Вестероссия

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмИгра престолов
СтудияDonskoy Production
РежиссёрДмитрий Донской
ЦиклВестероссия
Дата выхода13 июня 2016
МатОтсутствует

Описание:

Представьте, что действие сериала ИГРА ПРЕСТОЛОВ разворачивается на территории России в начале 20го века… Потомки Рюрика в далекой Монголии мечтают вернуть узурпированный Романовыми престол, а над страной поднимается Алая Заря Революции…
Эддард Старк — предприимчивый губернатор Санкт-Петербурга, наживающийся на строительстве Зенит-Арены и торговле органами; Тирион Ланнистер — талантливый покер-про, обирающий до нитки встречных лохов; Джейме Ланнистер — коллектор и вымогатель Генри Ротшильд, а король Роберт Баратеон — император Николай Романов, прочно сидящий на кокаине… И процветающие по соседству Американские Штаты Зомбостана, мечтающие оккупировать весь мир… Кто в итоге попадет в Ад, кто — в Рай, а кто будет смотреть на мир из окошек Кремля — смотрите в сериале ВЕСТЕРОССИЯ…

Список эпизодов:

  • 1 серия (2016-06-13)
  • 2 серия (2016-06-26)
  • 3 серия (2016-07-06)
  • 4 серия (2016-07-14)
  • 5 серия (2016-07-22)
  • 6 серия (2016-08-02)
  • 7 серия (2016-08-11)

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (4 - 2)

Осилил три серии. Каким бы там ни был альтернативный финал, я до него уже не дотерплю. Уже просто неинтересно узнавать, что там произойдёт с альтернативной версией Нэда Старка и прочих перекрученных персонажей оригинала Читать далее →

Осилил три серии. Каким бы там ни был альтернативный финал, я до него уже не дотерплю. Уже просто неинтересно узнавать, что там произойдёт с альтернативной версией Нэда Старка и прочих перекрученных персонажей оригинала. Слово «перекрученных», впрочем, неправильное. Нет здесь персонажей вовсе. Они стёрты и превращены в говорилки донельзя банальными шутками с потугами на социальную и политическую сатиру. Сатира очень поверхностная — постоянно обсуждаются распилы, беспредел власть имущих и прочая социальная кака бытия. В общем, «Левиафан» от смешных переводов — только на уровне околоподъездных разговоров невежественных пенсионеров. И это при явно прослеживаемой немалой эрудиции автора в различных областях.
Юмор туп. Наркоманская тема Роберта — классический и очень посредственно реализованный штамп смешных переводов. Клише вполне можно преподнести очень даже забавно — здесь же забавы ноль. Много плоских шуток про военкомат и таких же плоских про гомосятину. Точнее, не шуток. Вся эта наркомания-военкомат-гомосятина вовсе не смешна сама по себе — её ещё нужно комично подать. Попытки есть — практически всюду поведению персонажей даётся комичная мотивация. Точнее, претендующая на таковую. Ибо получается вообще не смешно. Один из примеров — убийство Нимерии и предшествующий этому откровенно глупый спор о волгах-мерседесах. Такое впечатление, что переводчик с микрофоном находится в одном измерении, а видеоряд — в другом. Это не альтернативка. Так можно взять видеоряд «Титаника», пристегнуть к нему аудиодорогу «Чужих», назвать эту аудиодорогу альтернативным сюжетом — и угорать. Если нравится. В редкие моменты синхронизации видео с аудио можно будет даже словить кайф. И, возможно, будут попадаться истинно комичные моменты, когда диалоги из «Чужих» круто проконтрастируют с экранной ситуацией «Титаника» — но вероятность этого вообще никакая.

Персонажи. Они, повторюсь, стёрты — стёрты вместе с оригинальным сюжетом, на смену которому пришло нечто невразумительное. Но если новый сюжет хотя бы появился (пусть и весьма оторванный от видеоряда и донельзя скучный), то персонажи исчезли с концами. Среди сонма пустопорожних посредственностей, которыми в «Вестероссии предстают практически все персонажи, хочется выделить Тириона — в его отношении была предпринята попытка реализации образа картёжника. При том что он в карты не играет. И может только много и бесперспективно рассказывать о том, что он весьма фундаментально этим занимается.

Старое разрушено, новое не создано, в сухом остатке бред с потугами на юмор. И постоянная борьба автора с оригиналом — борьба за сохранение своего альтернативного сюжета. Очень напомнило носэнковского «Фрунзика». Если та же «Гематрония» сохранила сюжет исходника усилив его шутками и стёбом над оригиналом, то здесь диалоги написаны с нуля и практически не держатся за предложенную версию сюжета. Который ещё и изуверски разрыхляется неубедительными потугами на юмор. Типичный «Фрунзик».

Озвучка не радует. Голос приглушенный. Таким голосом говорят, когда боятся нашуметь. Озвучивающий вообще не умеет озвучивать — не слышит себя, не слышит, что у него получается. Это проходит с практикой. Но не у всех. У того же Мегабобра в таком приглушенном стиле озвучены первые 10 минут «Покемона», а дальше он понял, что звучит странно и заговорил громко и раскованно.

Музыка — не чукотка и не атмосферка. Просто нечасто и рандомно расставленные треки, которые практически никогда не подходят к экранной ситуации. Исключая темки из детективных сериалов.

В целом Вестероссия понравилась (серо-зеленым цветом), но возникло двойственное ощущение практически по всем составляющим. Читать далее →

В целом Вестероссия понравилась (серо-зеленым цветом), но возникло двойственное ощущение практически по всем составляющим.
Озвучка (чистота, громкость) и тембр голоса весьма хороши. Но только для чисто альтернативного перевода, без искажения. Или, например, для правильного перевода без внесения своих эмоций. В смешном переводе игра голосом не относится к сильным сторонам Донского. Прибалтийский акцент неубедителен, а искусственное программное изменение тона не делает голос неузнаваемым. Думаю, лучше не обрабатывать голос вовсе. И не озвучивать так женщин. Кроме того, для смешного перевода монотонная манера сильно понижает шутливую составляющую перевода. Также почудились интонации и стиль шуток Гоблина, в хорошем смысле.
Сюжет. Явная альтернативка, с большим количеством шуток. Но для серьезного сюжета или видеоряд не подходит, или недостаточно ярко выведены черты России и регионов, а также образы основных персонажей. Для смешного перевода скорость развития вялая, унылый (для меня) видеоряд не нивелирован ни актерской харизмой, ни монтажом, ни музыкой. Из-за этого большое количество шуток «провисает». Возможно, несколько спасла бы положение «оксидовская» манера увеличивать количество слов по сравнению с исходником.
Музыка. Чукотка с преобладанием олдскульного рока. Хотя не отношусь к любителям чукотки, в целом не напрягает, но и не помогает воспринимать перевод как смешной.
В целом, перевод неплохой, сделанный явно зрелым человеком. Завязка первой серии вполне себе интересная. Но для меня главный недостаток связан с «принципом тапок». Перевод Какого-то Беса эффектнее выглядит, динамичнее, выигрывает по игре голосом и градусу юмора (хотя понятных мне шуток у Донского больше, но они к сожалению потерялись на общем фоне). Ситуация очень похожа на переводы «Пиратов Карибского моря» от Мега-бобра и Новикоффа. Нужно было сделать что-то существенно иное (например, то же самое, но в многоголосом варианте) или потратить время на иной исходник.

К окончательному своему вердикту в отношении первых семи серий «Вестероссии» подбирался долго. Сказались несколько факторов: общий скепсис к оригинальному сериалу, знакомство с Гематронией, а также с первой сходной тематической вариацией автора — «Игрой в подкидного» (+ зомбо-майданным сериалом). Также несколько вызвало оторопь название, несовпавшее с фактическим содержанием — ибо Вестеро́с (швед. Västerås) — довольно неплохой городок в Швеции. Читать далее →

К окончательному своему вердикту в отношении первых семи серий «Вестероссии» подбирался долго. Сказались несколько факторов: общий скепсис к оригинальному сериалу, знакомство с Гематронией, а также с первой сходной тематической вариацией автора — «Игрой в подкидного» (+ зомбо-майданным сериалом). Также несколько вызвало оторопь название, несовпавшее с фактическим содержанием — ибо Вестеро́с (швед. Västerås) — довольно неплохой городок в Швеции.
Так или иначе, апосля третьей серии мой скепсис поубавился. Порадовали и намерения захвата Колумбии, после её обнаружения на глобусе, и бред спятившей бабульки про её отжиги в Амстердаме под долетающие отзвуки с Вудстока, и высосавшие мозг у правителей пришельцы.
Четвёртая серия также позабавила не слабо: и вопросом древности букваря относительно библии, и цитатами Булгакова из «Мастера и Маргариты» и прочим.
Пятая обрадовала бредящей царской мордой, возомнившей себя «Крузентштерном — человеком и пароходом», а также слоганом: «Не дай себе усохнуть». А особливо — финальной металл-кавер-версией песни «Солнышко» группы из Находки.
Забавны нравоучительные диалоги про «козлов-петухов»; линии лысаря-Лужка и аферюги Беляша. Неплохи задумки о связях Ротшильда-Ленина; бегстве урок из Екатеринбурга; борделях и ГАИ; судах Монголии и подкрашивающемся Чингис-хане, истово оправдывающемся, что он не гомосек; убедительно и наказание Игорька-фетешиста.
Сама новая авторская история органично вписывается в происходящее. Из минусов — не всегда достаточен уровень музыкального сопровождения. Надеюсь, что автор не разочаруется в жанре и ещё порадует своими новыми работами.

Создание Вселенной — дело трудное. Создание Вселенной абсурда — дело настолько более трудное, насколько проще оно кажется. Читать далее →

Создание Вселенной — дело трудное. Создание Вселенной абсурда — дело настолько более трудное, насколько проще оно кажется.
У Дмитрия Донского получилось идеально. Пройти по тонкому канату, не сорвавшись ни в мусорную трешовую кучу гэгов, ни в агитпроповский стёб — дорогого стоит. Особый кайф доставляют персонажи, точнее — их индивидуальная характерность, вылепленная просто мастерски — кокаинист Николай II, ни разу ничего не понюхавший в кадре, картёжник Тихомир, которого никто никогда не видел и надо думать, не увидит с картами в руках, комплексующуя по поводу размера своего рта Санька и все, ну буквально все остальные — абсолютно живые. Аплодисменты, одним словом. И если «Игра престолов»- не самая плохая экранизация романа Мартина, если «Гематрония» Какого-то Беса — тонкий стёб над «Игрой престолов», то «Вестероссия» — сериал абсолютно оригинальный, ничего общего не имеющий с исходным видеорядом. Разве что физиономии артсостава, ну, тут уж деваться некуда. Юмор Дмитрия Донского настолько лёгкий и искромётный, что даже набившие оскомину «баяны» в устах персонажей настолько уместны и естественны, что к автору не то чтобы просьба — настоятельное требование — предварять серии заставкой примерно такого содержания:

«Перед просмотром автор настоятельно рекомендует убрать подальше от зрителей попкорн и напитки, во избежание несчастных случаев. В противном случае, за подавившихся и захлебнувшихся создатель фильма ответственности не несёт!» (Случаи уже были. На реплике Старкова к Дарье -«Если менты поймают — ты меня не знаешь…», чай, который я в этот момент отхлебнул, немедленно оказался на полу. И ещё слава Богу, что на полу…) Музыкальное сопровождение подобрано с несомненным вкусом. И «чукотка» и «атмосферка». Технических аспектов видео касаться не буду, как по-мне, так всё ОК, разве что, посоветовал бы заставку «ВЕСТЕРОССИЯ» выводить на экран так, чтобы надпись: «Игра престолов» вообще не просматривалась. Нету её там никаким боком и аминь.

Не будь я закоренелым перфекционистом, оценил бы на 10 из 10.

Гораздо сильнее и интереснее первых опытов Донского в жанре («Мировой майдан» и «Игра в подкидного»). От «Гематронии» эта переработка «Игры престолов» отличается наличием альтернативного сюжета. Читать далее →

Гораздо сильнее и интереснее первых опытов Донского в жанре («Мировой майдан» и «Игра в подкидного»). От «Гематронии» эта переработка «Игры престолов» отличается наличием альтернативного сюжета.

Чем дальше, тем сильнее изменения в сюжете, по сравнению с оригиналом. Локализация с разбросом разнообразных мест исходника по российским регионам сделана нормально, хотя можно было и посильнее региональные стереотипы обстебать. Сюжетные ходы с лишением прав, запретом покера, обучением Д/Арьи бомжом уголовным «понятиям» (точнее своим представлениям о них), командой КВН в дозоре и ряд других весьма порадовали.
Персонажи в «Вестероссии» Донского значительно изменились. Наиболее удачны покер-мэн Тихомир Негреану (Тирион), коллектор Генри Ротшильд (Джейме) и фетишист Игорь (Визерис). Да и с «Юрием Михайловичем» выбор удачный.
Юмор без агрессии, местами смешно. Цинизм присутствует в разумных количествах, в откровенную трэшину сериал не сваливается. Хотя темы платных туалетов, выбивания долгов из калеки, торговли органами и голубизны присутствуют. От сатиры Дмитрий отказываться не стал, однако, в отличие от «Майдана», она вполне удачно вписана в сюжет и диалоги, дозировка стала съедобной, доминируют «внутренние» темы. Цитаты из советских фильмов присутствуют точечно. Вообще, чувствуется, явный рост уровня по ходу и 3-5 серии мне показались удачнее первых. Ненормативная лексика отсутствует.

Саундтрек разнообразный, но чувствуется явное преобладание русского рока. Озвучено нормально. Игра голосом присутствует, однако сильной стороной Донского её не назовёшь, и почти полный отказ от потуг на акценты — правильное решение. В видеоряде первых 5 серий изменений нет (только надписи), в 6-7 серии весьма оригинальная перетасовка с серьезным урезанием сцен из оригинальных 6-10 серии, интересный монтаж. Качество звука и картинки нормальное.

Случайные пересечения с «Гематронией» попадаются (гаишники, гей-парад, еще что-то было), но их немного. Промежуточная концовка ряда линий весьма интригует. Я ожидал, что Дмитрий будет Старка спасать, а тут ТАКОЕ. К плюсам сериала следует отнести и регулярный выход новых серий.

Подводя итог, приличная работа, пусть и не лишённая отдельных недостатков. Твёрдая 7из10. Прогресс автора очевиден.
P.s. подозреваю, что какие-то покерные приколы до меня не дошли. Кто такой Негреану, гуглил.

«Вы, Шариков, чепуху говорите. И возмутительнее всего то, что говорите её безаппеляционно и уверенно.»
Отсмотрел первые три серии; дальше моё терпение — всё. Читать далее →

«Вы, Шариков, чепуху говорите. И возмутительнее всего то, что говорите её безаппеляционно и уверенно.»
Отсмотрел первые три серии; дальше моё терпение — всё.
Ситуация вырисовывается следующая: от альтернативного перевода автор, вроде бы, ушёл; к пародийно-смешному — не пришёл (некоторые сочтут, что всё наоборот). Я готов допустить, что сюжетный замысел (как и мотивация действий персонажей) — по задумке автора — имеются. Однако, и то и другое для меня осталось тайной и загадкой. Я не понял, что хотел «сказать» переводчик. Сплошные схватки бульдогов под ковром.
Шутки странные, диалоги невесёлые… Мне ни разу не удалось не то, что засмеяться, — даже улыбнуться толком не получилось. Было только скучно.
Про персонажей. Что ни персонаж, то — возведённое в абсолют клише. Причём, — в абсолют унылый и весьма неприятный. Говорят и действуют, как буратинки недотёсанные. Выглядят, как полено, к которому прикрепили репродуктор.
Если очень долго всматриваться в их личности, то можно понять только: этот — кучерявый, этот — брунэт, этот — бляндин, этот — рыжий-бесстыжий. У того глаз лихой разбойничий, а этот на профэссора похож (хотя послушаешь его — чистой воды гауляйтер). А вот этот давно уже дурак.
Они пластилиновые. В них нет ничего человеческого, кроме погашенных судимостей. Пылают стадионы и летают предметы!..
Саундтрек (подбор музыки) не к месту, да и не ко времени. Мне не понравился.
«В общем, я не фанат таких переводов. Моё мнение не стоит принимать на личный счёт: это мое имхо, но я и 1 из 10 не поставил бы.»(с)

Вестероссия: 6 комментариев

  1. Дмитрий Донской

    Критики больше не критикуют, рецензенты не рецензят… :)
    Вот выпущу «Вестероссию-2» и буду потом только немецкие порнофильмы озвучивать голосом Жириновского — тогда зритель появится )) Искусство — в массы!

    1. DrSlon

      Дмитрий, лучше речи Жириновского в стиле немецкого порно озвучивать!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.