника почти ничего не осталось. Соответственно нет и стёба оригинала. Хотя, конечно, можно считать сам новый сюжет стёбом над оригиналом, который туп и предсказуем настолько, что и пердение в ведро на его фоне будет выглядеть интересней. Хотя уже начало было многообещающим — озвучка титров вышла неплохой, в ней юмор настраивает зрителя на стиль будущего повествования, дальше дело пошло по нарастающей, фильм не буксовал и не зарывался в унылую мистику. Юмора в достатке и он не скатывается в сортирные темы. Причём нужно ещё сделать скидку на «возраст» перевода, ведь он реально старый, но существует достаточно фильмов из той же возрастной категории, выглядящих, как откровенная халтура.

О музыке. Вот больше всего (лично мне) доставила именно музыка. Ни видеоряд, ни человек-прещепка, а музыка! Она соответствует теме и смыслу как фильма в целом, так и конкретным сценам. Такая же «классика жанра».

Итог. Он в самом начале рецензии. Не хуже многих, куда более современных «переводов». Того же ANTIWRITERа, например. В общем — 8 из 10, как минимум.

На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально. Читать далее →

На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.

Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».

Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.

Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.

В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.
Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.
В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?
Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода — ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.
Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но. О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.

Авторам – поздравления. С удачным стартом, пацаны.

Мне очень тяжело писать положительные рецензии на старье. Кроме слов «все заебись» и «ржал, как конь на протяжении всего фильма» ничего толком на ум не приходит. Читать далее →

Мне очень тяжело писать положительные рецензии на старье. Кроме слов «все заебись» и «ржал, как конь на протяжении всего фильма» ничего толком на ум не приходит. Но все же попробую как-то обосновать. В былые времена я любил Дозоры. Конечно «книгалучше», но фильмы оценивал тоже весьма высоко. Сейчас, конечно, спустя годы — смотрится оно все паршивенько, но тогда в те далекие годы такая пародия смотрелась лучше некуда. На тот момент подобный стиль изложения был для меня в новинку. Подумать только — У ФИЛЬМА НЕТ СЮЖЕТА. Зато идет постоянное обстебывание того, что происходит на экране. При этом Бачило не стесняется глумиться над первоисточником и над киноадаптацией, и над актерами — короче над всем. Там, где в фильме герои молчат, или происходит подобие экшона, закадровый голос продолжает глумиться над видеорядом и это пиздато, товарищи. Ни один переводчик ничего подобного еще не создал. Это уже о многом говорит. В фильме нет пустот. Он целиком заполненный. Именно благодаря Базару я стал внимательнее смотреть кино и стараться простебывать какие-то локальные моменты и вообще то, что творится на экране. Музыка всецело упоротая, создает нужный настрой. Ну то есть — атмосферка, как сейчас такое называют. И это не пустопорожнее засовывание похожего, почти идентичного музла из одного фильма в другой, а нечто более простецкое, но стильное. Именно благодаря Базару я узнал про каверы Пушного. Да я до сих пор иногда пою эти песенки. Они классные. Да и шутки оттуда вспоминаю. А еще вспоминаю, как мы всем институтом с этого фильма угорали, а о Гоблине и думать забыли. В общем — единичный глоток свежего воздуха, отец-основатель бессюжетного перевода и вообще эталон многих ништяков, которые в той или иной степени используют переводчики. Для меня как бы, всегда само собой разумелись эти факты, эти аксиомы. Признаться, я удивлен, что многим фильм не заходит. Причем не только ню-, но и олдфагам. Ну и насрать. Они все недартаньяны! А Базар — шедеврище.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.