Тупиковый период

Скачать:

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЛедниковый период
СтудияДержиморда Филмс
РежиссёрыГога, Сосискин
Дата выхода 8 февраля 2003
МатОтсутствует

Описание:

Тысячи доисторических животных мигрируют на юг, чтобы уйти от приближающегося колотуна, который влечёт отупение от замерзания клеток мозга. Одинокий и мутный мамонт Нафаня вместе со своим новоявленным корешем Сидором принимают решение остаться на севере и отупеть в корень. Случайно эта парочка встречает спиногрыза лысых обезьян, у которого мать погибла ради спасения потомка. Сидор убеждает Нафаню вернуть малыша его семейству и им понадобится помощь Слоноедова, хитрого саблезубого тигра, чтобы найти племя лысых обезьян.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (5 - 2)

Первый смешной перевод мультфильма вообще и первая попытка перепева «Ледникового периода». Несомненно, веха в жанре. Читать далее →

Первый смешной перевод мультфильма вообще и первая попытка перепева «Ледникового периода». Несомненно, веха в жанре.
Главная проблема — мультфильм сам по себе забавный. Да, Гога с Сосискиным добавили молодежного сленга, внесли щепотку пошлости, накидали шуток про коммерцию и компьютерные игры. Но стало ли смешнее? На мой взгляд, тот же мульт, только в профиль и с чуть более «взрослыми» шутками.

Сюжет остался практически неизменным (единственное серьезное изменение скрыто в названии — наступление тупикового периода, по итогам которого звери отупеют и перестанут разговаривать). Все персонажи сменили имена (Сидор, мамонт Нафаня, тигр Слоноедов и так далее).
В актив ТП можно занести отсутствие мата, в пассив — идиотский закадровый смех. К сильным сторонам мультика следует отнести техническое качество и классный саундтрек (что характерно для всех проектов студии), удачно расставлены всякие забавные звуки.
7 из 10

Дико бредовый. Дико смешной. Дикий позитив.
Юмор такой, специфический. Не сильно сложный, а именно — специфический. Но — хороший! Читать далее →

Дико бредовый. Дико смешной. Дикий позитив.
Юмор такой, специфический. Не сильно сложный, а именно — специфический. Но — хороший!

Даже намека на мат нет. Есть легкий стеб, но очень безобидный. Запросто можно смотреть детям. Но детям лучше смотреть оригинал — на фига им стеб то? Да они его просто не поймут, мультик и так очень хороший.
Поначалу закадровый смех откровенно раздражает. Но если воспринимать его правильно — как элемент прикола… стеб, стилизацию, то очень быстро начинаешь реагировать на него именно так, как и задумывалось авторами переозвучки. И тогда он уже не бесит, а смешит.

В оригинале, хотя и очень хороший фильм для детишек, но не более того. У Держиморды, конечно, шедевр. Пусть и не для всех (а покажите мне шедевр для всех) и не для детишек точно… Но, тем не менее, для людей, которые такой юмор способны оценить — однозначно шедевр.

Вообще, давно надо было что-то сказать об этом переводе, благодаря которому я в жанре уже десять лет.
Когда я его смотрел, я еще не был фанатом ледниковой эпопеи, хотя на тот момент фильм был всего один. Как он появился у меня — а кто ж его теперь вспомнит. Кажется, мне кто-то дал болванку с ним, не помню. А может я его сам с DC++ скачал… Так же не помню, смотрел ли я «Бурю в стакане» до или после «Тупика». Но именно этот перевод дал мне мощный пендаль, после которого я зашевелился и начал ваять. Читать далее →

Вообще, давно надо было что-то сказать об этом переводе, благодаря которому я в жанре уже десять лет.
Когда я его смотрел, я еще не был фанатом ледниковой эпопеи, хотя на тот момент фильм был всего один. Как он появился у меня — а кто ж его теперь вспомнит. Кажется, мне кто-то дал болванку с ним, не помню. А может я его сам с DC++ скачал… Так же не помню, смотрел ли я «Бурю в стакане» до или после «Тупика». Но именно этот перевод дал мне мощный пендаль, после которого я зашевелился и начал ваять.
Что мне понравилось однозначно — так это голос. В сравнении с оперным и уполномоченным это было чем-то однозначно новым и притом качественно новым, эта разношерстная эмоциональная окраска, которой я не переставал удивляться.
Сюжет вызывал у меня смешанные чувства. Он мне нравился и раздражал одновременно, я никак не мог понять, нравится он мне или же с точностью до наоборот. Единственное, что я могу сказать, так это то, что он не оставил меня равнодушным.
А вот теперь речь пойдет о том, что мне больше всего не понравилось, о вишенке на торте. Это, мать его, саундтрек. Эта сферическая чукотка в вакууме, местами меня выбесила чуть ли не до трясучки. Особенно хочется отметить «Крейсер Аврора», который там не пришей кобыле хвост. Но, тем не менее, именно этот саундтрек во главе с этим треком сделали из меня «образцового атомосферщика (с)»
И, тем не менее, я не могу поставить отрицательную оценку этому переводу. Повторюсь, но именно этот перевод дал жизнь студии Даблзетт. Помню, я тогда сказал, что «Перевод говно, но я не имею права так говорить, ведь они запилили, а я нет.» А после чего подумал-подумал, да и взял ручку с бумагой.
В конце концов, «Тупик» я смотрел только один раз, более десяти лет назад и я все это помню! Какой перевод может таким похвастать?

Возможно «Тупиковый период» Держиморды и является своеобразной знаковой вехой жанра, но особой притягательностью и шармом не обладает. Читать далее →

Возможно «Тупиковый период» Держиморды и является своеобразной знаковой вехой жанра, но особой притягательностью и шармом не обладает.
Достаточно даже того, что просмотреть его целиком удалось с четвёртой попытки. Чего не скажешь об угарнейших обработках темы от Агента Диего.
Здесь хоть и есть крохи привлекательности: мамонт-неформал — «дурноватый мохнатый слон» и забавные Колян с Толяном -прото-носороги, но всё это массово перекрывают дурацки вклеенные раздражающие смешки а-ля «Маски-шоу» и сюжетная неуклюжесть — попытка разыграть карту грядущей всеобщей отупелости с привнесённым не к месту ребёнком-мутантом.

Несмотря на то, что жанр уже давно изменился и сделал большой шаг вперед навстречу качеству и профессионализму, работы студии и по сей день остаются популярными. Держиморда, как классическая музыка — не теряет своей притягательности, спустя годы. Читать далее →

Несмотря на то, что жанр уже давно изменился и сделал большой шаг вперед навстречу качеству и профессионализму, работы студии и по сей день остаются популярными. Держиморда, как классическая музыка — не теряет своей притягательности, спустя годы.Визитной карточкой студии является мастерское использование матерных выражений, которые любую шутку делают в разы смешнее. Вот, почему Тупиковый Период — это нечто, что на порядок выше всех остальных работ Держиморды (и гораздо выше донного Вечного Гона), ведь тут нет мата, при том это не сделало мультик менее смешным, что очень показательно. И еще показательней то, что я смотрел этот перевод с родителями, в кругу семьи. Много переводов вы осмелитесь показать своим близким? То-то и оно.

Что касается сюжета — его знают все, чего о нем говорить. А те, кто не знают, либо просто идиоты, либо не смотрели этот мульт, что еще хуже. От себя добавлю, что сюжет интересен, персонажи живые и ни разу не проходные.

Качество. Вот за что ругать Держиморду точно нельзя, так это за качество работы. Все шикарно.

Смело тыкаю 10. Идеальный перевод.

В принципе, это тот же самый оригинальный «Ледниковый период». Только с закадровым смехом, который здесь раздражает просто неимоверно. Читать далее →

В принципе, это тот же самый оригинальный «Ледниковый период». Только с закадровым смехом, который здесь раздражает просто неимоверно. Я не фанат оригинала, этот мультик явно нуждается в реанимации смехопереводчиками. И, например, косметическому переводу в исполнении Агента Диего удалось его спасти — за счёт мастерской озвучки, юмора и музыкального саундтрека. Держиморде — нет. Вроде и озвучка виртуозна, вроде и наштукатуренный сюжетный замут с тупеющими зверями неплох, вроде и саундтрек на уровне, но пересматривать «Тупиковый период» не хочется, так же, как не хочется пересматривать оригинал. И не только пересматривать — даже один раз досмотреть его до конца трудновато. Не только из-за закадрового смеха. Юмор здесь какой-то вялый, что для Держиморды вообще несвойственно. Словно при создании перед глазами переводчиков маячил плакат «6+», а из репродуктора звучал призыв: «Делаем в том числе для детишков малюпусеньких, несмышлённых и неиспорченных». Слишком осторожный перевод, тем более для студии, славной широтой размаха в деле перелопачивания атмосферы оригинала.

Первый смешной перевод, о котором я услышал, правда, тогда я не знал что это именно смешной перевод и именно «Тупиковый период». В году 2005-ом, одноклассники цитировали самые запоминающиеся фразы из него. Это потом я уже наткнулся на «День подводника» и по инерции вышел и на «…период». И вот сейчас по прошествии стольких лет начиная писать рецензию, я вообще не знаю что написать. Серьезно. Такие слова как: «классика, канон, смотреть всем, шедевр и т.д.» — слишком очевидные, но, конечно же, прекрасно описывают этот перевод. Читать далее →

Первый смешной перевод, о котором я услышал, правда, тогда я не знал что это именно смешной перевод и именно «Тупиковый период». В году 2005-ом, одноклассники цитировали самые запоминающиеся фразы из него. Это потом я уже наткнулся на «День подводника» и по инерции вышел и на «…период». И вот сейчас по прошествии стольких лет начиная писать рецензию, я вообще не знаю что написать. Серьезно. Такие слова как: «классика, канон, смотреть всем, шедевр и т.д.» — слишком очевидные, но, конечно же, прекрасно описывают этот перевод.
Я не вижу никаких минусов в этом фильме. Да, он простой по части сценария и идеи. Взяты самые классные моменты оригинала и просто усилены. Персонажи не перетерпели больших изменений, но, тем не менее, здесь это не минус. Многие шутки пришли из оригинала. Закадровый смех… здесь он вам мешает?!! Тогда вы точно не видели многие американские ситкомы, где смех вставлен даже тогда, когда герой просто ручку берет.
Саундтрек?.. Яростная чукотка, хотя малоизвестная чукотка. Я вообще, когда собирал саундтрек к переводу, о многих исполнителях впервые узнал. Песни, не затертые до дыр, и это в принципе не мешает воспринимать их в штыки или сильно ругаться на подбор музыки. Звуковые эффекты из погони во втором «Терминаторе» как своеобразная пасхалка из предыдущего перевода «Держиморды».
Озвучка? Учитывая, что это вторая «смехопереводческая» работа Сосискина, его фирменная и пиздатейшая игра голосом здесь еще полностью не раскрылась в полной мере. Но звучат персонажи, тем не менее, по-разному.
Огромное количество коротких, но точных, смешных и запоминающихся фраз, которые часто используешь в повседневной жизни и даже не задумываешься, где ты их в первый раз услышал. Конечно же в «Тупиковом периоде»! Перевод, который смело можно смотреть даже с детьми, (привет, Но-мад) чем могут похвастаться единицы в жанре. Даже «Леди Икс» слишком взрослый мультик. Я вообще не знаю, как еще можно выразить свое восхищение этим переводом. 10 из 10 и ниебет.

Тупиковый период: 4 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.