Радик и хроники

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмХроники Риддика
СтудияBush Project Studio
Дата выхода 9 февраля 2014
МатЗапикан

Описание:

Смешной перевод «Хроник Риддика».

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (3 - 3)

» — Ну, сегодня шоу оправдало наши потраченные деньги.
— Но мы же ничего не платили…
— Это мы и получили!..» (Маппет Шоу) Читать далее →

» — Ну, сегодня шоу оправдало наши потраченные деньги.
— Но мы же ничего не платили…
— Это мы и получили!..» (Маппет Шоу)
Отсмотрел час перевода; ну и хватит. Больше не хочу.
Автор попытался простебать оригинальный сюжет и обхохмить персонажей исходного фильма. Однако, потерпел если и не полный провал, то неудачу, во всяком случае… Что не понравилось:
— шутки и юмор — несмешные, пресные; порой, просто дурацкие (впрочем, «некросвингеры» улыбнули);
— отдельно покоробило употребление босяцкого жаргона (незадорно и негармонично как-то…);
— голос переводчика в стиле «умирающий лебедь» (кроме того, с записью авторского текста периодически какие-то проблемы);
— подбор музыки — беспросветная «чукотка», которая не вызвала особо тёплых чувств (впрочем, фрагментарно было не так уж плохо).
Одним словом, «что тычинка — вдребезги, что пестик — пополам»; зачёт работе поставить никак не могу.

«Включил. Увидел. Поблевал.»
На этом эпиграфе можно было бы и закончить, если бы не слабая надежда на то, что Bush Project Studio продолжит свой творческий путь, сделав правильные выводы из критики. Не канет в забвение и раскатает этот неприглядный дерьмовый «первый ком» в румяный вкусный блин. Читать далее →

«Включил. Увидел. Поблевал.»
На этом эпиграфе можно было бы и закончить, если бы не слабая надежда на то, что Bush Project Studio продолжит свой творческий путь, сделав правильные выводы из критики. Не канет в забвение и раскатает этот неприглядный дерьмовый «первый ком» в румяный вкусный блин.
Прежде всего, решив заняться чем-то для себя новым, производством «переводов» в частности, в первую очередь следует поучить «матчасть». Т.е. почитать, в первую очередь, отрицательные рецензии на «переводы» на сайте Альянса. Это могло бы помочь избежать «детских ошибок». Но, то ли автору/авторам было лень это сделать, то ли мысль об этом обошла его/их стороной, но результат оказался предсказуемо плачевным.
Попробую перечислить основные ошибки при создании «перевода».
Исходник, де-факто, выбран. Выбор исходника, вообще-то тема весьма спорная и обсуждать её здесь не имеет смысла. «Хроники Риддика», на мой взгляд, отлично подходят для перевода. Итак, поехали…

Во-первых, название фильма, по сути — его квинтэссенция. Сверхкраткое содержание, так сказать. Если название не гармонирует с содержанием, это уже минус. В «Радике» — Радик есть (и на том спасибо), хрониками же не пахнет. Ни хрониками, ни «хрониками». Если, конечно, это слово не взято из диагноза автора/авторов (к сожалению, бывает и такое).

Во-вторых, сначала стоит определиться с направлением сюжета (смехоперевод, сатира/стёб, альтернативка) и следовать «по курсу». Как смехоперевод «Радик» не удался — юмор явно не конёк создателей фильма. Ни смысловой, ни ситуативный, ни какой другой. Ещё «минус», да ещё и помноженный на безэмоциональное чтение автором реплик персонажей.

В-третьих, язык повествования может быть каким угодно, но он должен соответствовать образу(характеру) персонажа. Употребление персонажами сленга должно быть строго дозировано, если, конечно, фильм не адресован определённой целевой аудитории. Так что, если это не так, то ещё «минус».

В-четвёртых, выбор «чукотки» в качестве музыкального сопровождения не самый плохой вариант, но вставление пятисекундных фрагментов, по любому, не комильфо. Да и темы не всегда подходят эпизодам. Тоже, маленький, но «минус».

Техническую сторону обсуждать не стану. Явных провалов не заметил, во всяком случае, в том, что видел (смотрел с перемоткой, уж больно тягомотный материал).

Плюсов — два. Первый — стремление автора\авторов к творчеству. Что в принципе не может не радовать, второй — авансом.
Итого — 2 из 10.

Озаглавить отзыв к этому переводу, наверно, стоило бы «кашу маслом можно и испортить».
Bush Project Studio (далее по тексту — BPS) явно хотела, чтобы в её первом переводе было буквально всё, чем славен жанр у масс, и побольше. Читать далее →

Озаглавить отзыв к этому переводу, наверно, стоило бы «кашу маслом можно и испортить».
Bush Project Studio (далее по тексту — BPS) явно хотела, чтобы в её первом переводе было буквально всё, чем славен жанр у масс, и побольше.
Во-первых, автору хотелось, чтобы в переводе был альтернативный сюжет. В результате он есть (про армию некросвингеров, сражающуюся за сексуальную революцию в духе Древнего Рима), однако с таким же успехом его могло и не быть, что здорово напоминает творчество студии Альянса Podolbi filmec. Обыгрывается эта тематика в интро и ряде сцен (в начале фильма преимущественно), однако большую часть времени перевод едет по рельсам оригинала, идет стёб над сюжетом и видеорядом «Хроник Риддика», как в классическом смешном переводе. И слава богу, наверно, потому что если бы автор реально плотно обыгрывал свой альтернативно-сюжетный зачин, то получилась бы скучная пошлятина в духе Гремлинов. При этом сюжет и у оригинала, мягко говоря, с изрядным «приветом», а автор его еще и дополнительно нагрузил.
Выдержать единую линию у BPS не получилось, но отдельные находки позабавили: белый ребенок в негритянской семье, «киборг», сдача крови ради денег, «Кирилл» (удачный обыгрыш мальчика-девочки из 1 фильма), встреча с братом и ряд других мелочей. А вот упоминание о надоевших в жанре фашистах (с фельдмаршалом Моделем во главе) и привязка команды охотников за головами к X-менам откровенно неудачны. Среди персонажей запомнились Баба Нюра, Кирилл и Вася. Сам Радик, конечно, по харизме и обаянию сильно проигрывает оригиналу.

Во-вторых, BPS старается шутить по-разному. Есть как ситуативный юмор, так и сюжетный, присутствуют околоигровые приколы, что-то про футбол, какие-то баянистые шутки. Что-то удачно, что-то нет, начало у фильма пресноватое. Меня порадовали «эротические сны» Радика, «гороскоп читал на сегодня», семейные тёрки Васи, трёп по мотивам ВК на Крематории, «вкладчики пятой волны МММ» и еще несколько мелочей.
«Гоповатый» трёп большинства персонажей вполне уместен, так как они и в оригинале маргиналы. Ругательные слова, как следствие, присутствуют, а вот мата почти нет (два слова за весь фильм и то наглухо запиканы). Стёб над пошловатыми моментами есть, но при этом физиологический (сортирно-генитальный) юмор в репертуаре студии отсутствует (за что небольшой плюсик).

В-третьих, в вопросах саундтрека автор — неистовый чукотский шаман, готовый извлекать мелодии из своего бубна по поводу любой волосинки в носу у кого-то из персонажей, обыгрывать буквально всё, что происходит на экране. В этом есть свои плюсы, так как местами музыка очень удачно и даже смешно поставлена. Но из-за такой стрельбы по воробьям из музыкальной пушки регулярно появляются музыкальные вставки по 5-10 секунд, что начинает напоминать передачу «Угадай мелодию». Обрывы у «чукотки» чрезвычайно резкие, временами музыка бьет по ушам громкостью или идет выброс в оригинальный саундтрек. Меня зовут не Валдис Пельш, поэтому «точечные» музыкальные вставки крайне опечалили.
Но при этом следует отметить широчайшую палитру задействованной музыки (рок, попса, музыка из кино (нашего и не нашего), всякие затертые мелодии вроде «Убили негра», русский рок, даже какой-то негрорэп с шансоном по разу проскочили). Помимо прочего, задействованы популярные когда-то интернет-ремиксы («Вот она рыба моей мечты», «джамшутский микс» из «Нашей Раши»). Также бросилось в глаза, что BPS, как и ряду других студий, нравится фильм «Пипец» и музыкальные темы из него.

Учитывая, что автор явно хотел, чтобы в переводе «было всё и желательно побольше», не обошлось без всяких забавных звуков из компьютерных игр (Контра, Квака, Worms и другие), сирен-звонков и прочего. Также вписаны в перевод узнаваемые аудиофразы из советских фильмов («Джентельмены удачи» и «Кавказская пленница»). Этот компонент у меня не вызвал раздражения.
В видеомонтаже автор явно не силён. Вставлена в начале заставка студии и по ходу фильма несколько статичных кадров на весь экран добавлено. Надписи где-то вставлены, где-то нет, шрифты мерзкие (традиционная болезнь новичков).
Озвучено средненько: автор как будто стесняется своего голоса, но при этом с дикцией всё нормально. Попытки игры голосом присутствуют, но до вершин жанра очень далеко. Сам голос озвучивающего нормальный: не «вау», но и не противный.

Подводя итог, «Радик и хроники» — это перевод-аттракцион, где всё крутится и ярко мельтешит, а непривычные к такому темпу вращения могут и проблеваться. Крайне желательно пердварительно познакомиться с оригиналом. Я этот фильм посмотрел без напряга, посмеялся не один раз. 6из10 — для первого раз неплохо, но автору надо очень много работать по всем компонентам. Еще один перевод про Радика я бы посмотрел.

Полный просмотр творения «Радик и Хроники» дался не сразу и с превеликим трудом. Юмористическим переводом это, пожалуй, не является. Да и на сатиру никак не тянет. По жанру это нечто, отдалённо приближающееся к альтернативному переводу. Читать далее →

Полный просмотр творения «Радик и Хроники» дался не сразу и с превеликим трудом. Юмористическим переводом это, пожалуй, не является. Да и на сатиру никак не тянет. По жанру это нечто, отдалённо приближающееся к альтернативному переводу.
Впрочем, замысел повеселить автору явно не удался. Хотя зачатки намечались. Вначале была сказкоподобная затравочка про то, что древний Змей Горыныч был реанимирован, уменьшен и улучшен и возглавил некро-свингеров. А по столицам мира гордо маршируют гомосеки, педофилы и трансвеститы, нагло вмешивающиеся в политику. Но это полубылинное, увы, направление развития не получило. Ибо шалава-жена майора-полковника Васи, собой обеспечивающая тому продвижение по службе, сказки про развратный Древний Рим и монолог педоватого брата Радика на всю упомянутую тему не тянут. Равно как и история негров-заселенцев в хату Радика или трансгендер Кира, мечтающая о браке с Радиком. Придумки с героями-ловцами Радика,Росомахой и вторым созывом людей Х, крайне натужны.
Музыкальные заставки — полная эклектика: от темы Звёздных войн до слащавой попсятины. Хотя и слабая радость в виде фрагментов «Красной плесени» вкрапляется. Но в целом, конгломерат просто безжалостно долбит по ушам.
Есть прикол — про сны Радика, озабоченного девкой, и тезисом: «Скажи НЕТ! гомосексу».
Итог подводит цитата автора: «Да вырубите это дерьмо!»

Собственный сюжет у перевода не получился, в этом смысле оригинал легко подмял под себя фантазию переводчика. Читать далее →

Собственный сюжет у перевода не получился, в этом смысле оригинал легко подмял под себя фантазию переводчика. Но хорошо уже то, что потугами на альтернативу не был необратимо искалечен до полного невосприятия оригинальный сюжет, как это зачастую бывает. Зачатки альтернативного сюжета, держащегося на идее сексуально раскрепощённых некромонгеров-некросвингеров, представлены редкими всполохами в начале фильма, а в дальнейшем автор благополучно забывает о них и стебёт себе помаленьку оригинал. Стебёт ситуативно — например, видит на мужике бакенбарды и называет его Росомахой, особо не заботясь проработкой характера персонажа под Росомаху. Но зато подобных локальных стёбных моментов много, диапазон юмора широк. Некоторые моменты очень смешные — вроде реакции девчонки на хоровое женское пение. Да и речь некросвингера о сексе получилась довольно забавной, удачно разрушив мрачный и скучный пафос оригинала — оккупированное население ожидало от пришельцев репрессий, а получило мощный заряд просексуальной пропаганды и офигело от услышанного.
В целом неплохой перевод. Тупняка и  унылого бреда не было, весёлых моментов хватало, кино смотрелось легко, хотя порой возникала ностальгия по оригиналу, который при всех своих недостатках всё же лучше данной переделки.

Сюжет в «Радик и Хроники» имеется в той минимальной степени, в которой он вообще нужен в смешном переводе, чтобы фильм не казался пустопорожним набором гэгов и словесной диареи. Читать далее →

Сюжет в «Радик и Хроники» имеется в той минимальной степени, в которой он вообще нужен в смешном переводе, чтобы фильм не казался пустопорожним набором гэгов и словесной диареи.
Юмор тоже есть, его немало, и он мне понятен. Некоторые шутки доставили, т.к. хорошо ложатся на видеоряд и они разнообразны. Подтрунивание на тему отношений мужчина-женщина понравились больше всего. Такой стиль шуток «намеками», но без грубой пошлости и мата мне импонирует.
Много оборотов речи + интонации показались знакомыми, и если бы фильм озвучил Гоблин или Новикофф, то принципиально большой разницы с «Хоботом» или «Возвращением Авроры» я бы не заметил. Голос по тембру приятен, но слабоват. То ли автор стесняется микрофона, то ли просто у него мало энергии или слабые легкие, или записывал под одеялом, чтобы не разбудить родителей. И дело тут не в его молодости, над этим надо работать. Забавные звуки часто вставлены удачно, иностранная речь с титрами тоже в тему.
Главный недостаток фильма, на мой взгляд, — музыкальное сопровождение. Чукотка в самом плохом смысле. Такой стиль мне кажется устаревшим еще со времен рассвета Гоблина, да еще явный перебор с короткими фрагментами.
В итоге в плюсах: легкий незаумный сюжет, разнообразный юмор, отсутствие пустопорожнего брёха и мата, к месту вставленные звуковые эффекты, стремление путем музыки придать мажорные нотки скучным фрагментам и экшн-сценам; в минусах — слабоватый голос и навязчивое музыкальное сопровождение. Если появятся еще фильмы от этого автора, смотреть буду.

Радик и хроники: 4 комментария

  1. Хулио Ибальдес

    Так а где он есть-то этот Радик с хрониками, чтоб можно было самому заценить??

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 169 рецензий

      Можно в гугле, а можно сразу на форуме Альянса.

      1. Хулио Ибальдес

        Спасибо за наводку на форум Альянса, через Гугл только на какие-то левые торрент-сайты выходил, а там сидов вообще ноль, но яндекс-ссылка — самый лучший вариант!

  2. Никонор

    Vlad и Юрий Землинский, дело не в том, что «юмор не его (автора) конёк», а вообще наличие у вас чувства юмора как такового — это походу не факт.., т.е. не скажу, что перевод мега-ржачный и угарно смешной, но всё же смешной, более-менее смешной.

    Во-первых, название для фильма со смешным переводом не суть важно в общем-то. (!)
    У такой известной студии, как deBohpodast есть такой фильм как «Звездопуп» — переозвученный «Звёздный Путь» и надо заметить очень смешно и качественно переозвученный с большим кол-вом искромётных шуток, но если тупо придираться к названиям, то почему «Звездопуп»??? Просто потому что созвучно? :-) Ну так почему тогда не «Звёздный Пуп», если уж на то пошло? :-)
    И даже если так, то где там в фильме/озвучке «пуп» этот самый?? Однако разве это важно? Да совсем не важно.. В данном случае Радик — это Риддик, а «хроники» — это собственно и есть эти некросвингеры, — для того, чтобы это понять, нужно просто посмотреть оригинал.

    Во-вторых, что это за РАМКИ такие на сайте вроде как ВОЛЬНЫХ переводчиков?? :-)
    Определиться с направлением… направлением по партийной линии… верной дорогой идёте, товарищи… Вы, дорогой Vlad, уверены, что не переигрываете в плане такой вот скурпулёзности подхода к вопросу смешного озвучивания??
    Да стёб это! В первую очередь стёб, выполненный в классическом стиле смешного перевода, и кстати, если оценить и сравнить, то «Радик» у этой студии получился смешнее, чем например те или иные переводы Гремлинов или вот уж действительно пресно-юморной B.D.Production, хотя конечно не так же сильно получилось как у корифеев смешного перевода (deBohpodast, ГонФильм, МегаБобёр, ТГ «Смысл», ДержиМорда, ну и собственно патриарх всего этого дела Гоблин), но во всяком случае лучший среди худших — это как минимум, а это уже неплохо для первого-то раза. Во всяком случае чувствуется некоторый потенциал.
    Кое-что из запомнившегося в самом начале:
    Радик: «А чё это вы все под людей-Икс косите?» (и тот чувак действительно похож на одного из Х-менов.. :-) ) или:
    Радик: «Вот тебе вопрос, ответишь не правильно станешь человеком-пауком — Где ключ зажигания?»
    Похожий на Росомаху чувак: «Не знаю», ну и Радик его выкинул из «вертолёта», в результате чего тот и стал на какое-то короткое время (падения) «человеком-пауком»… :-)
    Маленькая девочка Радику: «Я в парикмахерскую собралась, хочешь из моих волос тебе потом парик сделают?» — представляете Ван Дизеля с париком из негритянских завитушек-кучеряшек? :-)))
    Ну смешно же! :-) Разве нет?? Пусть не мега-ржачно, но смешно.

    В-третьих, насчёт того, что язык повествования не совсем соответствует персонажам отчасти согласен, т.е. в каких-то сценах всё же соответствует более-менее, а в каких-то нет.
    Во всяком случае с фантазией у автора всё более-менее нормально, судя по выдуманным для каждого персонажа «характеристикам». Да, не каждый момент обыгран очень явно смешно, но в целом озвучка получилась достаточно забавной.

    В-четвёртых, если вы не заметили, то я отмечу, что с технической стороной у автора всё очень даже неплохо, звук хороший, чистый, плюс очень много удачных музыкальных вставок, тоже чисто звучащих. (!)

    По 10-бальной я бы оценил может где-то на 7 из 10 , но на мой взгляд многие вот так вот оценивающие по 10-бальной и сами не понимают, о чём говорят, взяв цифры с потолка.. :-)
    Лучше я всё же так оценю: озвучка может не такая смешная, как у лидеров смешного перевода, но явно смешнее, чем например у Гремлинов или у B.D.Production.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.