В поисках Карла

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмВ поисках Немо
СтудияСплошной Креатив
РежиссёрMaksimal
Дата выхода25 декабря 2016
Продолжительность1ч 11м
МатПрисутствует

Описание:

Среди чистого Тихого океана в районе Барьерного рифа живёт МОкас, вместе со своим сыном Карлом. Океан и существующие в нём опасности страшат МОкаса, потому он слишком сильно переживает за своего сына и норовит постоянно находиться рядом с ним в любом месте и в любое время. Сыну это надоедает, и он срывается на своего отца, вследствие чего Карла похищают. МОкас, отправившись на поиски своего сына, будет попадать во всяческие неприятности вместе с Педроссией, которая любезно согласилась помочь МОкасу найти Карла.

Рецензии:

Рейтинг критиков -8 (1 - 9)

Просмотр этого мульта дался жутко нелегко. И, честно говоря, дошёл с пятой попытки до финала лишь благодаря тому, что мне незнаком исходник. Читать далее →

Просмотр этого мульта дался жутко нелегко. И, честно говоря, дошёл с пятой попытки до финала лишь благодаря тому, что мне незнаком исходник.

Если правдивы финальные титры, то это плод коллективного бессознательного. Причём того, что деградировало от дебила к имбецилу и прочно застряло на достигнутом. Справедливость сделанного вывода подтверждается по ходу самим автором, помянувшим рыбок-имбецилок.
Музыкальное препровождение — никакое, равно как и претендующий на юморок текст.
В общем, несмотря на дебют, вердикт вынесен говоря словами автора: «Ты нарвалась, чешуя!»
Или же, как там это пророчески изрёк один аквариумный рыб: «Чё за бред?!»

Посмотрел я эту поделку и мягко сказать в ахуе.
Поначалу было забавно следить за гиперактивным МОкасом, но потом начинается непрерывная чукотская музыка, начинается мат и его становится больше и больше с каждой минутой. Единственными смешными вышли три акулы-гопника. Но этого мало на весь мультфильм. Читать далее →

Посмотрел я эту поделку и мягко сказать в ахуе.
Поначалу было забавно следить за гиперактивным МОкасом, но потом начинается непрерывная чукотская музыка, начинается мат и его становится больше и больше с каждой минутой. Единственными смешными вышли три акулы-гопника. Но этого мало на весь мультфильм.
Видеомонтаж. построен на замедлении и реверсах. Последнее дико бесило в работах Оксида, но Максимал уделал его.
По озвучке все плохо, ибо нужно записывать на какой-нибудь микрофон, а не на планшет. Качество записи хреновое. Почему все реплики записаны с первой попытки? Почему нельзя было переписать их? Ну почему!!?? Когда говорят несколько персонажей, то в голове от услышанного образуется каша.
Не котирую русский рэп, тут мои уши завернулись в трубочку и потекли по столу. Самый плохой подбор ОСТ в этом году.
Сильная пиар компания не спасла этот перевод. 2/10. Ставлю 2 за веселых акул.

Как говорил товарищ Швондер: «Это какой-то позор». Никудышный перевод.
Что первое бросилось в глаза, так это чертовы реверсы и слоумоушены в видеоряде. Читать далее →

Как говорил товарищ Швондер: «Это какой-то позор». Никудышный перевод.
Что первое бросилось в глаза, так это чертовы реверсы и слоумоушены в видеоряде. Они так резали глаза, что я чуть не скончался. В целом, это единственное, что плохо в монтаже.
Озвучка страшна. Мало того, что иногда не слышно голоса из-за саундтрека, так ещё и диалоги неинтересные. Шутки не смешные. Я не говорю уж про картавость, которая портила понятность диалогов. Неоправданное количество мата надоедает. И ладно если бы он был смешной, так нет, он не смешной
Саундтрек плох. Треки не подходят к происходящему, чукотка редко подходит под действо, да и резкие переходы от мелодии к мелодии режут слух.
Слегка попавший под нож сюжет оригинала вообще неинтересен, и я откровенно засыпал на протяжении фильма.
Плохо, товарищ Maksimal, плохо. Набейте руку и возьмитесь за голову.

«Подподвал, дамы и господа; напрасные надежды — слева, утраченные иллюзии — справа. Последняя остановка, все выходят.»(с)
 Начитавшись сначала чужих отзывов и рецензий, с трепетом и ужасом приступал я к просмотру этого перевода.

Читать далее →

«Подподвал, дамы и господа; напрасные надежды — слева, утраченные иллюзии — справа. Последняя остановка, все выходят.»(с)
 Начитавшись сначала чужих отзывов и рецензий, с трепетом и ужасом приступал я к просмотру этого перевода.

Сюжет в работе, вроде бы, ничем не отличается от исходника(-ов), но как он составлен и изложен!.. Один из кило-мэтров жанра альтернативно-смешных переводов как-то про что-то написал (в форуме): «Там местами, как будто Магистр Йода сценарий писал. Ни хера не понятно.»(с)
 Автор этого перевода пошёл гораздо дальше. Он не только всласть покуражился над сюжетом и сценарием (если принять на веру, что сценарий вообще существовал в природе), но и от души поиздевался над юмористической составляющей и озвучкой как таковой. Очень тяжело слушать и воспринимать; как будто озвучивают Чужие для Хищников. Причин тому несколько:
— стремительный поток сознания и мыслей автора/переводчика, преобразованный в немыслимые тысячи слов и невтемных ругательств за малую единицу времени;
— здесь же: ужасающее количество мата и пошлости не «в кассу»;
— здесь же: навязчивое желание (время от времени) «выплескнуть философствость», а также «не понятно откуда взявшиеся слова заумные»…
— здесь же: кривляние голосом, с надуванием щёк и груди. Словом, похабени-то полно.
 Также к минусам можно отнести кривоватый видео- и аудио-монтаж (голос переводчика звучит, как с «экранки»). Да, а ещё — подбор музыки, преимущественно состоящий из стрёмных рэпчиков и хип-хопчиков.
 Кнопка перемотки — одно из полезнейших изобретений человечества, ибо воистину. С финальных титров хоть посмеялся.

Посмотрел и я сие творение. Из-за блядской музыки немного можно было разобрать. Читать далее →

Посмотрел и я сие творение. Из-за блядской музыки немного можно было разобрать.
Ну нахера делать звуковой фон так, будто это и не фон вовсе, а фоном является бормотание переводчика? Звук такой, будто переводчик сидел с микрофоном в ванной комнате. Я поначалу подумал, что это такой спецэффект (ну, типа дело происходит в толще воды и всё такое), но когда действие стало происходить в кабинете зубодёра, а звук не поменялся, я понял, что это не спецэффект.
И музыка,музыка, музыка без конца. Без перерыва. Сука, раздражает!

Музыки действительно до ебениматери и она действительно идет нонстоп. Буквы Р нет, так же, как и обработки голоса. Фразы наезжающие друг на друга — это жесть Читать далее →

Музыки действительно до ебениматери и она действительно идет нонстоп. Буквы Р нет, так же, как и обработки голоса. Фразы наезжающие друг на друга — это жесть, хуй разберешь, что сказано.

Резкие обрывы музыки, резкие начала музыки, бля, это пиздец. Бывает атмосферка, бывает чукотка. А это хуйкозыпиздалисы какая-то.

И мата здесь перебор, под высеры Шуры Каретного косил, что ли?

Воистину слава кнопке «Перемотка». Нунахуй такое перед сном смотреть, хуй усну теперь.

При просмотре чувствовал себя врачом клинлабдиагностики, изучающим копрограмму Максимала. Диагноз плачевный — рак мозга и прямой кишки, которые произвели этот перевод мульта. Читать далее →

При просмотре чувствовал себя врачом клинлабдиагностики, изучающим копрограмму Максимала. Диагноз плачевный — рак мозга и прямой кишки, которые произвели этот перевод мульта.

Сюжет повторяет оригинал. Почему имена персонажей сделаны именно такими, не очень понятно, могу только предполагать. «КаГл» был, видимо, выбран, чтобы потренировать букву «Р», с которой у Максимала дела обстоят паршиво. МОкас — то ли сокращение от «мокасина», то ли погоняло автора. Педроссия у меня ассоциируется с ЕР, но сатиры в переводе нет. Есть что-то про футбол, бухло и наркотики — традиционные подростковые темы.

Юмор строится на плоской пошлости, пердежные шутки мощно представлены. Да и суммарное количество этих попыток шутить на минуту фильма не слишком велико. Зато мата до фига. Поначалу его мало, но уже после первых десяти минут количество матюгов возрастает в арифметической прогрессии.

Озвучка выполнена на хреновом уровне. Есть попытки игры голосом, но они не слишком удачны. Рыбы, разговаривающие друг с другом одним и тем же картавым голосом, вызывают ассоциации с шизофреником, дорвавшимся до микрофона. Озвучка в комбинации с пёстрым видеорядом и постоянно бренчащим саундтреком даёт воистину психоделический эффект — у меня уже минут через 15 мульта начала болеть голова, глаза и уши.
Саундтрек заслуживает более подробного рассмотрения. Он ужасен. Иногда попадается затёртая чукотка, но доминирует некий квазимузикальный фон, представляющий собой комбо особо мерзкой попсы и рэпчика. Бренчит что-то почти постоянно, регулярно заглушая трепы персонажей.
Широко задействованы монтажные изыски в виде реверсов и замедлений. Вместо того, чтобы укоротить немудреные реплики, растягивается видеоряд, выглядит это ужасно. Также присутствуют вставки из нескольких мультиков с рыбами (может быть, Максималу стоило перевести «Подводную братву»? Рыбы-гопники, возможно, у него лучше получились бы).
Самое забавное в переводе — кривые и весьма длинные титры. Сценарий ЭТОГО писали аж целых пять человек! Я офигел.

Я, конечно, видел работы и похуже, а тут еще и дебют. 3из10 за старания и пиар-кампанию.

Несмотря на небольшой хронометраж, незатейливый подход и, казалось бы, легкий для усвоения видеоряд (да еще и урезанный при том), просмотр оказался той еще пыткой. И причин тому масса. Читать далее →

Несмотря на небольшой хронометраж, незатейливый подход и, казалось бы, легкий для усвоения видеоряд (да еще и урезанный при том), просмотр оказался той еще пыткой. И причин тому масса.

Самая первая и она же основная — это дикция Максимуса. Мало того, что он обладатель совсем не няшной ленинской картавости, которая не добавляет его речи ни внятности, ни шарма, так он еще и зафейленные реплики поленился перезаписать. Запинаясь, заикаясь, экая-бекая-нукая, разве что не пердя в микрофон…ан-не, пердел-таки…сделал он свою озвучку, отстрелялся и был таков. А понятна ли она, разборчивы ли фразы в ней — ему похер. Халтура, блять! Лично для меня просмотр перевода длинною в час с копейками превратился в полноценный двухчасовой сеанс, а все из-за того, что мне приходилось останавливать мульт и перематывать назад, дабы разобрать, что же там сказал тот или иной персонаж. И что самое отсосное — в 90% случаев персонажи нихуя важного и не произносили. То есть, я просто тратил свое время на переслушивание бессвязной хуйни картавого переводчика.

Дальше идет звук, вкупе с играющей нон-стоп музыкой. Музыка подобрана отвратительно, почти всегда играет не в тему и не к месту и почти всегда резко обрывается, либо так же резко и внезапно начинает брямкать. Заметно, что часто звучат треки, которые просто нравятся Максимусу. По-другому наличие оных в переводе лично я объяснить не могу. Но перевод понравится быдлу. Чем? Да хотя бы тем, что в нем играет руЗкий рЕп и не просто руЗкий рЕп, а руЗкий рЕп от пидарасов с Версус батла или ФБ, точно судить не возьмусь, но откуда-то с той помойки биологических отходов. Помимо треков из плей-листа Максимуса, в переводе задействованы и песенки в чукотском стиле. Отдельно порадовал трек группы Тату — Нас не догонят, вставленный во время погони акул за главгероями.
Звук не выравнен. Если одновременно говорят несколько персонажей, то все это сливается в кашу, в которой хер что разберешь. Некоторые моменты пересматривал по 5-6 раз, но так и не разобрал нихуя.

Сюжет. Вообще, в переводе сохранен оригинальный сюжет, но он разбавлен сортирными, пошлыми, плоскими и баянистыми шутками. Хотя я не назвал бы весь этот бред шутками, скорее попытками шутить. Все очень уныло, предсказуемо, плохо, а местами даже отвратительно. Мотивация персонажей либо извращена, либо просто выкинута нахер. «А зачем пирсанажам мативация? Это смищной перевод, гы-гы-гы! Что такои мативация?…» — что-то подобное крутилось в голове автора, я уверен. Хватает глупостей. Например, черепахи-стритрейсеры. В океане. Стритрейсеры. Там, где нет улиц. Стритрейсеры. Чувствуете всю прелесть и безграничность фантазии автора? Отдельно стоит упомянуть и построение предложений в репликах и фразах. Те, кто видел, как Максимус общается на форуме, в принципе, уже имеют некоторое представление и о стиле повествования в переводе. Уровень 4-5 класса. Очень порадовали титры. Не буду спойлерить, просто почитайте их и вам будет счастье. Весь юмор сосредоточен именно там, хоть Максимус и не планировал этого. В этом я тоже уверен.

Я бы назвал этот перевод «В поисках реверса», ибо его тут столько, что все работы Лося и Оксида вместе взятые просто стоят в сторонке и курят. Так надругаться над видеорядом это надо постараться. Кроме реверса присутствуют вырвиглазовые зумы и замедления. Понятно, что все это ради того, чтобы впихнуть прописанные в сценарии фразы целиком, но ведь это можно сделать и другим путем. Достаточно просто чуть подольше посидеть и помонтировать, качественно перемешать сцены или просто переписать фразы, блять. Ведь в них нет ничего такого, что было бы жаль потерять.
Видеовставки отличаются по качеству и разрешению, что тоже не гуд.

Кривляется Максимус неплохо, местами переигрывает, местами очень сильно переигрывает, а местами наоборот, впадает в кому и не может выдать ни эмоций, ни интонаций.

Если верить титрам, то над фильмом работало 4.5 человека. Кроме того, в титрах указано, что сюжет редактировался и проверялся. И…все равно на выходе получилось ЭТО… У вас что, коллективное сознание или же один мозг на пятерых?

Итог. Даже делая скидку на то, что Максимус начинающий переводчик и это его дебютная работа, я не могу подсластить пилюлю. Я бы закрыл глаза на говенное качество видео и звука, если бы все остальное было бы на хорошем уровне. Или если бы Максимус привнес в жанр что-то свое, что-то особенное, какую-нибудь фишку. Но всего этого нет, а материться в микрофон может любой школьник. Потому и выводы не утешающие: перевод-дно, говнище на уровне Креш Мувис. Я потерял два часа своего времени, о чем сильно жалею. 2 из 10. Один балл за кривляния.

Перевод — дикий диалоговый трэш. Что-то вроде раннего СМЫСЛа, с ходу вспоминается «Труп неизвестной». Правда, у СМЫСЛа трэш интеллектуальный, а здесь народный, босяцкий, с немалым числом языковых ошибок. Но в любом случае первые минут 20 перевода — до самого окончания сцены с акулами — было смешно. Конечно, я ценитель «заглушек» и «трупов неизвестных», у меня специфический вкус, знаю. Читать далее →

Перевод — дикий диалоговый трэш. Что-то вроде раннего СМЫСЛа, с ходу вспоминается «Труп неизвестной». Правда, у СМЫСЛа трэш интеллектуальный, а здесь народный, босяцкий, с немалым числом языковых ошибок. Но в любом случае первые минут 20 перевода — до самого окончания сцены с акулами — было смешно. Конечно, я ценитель «заглушек» и «трупов неизвестных», у меня специфический вкус, знаю.

Очень высокий темп вполне забавной речи (люблю я скоростной говор, что побольше инфы в секунду экранного времени). Языковые ошибки в таком трэшаке воспринимаются как издевательская упрощённая игра слов — и это тоже смешно. Эркек бы меня убил за эти слова, он и так не прощает мне моих издевательств над великим и могучим в переводах. Правда, у меня издевательство сознательное, а здесь, думаю, справедливы слова Пумбы — Максимал «и не планировал этого». Но всё равно корявая речь персонажей получилась забавной. А вот мат часто был явно необязательным. Кстати, поначалу мата было относительно немного, и он был именно той ценимой многими в переводах перчинкой-изюминкой. Картавость Максимала тоже неплохо вписалась в общую трэшовость. Как и грубые реверсы и замедления. Значительную часть озвучки с первого раза не разобрать — да и не надо, это ж трэшак, пусть персонажи бредят — лишь бы разборчивая часть была смешной. Довершает всё чудовищный саундтрек из минусовок рэп-композиций — я ненавижу рэп, но здесь эти «мелодии», которые играют словно просто так, мимо любых чукоток и атмосферок, тоже смешат. Впрочем, весело было далеко не всюду. Сцена с черепахами-стритрейсерами, все сцены с Немо в аквариуме получились унылыми, вызывая в памяти «Зелёное уёбище», «Антимадагаскар» и аналогичные недопереводы. Часто перевод сваливался в классический школоло-стиль, с неизбежной «наркоманской» темой. Но большинство семейных сцен-диалогов и взаимодействие Мокаса с Педроссией были вполне ничего.
Титры шикарны — как внешний вид (странное нагромождение текста, вызывающее в памяти самые жуткие детские презентации в PowerPoint), так и содержание всё с теми же языковыми и просто грамматическими ошибками. Читая титры, осознаёшь, что такой перевод создавала целая команда — и опять становится смешно.

Я всякое повидал в нашем жанре. «В поисках Карла» смешнее многих переводов, навороченных вполне известными представителями жанра (например, те же Донской и Дэдпул проигрывают Максималу в одни ворота). Да и тот же «Леденец», выполненный в близкой к «Карлу» стилистике, и рядом не стоял с переводом Максимала.
Я бы посмотрел ещё и «В поисках Дори» в исполнении Максимала. Но рекомендовал бы обходить классические для подобных трэш-переводов темы — вроде наркомании персонажей.
Спасибо Догу, что пинал Максимала. Если что, то Дог тоже виноват в выходе этого перевода.

Мультфильм являет собой полное собрание всего худшего, что было и есть в многострадальном жанре пародийного перевода. Юмора нет, есть его примитивный суррогат. С первого взгляда он кажется нацеленным на обсирание оригинала и только, но это не так, потому как видны попытки навязать переводу своё видение «сюжета». Читать далее →

Мультфильм являет собой полное собрание всего худшего, что было и есть в многострадальном жанре пародийного перевода. Юмора нет, есть его примитивный суррогат. С первого взгляда он кажется нацеленным на обсирание оригинала и только, но это не так, потому как видны попытки навязать переводу своё видение «сюжета».
При этом автор не знал, что делать с большинством диалогов, хотя и старался причесать перевод в соответствии со своими представлениями о пародировании. Наиболее печально то, что перевод наглядно иллюстрирует крайне низкий интеллектуальный уровень переводчика. Такой перевод, как «В поисках Карла», не получится выдать за искусственно огрубленный или отупленный. Также очевидно, что перевод создавался не душевнобольным и не дебилом. Просто его сделал человек, находящийся на крайне низкой ступени развития, на том же уровне, что и, с позволения сказать, «персонажи» перевода. Они несут не бред, они говорят вообще ни о чём, на каком-то самопальном наречии и непременно с неумелым матом.
Деградантский подбор музыки в полной мере иллюстрирует и безвкусицу Максимала, и абсолютное неумение создавать музыкальное сопровождение для видеоряда. Приёмы видеомонтажа призваны скрыть рассинхронизацию сценария с видеорядом, о чём свидетельствуют постоянные замедления кадра ради того, чтоб уместился идиотский «сценарный текст». Который писала, если верить титрам, целая артель.
Смотреть и слушать подобное не рекомендую никому.

В поисках Карла: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.