Возвращение «Авроры»

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмПираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины
СтудияПепелац
РежиссёрNovikoff
Дата выхода29 января 2010
МатОтсутствует

Описание:

Бравый крейсер «Аврора», имевший неосторожность безвозвратно погрязнуть в пучине морской, каждый год, 7 ноября, всплывает в поисках свежей крови. Страдающая тяжёлой формой алкоголизма Елизавета Лебедева, была похищена тамошним экипажем. Несчастная даже не подозревает, что является хранителем мегадевайса давно забытых нанотехнологий древних чукотских жителей — миелофона.
Хитросплетение сюжета сводит воедино аврорского капитана Барбоса, мэрову дочь, портового кузнеца Валентина Токарева и пирата в завязке Жору Воробьянинова, на хвосте которых бравый армейский капитан Рингтон. К чему всё это приведёт — чёрт его знает.

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (3 - 0)

Перевод, по моему нескромному мнению, очень смешной (на мой взгляд лучше, чем смешной перевод пиратов от «Мега-Бобра», который мне вообще не понравился) Читать далее →

Перевод, по моему нескромному мнению, очень смешной (на мой взгляд лучше, чем смешной перевод пиратов от «Мега-Бобра», который мне вообще не понравился), даже обычная, вроде бы, фраза «Шеф, а я вас вижу!» вызывает смех, потому что вставлена в нужном месте и сказана правильным голосом. А голос переводчика играет очень важную роль (и тут у автора все в порядке, голос для перевода подошел отлично), с другим голосом этот фильм наверняка был бы не таким смешным (посмотрев сэмпл, я сразу же захотел скачать фильм).

Много фраз из разных фильмов и мультфильмов очень порадовали — не все, правда, узнают какие фразы из каких фильмов взяты (некоторые из них малоизвестны). Например, мне понравилась цитата из «Армагеддона» про «все сделано на Тайване».

Музыка понравилась своим разнообразием и нестандартностью, чего только стоит нападение на порт (в начале фильма) под Louis Armstrong — What A Wonderful World, когда всех режут и убирают.

А вот техническая сторона проекта хромает на обе ноги: качество видео плохое (можно было просто прикрепить дорогу к нормальному рипу), голос переводчика иногда звучит нечетко, и из-за этого в некоторых местах невозможно разобрать, что говорят персонажи. Иногда слова «зажевываются», из-за чего тоже непонятно, что говорят (ну, и иногда мешает оригинальная дорога). Музыка начинается слишком резко (хорошо бы, чтоб она начиналась плавно), где-то она громкая, где-то тихая, иногда на заднем плане слышно оригинальную музыку. Ну и, наверное, главный минус — это то, что фразы переводчика иногда короче оригинальных (и из-за этого приходиться слушать то, что там лопочут герои на английском), мелкие места остались без перевода. Но ни один из этих минусов не помешал мне посмеяться над хорошим переводом. Чего и вам советую.

Хронологически вторая попытка смешного перевода ПКМ-1, также весьма удачная.
Сюжет от оригинала ушел не слишком далеко (в отличие от версии armitage), подход явно ближе к классическому. Персонажи забавно переименованы (Гипс, Рингтон и пр.), но образы от исходника отличаются слабо. Читать далее →

Хронологически вторая попытка смешного перевода ПКМ-1, также весьма удачная.
Сюжет от оригинала ушел не слишком далеко (в отличие от версии armitage), подход явно ближе к классическому. Персонажи забавно переименованы (Гипс, Рингтон и пр.), но образы от исходника отличаются слабо.

Если у «МегаБобра» «мясо» перевода составляли бесчисленные бородатые анекдоты, то у Novikoff аналогичную роль исполняют неисчислимые фразы-отсылки к разным фильмам (преимущественно к советским, но попадаются реплики и из иностранного кинопрома). Меня, откровенно говоря, достало уже в смешных переводах и то, и другое, но «кинофразы» все же надоели меньше, чем баяны.
В наличии достойный ситуативный юмор, хорошо обыгрывающий происходящее на экране, также присутствует стёб над косяками оригинала. Алкошуток хватает, но не в тех количествах, чтобы они начали раздражать. Особо порадовали «Щелкунчик» и тема промоченных ног.
Вторая половина фильма смотрелась веселее и бодрее, но это скорее в исходнике дело (так как аналогичное впечатление было у меня и от «Карибского кризиса»)

Голос озвучивающего приятный, не раздражает. Дикция хорошая, все реплики слышны отчетливо. По части игры голосом Новиков уступает armitage, но при «аврорском» подходе к озвучке нужды в этом особо и не чувствуется (чем-то отдаленно напомнил бодрого одноголосника ser6630). Реплики зачастую сильно расходятся с оригиналом по длине.
Саундтрек — олдстайловская «чукотка», с перекосом в пользу отечественных композиций и классики, но крайне разнообразная. Попсятины, слава богу, нет. Темы из советских мультфильмов и «Варяга» хорошо легли на видеоряд, песня про «Аврору» — как-то диссонировала. В паре мест сквозь наложенную мелодию было отчетливо слышно музыку из оригинала (недоглушена оригинальная дорога). Ну и традиционная проблема любителей «чукотки» — часто резкий обрыв музыкальных композиций.
В техническом отношении всё на приличном уровне: и видео-, и аудиосоставляющая (смотрел версию от 2015 года), хотя придраться к мелочам можно, при большом желании.

Хороший перевод с «классическим» подходом. 8из10. Не лучше и не хуже, чем версия от «МегаБобра», именно что другой подход. Гарантированно порадует тех, кому нравятся переводы soviet-style (вроде «Элементарной пятерки» и «Полковника Артема»), причем «Возвращение Авроры» в этой нише — одно из лучших по юмору и музыкальной подборке. У массовой аудитории обречено на проигрыш «Карибскому кризису» по «тапочному» правилу, слишком поздно вышел перевод в приличном качестве.

Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Читать далее →

Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Стиль автора следующий: «Я видел много советских фильмов, и могу их цитировать до бесконечности в любой подходящей ситуации». От печальной участи большинства подобных переводов, строящихся на давно уже задолбавших бесконечными перепостами цитат классики советского кинематографа «Аврору» спасает то, что Новикофф вставляет цитаты в действительно подходящих ситуациях. Примерно так же, как Мегабобёр умело использует в подходящих ситуациях баянные остроты.
Впрочем, эрудиция автора явно не ограничена лишь советскими фильмами, что тоже несомненный плюс.

Альтернативный сюжет реализован невзрачно, и в этом случае «Аврору» спасает то, что в сюжете, заявленном в аннотации, перевод не особо и нуждается — при гоблинском-то подходе хватит и перефраза диалогов фильма в канве оригинального же сюжета.

Персонажи являют собой несколько смазанные версии себя оригинальных. И, как бывает с большинством начинающих переводчиков, победа алкоголизма неизбежна — и алкоголиком мы сделаем самого неподходящего для этой роли персонажа, так ведь будет гораздо смешнее. Елизавете алкоголизм явно не идёт, несмотря на присутствующую в «ПКМ» пьянку на острове.

При всех недостатках — хорошая работа, достойный перевод. Смотрится легко, пусть и проигрывает оригинальным «Пиратам».

Возвращение «Авроры»: 13 комментариев

  1. Аноним

    Посмотрел. Автор старался, но конечно до мегабобра не дотягивает.

    Ну и так, видно, что первый фильм — тут чутка недоработал. тут недотянул.
    Но, не в коем случае не провальный.

    Сюжет, правда, про который постоянно нудит Оксид, тут подкачивает. То есть он есть, но как пятая нога, не усиливает, а болтается. Просто наполнитель.

    Цельности фильму не хватает, чтобы какую-то линию, отличную от Бобра прогнуть: сюжет ли, характер ли героев, музыка ли, особенности поведения или … Чтобы сказать — вот ради этого, готов ещё раз пересмотреть фильму.

  2. Аноним

    Че-то стал досматривать фильм и всё задорней и задорней. Диалоги весьма и весьма добротные и даже старые фразы удачно и оригинально вставлены в сцены.
    В нескольких местах разбирал смех, столь удачно ввернул автор.
    Диалоги веселее чем у бобра. Цельность восприятия пониже.

  3. Аноним

    Под конец автор разошелся, и переплюнул таки Мегабобра.

    Если б не вялосюжетное начало фильма

  4. Аноним

    Граждане! Вышла ремастеринг-версия 2015-го года. Там со звуком полный порядок. Кому интересно, гуглите на Рутрекере. Ссылку давать не буду, потому, что не знаю правил.

  5. IHUHUH

    Гудвин, ты на рутрекере срался с каким-то нелюбителем фашистов стенами текста (пока их не потёрли)?

    1. goodwingoodwin

      Да я достаточно вежливо разговаривал (пока персонаж не начал явно на личности переходить и хамить в очеркдной раз) и терпеливо объяснял, что такое классический подход и что такое альтернативный сюжет. Фашисты в смешных переводах и мне надоели, но дело не в этом. Я шустро набираю, поэтому мне не лень несколько минут на «телегу» текста потратить.

      Персонаж не в первый раз уже (он даже на форум UFT приходил в прошлом году с аналогичным настроем) пафосно изрекает откровенный бред (ВК у Гоблина — альтернативный сюжет, ага, хоть бы Шматрицу ту же посмотрел что ли), ну и не воспринимает иных точек зрения. Ортодоксальный гоблинист, для которого все остальное — «не торт», застрял где-то в начале нулевых.

      У меня такое ощущение, что чел специально срачи устраивает, чтобы модеры темы закрывали. Явно не в первый раз. Ну и «стаж» на рутрекере намекает — либо персонажа регулярно банят, либо человеку в деревню интернет провели на днях. Какие-нибудь ветераны-фидошники или двачисты его бы там просто закопали, с таким уровнем аргументации.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.