Терминатор и Дуня Кулакова

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЗеркала 2
СтудияХихикающий Доктор
РежиссёрDdok
Дата выхода10 октября 2010
Время1ч 26м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Помните фильм «Терминатор 3»? Там Джона Коннора играл один актер, не помню как его… короче, по мнению мирового киносообщества, сыграл он Джона Коннора… мягко скажем не очень! С тех пор прошло много лет. У незадачливого актера начались проблемы в жизни — ему приходится работать сторожем в магазине своего отца, чтобы вернуть деньги, которые отец потратил на то, что бы «протолкнуть» сыночка на главную роль в блокбастере, да и в личной жизни не все в порядке – при загадочных обстоятельствах в аварии погибает невеста несостоявшегося «спасителя мира»! Приходиться лечиться у озабоченного психотерапевта, пить подозрительные таблетки и терпеть то, что в зеркалах ему видятся очень странные девушки, с которыми «Коннар» общался через посредничество небезызвестной Дуни Кулаковой! И вот однажды «Коннар» встречает в зеркале одну девушку, очень страшную, очень мертвую, но в тоже время невероятно сексуальную и… «Коннар» решает найти эту загадочную девушку…

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (3 - 0)

Один из самых нетипичных смешных переводов в базе сайта, а всё потому, что сделала его студия, которая специализируется на обычных переводах (как правило, трешовых фильмов ужасов). Голос Хихикающего Доктора — лучшее снотворное, я уже года три-четыре прекрасно засыпаю под его безэмоциональный механический бубнёж. Однако в этом фильме голос как будто другой, звучит совершенно не знакомо. Читать далее →

Один из самых нетипичных смешных переводов в базе сайта, а всё потому, что сделала его студия, которая специализируется на обычных переводах (как правило, трешовых фильмов ужасов). Голос Хихикающего Доктора — лучшее снотворное, я уже года три-четыре прекрасно засыпаю под его безэмоциональный механический бубнёж. Однако в этом фильме голос как будто другой, звучит совершенно не знакомо.

Как гласит описание, этот фильм — побочный продукт каждодневной переводческой рутины. Его слепили из неудачных дублей озвучки, а также синхронного комментирования происходящего в кадре (особенно мне впечаталась в память сцена бритья ног — так мило и непосредственно). Есть сюжет, завязанный на бездарно загубленной актёрской карьере, но и шуток, придуманных экспромтом, немало.

Нужно отметить, что чувство юмора у авторов весьма своеобразное, и шутки на любителя. Всё-таки я не могу назвать это полноценным смехопереводом, несмотря на наличие сюжета. В большей степени это импровизация, высмеивание видеоряда и актёрского «таланта» Ника Стала, в своё время обмишурившегося с ролью Коннора. Кстати, говоря об исходнике, первые «Зеркала» зацепили меня гораздо сильнее.

Саунд-трек, как я понял, оригинальный. Отсутствуют шуточки в стиле Гоблина, то бишь наглое цитирование фраз из советских кинофильмов. Шутки писал, видимо, сам Док. Сказать, что его юмор пошлый — значит, ничего не сказать. Его юмор извращённый, если не казать «поехавший», в частности, в этом фильме наблюдается нездаровый интерес к шуткам на тему мануального самоудовлетворения.

Фильм подкупил меня своей оригинальностью — не так уж часто в последнее время я вижу тотальное закадровое комментирование событий из видеоряда. Современный зритель избалован модой на альтернативные и монтажные проекты, а «Дуня Кулакова» веет старой школой. Я люблю и то, и другое, в равной степени. Перевод, конечно, на любителя, однако он вполне достоин ещё одной зелёной рецензии.

« — Арбитр добавил всего одну минуту ко второму тайму. Хочу сказать, что ему не чуждо сострадание.» (с) Читать далее →

« — Арбитр добавил всего одну минуту ко второму тайму. Хочу сказать, что ему не чуждо сострадание.» (с)
Если кто-нибудь спросит меня, чем мне понравился этот перевод (а он мне, определённо, понравился), то я скажу, что в нём присутствует одна прелюбопытнейшая деталь. Дело в том, что переводчик (он же — актёр озвучки) обладает голосом, удивительно похожим на голос знатного спортивного комментатора Василия Уткина. Сходство есть и в манере: хохмы, стёб и сногсшибательные комментарии. То есть, получается, что как бы Уткин комментирует вместо футбола этот фильм. Только без спортивного жаргона.
И получилось довольно-таки задорно; местами даже ржачно. Диалоги и шутеечки — феерически стёбные. Больше всего досталось актёру, запортившему фильм «Терминатор-3»; его переводчик заприкалывал беспощадно. Не обошёлся без внимания и славный Гарик Харламов. Типа, он тоже поучаствовал в фильме (Зеркала-2) и выхватил в нём неиллюзорных звездюлей. Даже немного жалко его стало.
Что не очень понравилось:
— некоторый переизбыток шуток на тему «сдрочнуть».
— иногда возникают излишние пустоты по ходу фильмы; надо было бы порезать исходник, помонтировать.
Мата совсем немного, но по делу, смачно и удачно. А переводу — зачёт.
«Сейчас вы посмотрите опасный повтор голевого момента.» (с)

Забавный стёб над паршивым ужастиком «Зеркала 2».
Сюжет перекручен в трэшовую степь. Совет здоровья от местного доктора «пей таблетки, смотри в зеркало и дрочи» не приводит ни к чему хорошему. Актера, испортившего «Терминатор 3», все ненавидят, а полицейские весь фильм ищут плиточника с хорошими расценками. Читать далее →

Забавный стёб над паршивым ужастиком «Зеркала 2».
Сюжет перекручен в трэшовую степь. Совет здоровья от местного доктора «пей таблетки, смотри в зеркало и дрочи» не приводит ни к чему хорошему. Актера, испортившего «Терминатор 3», все ненавидят, а полицейские весь фильм ищут плиточника с хорошими расценками.
Хватает удачных диалогов. Также Ddok местами озвучивает мысли персонажей и комментирует особо сочные сцены (говорят персонажи в фильме, увы, не слишком много). Мата мало, а вот пошлых шуток хватает. Подход минималистичный, никакого вмешательства в видеоряд и саундтрек, озвучено в духе переводчиков 90х.
Не столь часто встречающийся нормальный перевод ужастика, хотя и далеко не шедевр. 6из10.

Дополнительная информация от переводчика:

Вообще-то я не планировал альтернативный вариант этого фильма. Получилось совершенно случайно. Когда я в составе группы энтузиастов работал над переводом нового ужастика «Зеркала 2», (я озвучивал этот фильм), то иногда получались оговорки, непроизвольные реплики, и я эти звуковые фрагменты не удалял, а сбрасывал на отдельный трек. Потом случайно включил воспроизведение этих фрагментов, привязанных относительно хронометража фильма, и от души посмеялся! Пошлятина, конечно полная, но не пропадать же добру! Что-то подчистил, что-то дописал и вот родился альтернативный вариант или, если хотите, пародия на «Зеркала 2», веселая и пошленькая комедия «Миряорс 2 или Терминатор и Дуня Кулакова» Кино только для взрослых! Так что дети и впечатлительные дамы брысь отсюда!!! Ну и что поделать... иногда, не часто, но случалось, срывались с уст плохие, нехорошие слова, которые официально называют - НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА (мне очень стыдно, чесслово!)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.