Хобот: Внезапная ходка взад-назад

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмХоббит: Нежданное путешествие
СтудияБожья искра (Гоблин)
РежиссёрGoblin
Дата выхода31 декабря 2014
Продолжительность1ч 19м
МатОтсутствует

Описание:

Проект выходит частями. Оперативность выхода приключений Бульбы Сумкина и его дружков напрямую зависит от размера спонсорской помощи.
Как говорится — готовьте бабки.

Список эпизодов:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (2 - 4)

Классик жанра Гоблин, открывший эпоху массового увлечения смешными переводами, решил убить двух зайцев: напомнить о себе и срубить бабла. Читать далее →

Классик жанра Гоблин, открывший эпоху массового увлечения смешными переводами, решил убить двух зайцев: напомнить о себе и срубить бабла. Первое он довольно громко сделал в актуальное для выхода своего «Хобота» время, насчет второго мы не узнаем, видимо, никогда. Но вот что-то затянулся процесс доведения до широких масс долгожданного фильма. Ожидания от него у меня, учитывая славу автора и явную работу команды профессионалов, были весьма высоки – но оставлю их до выхода полной версии. Сейчас же доступные для оценки три части вызвали двоякое ощущение.
1. Положительное. Жанр ушел далеко, это да, но классические приемы остались. Налицо технически качественные и сценарно удачные графические вставки, неплохая игра голосом и студийная запись, много вставленных звуков и музыки, правильно расставленные сценарные приемы, лично для меня ценно отсутствие мата и грубой пошлости, «треша» и «угара». Шутки имеют место.
2. Отрицательное. Околофильмовые срачи и затянутый период выпуска: «Хобот» сильно потерял актуальность. Неудачное название. Попытка Пучкова угодить «и вашим и нашим»: подзабытая с начала нулевых уркаганско-ментовская тема диссонансно переплетена с современной смартфоновской. Музыка во многих местах вызывает недоумение. Как-то не понял, автор считает гномов еврейской (!) или кавказской группировкой?
Несмотря на недостатки и абстрагировавшись от личности Пучкова, оценил бы фрагменты положительно, для широты восприятия жанра их вполне стоит посмотреть. Но лучше дождаться полной версии.

Возможно, моя оценка двух выложенных фрагментов и покажется резковатой, но это из серии: «Не могу промолчать!» Читать далее →

Возможно, моя оценка двух выложенных фрагментов и покажется резковатой, но это из серии: «Не могу промолчать!»
Творчество почти родоначальника жанра, к счастью, дошло до меня позже нескольких работ Мегабобра, Дебохподаста и Гонфильма. По сему авторитет автора и его раскрутка, аль самопиар на меня никак не влияют.
Исходя из собственного принципа: «Имя — ничто, а произведение — то!» и рассмотрю эти два куска.
Первое — что за жалкое подобие замечательных Холодных нигров (там-то этот приём уместен и оправдан) выкладывать довольно-таки древнее (по исходнику) кино частями?
Это — так — риторический вопрос, ибо нет на него вразумительного ответа.
К чему тащить в фильм некоторые псевдо-политические реалии? Закрадывается подозрение: уж не заказуха ли?
Приёмчики и речевые обороты используются из реалий определённой среды середины 90-х годов прошло века. Но время-то обычно двигается вперёд, а не назад…
Вызывают улыбку и некоторую симпатию умело вклиненные треки и обстёб характерных черт одной развесёлой нации.
Посмотреть это всё конечно можно, и всё-таки кино скорее веселушно-развлекательное, чем отстойное. Но отдаёт душком минувших дней. Словно заплесневелый сыр или вчерашние щи, на которые впрочем тоже находятся ценители.
Так или иначе, но если выйдет продолжение, надеюсь посмотреть.

Как любитель классического творчества Дмитрия Юрьевича Пучкова (ВК, Шматрица, Буря в стакане, и т.д., включая «правильные» переводы) я тоже не мог пройти мимо этой темы Читать далее →

Как любитель классического творчества Дмитрия Юрьевича Пучкова (ВК, Шматрица, Буря в стакане, и т.д., включая «правильные» переводы) я тоже не мог пройти мимо этой темы и отрывка нового смешного перевода. Было ожидаемо, но огорчает то, что эта тема мгновенно превратилась с очередное поле битвы фанатов и ненавистников товарища Гоблина. И мой пост несомненно затеряется среди тонн разоблачений, матюков и троллинга от сторонников того или иного лагеря, равно как и от просто зашедших поприкалываться над теми и другими.

Однако, как человек не относящийся ни к одной из вышеперечисленных групп, но являющийся любителем жанра смешных и альтернативных переводов, позволю себе выразить непредвзятое мнение. Кстати, вполне возможно, что термин «альтернативные переводы» многим участникам данной дискуссии не известен, либо считается у них лишь синонимом слова «смешные», но таки поджанр, когда на основе чужого видеоряда создается собственная история без пародийных и вообще юмористических целей, также имеет место и право существовать уже несколько лет. Но сейчас не об этом.

В первую очередь, непонятно обсуждение собственно личности Д.Ю., вызывающее здесь основные «баталии», и его личной жизни. Но, такова уж человеческая психология — людям свойственно обсуждать знаменитостей и их «грязное белье». Просто для этого есть соответствующие места, а не трекер, где выкладывается конечное творчество. Поэтому надеюсь на появление модераторов, которые просто удалят все, не относящееся собственно к обсуждению перевода. В заключение же этого вступления хочу сказать следующее: творчество, как правило, не зависит от личности автора. Гениальная картина, написанная рукой художника, в свободное время душащего котят или пинающего инвалидов, не станет от этого менее гениальной. Равно как и не станет гениальным произведение графомана, не способного связать двух слов, но зато всю жизнь бескорыстно спасающего людей и помогающего сиротам.

Поэтому давайте все-таки вернемся к собственно творчеству.

Не секрет, что Д.Ю. Пучков не является родоначальником жанра. Жанр смешных переводов, как и почти все новаторское творчество, к сожалению, родился все в тех же СШП, причем еще в далеких 60-х, и сделал это небезызвестный Вуди Аллен в своей картине «Как дела, Тигровая Лилия?». Не был товарищ Гоблин (или пресловутый Сидор Лютый) и родоначальником «русского варианта» смешной озвучки. Сомневающимся советую поискать такую работу как «Робин Гуд: Принц Лохов», например, которая вышла заметно раньше альфа-версии «Братвы и Кольца» и к студии «Божья Искра» не имела ни малейшего отношения.

Однако, давайте будем откровенными сами с собой — именно Гоблин сделал этот жанр популярным среди русскоговорящих зрителей. Вышеперечисленные примеры предшественников интересны лишь с точки зрения исторической справедливости, поскольку были известны лишь узкому кругу людей. И не так уж важно, сколько в этом было личной заслуги Дмитрия Юрьевича Пучкова. Главное, что о жанре «смешных переводов» заговорили многие. Сначала в интернет кругах, потом и в прочих СМИ. Эти переводы многие годы даже называли «гоблинскими», что вызывало определенное раздражение и даже ненависть к «папе Гоблину» у некоторых последователей и подражателей. Но опять же будем честными: первое поколение последователей вдохновлялось именно работами «Божьей Искры» или «Опер.ру», а не теми самыми предшественниками или собственной взятой с потолка идеей.

Но времена меняются, это неизбежно. Жанр, который Д.Ю. и компания популяризировали и, возможно даже, не относились к нему как с чему-то серьезному, зажил своей жизнью. И когда Гоблин «наигрался», попутно обозвав последователей и подражателей «малолетними долбо*бами», жанр продолжил жить и без него. И как все, что активно создается и находит своего зрителя, жанр этот развивался и эволюционировал. Первое поколение последователей уже и само «наигралось» (Держиморда, Трудности Перевода, Ахтунг и десятки менее известных), от него сохранились единицы. А жанр продолжает жить, привлекая новых авторов, часть из которых не знает даже, кто такой вообще этот Гоблин, что он перевел и сделал для него. Они вдохновляются работами и подражают вовсе не ему, а авторам первой (Гонфильм, Мегабобер) или даже второй (Дебохподаст, Дез Маск, Проект Возмездия и т.д.) волны студий смешных переводов. Сам жанр также видоизменился и раздробился на множество поджанров и стилей. Совершенствовались технические возможности, совершенствовались навыки переводчиков. Появлялись и исчезали таланты и бездари. И то, что было потрясающей новизной и качеством 15 лет назад, сейчас уже просто нетленная классика. Которую смотришь с удовольствием, как старые советские комедии или фильмы с Чарли Чаплином, но четко понимаешь, насколько это старо и несовременно. Хотя для кого-то такие фильмы навсегда останутся эталоном, а все новое будет «убогой подделкой», ибо их сердце (даже не разум) осталось в тех временах.

И вот, как гром среди ясного неба нам анонсируют выход нового смешного перевода от того самого человека! И не важно, что заставило его вернуться к этому, как и кем именно готовится и производится проект. Главное — пришел привет из прошлого, тот самый Гоблин, тот самый голос, та самая «вселенная» Сумкиных. И всколыхнулось в душе все забытое, и заныло сердце от ностальгии. Бежим и качаем, и смотрим немедленно!

Но… что-то не так оно все… И отрывок короткий, и юмор не тот, и в сюжете ошибки и несоответствия, и голос уже как-то не так звучит. Вроде и юмор фирменный, и Пучков все тот же… так что ж не так-то, товарищи?! В чем подвох-то, что же изменилось?!

Изменилось все. Изменился и эволюционировал жанр, изменилось время и страны, в которых мы живем, изменился юмор, изменилась мода и трэнды, изменились технические и стилистические приемы. А главное — изменились мы с вами. Не выросли, не поумнели (или поглупели) — просто изменились вместе со всем миром. И те, кому есть с чем сравнивать понимают: хороший же перевод, но в сравнении с нынешними топовыми студиями — низкокачественная и ужасно несовременная поделка. Кому сравнивать не с чем — просто не довольны, не дотягивает, мол, до классической трилогии ВК. А ведь дотягивает! Вполне. И те, чье сердце осталось в тех временах, те смеются искренне. Не из жалости к своим потраченным деньгам и не из преданности к кумиру. Им действительно понравилось. Просто таких людей уже немного. А остальные недовольны. Причем многие из них даже являются поклонниками «раннего» Гоблина и искренне ждали «возвращения легенды». И из-за этого вот мы и видим тут эти 10 страниц поливания друг друга и самого Д.Ю. тоннами грязи. Хотя было бы куда честнее признать одну простую вещь: НЕ НАДО ВОСКРЕШАТЬ ПРОШЛОЕ. Иначе получается «Кавказская Пленница 2», «Предстояние» и… «Хобот». У каждого из которых есть и будут свои поклонники, считающие возвращения, переосмысления, ремейки и просто новые работы старых авторов столь же шедевральными, как и классические произведения. Не надо с ними спорить и пытаться на что-то там «открыть глаза» или навязать свое мнение. Каждому своё…

Ну, а кто не осилил «многа букаф», а также для модераторов, буде они пожелают снести все вышенаписанное как оффтоп: перевод вполне понравился, я не против увидеть весь фильм, если он когда-нибудь выйдет. Улыбнуться где будет чему, запомнить пару хороших шуток, покачать головой на заезженные баяны и забыть. Как десятки других переводов на один раз. Потому что это не «Братва и Кольцо», потому что сейчас 2015-ый год и потому, что «Космических Хулиганов» от Гонфильма или «За Вратами» от Дебохподаст я сейчас жду гораздо больше.

Хотел ждать до конца, но после кучи переносов даты выхода, когда узнал, что на рутрекере уже лежат первые 4 части (спасибо Альянсу), не удержался и скачал. Будучи ярым фанатом Гоблина, сообщаю: это… полный провал. Ужас и кошмар. Я один из тех, кто воспринимает это наиболее сильным ударом ножом по сердцу, ибо возлагал на фильм большие надежды, деБохподастовского «Хоббита» не смотрел из принципа. Итак. Читать далее →

Хотел ждать до конца, но после кучи переносов даты выхода, когда узнал, что на рутрекере уже лежат первые 4 части (спасибо Альянсу), не удержался и скачал. Будучи ярым фанатом Гоблина, сообщаю: это… полный провал. Ужас и кошмар. Я один из тех, кто воспринимает это наиболее сильным ударом ножом по сердцу, ибо возлагал на фильм большие надежды, деБохподастовского «Хоббита» не смотрел из принципа. Итак.

В первые 5 минут улыбнулся пару раз, надеялся, что дальше будет лучше. Зачем-то вырезали некоторые удачные, на мой взгляд, шутки (а ля «гидрометцентр опять наврал», «вперед товарищи, к светлому будущему»), заменили их менее удачными. Через первые 15 минут понял, что что-то тут не так. Большинство шуток неудачные и несмешные, либо вообще отсутствуют. 90% фильма воспринимается с покерфейсом. Непонятно, зачем используется избитая тема Совка. Как бы на момент выхода «Братвы и Кольца» прошло 10 лет после распада СССР, и тема смешного перевода была уникальна, все понятно. Тут прошло еще 15 лет, юмор и ценности давно поменялись. Че к чему? Ладно, когда какие-то фразы к месту используются. Но тут другое. Подавляющее большинство шуток для тех, кто своей головой еще живет в 90х. Для любителей «Горько», например. Тогда мне непонятно, к чему тут шутки про айфоны, блоггеров, скайп и двач?

Сцена с Радагастом — вообще позор, руку от лица не убирал. На фоне этой сцены какое-нибудь «Очень эпическое кино» уже и не таким гавном кажется.

Отдельного внимания заслуживает музыкальный ряд и звуковое оформление в целом. Фраза «вообще не к месту» идеально это описывает. Отдельно это взбесило на сцене, когда Бульба «побежал в путешествие», ну НАСТОЛЬКО НЕВПОПАД. Ни на одном треке не улыбнулся, песни гномов, которые от души можно было обыграть, просрали тотально. Звуковые эффекты — для детей до 7 лет, что абсолютно невпопад с Совкомовской аудиторией. Даже великолепная музыка из «Мастера и Маргариты» и то не зашла, почему не вставили Раммштайн? Орки же! Здесь как раз можно удачно вставить ранее использованные композиции. Зато в других местах они были вообще мимо. Ощущение еще такое. В ЛОТРе все коричневое, серое, темно-синее, картинка мутная и тд. Песни из 90х хорошо вставали под такую атмосферу. А здесь все пестрое, яркое, детализированное, и песни НУ ВООБЩЕ НЕ ПОДХОДЯТ.

Единственное, что веселило весь фильм — видеовставки. Их там почти в 2 раза больше, чем в «Возвращении Бомжа», и это ни разу не смущает и не надоедает. Из более чем 15 вставок не смеялся только на 2-3, остальные вызывали от «ха-ха» (продается коттедж) до истерического смеха (на «Европе» вообще упал). Но, я так понимаю, «Божья Искра» тут вообще не при чем, это фанаты сами добавили, так? Особый респект за качество, все выглядит так, будто было там изначально (кроме звезды на двери). Но это, наверное, лично меня веселят видеовставки, не все поймут.

Что можно сказать в целом. Дрянь и гавно. Если выйдет целиком, конечно, посмотрю. Но ждать уже окончательно нет смысла. Попробую посмотреть деБохподастовского. Черт, как же я разочарован.

3 из 10

P.S. Без видеовставок поставил бы долбаную единицу к чертям собачьим, твою мать, как же я зол, аааа!!!!!!!

Голос тот же, но интонации не те.
Ну что же, впервые один из отцов жанра оказался в нём догоняющим. Читать далее →

Голос тот же, но интонации не те.
Ну что же, впервые один из отцов жанра оказался в нём догоняющим. И то, что это вторая попытка войти в ту же реку, явно чувствуется. При этом возвращение «Божьей искры» в жанр я приветствую, так как Гоблин с его ресурсами способен придать жанру известности у масс.

С одной стороны имеет место эксплуатация старых приёмов классического смешного перевода (без всяких «шматричных» альтернативок). С другой стороны, явно есть попытка быть в тренде. Отсюда и обсуждение гномами, что круче, эппл или самсунг, покупка ключика на авито, Лада Калина, «Лунтик» с намеком на Медведева, белая лента с Болотной (хотя три последних шутки уж точно припоздали, даже Лада уже покруче есть, не говоря про ленты вроде гонконгской). И при этом команда «Божьей искры» явно считает, что для того чтобы быть современными, надо взять всё, что было в старых фильмах и увеличить количественно.
Были сверхудачные музыкальные комбинации по разным поводам — жахнем до фига музыки, по полной. И ничего,что основная часть будет проходняком. Лично мне мелодий пять действительно чОтко подобранными показались, втч «Суровые годы уходят» из «Собачьего сердца» Бортко в моменте, где гномы исполняют «За синие горы», музыка из прогноза погоды в дождь и подзабытая «Криминальная Россия». Остальное было вроде и в тему, но заурядно.
Были в «Возвращении бомжа» видеоприколы (самой знатной была «обезьянка Пендальфа», до сих пор помню в каком восторге был ТОГДА), так здесь их за 59 минут напихали в 10 раз больше, чем там было за 3 часа, на каждую стену по надписи. Но всё уныленькое, проходное. Да и таким видеомонтажом уже никого не удивишь.
Голос действительно с другими интонациями. Но тут ничего не попишешь — «Время сточило ударный механизм…» как протяжно сказал бы Фашист из «Брата-2».
То же самое касается и шуток — попыток каламбурить много (в основном олдстайловски), но ни одна не заставила засмеяться. Были моменты, которые улыбнули, это факт.
То, что Торина сделали Толиком мне понравилось. Но бандюган Толя Дубошит — это уж как-то совсем банально. Даже Толя Дукалис с его рижским ОМОНом был бы уместнее (но сложно шутить и параллелить «Божья искра» не пытается). То же самое и гномов касается — кавказцы и евреи только запомнились + пустая массовка. Тогда уж по 13 гномам тему 13 республик можно было обыграть.
Ну и я всё ждал раскрытия названия — почему же именно ХОБОТ? Только из-за созвучности? Ответа не прозвучало.

Если подводить некий промежуточный итог, то технологичная, качественная работа, но без души. И этот перевод изрядно припоздал, что даже по его содержанию видно (ряд шуток успел устареть до выхода), не говоря уж о конкуренте.
«Хобот» по сравнению с «Хоббитом с татуировкой дракона» вообще смотрится как другой фильм, он намного ближе к оригиналу, ну и видеоряд не корректировался (что в связи с длиной исходника намекает на следующую проблему, о которой ниже).
Главная проблема у Хобота впереди: одно дело 59.02 посмотреть проулыбавшись (но не засмеявшись!) и другое — почти три часа. Боюсь, что реально станет скучновато.
Пока что 6 из 10 (за 0,33 от фильма), но больше по старой памяти, чем за «технологичность».

Гоблин может и тот же, но «Мир меняется…» и мы изменились изрядно. Если проводить параллели с миром кино, то «Хобот» для меня это что-то вроде «Звездных войн. Эпизод VII» или «Иронии судьбы 2». Сравнение же «Хоббита с татуировкой дракона» с «Хоботом» сродни выбору между походом в ирландский паб (с 10 друзьями, 1,5 литрами живого пива каждому, песнями и плясками на всю ночь) и бутылочкой магазинного «Гиннеса» 0,33 в одиночестве у монитора.

Осторожно, очень осторожно пробовал на зуб части Хобота одну за другой (на момент написания сего текста их было четыре), памятуя о множестве злобных и ядовитых моментов, которыми были насыщены предыдущие полнометражки данного цикла. Читать далее →

Осторожно, очень осторожно пробовал на зуб части Хобота одну за другой (на момент написания сего текста их было четыре), памятуя о множестве злобных и ядовитых моментов, которыми были насыщены предыдущие полнометражки данного цикла.
Но, к удивлению своему и облегчению, встретил лишь легкий юмор и сатиру, без подмеса международной политики и шовинизма (причем, шутки встречаются довольно-таки злободневные), что позволило выработать благожелательный настрой для последующих просмотров и занести произведение в копилку «годных» фильмов.
Если рассматривать Хобота исключительно в сравнении с предыдущим творчеством Пучкова, то это не самая худшая его озвучка; если же сравнивать с наиболее яркими современными представителями альянса — то увы и ах — Гоблин, конечно, тот еще, но смотреть сейчас его смешные озвучки — это все равно что Чарли Чаплина пересматривать в HD (аналогия не очень удачная, но все же). Да, сейчас Дмитрий Юрьевич работает с достаточно качественной картинкой, добавляет грамотные авторские вставки-эффекты, а звук у него всегда был очень даже ничего… но в остальном развития не наблюдается (ну, почти). Вот и славненько — те, кто желают слушать Гоблина (и финансируют затею с Хобитом), получают за свои деньги именно классического, чуть тюнингованного, Гоблина, каковым он был, есть и, наверное, будет всегда.

Хобот: Внезапная ходка взад-назад: 35 комментариев

  1. Аноним

    Рискну предположить, что данный Хоббит (ну, по меншей мере, вот эта триединая часть) в смешноозвученном виде лежал на полке гражданина Пучкова уже как минимум годика два-два с половиной и выдавался «в народ» по мере поступления средствов… В общем, данную тему развивать не стану, ибо политика…
    Теперь по существу предмета. Перевод однозначно годняцкий, и вот почему:
    1) Гоблин еще торт, однозначно; как бы то ни было, а стиль чувствуется, в этом плане все четко и качественно, остальные пункты «позитива» жестко подчинены данной аксиоме.
    2) Фильм озвучивается «как есть», без вырезок и вставок, только с применением «фотошоперских» приемов, и это есть круто.
    3) Саунд подобран крайне удачно, учитывая п.1; классика во всей красе.
    4) Альтернативный сюжет, естественно, практически отсутствует, идет исключительно обыгрывание оригинальной фабулы — за это и любим гоблинские переводы.
    5) Некоторые герои ну просто изумительно прорисованы, чувствуется рука мастера.
    6) Диалоги бесподобны… это, конечно, если зрителю приемлема модель общения типа «опер-сексот-криминоген».
    7) Отсутствие жестких шовинистических наездов, шутки старые, добрые, теплые (ну точно довоенный перевод).
    8) Общее качество картинки, которое, несмотря на отсутствие многоканального звука, доставляет дополнительную толику комфорта во время просмотра.
    К негативу можно отнести лишь заимствование некоторых юморных фраз и выражений из ранних озвучек того же Дмитрия Юрьевича… как бы вроде это ихнее полное право… но, все же, озвучивая «на интерес», можно было бы сообразить чего-нить исключительно на «уникальной» основе…

    1. Аноним

      Некоторые герои исключительно хорошо прорисованны?? О_о
      Диалоги бесподобны???
      Саунд???

  2. Серёга из Солнечного

    Уж полночь близится, а Германа всё нет…
    Всё? Кина больше не будет? Только три первых эпизода и … титры?

  3. Goodwin

    автор 314 рецензий

    Последние новости по проекту от автора:
    > > Кстати, как там Хоббит поживает?

    никак
    некогда

  4. Жека Воликов

    Небольшая поправочка:

    Начал смотреть «Хоббит» в переводе деБохподаста. При всем уважении к студии и любви к Лосю (Лось, я тебя люблю :*), после первых двух минут удалил фильм на**й.

    Получился такой ярый контраст с Гоблином. Вот Гоблин говорит «быстро такое не делается», тра-ля-ля, и хренову тучу раз переносит выпуск фильма. Выпускает, и становится непонятно, что же именно из представленного «быстро не делается». А деБохподастовцы выпускают быстро и смело. И, лично для меня, на первых двух минутах становится понятно, почему «такое» не стоит быстро делать, ибо слышно с первых слов, что половина текста «сделана быстро» (уточнение: написано на отъ***сь, лишь бы сделать раньше Гоблина), вопреки канонам «Божьей Искры», каноны которой также ни**я не оправдали и четверти ожиданий.

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 169 рецензий

      На всякий случай. Начало фильма — первые десять минут, аж до прихода Двалина — переделывалось/переписывалось с нуля/перемонтировалось около десятка раз. Да и вообще, «выпускают быстро» — это было в далёком 2011-м. Уже 5 лет Дэбохподасть работает над проектами очень медленно и обстоятельно.
      Перевод может не нравиться, конечно. Но работа над ним всегда ведётся очень серьёзная. Так что контраст если и есть, то в плане разного юмора. А уж в смысле серьёзности подхода к работе — ещё непонятно, кто больше времени провёл за этой самой работой над переводом. Кто продумывал сценарий, а кто писал его спустя рукава в спешке на отъ*бись (а что — фанаты и так сожрут, мелкими порциями).

      P.S. Даже в скорострельном 2011-м сценарии не писались в один проход — прорабатывалось минимум по два варианта каждой сцены. У меня серьёзные загоны насчёт сценариев.

    2. Аноним

      В «Божьей искре» Гоблин занимался озвучкой и подавал некоторые общие идеи. Компоновкой креатива и финальных фраз занимался его так сказать партнер.

      Хобот — это ‘творение’ рук Пучкова от начала и до конца, исключая музыку и видео вставки.

  5. CHARLIE

    Хобот….. Я фанат творчества Гоблина и смотрю его переводы уже довольно давно. Однако это не меняет того факта что, Гоблин уже не тот. Может сменились приоритеты или же просто искра перегорела или же даже фанаты не доносят денег всё возможно однако! Вышло всего ни чего за то время как те же Дебогподаст перевели уже несколько частей, а это уже своеобразный показатель того на сколько активно работают если можно так выразится, приемники смешных и альтернативных переводов. Я конечно надеюсь что Гоблин всё таки выпустит Хобота полностью но скорей всего, к моменту как он его выпустит у меня просто уже не будет желания его смотреть. Время идёт вкусы меняются да и ждать перевод одного фильма столько лет как то уже не улыбается.

  6. Kontik

    Ну что сказать? Тов. Пучков просто выманивает деньги у фанатов, что уже явно характеризует его
    с наихудшей стороны. Я увы в нём разочаровался. Призываю не платить ему ни копья. Ибо с таким
    подходом как сейчас первую часть мы увидим в его переводе году этак в 2025, а остальные части многие скорее уже и не увидят:))))) Ажиотаж прошёл уже увы. Жаба, как говориться — победила (это из его же собственного афоризма). Уже становится безразлично — будет ли выпущены следующие части или нет. А может у него творческий кризис — ну тогда будь честным признай и отойди в сторонку — ни ты первый ни ты последний.

  7. дез ин джуни

    редкостное г при всем уважении к Пучкову. как «малолетний долбоеб» со своими операми. не зря его Оксид в крестиках до коликов простебал.

  8. Рутра Ьлорак

    отличный «перевод», добрый, вечный, настоящий. Критиканты — разбаловались вы у мамы на сиське, звените что без пошлости… Отличная работа!!!

  9. Николай

    ни чё так. всё в традициях старого-доброго дяди Гоблина!
    пройти мимо очень сложно, особенно когда вырос на «шматирице», «ночном базаре» и всем гоблинском «властелином колец».
    не хватает приправки старого доброго классического рамштайна до полной картины!)
    буду ждать последующих эпизодов

  10. Аноним

    CУПЕР ПЕРЕВОД ТЕ КТО ДЕЛАЕТ КОММЕНТЫ НЕ ПОНРАВИЛОСЬ И Т Д НЕТ У НИХ ТАЛАНТА ПЕРЕВОДА А ТОЛЬКО СРАТЬ МОГУТ НА ЧУЖИЕ ПЕРЕВОДЫ КРИТИКОЙ

  11. Вова

    Все рецензенты такие умные, хотя самим до Гоблина не т что далеко, просто не да но

  12. Славик (амазонка)

    ХернЯ весь ваш Гоблин-шмоблин. Ни юмора ни викторины , а сплошной сарказм . Голубизны на каждом шагу понимаешь, минтяровской тарабаршины полно хоть отбавляй .
    Тянет написать тов.Гоблину-Шмоблину , что если лучше Двух Сораных Башен озвучивать не можешь , то и не берись за это дело — озвучивать Святой фильм «хоббит».
    Постарел ты , понимаешь, повторяешься , не смешно , уныло . В общем полное гавНо.
    Пол фильма смотрю с большим неУдовольствием. Попросил бы штоли меня сделать правильную озвучку, там глядишь и опыта научишься и новых жаргонизмов набярёшься .
    Такое то вот понимаешь моё мнение.
    Пэ.Эс. за каждое своё слово отвечаю и аргумент (снова сука этот Мент) я отвечаю и несу полное понимание как и ответственность .

    1. Квай-Гон

      Согласен чувак, ты на 100% прав, я аналогично смотрел Хобота и особо ничего смешного не увидел. только трейлеры норм. ну оно всегда так — трейлеры это словно мед для мух что летят на говно.

  13. Antonio Lombardo

    Самый аХХХенный перевод! Равных нет гоблину. Перевод лучше и интересней оригинала.

  14. Я не аноним

    Пучков скатился в УГ, перевод — халтура, выкладывание дорожки и «монтируйте сами» это вообще полный пиздец…зажравшийся великовозрастный долбоёб

  15. Мария

    Самая смешная первая часть и четвертая часть, остальное фуфел…., единственное саундтреки неплохо подобраны. Ожидала намного большего

  16. Квай-Гон

    Я тоже ожидал что будет нормальный перевод, но увидел какие-то дурацкие шутки про мобильники и непонятную историю с компьютерным хакером, бредово смотрится в мире фэнтези, короче хотел бы больше выразить, да не хочу пересказывать, вот ссылка http://www.blog-teleskop.ru/2017/06/blog-post_30.html можете почитать мой отзыв. Кстати всего 4 части Хобота, больше не будет, походу Дмитрий Пучков хер положил на этот проект, срал он на донатеров что влили бабло в осуществление перевода, а вы тут можете продолжать хватить перевод — да не спорю, местами смешно, а в целом туповато. Учитывая сколько прошло времени, уже давно можно было всё достойно перевести, но нет, увы, у Дмитрия другие дела, к примеру пообсырать что-то по-политике…

  17. УLISS

    прекрасно. мастерство не пропьёшь. смеялся — рот болит. все кто ругает — завистливые малолетние драгали, наркомы шмаркатые или просто маши рождённые с лоботомией

  18. Aptemiy32@gmail.com

    Есть прикольные моменты,но не то что ожидал.Студия deBohpodast ГОРАЗДО ЛУЧШЕ сделала перевод этого фильма.Смеялся сам,советовал друзьям.

  19. DENEKIN

    Нарушает картину веселья прерывистость. Думаю в полноразмерном переводе все гуд… Только вот где и как его посмотреть…

    1. BadDog

      участник студии B.D.production, автор 21 рецензий

      А нигде. Гоблин забил уже на него. Все что есть.

  20. Сергиус

    Судя по темпу с которым Гоблин выпускает свой перевод Хоббита, то концовки мы не дождемся.
    (В связи с преклонным возрастом самого Гоблина он сдохнет еще до окончания перевода.)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.