В поисках Карла

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмВ поисках Немо
СтудияСплошной Креатив
РежиссёрMaksimal
Дата выхода25 декабря 2016
Продолжительность1ч 11м
МатПрисутствует

Описание:

Среди чистого Тихого океана в районе Барьерного рифа живёт МОкас, вместе со своим сыном Карлом. Океан и существующие в нём опасности страшат МОкаса, потому он слишком сильно переживает за своего сына и норовит постоянно находиться рядом с ним в любом месте и в любое время. Сыну это надоедает, и он срывается на своего отца, вследствие чего Карла похищают. МОкас, отправившись на поиски своего сына, будет попадать во всяческие неприятности вместе с Педроссией, которая любезно согласилась помочь МОкасу найти Карла.

Рецензии:

Рейтинг критиков -7 (1 - 8)

При просмотре чувствовал себя врачом клинлабдиагностики, изучающим копрограмму Максимала. Диагноз плачевный — рак мозга и прямой кишки, которые произвели этот перевод мульта. Читать далее →

При просмотре чувствовал себя врачом клинлабдиагностики, изучающим копрограмму Максимала. Диагноз плачевный — рак мозга и прямой кишки, которые произвели этот перевод мульта.

Сюжет повторяет оригинал. Почему имена персонажей сделаны именно такими, не очень понятно, могу только предполагать. «КаГл» был, видимо, выбран, чтобы потренировать букву «Р», с которой у Максимала дела обстоят паршиво. МОкас — то ли сокращение от «мокасина», то ли погоняло автора. Педроссия у меня ассоциируется с ЕР, но сатиры в переводе нет. Есть что-то про футбол, бухло и наркотики — традиционные подростковые темы.

Юмор строится на плоской пошлости, пердежные шутки мощно представлены. Да и суммарное количество этих попыток шутить на минуту фильма не слишком велико. Зато мата до фига. Поначалу его мало, но уже после первых десяти минут количество матюгов возрастает в арифметической прогрессии.

Озвучка выполнена на хреновом уровне. Есть попытки игры голосом, но они не слишком удачны. Рыбы, разговаривающие друг с другом одним и тем же картавым голосом, вызывают ассоциации с шизофреником, дорвавшимся до микрофона. Озвучка в комбинации с пёстрым видеорядом и постоянно бренчащим саундтреком даёт воистину психоделический эффект — у меня уже минут через 15 мульта начала болеть голова, глаза и уши.
Саундтрек заслуживает более подробного рассмотрения. Он ужасен. Иногда попадается затёртая чукотка, но доминирует некий квазимузикальный фон, представляющий собой комбо особо мерзкой попсы и рэпчика. Бренчит что-то почти постоянно, регулярно заглушая трепы персонажей.
Широко задействованы монтажные изыски в виде реверсов и замедлений. Вместо того, чтобы укоротить немудреные реплики, растягивается видеоряд, выглядит это ужасно. Также присутствуют вставки из нескольких мультиков с рыбами (может быть, Максималу стоило перевести «Подводную братву»? Рыбы-гопники, возможно, у него лучше получились бы).
Самое забавное в переводе — кривые и весьма длинные титры. Сценарий ЭТОГО писали аж целых пять человек! Я офигел.

Я, конечно, видел работы и похуже, а тут еще и дебют. 3из10 за старания и пиар-кампанию.

Просмотр этого мульта дался жутко нелегко. И, честно говоря, дошёл с пятой попытки до финала лишь благодаря тому, что мне незнаком исходник. Читать далее →

Просмотр этого мульта дался жутко нелегко. И, честно говоря, дошёл с пятой попытки до финала лишь благодаря тому, что мне незнаком исходник.

Если правдивы финальные титры, то это плод коллективного бессознательного. Причём того, что деградировало от дебила к имбецилу и прочно застряло на достигнутом. Справедливость сделанного вывода подтверждается по ходу самим автором, помянувшим рыбок-имбецилок.
Музыкальное препровождение — никакое, равно как и претендующий на юморок текст.
В общем, несмотря на дебют, вердикт вынесен говоря словами автора: «Ты нарвалась, чешуя!»
Или же, как там это пророчески изрёк один аквариумный рыб: «Чё за бред?!»

Посмотрел я эту поделку и мягко сказать в ахуе.
Поначалу было забавно следить за гиперактивным МОкасом, но потом начинается непрерывная чукотская музыка, начинается мат и его становится больше и больше с каждой минутой. Единственными смешными вышли три акулы-гопника. Но этого мало на весь мультфильм. Читать далее →

Посмотрел я эту поделку и мягко сказать в ахуе.
Поначалу было забавно следить за гиперактивным МОкасом, но потом начинается непрерывная чукотская музыка, начинается мат и его становится больше и больше с каждой минутой. Единственными смешными вышли три акулы-гопника. Но этого мало на весь мультфильм.
Видеомонтаж. построен на замедлении и реверсах. Последнее дико бесило в работах Оксида, но Максимал уделал его.
По озвучке все плохо, ибо нужно записывать на какой-нибудь микрофон, а не на планшет. Качество записи хреновое. Почему все реплики записаны с первой попытки? Почему нельзя было переписать их? Ну почему!!?? Когда говорят несколько персонажей, то в голове от услышанного образуется каша.
Не котирую русский рэп, тут мои уши завернулись в трубочку и потекли по столу. Самый плохой подбор ОСТ в этом году.
Сильная пиар компания не спасла этот перевод. 2/10. Ставлю 2 за веселых акул.

Музыки действительно до ебениматери и она действительно идет нонстоп. Буквы Р нет, так же, как и обработки голоса. Фразы наезжающие друг на друга — это жесть Читать далее →

Музыки действительно до ебениматери и она действительно идет нонстоп. Буквы Р нет, так же, как и обработки голоса. Фразы наезжающие друг на друга — это жесть, хуй разберешь, что сказано.

Резкие обрывы музыки, резкие начала музыки, бля, это пиздец. Бывает атмосферка, бывает чукотка. А это хуйкозыпиздалисы какая-то.

И мата здесь перебор, под высеры Шуры Каретного косил, что ли?

Воистину слава кнопке «Перемотка». Нунахуй такое перед сном смотреть, хуй усну теперь.

Посмотрел и я сие творение. Из-за блядской музыки немного можно было разобрать. Читать далее →

Посмотрел и я сие творение. Из-за блядской музыки немного можно было разобрать.
Ну нахера делать звуковой фон так, будто это и не фон вовсе, а фоном является бормотание переводчика? Звук такой, будто переводчик сидел с микрофоном в ванной комнате. Я поначалу подумал, что это такой спецэффект (ну, типа дело происходит в толще воды и всё такое), но когда действие стало происходить в кабинете зубодёра, а звук не поменялся, я понял, что это не спецэффект.
И музыка,музыка, музыка без конца. Без перерыва. Сука, раздражает!

Перевод — дикий диалоговый трэш. Что-то вроде раннего СМЫСЛа, с ходу вспоминается «Труп неизвестной». Правда, у СМЫСЛа трэш интеллектуальный, а здесь народный, босяцкий, с немалым числом языковых ошибок. Но в любом случае первые минут 20 перевода — до самого окончания сцены с акулами — было смешно. Конечно, я ценитель «заглушек» и «трупов неизвестных», у меня специфический вкус, знаю. Читать далее →

Перевод — дикий диалоговый трэш. Что-то вроде раннего СМЫСЛа, с ходу вспоминается «Труп неизвестной». Правда, у СМЫСЛа трэш интеллектуальный, а здесь народный, босяцкий, с немалым числом языковых ошибок. Но в любом случае первые минут 20 перевода — до самого окончания сцены с акулами — было смешно. Конечно, я ценитель «заглушек» и «трупов неизвестных», у меня специфический вкус, знаю.

Очень высокий темп вполне забавной речи (люблю я скоростной говор, что побольше инфы в секунду экранного времени). Языковые ошибки в таком трэшаке воспринимаются как издевательская упрощённая игра слов — и это тоже смешно. Эркек бы меня убил за эти слова, он и так не прощает мне моих издевательств над великим и могучим в переводах. Правда, у меня издевательство сознательное, а здесь, думаю, справедливы слова Пумбы — Максимал «и не планировал этого». Но всё равно корявая речь персонажей получилась забавной. А вот мат часто был явно необязательным. Кстати, поначалу мата было относительно немного, и он был именно той ценимой многими в переводах перчинкой-изюминкой. Картавость Максимала тоже неплохо вписалась в общую трэшовость. Как и грубые реверсы и замедления. Значительную часть озвучки с первого раза не разобрать — да и не надо, это ж трэшак, пусть персонажи бредят — лишь бы разборчивая часть была смешной. Довершает всё чудовищный саундтрек из минусовок рэп-композиций — я ненавижу рэп, но здесь эти «мелодии», которые играют словно просто так, мимо любых чукоток и атмосферок, тоже смешат. Впрочем, весело было далеко не всюду. Сцена с черепахами-стритрейсерами, все сцены с Немо в аквариуме получились унылыми, вызывая в памяти «Зелёное уёбище», «Антимадагаскар» и аналогичные недопереводы. Часто перевод сваливался в классический школоло-стиль, с неизбежной «наркоманской» темой. Но большинство семейных сцен-диалогов и взаимодействие Мокаса с Педроссией были вполне ничего.
Титры шикарны — как внешний вид (странное нагромождение текста, вызывающее в памяти самые жуткие детские презентации в PowerPoint), так и содержание всё с теми же языковыми и просто грамматическими ошибками. Читая титры, осознаёшь, что такой перевод создавала целая команда — и опять становится смешно.

Я всякое повидал в нашем жанре. «В поисках Карла» смешнее многих переводов, навороченных вполне известными представителями жанра (например, те же Донской и Дэдпул проигрывают Максималу в одни ворота). Да и тот же «Леденец», выполненный в близкой к «Карлу» стилистике, и рядом не стоял с переводом Максимала.
Я бы посмотрел ещё и «В поисках Дори» в исполнении Максимала. Но рекомендовал бы обходить классические для подобных трэш-переводов темы — вроде наркомании персонажей.
Спасибо Догу, что пинал Максимала. Если что, то Дог тоже виноват в выходе этого перевода.

Несмотря на небольшой хронометраж, незатейливый подход и, казалось бы, легкий для усвоения видеоряд (да еще и урезанный при том), просмотр оказался той еще пыткой. И причин тому масса. Читать далее →

Несмотря на небольшой хронометраж, незатейливый подход и, казалось бы, легкий для усвоения видеоряд (да еще и урезанный при том), просмотр оказался той еще пыткой. И причин тому масса.

Самая первая и она же основная — это дикция Максимуса. Мало того, что он обладатель совсем не няшной ленинской картавости, которая не добавляет его речи ни внятности, ни шарма, так он еще и зафейленные реплики поленился перезаписать. Запинаясь, заикаясь, экая-бекая-нукая, разве что не пердя в микрофон…ан-не, пердел-таки…сделал он свою озвучку, отстрелялся и был таков. А понятна ли она, разборчивы ли фразы в ней — ему похер. Халтура, блять! Лично для меня просмотр перевода длинною в час с копейками превратился в полноценный двухчасовой сеанс, а все из-за того, что мне приходилось останавливать мульт и перематывать назад, дабы разобрать, что же там сказал тот или иной персонаж. И что самое отсосное — в 90% случаев персонажи нихуя важного и не произносили. То есть, я просто тратил свое время на переслушивание бессвязной хуйни картавого переводчика.

Дальше идет звук, вкупе с играющей нон-стоп музыкой. Музыка подобрана отвратительно, почти всегда играет не в тему и не к месту и почти всегда резко обрывается, либо так же резко и внезапно начинает брямкать. Заметно, что часто звучат треки, которые просто нравятся Максимусу. По-другому наличие оных в переводе лично я объяснить не могу. Но перевод понравится быдлу. Чем? Да хотя бы тем, что в нем играет руЗкий рЕп и не просто руЗкий рЕп, а руЗкий рЕп от пидарасов с Версус батла или ФБ, точно судить не возьмусь, но откуда-то с той помойки биологических отходов. Помимо треков из плей-листа Максимуса, в переводе задействованы и песенки в чукотском стиле. Отдельно порадовал трек группы Тату — Нас не догонят, вставленный во время погони акул за главгероями.
Звук не выравнен. Если одновременно говорят несколько персонажей, то все это сливается в кашу, в которой хер что разберешь. Некоторые моменты пересматривал по 5-6 раз, но так и не разобрал нихуя.

Сюжет. Вообще, в переводе сохранен оригинальный сюжет, но он разбавлен сортирными, пошлыми, плоскими и баянистыми шутками. Хотя я не назвал бы весь этот бред шутками, скорее попытками шутить. Все очень уныло, предсказуемо, плохо, а местами даже отвратительно. Мотивация персонажей либо извращена, либо просто выкинута нахер. «А зачем пирсанажам мативация? Это смищной перевод, гы-гы-гы! Что такои мативация?…» — что-то подобное крутилось в голове автора, я уверен. Хватает глупостей. Например, черепахи-стритрейсеры. В океане. Стритрейсеры. Там, где нет улиц. Стритрейсеры. Чувствуете всю прелесть и безграничность фантазии автора? Отдельно стоит упомянуть и построение предложений в репликах и фразах. Те, кто видел, как Максимус общается на форуме, в принципе, уже имеют некоторое представление и о стиле повествования в переводе. Уровень 4-5 класса. Очень порадовали титры. Не буду спойлерить, просто почитайте их и вам будет счастье. Весь юмор сосредоточен именно там, хоть Максимус и не планировал этого. В этом я тоже уверен.

Я бы назвал этот перевод «В поисках реверса», ибо его тут столько, что все работы Лося и Оксида вместе взятые просто стоят в сторонке и курят. Так надругаться над видеорядом это надо постараться. Кроме реверса присутствуют вырвиглазовые зумы и замедления. Понятно, что все это ради того, чтобы впихнуть прописанные в сценарии фразы целиком, но ведь это можно сделать и другим путем. Достаточно просто чуть подольше посидеть и помонтировать, качественно перемешать сцены или просто переписать фразы, блять. Ведь в них нет ничего такого, что было бы жаль потерять.
Видеовставки отличаются по качеству и разрешению, что тоже не гуд.

Кривляется Максимус неплохо, местами переигрывает, местами очень сильно переигрывает, а местами наоборот, впадает в кому и не может выдать ни эмоций, ни интонаций.

Если верить титрам, то над фильмом работало 4.5 человека. Кроме того, в титрах указано, что сюжет редактировался и проверялся. И…все равно на выходе получилось ЭТО… У вас что, коллективное сознание или же один мозг на пятерых?

Итог. Даже делая скидку на то, что Максимус начинающий переводчик и это его дебютная работа, я не могу подсластить пилюлю. Я бы закрыл глаза на говенное качество видео и звука, если бы все остальное было бы на хорошем уровне. Или если бы Максимус привнес в жанр что-то свое, что-то особенное, какую-нибудь фишку. Но всего этого нет, а материться в микрофон может любой школьник. Потому и выводы не утешающие: перевод-дно, говнище на уровне Креш Мувис. Я потерял два часа своего времени, о чем сильно жалею. 2 из 10. Один балл за кривляния.

Как говорил товарищ Швондер: «Это какой-то позор». Никудышный перевод.
Что первое бросилось в глаза, так это чертовы реверсы и слоумоушены в видеоряде. Читать далее →

Как говорил товарищ Швондер: «Это какой-то позор». Никудышный перевод.
Что первое бросилось в глаза, так это чертовы реверсы и слоумоушены в видеоряде. Они так резали глаза, что я чуть не скончался. В целом, это единственное, что плохо в монтаже.
Озвучка страшна. Мало того, что иногда не слышно голоса из-за саундтрека, так ещё и диалоги неинтересные. Шутки не смешные. Я не говорю уж про картавость, которая портила понятность диалогов. Неоправданное количество мата надоедает. И ладно если бы он был смешной, так нет, он не смешной
Саундтрек плох. Треки не подходят к происходящему, чукотка редко подходит под действо, да и резкие переходы от мелодии к мелодии режут слух.
Слегка попавший под нож сюжет оригинала вообще неинтересен, и я откровенно засыпал на протяжении фильма.
Плохо, товарищ Maksimal, плохо. Набейте руку и возьмитесь за голову.

«Подподвал, дамы и господа; напрасные надежды — слева, утраченные иллюзии — справа. Последняя остановка, все выходят.»(с)
 Начитавшись сначала чужих отзывов и рецензий, с трепетом и ужасом приступал я к просмотру этого перевода.

Читать далее →

«Подподвал, дамы и господа; напрасные надежды — слева, утраченные иллюзии — справа. Последняя остановка, все выходят.»(с)
 Начитавшись сначала чужих отзывов и рецензий, с трепетом и ужасом приступал я к просмотру этого перевода.

Сюжет в работе, вроде бы, ничем не отличается от исходника(-ов), но как он составлен и изложен!.. Один из кило-мэтров жанра альтернативно-смешных переводов как-то про что-то написал (в форуме): «Там местами, как будто Магистр Йода сценарий писал. Ни хера не понятно.»(с)
 Автор этого перевода пошёл гораздо дальше. Он не только всласть покуражился над сюжетом и сценарием (если принять на веру, что сценарий вообще существовал в природе), но и от души поиздевался над юмористической составляющей и озвучкой как таковой. Очень тяжело слушать и воспринимать; как будто озвучивают Чужие для Хищников. Причин тому несколько:
— стремительный поток сознания и мыслей автора/переводчика, преобразованный в немыслимые тысячи слов и невтемных ругательств за малую единицу времени;
— здесь же: ужасающее количество мата и пошлости не «в кассу»;
— здесь же: навязчивое желание (время от времени) «выплескнуть философствость», а также «не понятно откуда взявшиеся слова заумные»…
— здесь же: кривляние голосом, с надуванием щёк и груди. Словом, похабени-то полно.
 Также к минусам можно отнести кривоватый видео- и аудио-монтаж (голос переводчика звучит, как с «экранки»). Да, а ещё — подбор музыки, преимущественно состоящий из стрёмных рэпчиков и хип-хопчиков.
 Кнопка перемотки — одно из полезнейших изобретений человечества, ибо воистину. С финальных титров хоть посмеялся.

В поисках Карла: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.