Терминатор 2. День подводника

Скачать:

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмТерминатор 2: Судный день
СтудияДержиморда Филмс
РежиссёрыГога, Сосискин
ЦиклТерминатор от Держиморды
Дата выхода15 сентября 2002
МатПрисутствует

Описание:

Медицина — великая вещь, особенно фармацевтика. Остеопороз — бич человечества — повержен с помощью термината кальция — волшебного препарата, превращающего трухлявые кости в мощный титановый скелет. Но передоз привёл к страшным последствиям. Два брата-терминавта Вован и Сашок совсем свинтили. Сашок полетел в прошлое прикончить Жору Корнева, сына подводницы Сары, пока тот ещё мал и не успел поставить ограничители на всех терминавтов. Вован поспешил вслед выручать Жору…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 8 (10 - 2)

До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Читать далее →

До появления Сера6630 Терминаторы от Держиморды Филмс были наиболее удачными примерами смешного перевода боевика. Агрессивный юмор, яркие персонажи, немного наляпистый, но ненавязчивый сюжет. Скучать не приходится, невзирая на порой значительные паузы между диалогами. Причём в оригинале эти паузы заполнены зачастую не экшеном, а тревогой и напрягом триллера — например, когда молчаливые гости из будущего разыскивают Джона, и эта тревожность никуда не убрана, не вырезана монтажными ножницами, и лишь изредка «перезагружена» привнесённым саундтреком. В такие моменты триллер остаётся триллером. Но благодаря тому, что Вован уже сказал в баре пару слов в шикарной озвучке Сосискина (хотя в этом фильме Сосискин ещё не был тем виртуозом, которым стал позже — чувствуется некая скованность, словно он боялся выпендриться и гасил взвихренность интонаций, присущую его последующим озвучкам), зритель имеет примерное представление, что Вован за тип, да и вообще, эта чуть ли не единственная диалоговая в начале фильма сцена успевает задать тон всему переводу, и дальше смотришь, не отрываясь. Немногословность не мешает Вовану быть одним из самых ярких и смешных персонажей жанра. То же самое можно сказать и его брательнике — тот и вовсе почти не открывает рот, зато когда уж заговорит, то всегда отжигает. Большинство этих немногих реплик главгероев давно уже стали цитатами — по сочности выражений Держиморду перевершить сложно. При этом большинство выражений не являются смешными сами по себе — они являются таковыми для тех зрителей, которые знают, в каком месте фильма и с каким смаком тот или иной герой произносили свою простую, но такую харизматичную реплику.

Отличный перевод для тех, кто любит оригинал, но не прочь, если его персонажи вдруг станут комичными — при, фактически, том же скелете сюжета. Да, здесь альтернативный сюжет не мешает и не помогает просмотру. Фактически, если убрать рассказы Вована от терминате кальция, мы получим просто смешной «Судный день». Так что сюжет здесь (или, точнее, рассказ о нём) — это лишь ещё одна шутка. Как у Сера6630, когда адреналин заменён холестерином, а остальное — то же самое. И «Дню подводника» это только на пользу. Все оставшиеся в подвешенном состоянии элементы сюжета, вроде бурятов и «подводности» Сары (при чём тут подводники, не смог ответить даже самый сюжетно выписанный фильм франшизы — «Чугунное рыло», в котором Сыр так и говорит: «Не знаю, почему»), добавляют комичной абсурдности вселенной терминавтов. Подобное использование альтернативного сюжета, как шутливой нашлёпки поверх оригинала, мало кому удавалось реализовать столь органично, как Держиморде. Да и мало переводчиков, использующих подобную методу. Помимо Сера6630 этим балуется разве что ТГ «СМЫСЛ?» (изредка), а остальные переводчики либо добавляют шуток оригиналу, либо всерьёз переиначивают сюжет. А Держиморда Филмс в «Дне подводника» просто иронично посмеивается над своим же новосозданным «сюжетом», над мотивацией и поступками своих героев.

Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Читать далее →

Что я рекомендую смотреть: чуть более интересными, чем этот перевод, я считаю «Чугунатор 2: Трудный день», а чуть менее — «Терминатор 2: День страшной забастовки». Оба перевода имеют меньше мата, а также более доброе мировоззрение. Однако этот перевод также не лишён многих достоинств, и не зря многие считают его лучшим (на данный момент) переводом.

Голос переводчика: самый лучший среди всех альтернативных переводчиков фильма «Терминатор 2». Это очень важный фактор при выборе перевода.

Смысл перевода: самый продуманный перевод среди всех переводов Т2. Чувствуется, что переводчик обладает бОльшим (чем другие переводчики этого фильма) знанием о жизни, наездах, базарах. Поэтому его глум получился самым продуманным. Идея, что терминаторы — это не роботы, а люди, обожравшиеся термината кальция, и кости которых стали в качестве побочного эффекта титановыми — ломовая идея. Когда санитары скручивают Сару, а докотор поворачивается в камеру и говорит: «Перегибы на местах» — ломовая шутка! Однако часто встечаются какие-то туалетные звуки и мат — а зачем? Непонятно, видимо для смеха. Также перевод сильно приближен к нашим темным подворотням, что делает фильм мрачнее других переводов.

Музыка: в целом, музыкальные треки на среднем уровне, но зато нет злоупотреблений музыкой. Прикольно, что погоня на грузовике за мотоциклом в водостоках под «Нас не догонят».

Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Читать далее →

Мне никогда не нравились сюжеты Держиморды, и данный фильм не является исключением. Терминаторская трилогия построена на терминате кальция, превращающем кости в металл — ну ладно, это ещё терпимо. Но совершенно тупая идея об ограничителях, вмонтированных в глаза — это фарсовый перебор. Вообще, сюжетные замуты Держиморды очень резко контрастируют с тем, что у этой студии получается действительно впечатляюще — создание харизматичных персонажей и яркий язык диалогов, блистательно озвученных Сосискиным. Нелепые извращения с терминатом и прочие потуги на альтернативные изменения сюжета выглядят крайне неуклюже на фоне действительно профессионального подхода к персонажам и диалогам, которые затмевают все недостатки и определяют заслуженное место Держиморды на Олимпе смешных переводов.

«День подводника» — эталон смешного перевода. Эталон с множеством цитируемых фраз: «А мопед-то краденый», «Хули, увы!», «Отнюдь!», «Изымаем!» («Изи мани!»), и точечным использованием мата — именно «День подводника» чаще всего вспоминается, как пример грамотного использования нецензурной речи в смешных переводах.

Перевод на века.

Все фильмы Держиморды (за исключением «Восстания нацистов») обладают одной характерной чертой — их хочется пересматривать по нескольку раз. Читать далее →

Все фильмы Держиморды (за исключением «Восстания нацистов») обладают одной характерной чертой — их хочется пересматривать по нескольку раз.
Два брата-терминавта — блестящий образчик смехо-стёба, ничуть не испортивший достойный исходник. Напротив, придавший тому всемирно известному фильму новый окрас. История братьев-терминавтов, один из которых в будущем перехватал термината калия до разжижения костей, подана весьма правдива. Уместны музыкальные заставки. Реплики подходят к мимике и персонажам.
И чуток повторюсь: вечный прижизненный памятник создателю перевода!!
(Жаль что им ныне этот жанр покинут…)

Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть Читать далее →

Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть, например, пресловутый диалог Джона с Т-800 в машине, когда Джон учит киборга разговаривать прилично. В основном же перед нами всё тот же оригинал с не проработанными персонажами, редким до незаметности саундтреком и глупым, словно придуманным школьником, квазисюжетом о терминате кальция. Студия Держиморду явно искала свой творческий стиль, с которым определилась к моменту выхода Чугунного рыла. Это подавление зрителя масштабной атмосферностью, строящейся, в первую очередь, на несмолкаемом аудиоряде с безбашенной музыкальной подборкой, сочной игрой голосом Сосискина и яркой матерщиной персонажей. А День подводника безнадёжно скромный и робкий. Музыка здесь так редка, словно её вовсе нет, мата безнадёжно мало, голосом Сосискин практически не играет, исключая пару персонажей. Скукота. Перевод-евнух.

Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. Читать далее →

Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. — Скажи лучше: «Увы»! А, если совсем не согласен, скажи: «Отнюдь»! А, если хочешь отшить кого-то, скажи: «Уйди, постылый! Сгинь!» Такие фразы не забываются. Да и контр-страйк, и «уйдите, мужики, плохо мне», и многое другое заставляет либо улыбаться, либо смеяться от души. Всё-таки, откровенное «ДА» этому переводу.

Держиморда — безусловно, классика, и останется ею. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное. И это не Терминатор Камерона Читать далее →

Держиморда — безусловно, классика, и останется ею. Однако любая классика со временем устаревает, и ее затмевает нечто иное. И это не Терминатор Камерона, после которого сделать бомбу на этом поприще не получалось ни у кого. А дело, братцы в том, что Держиморда даже в свое время был не идеален. Если разобраться, то все работы Держиморды окромя «Вечного гона», в той или иной степени кастрированы. И кастрированность продуктов заключается в том, что сценарий во всем придерживается оригинала и это намного более заметно, нежели у того же Гоблина. Казалось бы — есть чего в сцене и простебать, и есть где пошутить — ан нет, идет голое пересказывание оригинала. Вот это первый момент, который создает негативное ощущение при просмотре Держиморды. Второй момент — несостыкованность сюжетов фильмов трилогии. Как будто делали разные люди. Хотя сюжетная нагрузка — дай боже. И начинается она в «Дне подводника», где заместо киборгов у нас разгуливают гопники, обожравшиеся термината кальция. Непонятно каким местом тут фигурируют буряты. И Вован бурят, и Жора бурят, и место действия — Бурятия. Хотя, единственный, кто во франшизе претендует на роль бурята, так это косоглазый Т-1000 из «Генезиса». Но об нем в те далекие времена, разумеется никто не знал. А буряты там появились… тупо потому, что смешное название такое: ГЫГЫГЫ…БУРИАТЫЫЫ! К слову об месте действия. Перенос действия «в наши широты» сделан хуже некуда. Это тоже создает негативное ощущение. У Гоблина на месте Среднеземья строилась альтернативная бредовая Вселенная, а в Терминаторах происходит тупо наслоение альтернативы на оригинал, причем такое топорное, как будто раздобревший Мистер Инкредибле из «Суперсемейки» пытается влезть в супергеройский костюм. Казалось бы — возьми костюм по размеру, ан нет. Тем не менее, фильм удачный. За счет Вована. Вот этот персонаж вытягивает на себе весь фильм и собою усиливает окружающих его персонажей. Он придает фильму какую-то незабываему легкость и непосредственность, и все огрехи как-то прощаются. Примеров подобного эффекта полно, но я не буду на них распыляться. Вован — это ключ к успеху «Дня подводника».

Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. Не знаю… «Что делать?» или «Война и Мир» тоже классика, но с интересом читать это сейчас и, тем более, считать актуальным… Наверное, надо иметь особый склад ума. Читать далее →

Всегда интересно взглянуть на классику спустя годы, когда ты уже стал старше, твои взгляды на многие вещи поменялись, да и просто изменился мир вокруг. Говорят, истинная классика потому так и называется, что не устаревает никогда. Не знаю… «Что делать?» или «Война и Мир» тоже классика, но с интересом читать это сейчас и, тем более, считать актуальным… Наверное, надо иметь особый склад ума.Также и с данным переводом. То, что в юношеском возрасте (да еще в силу ограниченности выбора) казалось шедевром, теперь кажется убогим, хотя и качественно сделанным бредом. Альтернативный сюжет примитивен до крайности, идея про подводников вообще ни к чему не клеится, юмор и вообще сленг более чем наполовину быдлогоповской и режет уши. Мат, может и к месту, но в сочетании с вышеуказанным, он не вызывает смеха. Причем все это на порядок грубее и более «дворовое», чем у Гоблина в переводах тех же лет. И я ведь не против «матерного блатного юморка» как такового и сейчас, но если он хотя бы перемежается эрудицией и интеллектуальными шутками, как у Пучкова или знаменитого Александра Пожарова. Здесь этого почти не заметно, хотя авторы вроде бы вполне интеллигентные люди, насколько я в курсе. Однако фильм «2 брата терминавта» слишком уж похож на перевод гопников, сделанный для других гопников.
Голос Вована раздражает, хотя в целом голос переводчика приятный и играет он им здорово. Есть и отдельные вневременные шутки, подтверждающие условный статус «классики», вроде фразы про трамадол по рецепту с 9 утра, замены матюков Вована цензурными синонимами вроде «отнюдь» и «увы», и забавного переименования корпорации «Кибердайн». Также не вызывает сомнений высокое техническое качество, особенно для тех лет (впрочем, как известно авторы были почти профессионалами), и хороший подбор музыки, которая на тот момент была очень актуальна. Да, перевод «Терминатора 2» от «Держиморду Филмс» — это и правда классика. Для кого-то даже не стареющая. Но на фоне того, что с тех пор было создано в жанре и тотального гопнячества, пересмотр данного фильма не вызвал у меня ни интереса, ни улыбок, не говоря уже о восторге и смехе.

Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х. Читать далее →

Культовый перевод, лонгселлер, классика жанра. Я, признаться, никогда не фанател от «Дня подводника» и не засматривал его до дыр, но фильм весьма крут. Даже по нынешним временам с обилием выбора, не говоря уж о начале 00х.

Сюжет изменён косметически и фактически представляет собой взрослый стёб над исходником. Тема термината кальция хороша и вполне закономерно вдохновляет последователей и подражателей. В свою очередь загон про бурятов — из серии шутки ради шутки, и клеится слабо, и отыгран вяло. Локализация (если о ней имеет смысл упоминать) очень слабенькая, номинальная. Звуки пердежа и рыгежа раздражали так же, как и закадровый смех в «Тупиковом периоде». Исходник мрачноватый, перевод оставил видеоряд в той же плоскости, хотя и сделал забавным. Все эти наезды&базары даже в пародийном ключе у меня никогда не вызывали восторгов.

Половина успеха — классный персонаж Вована. Немногословный, но чОткий. Сашок доставляет, но реплик уж больно мало у героя. Сара с Жориком тоже хороши, хотя сейчас, конечно, теряются на фоне других персонажей из классных переводов. А Вован — пожалуй, навсегда в золотом фонде жанра.
Региональный компонент выражается в малороссийском говоре ментов и ряде реплик, но не навязчив (как у того же «Гонфильма»). Озвучка «красного экрана» хороша. «Отнюдь» и «увы» (как заменители «хули» и «нахуй») — ядерный ход. Здоровый цинизм в переводе изрядно радует. Мата среднее количество, он уместен и органичен (что вообще редкость).

Озвучено отлично (особенно, если вспомнить, что это был дебют студии). В поздних переводах Сосискин прокачал игру голосом на уровень выше, но и здесь очень хорош. Длина реплик хорошо подходит к исходнику (та же «Божья Искра» с этим меньше заморачивалась). Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом. В техническом отношении всё хорошо.

Подводя итог, несмотря на ряд жирных минусов, сильный фильм. С натяжкой и скидкой, 9из10.

Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом. Читать далее →

Какие ассоциации приходят на ваш ум, когда вы слышите слово «культовый»? Лично я думаю о The Beatles, Сэте МакФарлейне, Вивьен Ли, Сергее Есенине, Достоевском и Терминаторе. Как раз о последнем и пойдёт речь. Этот фильм товарища Кэмерона, я смотрел за всю свою жизнь максимум раз пять. Но и этого хватило чтобы дядя Арни зарекомендовал себя как сильный, надежный, сначала злой а затем добрый, нержавеющий крутой робот из не менее крутого боевика моего детства. У меня даже наклейка от жевательной резинки с ним была, датированная 2000 годом.

Привычный «Терминатор» это одно, но «Терминатор» в смешном переводе это совсем другое. Другой взгляд, другой посыл. Поэтому я решил ознакомиться с работой студии «Держиморда Филмс». Благодаря данным, которые любезно предоставил мне Интернет, студия давно родилась и уже порядочно как ушла на покой. Поэтому перевод «Терминатора 2» буквально с первых минут показался классикой своего жанра.

Во-первых, в фильме используют очень хорошо подобранную музыку, которая под стать тому или иному эпизоду. Во вторых, мат, он по-моему является важной составляющей смешного перевода, но его еще нужно уметь использовать. Диалоги, интонации, приколы, всё это выливается на зрителя многометровой волной и заставляет забыть о течении времени. Здесь, хоть и метраж фильма переваливает за два часа, никак не чувствуется и не дает заскучать. Судя по интонации и частому использованию украинского языка, «Держиморда Филмс» были в Киеве. Никогда не смотрел сменные переводы с присутствием двух и более языков.

Перевод создан в 2002 году, и по меркам того времени фильм имеет отличную техническую сторону. Качество видео, отсутствие шумов при озвучивании, а это значит использовался качественный микрофон. «Терминатор» как и «Гарри Потер» является лакомым кусочком для переводчиков, и поэтому эти фильмы имеют множество интерпретаций. Динамичный сюжет, хорошая работа операторов, сценарий, актеры и конечно же визуальные эффекты. Дядя Вова, жидкие кости, Терминат кальция – как можно было придумать такое? Надо же! Умы «Держиморды» и их понятие смешного очень приближены к Трею Паркеру и Мэту Стоуну. Большинство конечно против такой самобытной структуры юмора, они считают это аморальным и беспринципным. Но многие гении первоначально не были признаны.
Мне понравилось.

Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров Читать далее →

Первым фильмом в моей жизни, просмотренным в виде смешного перевода, был сказ о двух братьях Терминавтах. И с того момента испытываю искреннее уважение к творцам подобных шедевров. А с тех пор, как познакомился с Альянсом, не перестаю поражаться количеству талантов, которые умело (и не очень) созидают уникальные, в своем роде, озвучки. Но если говорить о «Дне подводника», то даже через многие годы он не утратил своей незамысловатой привлекательности, хоть знаешь его уже практически наизусть и можешь смотреть с выключенным звуком… и с закрытыми глазами. Хотя, конечно, иногда воображение тасует музыку и реплики между первым и вторым Терминавтами, но это своего рода защитный механизм, который позволяет не закреплять в сознании фильм окончательно, а привносить некие нюансы в восприятии каждого следующего сеанса просмотра. При этом абсолютно все фразы фильма и музыкальное сопровождение стали такими «родными», что все попытки отыскать в фильме неувязки и негатив воспринимаешь не иначе, как кощунство. Вот только та тема с бурятией… помню, как коробило от нее на первых порах… А сейчас… К сожалению, пришло понимание, что лучше бы и дальше слышать о бурятах в контексте ведения боевых действий только от переводчиков Держиморды, а не из других источников…

Однажды меня спросили, считаю ли я смешные переводы искусством. Я слегка задумался, а потом ответил: «Если речь идет о фильмах Держиморды, то да Читать далее →

Однажды меня спросили, считаю ли я смешные переводы искусством. Я слегка задумался, а потом ответил: «Если речь идет о фильмах Держиморды, то да, я считаю их произведениями искусства». Громко сказано? Отнюдь.

Данный фильм я посмотрел еще в те далекие времена, когда у меня не росли даже девственные усишки. Тогда перевод произвел на меня мощнейшее впечатление. С тех пор утекло много воды. Жанр развивался, появлялись и исчезали новые студии, новые направления, новые приемы, я оброс кудрявой бородой, но то самое неизгладимое впечатление, полученное еще в детстве, так и не прошло. А теперь о самом фильме, по порядку, по пунктам.

Сюжет. Во многом повторяет оригинал, изменены лишь имена персонажей и их мотивация, но перевод от этого нисколько не теряет. Все диалоги наполнены остротами, шикарными фразочками, многие из которых уже стали крылатыми. Доставляет как сама атмосфера фильма, так и химия между персонажами. Несмотря на внушительный хронометраж и отсутствие монтажа, картина смотрится на одном дыхании и держит до конца, при этом накал юмора и не думает спадать до самых финальных титров. Что еще нужно шикарной комедии?

Качество. У кого-нибудь когда-нибудь были нарекания по поводу качества в работах Держиморды? Вот и у меня нет. Качество замечательное, особенно если вспомнить то, в каком году делался фильм.

Саундтрек. Разнообразный. От правильно подобранной музыки, что подчеркивает пики, до легкой чукотки, которая реально смешная и подходит под происходящее. Кое-кто говорил мне, что Держиморда подбирали музыку к фильмам исключительно методом тыка, то есть, вставляли что угодно и как угодно, не задумываясь. Абсолютная чушь. Хотя не отрицаю, студия хулиганила и местами «тыкала» музыку просто так, как в моменте с побегом Сары из клиники.

Итог. Оригинал — это шедевр мирового кинематографа, канон качественного боевика с отличным балансом сюжета, экшена и драмы. Перевод — шедевр смешного перевода, нестареющая классика, которую можно пересматирвать бесконечно, лучшая работа студии и просто перевод, ассоциирующийся с моим детством. 10 из 10. Жаль, что студия умерла. Но что поделать, увы.

Терминатор 2. День подводника: 9 комментариев

  1. Vlad lev

    Продолжение нисколь не уступило отличной первой части, даже скорее несколько превзошло её!
    Вечный прижизненный памятник создателю перевода!!

    1. ПумбаПумба Автор записи

      Первая часть Терминатора вышла в переводе Держиморды последней. А вторая-первой.

  2. No-MadNo-Mad

    Я считаю это лучшая работа студии, одна из лучших работ в жанре и однозначно лучшая пародия с использованием мата. Сюжет, конечно, не потрясёт вас замысловатостью, хитросплетений, однако логика в нем на приемлемом уровне.
    Полагаю, ребята стали первыми кто стал активно использовать звуковые эффекты в монтаже.
    Теперь о юморе, тут он жесткий местами даже примитивно грубый, но он СМЕШНОЙ и поэтому сортирным его не назовешь. А момент где Жора учит Терминатора, как расширить лексикон реально шедеврально смотрится и сейчас. Считаю, всем кто делает пародии с матом стоит поучиться на этом фрагменте и ряде других моментах «Подводника» как писать жесткий матерный юмор. Мат у Держиморд не ради мата, а просто потому как юмора без него или не будет вовсе или он органично шутку дополняет и усиливает. Так вот решение о том стоит ли использовать мат желающим не скатиться до похабщины, надо принимать именно по этим принципам.
    Так что помимо шикарной и смешной пародии сей труд Гоги и Сосискина можно еще рассматривать как учебное пособие на мой взгляд.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.