Вечный гон

ЖанрАльтернативный перевод
Исходный фильмОткрытый простор
СтудияДержиморда Филмс
РежиссёрыГога, Сосискин
Дата выхода20 февраля 2004
МатОтсутствует

Описание:

Монументальное полотно по мотивам ранее не издававшихся произведений Ивана Тургенева. Только высокий слог и художественный стиль.
По жестким, но расплывчатым законам жанра современного вестерна, злодеи могут вызвать сочувствие зрителя, а борцы за прогресс – плевки и негодующий свист. Атук (простите, клавиатура…) Так и работает мастер современного кина (кино?), признанный гений голубого и розового экранов Агамемнон Скиришматов (творческий псевдоним – Кирилл Коцнер). В монументальном полотне, посвященном тяжелым будням шайки браконьеров на бескрайних просторах Оклахомщины (или Огайщины) и их противостоянию с прогрессивно настроенным председателем колхоза “Гармошкино” Тихоном Медведкиным, красной нитью проходит любовь ватажка браконьеров Сидора Чалого и местной зазнобы из Гармошкино Ксюхи Борменталь.
Казалось бы, какие чувства может вызывать председатель, с надеждой (хотя и исподлобья) глядящий в будущее колхоза, взявшего курс на выращивание прогрессивной сельхозкультуры – кукурузы? Ан нет – он и его сподвижник воевода Прошка, выражающие вполне справедливое недовольство вытаптыванием посевов бесхозными коровами и постоянным глушением рыбы в окрестных реках, почему-то не вызывает сочувствия у зрителя, а скорее наоборот.
Неистощимый талант актерского состава, в числе которого блистает яркий и неповторимый Есаул Мочалкин (театральный псевдоним – Робин Дюпельдорф) подливает машинного масла в и без того слаженный механизм выкачивания денег из зомбированного зрителя…(простите, клавиатура.) Кроме основной сюжетной канвы и побочных поворотов и ухабов, буквально завораживает классический любовный четырехугольник (Герасим–Муму–Чалый–Батон), а также невиданной красоты пейзажи, заснятые в лучшую пору года на Техассщине – студеное лето.
Фильм получил высшую награду на фестивале пиротехники в Семипалатинске – Золотой Подосиновик, за сцену толкания телеги.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (6 - 1)

Посмотрел я этот фильм. И что могу сказать? Это самый слабый фильм от Держиморды, которые я видел. Как обычно, опишу коротко, по пунктам. Читать далее →

Посмотрел я этот фильм. И что могу сказать? Это самый слабый фильм от Держиморды, которые я видел. Как обычно, опишу коротко, по пунктам.

Сюжет. Либо это я не заметил какого-то отдельного, своего сюжета, либо это сценарист просто «шагал по оригиналу, разбавляя его фишечками, стихами и кое-где музыкой». Вся эта тяжелая атмосфера с псевдофилософией и псевдоглубиной нагоняют дичайшую скуку, меланхолию и желание отвлечься на что-нибудь иное. Диалоги составлены отлично, вопросов нет. Монолог Чалого о том, как он в свое время гнал скотину на убой, а потом уже его и его сотоварищей подобно той же скотине так же гнали на убой, мне понравился, я даже задумался кое о чем (добро, посланное тобой, вернется к тебе добром, зло — злом, и не важно, специально ли ты поступаешь так или иначе, по долгу ли службы/работы, все к тебе вернется той же монетой. Но, сдается мне, Держиморда совсем не это имели в виду и это я уже чокнулся на почве философии). Стихи классные. Но все это, поданное вместе да еще на фоне ковбойских пейзажей, которые пытались выдать за российскую глубинку имеет такой же эффект, как смесь из селедки, соленого огурца и молока, съеденных одновременно: у кого сильный желудок, тот выдержит, у кого слабый-того пронесет, и только у настоящих гурманов сие блюдо вызовет восторг. Я не гурман, меня пронесло.

Качество. По качеству никаких претензий нет. Видимо, единственный параметр, в котором Держиморда стабильно хороши.

Озвучка. Фейспалм. Сдавленные, хрипящие голоса в исполнении Сосискина звучат плохо, режут слух и при воспроизведении фильма без наушников убивают пару котят. Оригинальный его голос просто шикарен, некоторые измененные варианты без переигрывания, кривляния и т.д. тоже, но не эти. Я так понял, голос, которым говорит Босый — это закос под Леонова? Дрянь, не к месту и звучит он так, будто актера там за яйца ухватили и держали на протяжении всего фильма. А вот женский голос, голос рассказчика и басовый голос Герасима мне понравились, вот это хорошо. Но они звучат не так часто, а Герасима вообще убили, потому общее впечатление сложилось отрицательное.

Саундтрек. Музыки в фильме не так много, либо я не заметил ее вставок, потому о ней говорить, я думаю, не стоит.

Итог. Этот фильм явно не шедевр, он даже не среднего качества, это провал студии. Если бы я в свое время начал ознакомление с работами Держиморды именно с него, я бы заочно поставил крест на всех остальных. Такие работы, как горелая семечка — сколько не заедай другими, вкус горечи все равно остается. Ставлю 1 из 10, была бы возможность, поставил бы -1.

Сказать, что я был в изумлении после просмотра фильма «Вечный Гон», значит — ничего не сказать. Этот перевод настолько стоит особняком в творчестве студии Держиморда Читать далее →

Сказать, что я был в изумлении после просмотра фильма «Вечный Гон», значит — ничего не сказать. Этот перевод настолько стоит особняком в творчестве студии Держиморда, что начав смотреть кино, можно подвергнуться сомнениям — а точно ли это их работа? Жанр исходника, выбранный для этого перевода, резко отличается от типажа остальных работ студии. Стиль и характер озвучки — радикально отличаются. «Куда это я попал..?» Но услышав (наконец) хорошо знакомый голос, понимаешь — всё правильно, всё в порядке.

Перед вами очень интересный представитель вселенной альтернативных переводов — здесь я имею ввиду работу студии. Повествование льётся красочной песней, но в сугубо пародийной манере (т.е., попробуйте представить себе что было бы, если бы М.Шолохов написал произведение не про донских казаков, а про американских ковбоев: получится литературная пародия). Есть тут и стихотворные вставки, вызывающих улыбку и удивление — ибо как-то неожиданно. Есть множество диалогов, от которых я громко хихикал, ибо доставляют.

Оказывается, Держиморда умеет не только виртуозно стебаться и феерично матюкаться, но и умеет создать перевод душевный и просто очень весёлый (как настоящий сельский поэт, обнимающийся с берёзами и лошадями). А уж какие тут произносятся обзывательства, типа: «Охламон драный!..», «Кикимора дубовая!..» (голосом Е.Леонова).

Мне очень понравилось; приятная работа.
Также весьма порадовала некая актриса озвучки (представьте, есть тут и такая).

Перевод получился великолепный, а я получил невыносимое удовольствие, чего и всем желаю. Приятного просмотра!

Перевод, опередивший время. Впервые в жанре во главу угла был поставлен не юмор, а создание собственного художественного произведения. Читать далее →

Перевод, опередивший время. Впервые в жанре во главу угла был поставлен не юмор, а создание собственного художественного произведения.

Сюжет по сравнению с оригиналом изменился слабо, добавились лишь некоторые твисты (тарелки, кукуруза, касторка). Это компенсируется крутой локализацией, отличной проработкой персонажей и художественной стилизацией реплик под старинную прозу. Стихотворные вставки в таком количестве тоже сильно радуют. Главные герои (Чалый и Босый) крайне харизматичны, а злодеи и второплановики (Герасим, Ёлы-Палыч, Тихон и другие) весьма колоритны. Юмора немного, и он, в отличие от других работ студии, весьма тонкий и интеллигентный. Местами проглядывает и сарказм. В содержательном плане присутствуют достаточно простые жизненные истины, но поданы они здорово.

Озвучено круто. Под каждого персонажа подобран свой говор и запоминающийся голос. Закос под голос Леонова при озвучке Босого очень удачный. Нельзя не отметить, что это единственный перевод Держи Морду с привлечением дополнительных людей к озвучке (женский голос хорошо вписался). Микс в конце фильма прикольно сделан. Аудиоэффектов немного, но в этом фильме в них большой нужды не было. Саундтрек атмосферный, отлично дополняет озвучку и видеоряд.

Эталонный пример локализации в жанре. Студия, всегда отличавшаяся умением создавать крутых персонажей и шикарную атмосферу, здесь вышла на свой пик. Крайне душевная работа. 10из10.

Произведение огромной художественной силы. Настолько огромной, что она компенсирует простенький сюжет и низкую концентрацию юмора.
По моему нескромному мнению — это шедевр.

У Держиморды получилось создать уникальную пародийную локализацию, скрестив классический американский вестерн с классическими русскими литературными мотивами 19 века. Читать далее →

У Держиморды получилось создать уникальную пародийную локализацию, скрестив классический американский вестерн с классическими русскими литературными мотивами 19 века.

Это не смешной перевод. Но и альтернативкой это сложно назвать. Ведь под альтернативкой понимается перевод, в котором во главу угла ставится новый сюжет. Здесь и сюжетная линия и все сюжетные контуры сохранены, все персонажи выполняют практически те же функции, что и в оригинальном «Открытом просторе» — положительные герои остались положительными, сохранив основные черты характера; злодеи — злодеями. Но атмосфера оригинала изменилась кардинально. Это не перевод, это перепев «Открытого простора» с помощью классических мотивов Фета, Тургенева, Гончарова, Салтыкова-Щедрина.

Озвучка — высший пилотаж. Речь персонажей прописана идеально — каждая реплика, каждая интонация всё больше погружает зрителя в 19 век. И не создаётся ощущения искусственности, неискренности; избранная атмосферность не кажется притянутой за уши или нахлобученной на вестерн, как седло на корову, чем зачастую страдают многие переводы, чьи авторы попытались перенести действие в другую реальность. В «Вечном гоне» перенос выполнен практически идеально.

Босый, Чалый, Герасим, поэтические пародийные этюды, неспешный — истинно гончаровский! — ритм повествования, местами добрый, местами едкий юмор — «Вечный гон» действительно монументальное произведение, веха жанра.

Возьмусь ловить и выстраивать впечатления, пока они совсем не улетучились.
Самое первое и главное впечатление – вступительные фразы закадрового голоса: Читать далее →

Возьмусь ловить и выстраивать впечатления, пока они совсем не улетучились.
Самое первое и главное впечатление – вступительные фразы закадрового голоса: неужели это не голос профессионального актера? Может, его похитили, и он был вынужден озвучивать под угрозой собственной жизни? Уточняю, что до этого не доводилось знакомиться с другими работами студии. В общем, голоса подобраны грамотно, и актеры справились на отлично.

Стиль повествования, литературно русский, несомненно, удался, что, конечно, является большим достижением сценариста (немногим дано так мастерски передать атмосферу, особенно настолько узконаправленную). Именно это умение перебило все негативные впечатления от унылого видеоряда и затянутости фильма. Отдельно следует отметить авторские комментарии, изложенные в стихотворной форме.

Саундтрек подобран грамотно, хотя ничем особо не цепляет. Отсутствие монтажа в принципе не делает фильм хуже, но и лучше тоже. От себя только добавлю, что постер у фильма поганый.

В целом, впечатления положительные именно благодаря уровню, на котором выполнен весь перевод, несмотря на скучный исходник.

Студия Держиморда Филмс просуществовала недолго, но успела вдоволь наэкспериментироваться с тогда ещё только зарождавшимся жанром смешного перевода. Читать далее →

Студия Держиморда Филмс просуществовала недолго, но успела вдоволь наэкспериментироваться с тогда ещё только зарождавшимся жанром смешного перевода. Косметический перевод мультика («Тупиковый период»), три  разнокалиберных по стилистике «Терминатора», в какой-то степени социально-сатирические «Люди на букву Ха». И «Вечный гон», первая альтернативка жанра, первая — и, возможно, самая впечатляющая — локализация. При том, что сюжет «Открытого простора» переводчики не меняли, просто перевезли его на телеге (в знаменитой сцене толкания телеги, получившей Золотой Подосиновик на фестивале пиротехники в Семипалатинске) куда-то примерно в волжские степи. Проект не стал альтернативкой в чистом виде — нового сюжета нет, а новая атмосфера создавалась всё-таки именно в пародийных целях. Так что это всё-таки смешной перевод. Но при этом не самопародия на фильм-оригинал, не пародия на вестерн — это пародия на классические произведения русской литературы середины XIX века. При просмотре вспоминаются и «Мёртвые души», и «Обломов», а поэтические этюды отсылают к Некрасову и Фету. Вообще, создаётся впечатление, что сценарий к «Вечному гону» написал Салтыков-Щедрин, который начитался произведений своих коллег (Тургенева, Гоголя, Некрасова, Гончарова) и решил в свойственной ему манере их потроллить.

Сам фильм-исходник выбран очень удачно. Пейзажи «Открытого простора» вполне соответствуют пасторальным картинам, описываемым русскими классиками, а неспешный ритм повествования идеально соответствует ритмике того же «Обломова» или «Войны и мира». Стиль перевода строго выдерживается, и практически сразу перестаёшь обращать внимание на американо-ковбойский внешний вид Чалого и Босого — благодаря виртуозной озвучке этих персонажей. Голос Леонова, который достался Босому, получился впечатляюще. А уж Герасим вообще эталонный.

Перед просмотром фильма рекомендую прочитать расширенный авторский синопсис. Тоже в своём роде шедевр.

P.S. Так уж вышло, что именно «Вечный гон» мы пересматривали чаще всего в узком кругу нашей студии (которая deBohpodast’). Не то, чтоб это был любимый фильм представителей студии, но как-то так получилось. При просмотре постоянно спорили, какими литературными исходниками вдохновлялись создатели фильма.

Вечный гон: 6 комментариев

  1. Хулио Ган

    Шедеврально! Оригинальный фильм и смотреть бы не стал (очень уж сюжет заезженый). Этот же — проглотил в одно касание. Босый (а ля Леонов) — это что-то! И Митька с этой его летающей тарелкой (сильный ход). Кто, интересно, маму Ксюху так душевно дублировал? В составе студии девченок, вроде, не было.

  2. акк в 1943.

    отличный фильм,по просмотрам терминаторов ожидал другого но такой тип озвучивания даже больше понравился:) особенно в тему музыка при разборке, единственное что жаль что студия прекратила существование..

  3. tychon

    Шедеврально!проглотил в одно касание.голос просто шикарен.Этот фильм явно не заедай другими, он даже не среднего качества, это не провал студии.Такие работы это шедевр.жаль что студия прекратила существование..

  4. Гриша

    Закос под Леонова-это сильно))))Немного бы мата для эффекта пущего,вообще была бы круть!))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.