Возвращение «Авроры»

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникПираты Карибского моря: Проклятие Черной жемчужины
СтудияПепелац
РежиссёрNovikoff
Дата выхода29 января 2010
Время2ч 14м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Бравый крейсер «Аврора», имевший неосторожность безвозвратно погрязнуть в пучине морской, каждый год, 7 ноября, всплывает в поисках свежей крови. Страдающая тяжёлой формой алкоголизма Елизавета Лебедева, была похищена тамошним экипажем. Несчастная даже не подозревает, что является хранителем мегадевайса давно забытых нанотехнологий древних чукотских жителей — миелофона.
Хитросплетение сюжета сводит воедино аврорского капитана Барбоса, мэрову дочь, портового кузнеца Валентина Токарева и пирата в завязке Жору Воробьянинова, на хвосте которых бравый армейский капитан Рингтон. К чему всё это приведёт — чёрт его знает.

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (3 - 0)

Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Читать далее →

Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Стиль автора следующий: «Я видел много советских фильмов, и могу их цитировать до бесконечности в любой подходящей ситуации». От печальной участи большинства подобных переводов, строящихся на давно уже задолбавших бесконечными перепостами цитат классики советского кинематографа «Аврору» спасает то, что Новикофф вставляет цитаты в действительно подходящих ситуациях. Примерно так же, как Мегабобёр умело использует в подходящих ситуациях баянные остроты.
Впрочем, эрудиция автора явно не ограничена лишь советскими фильмами, что тоже несомненный плюс.

Альтернативный сюжет реализован невзрачно, и в этом случае «Аврору» спасает то, что в сюжете, заявленном в аннотации, перевод не особо и нуждается — при гоблинском-то подходе хватит и перефраза диалогов фильма в канве оригинального же сюжета.

Персонажи являют собой несколько смазанные версии себя оригинальных. И, как бывает с большинством начинающих переводчиков, победа алкоголизма неизбежна — и алкоголиком мы сделаем самого неподходящего для этой роли персонажа, так ведь будет гораздо смешнее. Елизавете алкоголизм явно не идёт, несмотря на присутствующую в «ПКМ» пьянку на острове.

При всех недостатках — хорошая работа, достойный перевод. Смотрится легко, пусть и проигрывает оригинальным «Пиратам».

Перевод, по моему нескромному мнению, очень смешной (на мой взгляд лучше, чем смешной перевод пиратов от «Мега-Бобра», который мне вообще не понравился) Читать далее →

Перевод, по моему нескромному мнению, очень смешной (на мой взгляд лучше, чем смешной перевод пиратов от «Мега-Бобра», который мне вообще не понравился), даже обычная, вроде бы, фраза «Шеф, а я вас вижу!» вызывает смех, потому что вставлена в нужном месте и сказана правильным голосом. А голос переводчика играет очень важную роль (и тут у автора все в порядке, голос для перевода подошел отлично), с другим голосом этот фильм наверняка был бы не таким смешным (посмотрев сэмпл, я сразу же захотел скачать фильм).

Много фраз из разных фильмов и мультфильмов очень порадовали — не все, правда, узнают какие фразы из каких фильмов взяты (некоторые из них малоизвестны). Например, мне понравилась цитата из «Армагеддона» про «все сделано на Тайване».

Музыка понравилась своим разнообразием и нестандартностью, чего только стоит нападение на порт (в начале фильма) под Louis Armstrong — What A Wonderful World, когда всех режут и убирают.

А вот техническая сторона проекта хромает на обе ноги: качество видео плохое (можно было просто прикрепить дорогу к нормальному рипу), голос переводчика иногда звучит нечетко, и из-за этого в некоторых местах невозможно разобрать, что говорят персонажи. Иногда слова «зажевываются», из-за чего тоже непонятно, что говорят (ну, и иногда мешает оригинальная дорога). Музыка начинается слишком резко (хорошо бы, чтоб она начиналась плавно), где-то она громкая, где-то тихая, иногда на заднем плане слышно оригинальную музыку. Ну и, наверное, главный минус — это то, что фразы переводчика иногда короче оригинальных (и из-за этого приходиться слушать то, что там лопочут герои на английском), мелкие места остались без перевода. Но ни один из этих минусов не помешал мне посмеяться над хорошим переводом. Чего и вам советую.

Хронологически вторая попытка смешного перевода ПКМ-1, также весьма удачная.
Сюжет от оригинала ушел не слишком далеко (в отличие от версии armitage), подход явно ближе к классическому. Персонажи забавно переименованы (Гипс, Рингтон и пр.), но образы от исходника отличаются слабо. Читать далее →

Хронологически вторая попытка смешного перевода ПКМ-1, также весьма удачная.
Сюжет от оригинала ушел не слишком далеко (в отличие от версии armitage), подход явно ближе к классическому. Персонажи забавно переименованы (Гипс, Рингтон и пр.), но образы от исходника отличаются слабо.

Если у «МегаБобра» «мясо» перевода составляли бесчисленные бородатые анекдоты, то у Novikoff аналогичную роль исполняют неисчислимые фразы-отсылки к разным фильмам (преимущественно к советским, но попадаются реплики и из иностранного кинопрома). Меня, откровенно говоря, достало уже в смешных переводах и то, и другое, но «кинофразы» все же надоели меньше, чем баяны.
В наличии достойный ситуативный юмор, хорошо обыгрывающий происходящее на экране, также присутствует стёб над косяками оригинала. Алкошуток хватает, но не в тех количествах, чтобы они начали раздражать. Особо порадовали «Щелкунчик» и тема промоченных ног.
Вторая половина фильма смотрелась веселее и бодрее, но это скорее в исходнике дело (так как аналогичное впечатление было у меня и от «Карибского кризиса»)

Голос озвучивающего приятный, не раздражает. Дикция хорошая, все реплики слышны отчетливо. По части игры голосом Новиков уступает armitage, но при «аврорском» подходе к озвучке нужды в этом особо и не чувствуется (чем-то отдаленно напомнил бодрого одноголосника ser6630). Реплики зачастую сильно расходятся с оригиналом по длине.
Саундтрек — олдстайловская «чукотка», с перекосом в пользу отечественных композиций и классики, но крайне разнообразная. Попсятины, слава богу, нет. Темы из советских мультфильмов и «Варяга» хорошо легли на видеоряд, песня про «Аврору» — как-то диссонировала. В паре мест сквозь наложенную мелодию было отчетливо слышно музыку из оригинала (недоглушена оригинальная дорога). Ну и традиционная проблема любителей «чукотки» — часто резкий обрыв музыкальных композиций.
В техническом отношении всё на приличном уровне: и видео-, и аудиосоставляющая (смотрел версию от 2015 года), хотя придраться к мелочам можно, при большом желании.

Хороший перевод с «классическим» подходом. 8из10. Не лучше и не хуже, чем версия от «МегаБобра», именно что другой подход. Гарантированно порадует тех, кому нравятся переводы soviet-style (вроде «Элементарной пятерки» и «Полковника Артема»), причем «Возвращение Авроры» в этой нише — одно из лучших по юмору и музыкальной подборке. У массовой аудитории обречено на проигрыш «Карибскому кризису» по «тапочному» правилу, слишком поздно вышел перевод в приличном качестве.

Возвращение «Авроры»: 13 комментариев

  1. Аноним

    Посмотрел. Автор старался, но конечно до мегабобра не дотягивает.

    Ну и так, видно, что первый фильм — тут чутка недоработал. тут недотянул.
    Но, не в коем случае не провальный.

    Сюжет, правда, про который постоянно нудит Оксид, тут подкачивает. То есть он есть, но как пятая нога, не усиливает, а болтается. Просто наполнитель.

    Цельности фильму не хватает, чтобы какую-то линию, отличную от Бобра прогнуть: сюжет ли, характер ли героев, музыка ли, особенности поведения или … Чтобы сказать — вот ради этого, готов ещё раз пересмотреть фильму.

  2. Аноним

    Че-то стал досматривать фильм и всё задорней и задорней. Диалоги весьма и весьма добротные и даже старые фразы удачно и оригинально вставлены в сцены.
    В нескольких местах разбирал смех, столь удачно ввернул автор.
    Диалоги веселее чем у бобра. Цельность восприятия пониже.

  3. Аноним

    Под конец автор разошелся, и переплюнул таки Мегабобра.

    Если б не вялосюжетное начало фильма

  4. Аноним

    Граждане! Вышла ремастеринг-версия 2015-го года. Там со звуком полный порядок. Кому интересно, гуглите на Рутрекере. Ссылку давать не буду, потому, что не знаю правил.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 172 рецензий

      Ссылки на фильмы в комментариях разрешены, всё нормально.

  5. IHUHUH

    Гудвин, ты на рутрекере срался с каким-то нелюбителем фашистов стенами текста (пока их не потёрли)?

    1. Goodwin

      автор 317 рецензий

      Да я достаточно вежливо разговаривал (пока персонаж не начал явно на личности переходить и хамить в очеркдной раз) и терпеливо объяснял, что такое классический подход и что такое альтернативный сюжет. Фашисты в смешных переводах и мне надоели, но дело не в этом. Я шустро набираю, поэтому мне не лень несколько минут на «телегу» текста потратить.

      Персонаж не в первый раз уже (он даже на форум UFT приходил в прошлом году с аналогичным настроем) пафосно изрекает откровенный бред (ВК у Гоблина — альтернативный сюжет, ага, хоть бы Шматрицу ту же посмотрел что ли), ну и не воспринимает иных точек зрения. Ортодоксальный гоблинист, для которого все остальное — «не торт», застрял где-то в начале нулевых.

      У меня такое ощущение, что чел специально срачи устраивает, чтобы модеры темы закрывали. Явно не в первый раз. Ну и «стаж» на рутрекере намекает — либо персонажа регулярно банят, либо человеку в деревню интернет провели на днях. Какие-нибудь ветераны-фидошники или двачисты его бы там просто закопали, с таким уровнем аргументации.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.