Властелин колец: Братва и кольцо

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмВластелин колец: Братство кольца
СтудияБожья искра (Гоблин)
РежиссёрGoblin
ЦиклВластелин колец от Гоблина
Дата выхода18 октября 2002
Продолжительность2ч 58м

Описание:

Коротышки жили и ни о чем не парились, пока случайно к Билбо Сумкину не попало супермегакольцо, выкованное злым лордом Сауроном с целью поиметь все народы Средиземья. А когда Билбо в свои сто одинадцать лет неожиданно свалил, сбагрив колечко племяннику Федору, начались проблемы. И вот за братвой в составе Федора, Пендальфа, Логоваза, Гимлера, Агронома, Баралгина, Сени, Мерина и Пипина уже вовсю гонятся шестерки Саурона во главе с девятью эсесовцами и магом Сарумяном… Удастся ли им зарамсить проблему прежде чем мир накроется медным тазом?

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (2 - 1)

«Братва и кольцо» от Гоблина — почти не устаревающая веха жанра. Естественно, сейчас фильм-ремастеринг смотрится и слушается иначе, чем несколько лет назад, но, тем не менее, остаётся в коллекции. Читать далее →

«Братва и кольцо» от Гоблина — почти не устаревающая веха жанра. Естественно, сейчас фильм-ремастеринг смотрится и слушается иначе, чем несколько лет назад, но, тем не менее, остаётся в коллекции.

По сути, можно классифицировать эту картину как смешение реала и виртуала: в кучу фарша накручены и «наши древние короли Маркс и Энгельс», и менты, и «агент Смит из Матрицы», и прямые и чуть изменённые цитаты-лозунги из других кинофильмов, и ещё много чего. Хороша и позже раскрученная задумка про  параллельный реальному «Гондурас» — некий гротескный аналог Москвы из пост-апокалипсиса. Иногда любопытны имена: Баралгин, Пендальф,  или недо-Достоевский «Фёдор Михайлович»; забавен «Сарумян — сын Вассермана».
Поступки героев попадают в такт к их репликам и мимике.

Фильм, конечно, не отличный, но добротный. В итоге, следует констатировать, что из занудного исходника, в целом, получилось неплохое зрелище (на 7).

Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Читать далее →

Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Всё смотрелось очень живенько в соседстве со сказочным видеорядом Братства кольца.
Сейчас же всё не то. Жанр ушёл далеко вперёд, обзавёлся разнообразными стилистическими направлениями, и простенькая Братва нынче проигрывает даже своим недалёким наследникам навроде Страны Угарелых от Дипселя. Цитаты из фильмов СССР вызывают зевоту, никого не удивишь и контрастом уголовного сленга с пафосными типажами магов и других героев оригинала, альтернативный сюжет отсутствует, монтаж тоже, нет ничего неожиданного и смешного. Единственное, что радует даже сейчас, так это музыкальная подборка, она до сих пор хороша, а всё остальное в Братве безнадёжно устарело.
Безусловно, спасибо Братве и кольцу хотя бы за то, что именно этот фильм по-настоящему запустил жанр смешных переводов. Спасибо и покойся с миром на кладбище изжившей себя архаики.

Даже сейчас, спустя полтора десятка лет, просмотрев множество куда более смешных и интересных пародий-переозвучек, могу констатировать, что «Братва и кольцо» остаётся интересной Читать далее →

Даже сейчас, спустя полтора десятка лет, просмотрев множество куда более смешных и интересных пародий-переозвучек, могу констатировать, что «Братва и кольцо» остаётся интересной и прикольной адаптацией донельзя унылого оригинала. Сюжет изменён крайне незначительно  — лишь в мелких деталях. Некоторые персонажи остались практически оригинальными — например, Пипин и Мерин; у других были гиперболизированы до контрастной комичности основные черты характера и добавлены новые шрихи — так мы получили простого сельского парня Фёдора и вечно (и здесь это куда более убедительно обосновано) боящегося его потерять Сеню. А кто-то создан на базе национальных стереотипов — как колоритный кавказец Гиви (успевший побыть в более ранней версии озвучки Гиммлером) или Логоваз (хотя у него, кроме акцента, не наблюдается ничего прибалтийского). Особенно же шикарно в пародийной атмосфере перевода смотрятся пробивной Гэндальф-Пендальф, флегматичный агент Смит и хитрожопый главгад Сарумян. Вся многовековая магия и прочая мистическая мишура ушла на второй план, остались только суровые дядьки, которые идут к цели, не гнушаясь никаким средствами.

Стиль перевода — обесценивание благородных мотивов персонажей, разрушение оригинального пафоса всеми возможными средствами — от баянистых приколов и бытовых словечек (например, осьминожка тащит Фёдора, а Сеня зовёт Агронома на помощь: «Бомж!» — получилось смешно именно потому, что Сеня использовал о время призыва о помощи вроде бы унизительное слово, но сделал это не со зла, просто Агронома он знает как Бомжа, и в минуту опасности выдал то, что дольше помнил) до музыкальных треков (как же хорошо в этом смысле легла на патетично-стрёмную погоню назгулов за Арвен и Фродо песенка из Неуловимых мстителей — сцена получилась очень забавной и стала в разы динамичнее оригинальной, хотя видеомонтаж не применялся). Много анекдотов, много цитат из советских фильмов, уголовной терминологии и чукотских треков. И всё это замешано весьма талантливо. Перевод не зря раздёрган на цитаты — перлов здесь хватает. Явственно краденное из советского кино, конечно, не в счёт (хотя многие зрители впервые услышали слова «Ну ты хам!» не в «Бумбараше», а именно в «Братве и кольце» — в сцене, когда Пендальф улетает от Сарумяна. Или недавно я наткнулся на форуме на замечание , что фраза «Все воруют, друг друга душат — словом, идет повседневная будничная жизнь» — это придумка Божьей искры, а не цитата из «Обыкновенного чуда», ага , щас). Речь идёт о собственных вкусных моментах перевода — вроде «Дэр пароль!», «Я тебя по-другому использую!» и тому подобных.  Впрочем, некоторые известные цитаты настолько круто вписываются в перевод , что при словах «…чистыми руками, холодной головой и горячим сердцем» в первую очередь вспоминаешь именно сурового Пендальфа, просвещающего Фёдора.

Хороший перевод. Причём все версии озвучки весьма доставляют, хотя я начинал с той, где Гэндальф — Гэндальф, Гимли — Гиммлер и где «Да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое!»

Интересные факты:

В сети существует две версии озвучки "Братвы и кольца", признанные каноничными. Первая версия, особенно любимая олдфагами - в ней Гэндальфа зовут Гэндальф, Бильбо - Бильбо, Гимли - Гиммлер, а во время бегства от Бандар-Лога (после того, как панически разбежались гоблины) играет "Нас не догонят". В финальной (и более распространённой) версии уже есть Пендальф, Бульба, Гиви; Пендальф напевает блатняк, когда его встречает Фёдор в начале фильма, и вообще, музыкальный саундтрек существенно отличается.

Властелин колец: Братва и кольцо: 22 комментария

    1. MrClonMrClon Автор записи

      На самом деле много мелкий отличий в переводе и озвучке.

    2. Bodya

      В финальной версии звук как будто из бочки, в альфа версии звук нормальный

  1. Валерий

    Несмотря на то, что на протяжении полтора лет после начала войны душа вообще не принимала просмотров творений Дмитрия Юрьевича, тем не менее его все без исключения оригинальные смешные озвучки прошлых годов остаются лично для меня идеалом, иконой, образцом и всем чем там они могут быть в этом плане. Хуле там, после многих десятков просмотров та же «Братва и кольцо» практически вгрызлось в мозг на подсознательном уровне. А тут вдруг ремастеринг. Всех трех частей… и всего остального тоже. Это было событие. Даже телевизор по такому поводу пришлось приобрести новый. И вот узрел. Все что изложено далее — касается исключительно обновленной картины 2015-го года…
    Итак… Изображение, конечно, класс… качество звука — тоже… по крайней мере, можно четко услышать все без исключения слова и фразы. И это не сильно радует, ибо многие из них крепко отличаются от истинных (то есть оригинальных). Есть мнение, что гражданин Пучков заново проговорил озвучку сего творнеия спецом для данной версии ремастеринга, и это есть, скорее, херово, чем пиздато, и вот почему. Мало того, что для HD-версии фильма автор наговаривал все в скоростном режиме, с минимумом фирменных «гоблинских» эмоций и интонаций, так еще и многие шутки, фразы, слова, реплики и т.д. заменены на их более «постные» вариации…. а то и вообще… хотелось как лучше, а получилось как всегда. Взять, например, эпизод с омовением нацгулов — ну зачем, спрашивается, было менять один куплет из Мойдодыра на другой? Ведь и так же было прикольно! Или замена фразы «помойтесь мальчики» на «помойтесь ребята» из уст Арвен… вот нафига? И таких мелочей множество, их можно цитировать до бесконечности, поскольку они встречаются очень часто и бешенно напрягают, если точно знаешь оригинал.
    Отдельное «спасибо» за музыкалку. Да, немного убрали Рамштайна (минус). Добавили свежих композиций (Хепи Нейшн в обители эльфов — жирный плюс, песня про дурачка в зарубежных титрах — вообще отлично). Но, блять, какого лешего было менять музыкальную тему в сцене битвы с участием каменного троля?! Да, добавили видеоэффектов образца оксидовского гарипотера первого, мать их туда, допустим, зачет, но саундтрек-то чем кому не угодил?
    Короче, дальше не продолжаю, поскольку все очень печально. Хотя, может и привыкнется.

    1. losdelosde

      Очевидно, Вы смотрели в те давние часы лишь бета-версию «Братвы и кольца». Текущая версия озвучки вышла тогда же, и она куда более распространена, чем олдовая бетка. И именно по ней Кравец сделал ремастеринг. В общем, никто ничего не переозвучивал и саундтрек не переподбирал — была взята аудиодорога самой популярной версии перевода и заново смонтирован видеоряд. Только видеоряд.
      Мало того, существует даже не две, а три озвучки. Но лично я знаком с двумя — с двумя мойдодырами, с двумя битвами с троллем и так далее.

      1. Валерий

        И ведь точно так и есть… Поднял дивидюхи десятилетней выдержки — обнаружил как минимум три версии озвучки «Братвы..», в том числе ту, которая легла в основу данного ремастеринга. Но все же душа больше лежит к тому, изначальному варианту… считаю его в целом более удачным… хотя, наверное, просто привычка.

    2. No-MadNo-Mad

      А зачем вообще смотреть ремастеринг ? Если нужно хорошее качество HD так за 5 минут ручками прикрутить к mkv с оригинальным Братсвом из радоваться.

        1. No-MadNo-Mad

          Да но тогда можно еще пустить оригинальные английские субтитры. Так много смешнее

  2. No-MadNo-Mad

    Разумеется, Гоблин не открыл и не изобрел сам жанр. Но я думаю, все согласятся, что с появлением Братвы жанр набрал популярность и получил не хилый толчок поступательного движения вверх.
    Сама по себе идея взять длинный нудный фильм и сделать веселую и смешную историю, на красивом видеоряде была шикарной по тем временам. Да конечно большая часть юмора неоригинальна. Но так ли это важно сейчас? Кто сейчас помнит, какой юмор был раньше какой позже?
    Многие фразы ушли в народ именно через просмотр братвы. Хотя кто-то скажет: «Он из народа их и выдернул». Ясное дело Дмитрий не оригинален и большинство его работ компиляции баянов, как правило, но ведь и всем известный летчик-ас Пушкин сюжеты брал из сказок народных. Только не надо меня тут помидорами закидывать с криками что я де на святое замахнулся и все того гляди испорчу. Если и правда святое и ваше все от такого сравнения от классика не убудет ни капли.
    Звуковой ряд получился шикарный и гоблин часто попадает музыкой в видео ряд лучше чем сами авторы, что получили хуеву тучку баксов и оскаров.
    Поэтому однозначно я за этот фильм. Да и можно ли быть против него, если любишь жанр пародии?

  3. Роман

    рили спасибо за обозначения этих самых версий, ньюфаги не поймут, альфа версия да еще и в качестве — это как глоток свежего воздуха, в то же время ностальгия…

  4. Роман

    Было бы неплохо получить ссылку на скачивание Альфа версия (HD 1080p) в MP4 формате, ну или в другом формате HD, главное чтобы не в веб, невозможно конвертировать webm. в другой формат без потери качества

    1. MrClonMrClon Автор записи

      Берёшь звук из webm. клеишь к стандартному HD-рипу театральной версии. На сколько я помню оно должно подойти без проблем. Исходника «ремастеринга» альфы у меня не сохранилось, так-что получить её «в каком-то другом формате» можно либо конвертацией того что есть, либо так как описал выше. Ни то ни другое за тебя никто делать не будет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.