Терминатор: Генезис

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмТерминатор: Генезис
СтудияDolby Kino
РежиссёрLoz To Nimaster
Дата выхода 9 марта 2016
МатОтсутствует

Описание:

Слегка тронувшийся рассудком бригадир сталеваров Джон Коннор поспорил с директором Скайнетом , что новые комбайны-терминаторы не смогут убить его мать Сару Коннор. На помощь Саре был отправлен Кайл — молодой сталевар с отбитой головой. В то время как Кайл выполняет свою миссию, доктор попытался вылечить разум Джона, но не очень удачно…

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (2 - 4)

Слабый перевод.
Единственное, что держало внимание — диалоги персонажей с Джоном Коннором. Джон здесь говорит то же, что в оригинале Читать далее →

Слабый перевод.
Единственное, что держало внимание — диалоги персонажей с Джоном Коннором. Джон здесь говорит то же, что в оригинале (осуществляется это наложением оригинального дубляжа на английскую дорожку), а собеседники подстраиваются под его реплики. Тут открывается широкое поле для троллинга Коннора — Джон как бы связан по рукам и ногам собственным оригинальным текстом, он не может сказать ничего другого, а собеседник напротив может так завернуть вопрос, что взятый из оригинала ответ на него выставит Джона полным придурком. Это действительно очень забавный элемент фильма — в особенности, с учётом того, что именно Коннор является главным рассказчиком сюжета в безобразно переполненном рассказами о сюжете оригинальном «Генезисе». Метод переводчиков разбивает тяжеловесность и угловатость сценария — если и не всего, то хотя бы линии Коннора. К сожалению, кроме простёбанного таким занятным способом Джона, переводу больше похвастаться нечем. Своего сюжета нет, но нет и смешной бессюжетицы — перевод являет собой мешанину сценок с ситуативным стёбом, который оставляет желать лучшего. Редкий «чукоточный» саундтрек тоже не радует.

Впечатления после перепросмотра «Терминатор: Генезис» несколько ухудшились. Впрочем, из убогости оригинальных Терминаторов (начиная с 3-его) похоже никому ничего не удастся сотворить, ежели за дело не возьмутся корифеи резки, монтажа и перекрута сюжета. Это могло бы сгладить плоскомордость и натужность игры актёров. Читать далее →

Впечатления после перепросмотра «Терминатор: Генезис» несколько ухудшились. Впрочем, из убогости оригинальных Терминаторов (начиная с 3-его) похоже никому ничего не удастся сотворить, ежели за дело не возьмутся корифеи резки, монтажа и перекрута сюжета. Это могло бы сгладить плоскомордость и натужность игры актёров.
Здесь же авторы обладают потенциалом, но это до конца не раскрыто. Так, нельзя признать удачным оставление реплик исходника. Подобный эффект сравним с попыткой сссровского тихушника-хиппаря втайне крутящего в ночи ручку радиоприёмника в надежде поймать Би-би-си или Голос Америки. А наткнувшегося в итоге на Голос Армении. То есть, сперва — обалдение, потом — негодование.
Следующие недостатки: первые 50 секунд тупо и молча (безмузычно) ползут титры. Некоторые это использовали бы правильно — сюда ухитрившись впендюрить краткий курс «мира», где разворачиваются события… Или сама студия озвучила бы нечто о себе вступительное.
Местами сильно плавает звук. Стиль трэковух — чукотка (но и ладно б, но звук резко диссонирует с репликами)…

В преддверии очередного тура «Синема-чемпионата 2016» внезапно выяснилось, что в одной паре конкурсантов я не смотрел оба фильма. Необходимо было незамедлительно исправить этот недочёт, и жребий пал на «Терминатора». Не в последнюю очередь из-за исчерпывающей рецензии Goodwin’а, в которой всё расписано в деталях, максимально подробно. Читать далее →

В преддверии очередного тура «Синема-чемпионата 2016» внезапно выяснилось, что в одной паре конкурсантов я не смотрел оба фильма. Необходимо было незамедлительно исправить этот недочёт, и жребий пал на «Терминатора». Не в последнюю очередь из-за исчерпывающей рецензии Goodwin’а, в которой всё расписано в деталях, максимально подробно. Казалось бы, к ней и добавить нечего, лишь немного напрягало то, что она — единственная позитивная. В общем, захотелось увидеть всё своими глазами и, если будет за что зацепиться, прокомментировать собственноручно.

Для начала быстренько пробегусь по выявленным недостаткам. Во-первых, это несокращённый видеоряд. Исходник долог и уныл — такое надо резать беспощадно. Удачных примеров хватает. Во-вторых, голос местами не разборчив. Но это ещё пол-беды. Сара картавит, и как нарочно ей даны те реплики, в которых много неудобных букв. Если это некий национальный подтекст, основанный на имени, то явно неудачный — тот же злодей Скайнет картавит намного больше, и при этом крайне неестественно-карикатурно. И ещё голос Арни, что с ним не так? Почему он то писклявый, то нормальный, а то в нём совершенно ясно слышится арийский акцент, что возвращает зрителя к Держиморде.

Отдельным абзацем пишу про саундтрек: он мне показался ужасно скудным, особенно в первой половине фильма. В таких местах, где на экране происходит безмолвная нудятина, можно и нужно хоть что-нибудь вставлять на фоне, а не там, где персонажи своими разговорами заглушают музыку. Короче, всё наоборот: там, где просится музыка, её нет, зато в других местах её переизбыток. Эта простая истина дошла до авторов только на 70-й минуте фильма. Этот феномен я могу объяснить лишь тем, что перевод создавался по кусочкам и в процессе создания авторы прислушивались к пожеланиям критиков, и во второй половине фильма ситуация с саунд-треком немного налаживается. Местами композиции подходят к видеоряду, а местами — не очень. Ярче всего это «непопадание в такт» иллюстрирует песня про слендермена.

При просмотре пришлось абстрагироваться и относиться к переводу так, как будто я не смотрел Терминатора от Держиморды. Если не делать такое допущение, то перевод выглядит очень слабо и по-дилетантски. Однако есть у него одна фишка, которая перевешивает все недостатки. И фишка эта кроется в оригинальной озвучке Джона и весьма удачно подогнанных под неё репликах остальных героев. Жаль, что критики этот приём проспойлерили в своих рецензиях, могла бы получиться приятная неожиданность. Наличие юмора местами вызывало у меня усмешку. Шутки, в большинстве своём, основаны на тупняке. Парочка из них была позаимствована прямиком из видео-обзоров на исходник, в которых раскрывались самые очевидные киноляпы и косяки.

Долго ломал себе голову, почему цитаты из советских фильмов вставлены, но не дословно. Ну, про такси на Дубровку-то можно было и дословно процитировать? Или про перегоревшие транзисторы — это бы нисколько не оскорбило память Гайдая. Отсылки к «Звёздным войнам» казались не слишком уместными, впрочем, не более неуместными, чем отсылки к отечественным комедиям. Сам факт наличия таких отсылок — это хорошо, но все они какие-то пресные. Самая неудачная отсылка — к фильму Кин-Дза-Дза, вот его совсем не надо было трогать. Но, если уж я вытерпел до половины, надо было досмотреть аттракцион до конца. Сначала была мысль сохранить себе на жёсткий диск, но потом передумал — всё-таки не дотягивает. Напоследок скажу: в принципе, мне понравилось, даю зелёный цвет! Не без претензий, конечно, и вряд ли это затянет второй раз пересмотреть, однако чем-то зацепило. Хотелось бы дождаться от студии перевода «Суицидников».

Просмотрел аж два полфильма.
Двигаться всегда есть куда, особенно, если сделал только первый шаг. Читать далее →

Просмотрел аж два полфильма.
Двигаться всегда есть куда, особенно, если сделал только первый шаг.
К примеру, вначале следует написать сценарий. Затем прочитать его. Затем подойти к зеркалу и спросить — чувак, ты сам-то понял, что написал? Затем переписать и снова спросить. И так, пока ответ не станет утвердительным. В данном «переводе» ответ, увы, отрицательный. Так что, двигаться уже есть куда.

Перевод не юмористический и даже не стёбный, а в отсутствие сюжета так ещё и не альтернативный. Честно говоря — никака.

Эксперименты с комбинацией голосов вообще редко бывают удачными, так ещё и уровень плавает. Это не айс.

Сам по себе стиль трэковух «чукотка» не плох и не хорош, хотя у некоторых мнение по этой позиции бывает резко радикальным. Но сие — дело вкуса. ПМСМ. В переводе муз. вставок мало и, хотя вставки эти и «в тему», возникает резонный вопрос — нафига они вообще сдались? Грамотно подобранная чукотка сама по себе — «фишка» фильма, но тогда из неё делается практически весь саундтрек.

Перевод выполнен в классической манере — сюжет сохранен оригинальный, с минимальными отклонениями. Имена персонажей сохранены, изменено только прозвище пенсионного Т800 Читать далее →

Перевод выполнен в классической манере — сюжет сохранен оригинальный, с минимальными отклонениями. Имена персонажей сохранены, изменено только прозвище пенсионного Т800 («Бакс» вместо «Папса»). Явно чувствуется, что основная задача автора — глум над бездарным «Генезисом».
Применен очень интересный ход (не припомню других переводов с аналогичным подходом): на протяжении всего фильма персонаж Джона Коннора озвучен официальным дубляжом поверх оригинальной дорожки, остальные персонажи озвучены Nimaster-ом. Сделано это было с целью составления всяческих упоротых диалогов, реплики подобраны так, чтобы соответствовать репликам кретинического Коннора из оригинала. Получилось забавно, запомнился дурацкий разговор про буханку из середины фильма.

Юмор как ситуативный, обыгрывающий происходящее в кадре, так и издевательский над оригиналом (обыгрываются косяки, спойлеры дурацкого сюжета оригинала, фильмы, в которых светились актеры). Я несколько раз посмеялся за фильм. В наличии и привычные для жанра отсылки к советским (и не только) фильмам, в разумных количествах. «Кин-дза-дза» только показалась слегка неуместной. Ненормативная лексика и пошлятина отсутствуют.
Саундтрек выполнен в чукотской манере (в кадре мопед — значит песня про мопед), с перекосом в пользу отечественного производителя. Но при этом достаточно разнообразен: песенки из мультфильмов, русский рок, Высоцкий и многое другое. Число треков не слишком большое, порядка 20, развешано всё достаточно уместно («Оранжевое настроение» «Чайфа» и вовсе под улыбочку Арни, также порадовала олдовая песенка про автобус). Во время махача Т800 и Коннора вставлен комментарий на украинском к женскому рестлингу.

Звук по ходу фильма неровный, то громче, то тише. Ахиллесова пята перевода — озвучка (причем с технической стороны все приемлемо) Во-первых, автор совершенно напрасно применяет несколько раз программы для обработки голоса. Если в случае с Арни это еще оправдано авторским сюжетом и обыграно, то в мелких эпизодиках в начале (эпизодическая женщина с несколькими репликами и бомж, у которого Риз отнимает штаны) — явно зря.
Во-вторых, у автора явные проблемы с буквой «Р». Когда за Риза и еще нескольких второстепенных персонажей он говорит «нормальным» голосом, это не особо бросается в глаза. Но вот когда озвучивает Сару (Дракономать) и особенно лысого старикана (у этого персонажа вообще некоторые слова с трудом различимы), это раздражает.

Монтаж в фильме минимальный, изменено только название. Финальные титры почему-то без звука, хоть бы песенку какую-то поставил (ну или отрезал бы их).

Подводя итог, забавный стёб над трэшовым исходником получился. Желательно перед просмотром быть знакомым с оригиналом.
Прилично для дебюта, но в Альянс с этой работой вряд ли примут. Автору в дальнейшем надо работать над дикцией, а то затравят на трекерах.

« — Усиленно рекомендую вам селёдку! Во рту тает.
— Тает? Скажите. Таять-то она, подлая, тает, а потом подведёт — изжогой наделит.» Читать далее →

« — Усиленно рекомендую вам селёдку! Во рту тает.
— Тает? Скажите. Таять-то она, подлая, тает, а потом подведёт — изжогой наделит.»
Я тоже, в свою очередь, смог осилить кино только за два подхода. Но это НЕ единственное, что однозначно намекает, что положительного отзыва с моей стороны (увы!) не будет. Сразу по пунктам:
1. Цельная сюжетная линия категорически отсутствует; что (впрочем) и так не секрет, ибо перевод заявлен как «смешной». Это уже символизирует, т. к. многие уверены, что в пародии сюжет (по определению) не особо-то важен и нужен. Ладно.
2. Диалоги, по сути, представляют собой глум и стёб над исходником. Вообще, авторский текст производит впечатление кое-как связанных между собой по смыслу анекдотов… Которые, однако, так и не смогли меня рассмешить. Этот юмор в меня не попал. Такие дела.
Понравились некоторые отсылки к другим фильмам (к X-Files, например).
3. Голоса персонажей порой было непросто разобрать по причине переигрывания актёров озвучки и «компьютерного» искажения.
Еврейский акцент к человеку-программе не вполне удачно «лепился»; я бы предпочёл (в данном случае) что-нибудь из серии: «ни херра себе, рребята; я не в куррсе» и «понять и прростить».
4. Подбор музыки — «чукотская тема» как она есть… Не сильно понравился, если честно.
5. Техническое качество — всё бы неплохо, но «завалены» верхние частоты; надо с эквалайзером поработать.
А напоследок добавлю только: есть над чем работать и есть что «оттачивать»; т.е. и выдумка, и юмор в работе присутствуют, но надо шлифовать и совершенствовать.

Терминатор: Генезис: 6 комментариев

  1. Хулио Ибальдес

    Получилось весьма неплохо, кстати! Достаточно забавные диалоги и плюс музыка подобрана очень со вкусом в том смысле, что делает фильм и ещё забавней, т.е. относительно безобидная мелодия накладывается на моменты жёсткой схватки, но одновременно при этом как бы даже явно подходит для происходящего на экране. В общем у автора данной смехо-переведённой пародии явно есть потенциал!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.