Тотальный контроль

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмВспомнить все
СтудияSirius
РежиссёрSirius
Дата выхода 6 ноября 2008
МатОтсутствует

Описание:

Тотальный контроль. Простой работяга волею судьбы оказывается замешан в играх КГБ. Все началось с невинных развлечений. Но у него оказался короткоствол, и все сложилось иначе…

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Интересный перевод из стареньких со своими плюсами и недостатками. Исходник не самый свежий, однако достаточно популярный.
Целостным альтернативным сюжетом фильм похвастаться не может, но при этом и от оригинала происходящее убежало далековато. Как-то хаотичненько получилось у Сириуса, распадается фильм на фрагменты и отдельные эпизоды. Читать далее →

Интересный перевод из стареньких со своими плюсами и недостатками. Исходник не самый свежий, однако достаточно популярный.
Целостным альтернативным сюжетом фильм похвастаться не может, но при этом и от оригинала происходящее убежало далековато. Как-то хаотичненько получилось у Сириуса, распадается фильм на фрагменты и отдельные эпизоды. То шиза, то подсадка чужой памяти, то поход к Монолиту, то гэбисты против демократов — всё смешалось в доме Облонских. Приём локализации используется (КГБ, Горький-17, Москва), но из-за сюжетной фрагментарности получилось так себе. Персонажи не слишком проработаны.

Много попыток шутить на тему «злободневной» политики (особенно в начале фильма, дальше градус спадает), однако сатирой я бы это не назвал, слишком поверхностно. Упоминаются периодически оранжевые, агрессия США, гей-лобби, толерантность и прочее, а также ряд популярных персонажей того времени (Собчак, Политковская, Литвиненко, Тимати), но как-то без привязок к видеоряду и сюжету, «невтемно». Политические взгляды автора огорчат большинство граждан Украины. Также достаточно много пошлых шуток (впрочем, без «гремлинской» физиологичности). Мата нет.
В то же время хватает удачных шуток. Лучше всего у Сириуса получились пародии на рекламу. Присутствует умеренное количество отсылок к фильмам (не только советским) и играм. Этот компонент автору удался — достаточно органично и не режет уши избыточностью. Автор — большой поклонник Дмитрия Пучкова, как следствие, проскакивают «гоблинизмы» (короткостволы, мочи козлов, черенки от лопат и т.п.).

Саундтрек в «чукотской» манере, с явным преобладанием отечественных исполнителей. Расставлена музыка нормально, но присутствуют и традиционные для новичков жанра косяки (резкие обрывы, местами слышно музыку оригинала сквозь наложенную). В количественном отношении тотально доминирует попса, достаточно много русского рока. Порадовали подзабытая Эра («Амено»), Корнелюк, Ленинград и еще ряд мелодий.

Озвучено нормально для одноголоски. Игры голосом нет, но нет и неудачных потугов на неё. Техническое качество звука и видео нормальное (хотя фон временами слышен).

Неплохо для дебюта, местами смешно, но фрагментарность сюжета и отсутствие явно выраженной линии на весь фильм — колоссальный минус. Помимо этого, автору, если уж так хотелось пошутить про политоту, надо было вставлять эти реплики в подходящие места, а не куда попало. 5из10.

Данное творение пытается быть одновременно смешным переводом и политсатирой, только вот в данном случае одно явно мешает другому. Читать далее →

Данное творение пытается быть одновременно смешным переводом и политсатирой, только вот в данном случае одно явно мешает другому. В одних сценах автор превращает любой диалог в сеанс политагитации (с позиции «Запад плохой, демократия сосёт, Евросоюз раздвинул ноги»), абсолютно не считаясь с поведением экранных персонажей. В других — скажем, в сцене прихода Шварценеггера в контору вживления воспоминаний — автор потчует зрителя бодрой пошлятиной и сортирными шутками.
Перевод злой. Политические шутки явно направлены на толстый троллинг тех, чьи взгляды не совпадают с мнением переводчика. Только троллинг пройдёт мимо цели, ибо такие зрители сразу выключат перевод. Те, кто не выключил, натолкнутся на банальные и обсосанные всеми и каждым политшутниками середины нулевых штампы — диоксин, полоний, экспорт американской демократии в обмен на нефть и тому подобное. Которые здесь просто налеплены на видеоряд по велению левой пятки сценариста — зачастую не к месту и не ко времени, они не вплетаются в перевод и не обыгрываются — просто вываливаются кучей, словно для демонстрации эрудиции переводчика, и только. Сортирные, пошлые и «алкогольные» шутки в переводе весьма унылые, тоже плохо сочетаются с экранной ситуацией и фактически просто обсирают видеоряд ни в чём не виноватого фильма. Впрочем, может оригинальный «Вспомнить всё» автору не нравится, и он решил так оторваться на нём — здесь опошлить-обосрать, там рассказать о своих политических взглядах — и так далее, аж до самых финальных титров.

Иногда автор добавляет в аудиоряд какой-нибудь музыкальный трек — но весьма редко и, как правило, не в тему. Стиль — чукотка.

Персонажи не проработаны — просто говоруны сценарным текстом.

Данному переводу не помешал бы сюжет. Хоть какой-нибудь.

В целом перевод неплох, есть смешные моменты, но чего-то не хватает. Не цепляет. Читать далее →

В целом перевод неплох, есть смешные моменты, но чего-то не хватает. Не цепляет. Может, впечатление испортило упоминание персонажей, мест и всякого другого из игры (не помню — какой), которые, по-моему, плохо вписывались в канву сюжета? Ваше творчество ведь не только геймеры смотрят…

«Тотальный контроль», в исходнике именуемый пафосно «Вспомнить всё», от пересмешки и обмузыкаливания только выиграл. Читать далее →

«Тотальный контроль», в исходнике именуемый пафосно «Вспомнить всё», от пересмешки и обмузыкаливания только выиграл.
По сути получилась антиутопия про псевдоторжество коммун.демократии со всеми вытекающими: карательной психиатрией, раздвижным Евросоюзом, америкосовской атакой на пингвинов в Антарктиде, Горьким-17 и соответствующими трэками. Разумеется, не обошлось и без извечных московито-гей-парадовской темы (не слабо обстёбнутой с видеорядом) и пресловутых укро-юлько-бублика и голодоморщины…
Но положительного всё-таки больше. Это и вывод: «Люди хотят только то, что им велели хотеть!» и шутка-наблюдение про проститутов в известном месте, и защита прав мутантов…
А упоминание про «некидание в терновый куст» навевает подозрение, что автор знаком с историями про братца кролика из «Сказок дядюшки Римуса» от Джоэля Харриса.

Тотальный контроль: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.