Однажды в Чернобыле

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмПятый элемент
СтудияАхтунг
Дата выхода10 августа 2004
МатПрисутствует

Описание:

Рыжая девушка с русским именем Валя сваливается на обкуренного таксиста Штакета. Им предстоит защитить землю от огненной массы, движущейся в сторону Земли. Они отправляются в Чернобыль, чтобы отыскать 4 камня, активирующих инопланетное оружие.

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

«Однажды в Чернобыле» — перевод очень сырой, изобилует откровенно проходными, непроработанными сценами. Альтернативный сюжет, мягко говоря, не цепляет. Читать далее →

«Однажды в Чернобыле» — перевод очень сырой, изобилует откровенно проходными, непроработанными сценами. Альтернативный сюжет, мягко говоря, не цепляет. Фактически, перевод остаётся в памяти благодаря нескольким действительно смешным сценам с участием лучших персонажей перевода — Штакетом, бин Ладеном и Рубероидом. Ну и ещё сцена с психующим помощником Бени в аэропорту шикарна. Повторный просмотр сего творения превращается в ожидание удачных моментов между скучными и фейспалмовыми — а таких, к сожалению, множество.

Озвучено тоже весьма неровно. В первую очередь это касается игры голосом. Если для Рубероида, бин Ладена, его помощника и стюардесс-кассирш голоса подобраны очень здорово, то все остальные — например, голос главгероини — неудачны. Меняющийся голос Корнея вообще оставляет впечатление, что с ним экспериментировали на ходу и оставили в звукоряде все варианты, пробы и ошибки. Не радуют и периодическая неразборчивость речи, и откровенно кошмарное качество звукозаписи. Вообще, из-за дохлой озвучки и проходнякового начала очень многие зрители могут выключить фильм уже на 5-6 минуте, недоумённо пожав плечами — «Почему этот отстой так хвалят?» Хорошо, что я потерпел и не выключил. Иначе не было бы у меня сцен с бин Ладеном и камнями, разговоров Штакета с грабителем и соседкой и… и всего Рубероида.

При всех минусах фильм — шедевр жанра.

Я этот фильм еще год назад посмотрел: ощущение, что переводили гопы конкретные — «быдловские» выражения, сплошной мат не по делу (это что, пипец как умно и весело, если президента многократно посылают нахуй, как будто он шваль какая-то?). Читать далее →

Я этот фильм еще год назад посмотрел: ощущение, что переводили гопы конкретные — «быдловские» выражения, сплошной мат не по делу (это что, пипец как умно и весело, если президента многократно посылают нахуй, как будто он шваль какая-то?).
Технически тоже хрень: в начале совсем убран оригинальный звук, потом появляется, саундтрек слабый и слишком тихо.
Да, есть пара прикольных моментов, но на общем фоне они теряются, уж очень противно такое смотреть.
Когда мне хочется посмотреть матерный перевод, я пересматриваю работы ТГ «СМЫСЛ?». У них он всегда в тему и не быдлогоповский. Да и качество несравнимо.

Хронологически первая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от полумифической студии «Ахтунг». Сюжет слабо отличается от оригинала, однако персонажи переработаны весьма годно. Таксист Штакет, негр Рубероид, террорист Бен Ладен, Валя и Корней Чуковский с внучком получились у авторов колоритными и запоминающимися. Хорошие инопланетяне стали «жуликами», плохие — «хулиганами» и «чебурашками» (в зависимости от контекста). Правда, почему Флостон стал «Чернобылем», я так и не понял. Читать далее →

Хронологически первая попытка смешного перевода культового «Пятого элемента» от полумифической студии «Ахтунг». Сюжет слабо отличается от оригинала, однако персонажи переработаны весьма годно. Таксист Штакет, негр Рубероид, террорист Бен Ладен, Валя и Корней Чуковский с внучком получились у авторов колоритными и запоминающимися. Хорошие инопланетяне стали «жуликами», плохие — «хулиганами» и «чебурашками» (в зависимости от контекста). Правда, почему Флостон стал «Чернобылем», я так и не понял.

С одной стороны, в переводе наблюдается обилие ненормативной лексики (впрочем, ругаться авторы умеют) и подзадолбавших шуток на алко/нарко/гомо-тему, с другой — в наличии годный ситуативный юмор и отличный стёб над происходящим на экране. Также следует отметить, что на момент выхода «Однажды в Чернобыле» переводов с алко/нарко/гомошутками было мало, эта тематика еще не была так замылена, как сейчас.
Озвучка двухголосая, голоса прикольные. Но вот качество звука изрядно хромает, временами на обе ноги (хотя все реплики легко различимы). Для озвучки Рубероида и некоторых фраз Корнея авторы использовали какую-то компьютерную программу для изменения голоса, этот ход не очень порадовал. К явным минусам также стоит отнести слабенькое начало (первые минут 15-20) и наличие нескольких непереведенных реплик.
Саундтрек отлично подобран, с балансом между отечественными и зарубежными исполнителями. Некоторые композиции настолько старые и подзабытые, что слушались, как новые (ту же Шакиру я лет 5 не слышал точно).

Несмотря на все недостатки, очень смешная работа. Перевод-«лонгселлер», пользующийся популярностью уже более 10 лет. 7из10.

Довольно неплохая работа «Однажды в Чернобыле» всё ж слабее «Элементарной пятёрки». Читать далее →

Довольно неплохая работа «Однажды в Чернобыле» всё ж слабее «Элементарной пятёрки».
Есть в начале забавные моменты: расшифровка иероглифов про змеюку с Альдебарана, цианид — средство от всех болезней, замечания исследователя об открытиях: «Жаль, что необкуренный, иначе сразу б всё понял!», «Проницательный человек! Такие обычно долго не живут…Их на кол сажают!»
Сама тема противостояния жуликов и хулиганов из-за стыренного идола Плодородия небезинтересна. Как и образы чебурашек.
Неплохи песонажи: нарик Штакет, нарколыжка Валька, афро-эскимос Анкл Бенц (типаж из рекламы соуса), эрудит Корней Иванович Чуковский.
Из минусов — постоянное наличие темы: «в жопу раз — не пидарас!» и провальности звукоряда.

Однажды в Чернобыле: 3 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.