Убить Дебила: Дебил почти не виден

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмУбить Билла
СтудияБожья роса
РежиссёрГолый
Дата выхода21 августа 2004
МатЗапикан

Описание:

Перевод первой части дилогии «Убить Билла» от некоего Голого, объявившего себя падаваном Гоблина, а свою студию («Божья роса») — наследницей «Божьей искры». Правда, товарищ Голый предупредил, что переводы «Божьей росы» не претендуют на шедевральность и вряд ли сразят гениальностью доморощенных экспертов по юмору.

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (2 - 1)

Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд. Читать далее →

Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд.

Сюжет в версии Голого не изменился. Очень много цитат из советских фильмов, просто овердофига. Присутствует и ряд отсылок к творчеству Гоблина. Шутки присутствуют, но не впечатляют. Много баянистого трёпа про сцаке. Сценка с Задавакой, посвященная мытью рук после туалета, достаточно забавная, но не блещет новизной. Порадовал разве что подход к «банде смертоносной бациллы», где каждый из участников получил «болезнетворную» кличку (бледная спирохета, кишечная палочка и т.п.), да прием с повторяющимися репликами про «дебилову кикимору» (в духе «Иван Васильевич меняет профессию»). Мата практически нет (места ненорматива наглухо запиканы).

При том, что разговоров в фильме не очень много, достаточно много непереведенных реплик (анимешная вставка, флэшбек в начале, отдельные мелкие фразы втч во время драк). Озвучено средне — игры голосом нет, интонации местами неплохие. Но вот по степени картавости Голый вне конкуренции и значительно опережает даже современных жертв этого недуга (Anzo Matrix, Loz To Nimaster и др.).

Вмешательство в видеоряд отсутствует. Музыкальные вставки редки и демонстрируют горячую страсть Голого к Глюкозе и, особенно, Илье Лагутенко. Мне тоже нравятся некоторые песни «Мумий тролля», но есть же и другие исполнители. Звуковые эффекты автор не посчитал нужным добавлять, хотя в этом не слишком богатом на разговоры фильме они явно были бы в тему (особенно во время долгих драк).

Подводя итог, проходняк, в свое время сильно распиаренный Дмитрием Пучковым, а ныне заслуженно подзабытый. 5из10. Продолжения так и не последовало.

Добротный перевод добротного фильма. Ламповый, но слишком уж противоречивый. С одной стороны, довольно смешной, но, с другой, весь юмор — это заслуга актера озвучки, его дикции (каътавость налицо) и интонаций. Читать далее →

Добротный перевод добротного фильма. Ламповый, но слишком уж противоречивый. С одной стороны, довольно смешной, но, с другой, весь юмор — это заслуга актера озвучки, его дикции (каътавость налицо) и интонаций.
Персонажи в кадре несут дикую хрень, я иной раз даже и понять не мог, о чем тот или иной диалог, но авторские интонации напрочь убивают желание вникать в их смысл, смотришь, гыгкаешь и тебе хорошечно. Если ту же самую чушь доверить озвучивать другому — выйдет не торт. Вот такая вот кухня.
Перевод наполнен всяческими цитатами из советских и не только (я услышал парочку из Криминального чтива) фильмов. А что поделать? Модно тогда это было. Я против такого подхода, даже со скидкой на время, но как ни странно, в этом переводе они к месту. Смотрятся инородно, но в то же время подходяще. Парадокс.
На этом странности не заканчиваются. Музыка подобрана в чукотском стиле. В самом труъ-чукотском стиле. Показывают Турман в свадебном платье-играет песня про невесту. При том, автор явный фанат Мумия и Глюкозы. В отрыве от перевода у меня стойкая диарея на этих исполнителей. Однако в переводе они звучат так органично, что выдернуть их оттуда нельзя. Во многом благодаря стилю исполнения, чем-то похожим на южный рок (боле попсовый), который так популярен в штатах типа Чухаса и который Тарантиний частенько использует в своих фильмах. Таким образом чукотка превращается в атмосферку. Чудеса.
Сюжет перевода повторяет сюжет фильма. Персонажи переименованы, диалоги преписаны. На этом изменения и заканчиваются. То же самое и с видеорядом. Он не тронут. А зря. Есть места, которые стоило бы вырезать или хотя бы перевести. Например, мультик про Люсю Лью. Недоработка.

Итог. 6 из 10. На тоненького, автор спас фильм своим голосом и дикцией с деффектами. Было смешно, а над чем смеялся, я сейчас и не вспомню, что как бы символизирует.

Смотрел это фильм, предварительно прочитав много негативных отзывов о нём. Мол, уныние и безблагодатность, мол, товарищ Голый нам не товарищ, а презренный камрад Читать далее →

Смотрел это фильм, предварительно прочитав много негативных отзывов о нём. Мол, уныние и безблагодатность, мол, товарищ Голый нам не товарищ, а презренный камрад, кино — отстой. И всё такое.  Но перевод неожиданно понравился. Стёб лёгкий, ситуативный, идёт вслед оригиналу и не портит его. Встречается сортирщина, которая здесь не радует — например, когда боссы японской мафии выясняли, кто пачкает говном стены в туалете. Однако в той же сцене есть персонаж Задавака, который доставляет своей принципиальностью и своим забавным именем, круто подходящим под ситуацию — и он скрашивает момент.
Сама озвучка хороша, фраза «Ты тоже меня… Пытал?..» крепко засела в памяти благодаря интонации переводчика.

Пожалуй, единственный недостаток перевода — аниме-вставка о прошлом главной японки, которую почему-то не переозвучили.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.