Остановка по беспределу в квадрате

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникПункт назначения 2
СтудияSema, GubaDoctor & Mor
РежиссёрSema
Дата выхода
Время1ч 23м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Смешной перевод «Пункта назначения 2»

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (1 - 4)

Сыровато, но заметно интереснее «Финальной дестинации». Подход к переводу — помесь раннего «СМЫСЛа» с DeathMask, но заметно пожиже. Читать далее →

Сыровато, но заметно интереснее «Финальной дестинации». Подход к переводу — помесь раннего «СМЫСЛа» с DeathMask, но заметно пожиже.

Связный сюжет фактически отсутствует, фильм распадается на отдельные эпизоды. Много стёба видеоряда, много треша и цинизма (местами перебор). Юмор преимущественно пошло-сортирный, но чувство юмора у авторов есть. Местами получилось достаточно забавно. Мат-перемат присутствует на постоянной основе.

Озвучка — псевдодубляж с применением программной обработки голосов у ряда персонажей, многоголоска. Зачастую озвучиваются открывания рта, вдохи, всхлипы, визги и писки. Липсинг не всегда идеален, но для дебюта нормально. Голоса зачастую дико упоротые.
Крайне активно используются звуковые эффекты, зачастую резко контрастирующие с видеорядом, хватает аудиовставок из игр (контра и халфа бросились в глаза). Впрочем, в некоторых «дубляжных» моментах со звуком, наоборот, пустовато. Саундтрек подобран достаточно вменяемо и разнообразненько: тут тебе и рок на экшене, и всякая попсятина в машине с припевающими персонажами, и Высоцкий, и темы из фильмов.

В качестве исходника почему-то использовался DVD-Screener (качество картинки нормальное, но некоторые эпизоды в ч/б виде + появляются надписи). Качество звука из разряда покатит.

Подводя итог, любителям всякого матерного треша понравится. Мне бессюжетные фильмы с юмором про обсирающихся беременных заходят посредственно, поэтому 4 из 10. Хотя местами было смешно.

Эта озвучка настолько дебильная, что даже интригует. И в конце может даже появиться вопрос, а не тайные ли гении это всё делали, только замаскировав свою гениальность под вот «это». Тем не менее, досмотрел этот бред до конца. Что то в этом есть.

Поначалу еле удалось докачать, чему обрадовалась. Оказалось, зря радовалась. Смотреть это было сложнее, чем качать. Очень посредственный перевод, только испортили хороший фильм. «Пункт назначения» способствует безнравственным шуткам, но нельзя же шутить настолько плоско! Читать далее →

Поначалу еле удалось докачать, чему обрадовалась. Оказалось, зря радовалась. Смотреть это было сложнее, чем качать. Очень посредственный перевод, только испортили хороший фильм. «Пункт назначения» способствует безнравственным шуткам, но нельзя же шутить настолько плоско!
Неоднократно безнравственность и цинизм озвучки переходит грань между плоской шуткой и откровенной не смешной грязью. Пошлостей не сказать, чтоб перебор, но как-то в основном не ко времени она и опять же очень плоско подана. Бесцеремонный мат также применяется сплошь и рядом не к месту. Озвучка то тут, то там так и норовит наскочить на тебя нахрапом грязной развязностью, за которой почти нет юмора. Ни одну сцену смерти не вышло сделать смешной. Аудио уродливо дополнено, в том числе музыкой, от которой кровь из ушей! Практически всё, что внесли от себя переводчики, можно назвать совершенно неуместным. Опошлили хороший оригинал и на том закончили.

В ремастеринге не заметила улучшений. Такая же грязная озвучка с плоскими шутками. Фильм как был испорчен, так и остался. Сменили шило на мыло.
upd: как оказалось, невнимательно прочла сообщение раздающего и не заметила фразу о сохранении оригинальной звуковой дорожки смешного перевода. Сама виновата, что потратила время, получается. И всё равно удивляюсь, зачем раздавать такое. Поменяли качество видео на чуть более приличное и всё! В смешном переводе озвучка главнее. Она отвратительна

Вообще-то, конечно, шлак. Но шлак примечательный.
Сказать что у создателей с умом проблемы — погрешить против истины. Сказать что с юмором… неправда. Чувство юмора тоже безусловно наличествует.. Читать далее →

Вообще-то, конечно, шлак. Но шлак примечательный.
Сказать что у создателей с умом проблемы — погрешить против истины. Сказать что с юмором… неправда. Чувство юмора тоже безусловно наличествует..
К сожалению, ни наличие ума, ни даже юмора, не могут заменить отсутствие идеи. Как-то так вот.
У фильма безусловно найдутся поклонники. И, возможно, в немалом числе. Ну, если авторов устраивает такой контингент… дело хозяйское.

То ли это стёб такой, то ли в качестве исходника взята нелицензионная копия, с перманентной надписью внизу экрана, периодически меняющая цвет на чёрно-белый. Такой же шлак, как и перевод первой части, только, в отличие от того фильма, здесь отвратительный звук и диалоги. Читать далее →

То ли это стёб такой, то ли в качестве исходника взята нелицензионная копия, с перманентной надписью внизу экрана, периодически меняющая цвет на чёрно-белый. Такой же шлак, как и перевод первой части, только, в отличие от того фильма, здесь отвратительный звук и диалоги. Женский голос изображается посредством эффекта искажения, а поскольку это главная героиня, уши к середине хронометража сворачиваются в трубочку. Кроме того, сплошные матюги на матюгах, ежесекундные дегенеративные гыгыканья и пердёж – наркомания какая-то. Первая пятиминутка фильма вызывала непреодолимое желание немедленно выключить его.

Саундтрек довольно неплохой: попсятина преподносится как музыка, играющая в машине, в радиоприёмнике, а металл играет на фоне. Шутки, понятное дело, тоже преимущественно наркоманские и пошлые (про сраньё и сиськи), а потому не смешные. Забавно, что здесь опять звучат темы армейской службы, как и в первом фильме, хотя делали их определённо разные авторы. На одном женском голосе, в грубой форме насилующем уши зрителей, они, к сожалению, не остановились и продолжили играться с искажающими эффектами. Наверное, это им казалось свежей и оригинальной идеей, никем ранее не применявшейся, раз они её так часто юзали.

По-моему, этот фильм даже не пытается казаться забавным. Назвать его смешным переводом вряд ли у кого-то язык повернётся. Это бредовый словесный понос без чёткого сюжета и несмешные кривляния вместо диалогов, сделанные быдлоганами для быдлоганов. Соответствующая обсценная лексика подтверждает эту мою догадку. Есть довольно хорошие переводы в стиле «треш», которые мастерски пародируют гопнический стиль, но с этим «шыдевром» они не имеют ничего общего. Как итог: глазам стыдно, ушам больно, зачем я это посмотрел – не понятно. Жалко потраченного времени, никому в здравом уме этого не посоветую. Хуже первой части.

One thought on “Остановка по беспределу в квадрате

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *