Заглушка

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмЗолушка
СтудияLa Condomina Entertainment
РежиссёрIsla-de-Muerte
Дата выхода 2 ноября 2015
МатПрисутствует

Описание:

Ну разве может Кондомина обойти вниманием юных зрителей, наше будущее? Никак! Поэтому специально для них выпущена эта иносказательная, драматургическая, церебрально-промежная сказка. Она расскажет детишкам о периоде жизни генерала Зода, когда он был женщиной — по какой причине генерал решился стать женщиной и почему впоследствии решил снова стать генералом.

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (2 - 2)

Исходник — типичный продукт «Диснея». «Заглушка» — нечто среднее между смешным переводом и видеообзором, фактически это просмотр фильма с комментатором. Читать далее →

Исходник — типичный продукт «Диснея». «Заглушка» — нечто среднее между смешным переводом и видеообзором, фактически это просмотр фильма с комментатором.

Сложилось впечатление, что Halfanonim смотрел этот фильм при переводе впервые. Регулярно идут не слишком удачные попытки предугадать развитие действия. Более-менее протяжённые фразы и монологи разваливаются на части. Временами Halfanonim сам смеётся над своими шутками (в стиле Человека-Мозга). Комментированию/кондоминированию подвергается почти всё, что попадает в кадр.

Временами попадаются весьма забавные геги. Запомнились гонки за лосём, голос Сильвестра Сталлоне, глагол «феячить» и придыхание в сцене на качелях. Пошлятины предостаточно, но в физиологию она не скатывается. Мата достаточно мало (от такого подхода ждёшь гораздо большего). Фраза, лучше всего характеризующая перевод: «А..и..вот».

Короче говоря, я видел вещи и похуже (причём их создатели лепили свои творения не за один вечер, а месяцами). Смотреть «Заглушку» можно, но это удовольствие на любителя. Как и в случае с легендарным «Поттером» от VBK, доставляет скорее сам процесс, чем шутки. 3из10

«- Я мрачные предвижу перспективы…
Чёрт с ними, пропусти ты их на бал!.. Читать далее →

«- Я мрачные предвижу перспективы…
Чёрт с ними, пропусти ты их на бал!..
— Теперь вам ясно, как они красивы?..
— Они прекрасны, чёрт бы их подрал!..»
Ну, за эту работу ХалфАнониму просто отдельное спасибо.
Переводчик, комментируя исходное кино, постоянно пытается предугадать разворачивающиеся события. Или же дать объяснение событиям, происходящим в момент «перевода» (или только что произошедшим). И не сильно расстраивается, когда не угадывает:
«- … а потом её (Золушку) превратили в гуся; а нет, вот она. Ну, разницы особой я не вижу, так что это не было ошибкой…»
«- О, крысы! Щас трахаться будут; а нет, не будут. Короче, нате вам еда…»
Иногда он может с чувством выругаться и любит использовать междометия и обзывательства. А порой — просто издевается над персонажами:
«… и она любила ехать на лошадях и ругаться с лошадью.»
«- Ды я фея, ещё раз те говорю… Я щас тебе нафеячу чё-нибудь…»
ХалфАноним — прокачанный комментатор, однозначно. Он не любит актёрскую игру; а ещё — не любит логику. Но, несмотря на это, очень любит прикалываться и стебаться. Его шутки и каламбуры нередко связаны или происходят от интернет-мемов, что указывает на то, что переводчик также и продвинутый юзер. Очевидно, что он и из разных компьютерных игр помнит немало словечек и фразочек, которые не стесняется использовать там и сям в «переводе».
Лично я повеселился. Рекомендую всем любителям пошлого стёба, угарных комментариев и анти-ситуативного юмора.

При просмотре этого «фильма» (без кавычек тут нельзя) улыбаешься только по одному поводу — что на сайте ЮФТ, оказывается, существует некий фильтр качества для смешных переводов, худшие из которых не попадают в информационную базу сайта, чтоб не позорить жанр. Только если худшие не попадают, то что, извиняюсь, делает в базе «Заглушка»? Читать далее →

При просмотре этого «фильма» (без кавычек тут нельзя) улыбаешься только по одному поводу — что на сайте ЮФТ, оказывается, существует некий фильтр качества для смешных переводов, худшие из которых не попадают в информационную базу сайта, чтоб не позорить жанр. Только если худшие не попадают, то что, извиняюсь, делает в базе «Заглушка»?
Бестолковый бред едет верхом на бреде и бредом погоняет, пока не превращается в тыкву, потом обратно, и так до самых финальных титров. Конечно, я совру, если скажу, что осилил досмотреть «Заглушку» до финальных титров. Бросил где-то на исходе получаса, да и до этого момента уже не удерживался от проматывания отдельных «диалогов», наполненных тупейшей пошлятиной и бессмысленной демагогией сонного переводчика, мозги у которого, создаётся впечатление, отсутствуют напрочь. Обезьяна за клавиатурой напишет более связную историю, чем то, что производит Ла Кондомина.
Ежу понятно, что эта студия создана Халфанонимом и Фрицем исключительно для стёба над жанром смешных переводов, но разве нельзя было сделать этот стёб хоть сколько-нибудь умным и вдумчивым, с пародирование жанровых клише, которых немало? Метание подобных фекалий – это самый примитивный вид троллинга. Если хочется потроллить жанр, не надо так заморачиваться, можно ведь просто набрасывать на вентилятор в комментариях на торрентах или форумах, незачем для этого брать в руки микрофон и бестолково похабить первые подвернувшиеся под руку фильмы.

Данный отзыв можно скопировать и разместить как рецензию и к настолько же никчёмному переводу «Эммануэль», а также к другим переводам Ла Кондомины, которые когда-нибудь просочатся на сайт сквозь прохудившийся фильтр качества.

Как всегда у Кондомины, перевод не имеет абсолютно ничего общего с аннотацией. Поэтому все, кто всю жизнь мечтал увидеть историю о транссексуальности генерала Зода — идите в другой кинотеатр. Читать далее →

Как всегда у Кондомины, перевод не имеет абсолютно ничего общего с аннотацией. Поэтому все, кто всю жизнь мечтал увидеть историю о транссексуальности генерала Зода — идите в другой кинотеатр.

«Заглушка» — лучшее творение странной творческой формации под названием Ля Кондомина Интертейнмент. «Заглушка» безжалостно разрушает невероятно скучную, слащавую, банальную сказку (хотя, конечно, а какой ещё должна быть добрая «Золушка»…), но не оставляет после себя руины, как получается во многих случаях неудачного альтернативного перевода. Из останков «Золушки» собирается уродливая, угловатая, абсурдно-бессмысленная, и всё же вполне жизнеспособная «Заглушка». Это пародия на все бесталанные киносказки — старательно ориентированные на детей, резко разделяющие чёрное и белое, навязчиво заталкивающие в зрителя высокоморальные идеи любви-добра-справедливости, завёрнутые в сверх всякой меры переслащенный пафос — но остающиеся пустыми и бесталанными. В «Заглушке» растаптывается всё разумное-доброе-вечное-моральное-духовное-возвышенное. И делается это так, что можно умереть от смеха (я умирал уже 4 раза — именно столько раз я смотрел эту переделку). Стиль Кондомины — одновременный смехоперевод-комментирование — не настолько ярко проявляет себя в боевиках и экшене, как проявил себя здесь. В оригинальной «Золушке» своё неспешное течение. Каноничная история. Устоявшаяся (в случае фильма Браны — застоявшаяся и протухшая) атмосфера. И тем сильнее контраст оригинала и бессовестного перевода. История, которая формировалась годами, которая выдержала немало душещипательных (или призванных быть таковыми) пересказов, переводится-комментируется наспех и сбивчиво, даже немного офигеваешь от такого поверхностного надругательства над каноном. Всё чудесно-сказочное в фильме остаётся, но преподносится буднично и пофигистически — например, приблудная бомжиха произносит кучу фигни и добавляет невзначай: «Такое дело, я, типа, фея». Отлично простёбана клишированная злодейка-мачеха. Особенно доставляет её хитрый злодейский план в отношении падчерицы, который придумывается ею прямо по ходу беседы с главгероиней и произносится вслух — хитрости мачехи хватило аж на полфразы, а закончила она фразу уже своими планами на будущее, в котором падчерица мертва. А реакция Халфанонима на трансформирующихся ящерок во время озвучки просто уморительна — причём ящерки пугают и удивляют актёра озвучки всякий раз, когда появляются.

Всем персонажам присущи крайне низменные порывы, причём в ситуациях, к тому не располагающих — когда один из трансформировавшихся ящеров адским голосом обещает главгероине всякое развратное, когда некий мужик (в оригинале — отец Золушки) ведёт с ней аналогичные беседы, когда она разговаривает с принцем в лесу и так далее. Такой пошлый юмор смотрится здесь как нельзя кстати. Пошлый юмор в переводе преобладает, однако хватает и других штампованных приёмов жанра, которые ухитряются не выглядеть штампами, ибо приём параллельного комментирования позволяет переводчику тут же их высмеивать — например, расистские шутки, неизбежные при появлянии в видеоряде негра, который учил принца собирать хлопок.

Большинство персонажей перевода крайне схематичны, да ещё и со сменяющимися свойствами характера, но и эта хаотичность только помогает абсурдному юмору перевода. Отдельные персонажи третьего плана — вроде глашатая с голосом Сталлоне и нехилыми комплексами — просто жгут.
Главгероиня перевода — приземлённая деваха, не страдающая муками совести и мечтами о возвышенном. И дело даже не в том, что перевод постоянно убеждает-напоминает-утверждает, что он шлюха. Проспойлерю её диалог с мачехой перед балом, на который она тоже собралась поехать:
— А ты куда собралась
— Я хочу тоже гульнуть!
— А чё тебе не нравится сидеть дома и ничего не делать?
— О, ну, сидеть дома и ничего не делать — это круто, но вы же дадите мне дофига работы!
Контраст с лицом главгероини (исполненным высокой мечты о бале, на который она поедет в старательно отреставрированном за ночь мамином платье) и её приземлёнными (мягко говоря!) речами в переводе — в этом главный позитивный момент фильма.

Заглушка: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.