Гонфильм всё-таки переведет «Месть ситхов»

newsimg35076Новости Гонфильма от Oxid
Подводим итоги зрительского голосования относительно дальнейшего вектора Гонфильма. Собственно, лидер голосования образовался еще в самом начале и всю дорогу удерживал лидерство. А значит я с чистой совестью могу браться за «Месть Ситхов» , ну а с остальным разберусь позжее.
В очередной раз удивляюсь, насколько в народе популярны Старые Воры, в особенности второй эпизод, который лично мне сейчас вообще никак. Серьезно, я жалею, что в свое время сделал «Атаку Клонов» . Там плохо почти все. Сейчас бы я перевел этот фильм совершенно по-другому. Но не римейчить же его в самом деле. Особенно, если учесть, что зрителю он нравится. Просто все, что было недозасунуто во второй эпизод, придется засунуть в третий.

sw 3 098765349875В общем, официально заявляю, что работа над сценарием уже ведется. Готово пока немного, а если учесть, что я работаю с режиссерской версией фильма, это наверное будет самый длинный эпизод во всей франшизе. Больше Убивана с Анакентием, больше Пал Палыча, больше Господина Бута… пардон — Органовича. И еще будет очень интересный Гривус.
Ну и еще, несмотря на драматичность оригинала, этот эпизод, наверное, будет веселее «Дрюлика» , так как я не питаю особых симпатий к оригиналу. Я ценю «Месть Ситхов» за экшн, за сбалансированность, за Палыча, но никаких высоких чувств к этому фильму не испытываю. Это не Звездные Войны, это что-то странное. Потому над данным фильмом я буду издеваться капитально. Ну а направленность грядущего сюжета и так все знают.
Дабы избежать лишних вопросов, сразу скажу, что я не стану ориентироваться на попытки перевода Косьмина и Тимира Гайлиулина. Эпизод разрабатывается с нуля. В связи с этим открываю тему на форуме и в контакте, где зрители могут чего-то интересного предложить по сценарию или по саундтрекам. Может, по видеоряду. Ну и как только сценарий будет готов, я объявлю об очередном камео-гестинге. В третьем эпизоде массовки будет намного больше, чем в седьмом. Там же помимо штурмовиков еще и дроидов дофига, и для их озвучки не нужны хорошие микрофоны)). Короче, следите за новостями.
По остальным проектам отвечу приблизительно:
— Продолжение «Интерстрелки» скорее всего выйдет в августе.
— Фильм «Наши в Парке» надеюсь закончить осенью.

9 thoughts on “Гонфильм всё-таки переведет «Месть ситхов»

  1. Радион

    Оксид, я в свою очередь удивляюсь почему ты так негативно относишься к своему творению, которое было сделано тобой в начале твоего творчества, и которое потому собственно так популярно, что сделано было в классическом стиле смешного перевода. Там как раз наоборот почти всё хорошо. Интересно, а почему ты так кардинально решил пересмотреть свой подход к смешным переводам вообще??? То есть в чём оказался виноват жанр смешного перевода сам по себе?
    Что касается предложений по сценарию, то детально пока ничего не придумал, но в общем и целом хотелось бы пожелать, что перевод будет сделан в духе 2-го Эпизода, во всяком случае ближе к этому по духу, чем к каким-нибудь там глубоким заморачиваниям на политические темы.
    Спасибо за внимание.

  2. Oxid

    Я негативно отношусь только к Обители Козла. Я считаю, что этот эпизод не достаточно хорошо сделан, в отличие от предшественников. Нужно было лучше прорабатывать сюжет и персонажей. Делай поправку на то, что я уже почти четырнадцать лет занимаюсь переводами, левел за это время вырос. Потому не мудрено, что я критично отношусь к своим ранним работам. Это вовсе не значит, что я против юмора, как такового. Я за то, чтобы фильм был полноценным. Были и шутки, и сюжет, и персонажи и глубина какая-то. Все это есть в «Наших в Космосе» допустим. В Обители персонажи плоские, сюжет недоработанный, юмор имеется, но он крайне хаотичен. Третий эпизод все это должен исправить. Он будет смешнее «Дрюлика» — это точно. Будет ли он похож на классику — это не мне решать.

  3. Радион

    Знаешь, я вот честно тебе скажу, что практически каждая сцена в «Обители Козла» озвучена тобой почти гениально, да некоторые диалоги звучат как бы по-простецки, типа:
    — Чё ты ржёшь? Я серьёзно!
    — Кончайте надо мной прикалываться, товарищ командир..
    Т.е. вроде ничего особенного нет, если оторвать этот диалог от видеоряда, но вместе с видеорядом звучит хоть и по-простецки, но зато душевно как-то и всё вместе выглядит смешно!
    Оксид, без обид, но возможно за 14 лет ты позабыл, что иногда и в юморе гениальное это то, что просто..
    И потом ты вроде как чуть-чуть сам себе противоречишь сейчас. Сам же ты говорил, что мол фильм по своему сюжету не вызывает у тебя симпатий, а потому ты его (оригинал) уважаешь только за зрелищность, но отнюдь не за смысл сюжета (кстати, и я придерживаюсь подобной точки зрения), и при этом ты хочешь сделать персонажи и сюжет с некоей более глубокой направленностью.. Впрочем может и действительно получится интересно и смешно, надеюсь только, что без излишних углублений в политику в некоем таком злободневном стиле, как в «Дрюлике».
    То есть некоторое касание политических тем есть и в «Старых Ворах», и в «Обители Козла», но там ты как-то так грамотно и дозированно это сделал, как высококвалифицированный фармацевт-технолог, если можно так выразиться.

    1. Oxid

      Где в моих словах звучало слово «глубина»? Почему, если я говорю, что персонажи плоские, обязательно подразумевается, что они должны нести в себе вселенские знания или иметь чрезвычайно богатый внутренний мир? Да и где я растерял простоту? Енот Проха кроет всех и вся матюгами, всегда говорит четко и ясно то, что думает. Агафья никогда не заморачивалась высокими материями. Плоскость персонажей Обители Козла обусловлена остутствием у персонажей мотивации. Они просто перемещаются по экрану, а их перемещениям придумываются какие-то притянутые за уши обоснования. И это идет в следствии непроработанности сюжета, который при желании можно проработать, убрав пяток тупых и ничего не значащих фраз и заменить их смысловыми. И это безо всякой потери юмора и диалогов. Их, правда, не мешало бы сделать более эмоциональными, а то реплики того же Убивана отдают какой-то отмороженностью. В 3-м эпизоде я постараюсь сохранить старое и при этом дополнить его, так, чтобы меня устраивало. Политики будет не больше, чем в оригинале.

      1. Радион

        Ну в своём предыдущем комментарии ты вроде высказал следующее:
        «Я за то, чтобы фильм был полноценным. Были и шутки, и сюжет, и персонажи и ГЛУБИНА какая-то…»
        Впрочем не суть, просто ты спросил насчёт того, где в словах звучало слово «глубина», ну и я собственно просто ответил, а вообще хорошо, что ты взялся за этот фильм, и кстати, вот эти твои слова прозвучали даже вроде немного в плюс юмору:
        «Они просто перемещаются по экрану, а их перемещениям придумываются какие-то притянутые за уши обоснования.»… ;-)
        Честно говоря, это даже как-то было мимо моего внимания (хотя я человек относительно внимательный), что персонажи «Обители» перемещались как-то явно более безосновательно, чем в прочих смешных переводах, но.. впрочем ты её (Обители) создатель, а потому тебе конечно же видней.
        В общем спасибо за внимание и творческих тебе успехов!

  4. Хулио Ибальдес

    Оксид, а не подскажешь, а почему во втором эпизоде, который действительно у тебя получился очень хорошо, лысому негру-джедаю ты дал кличку «мастер Виндоус» ?

    1. Oxid

      Ты что оригинала не смотрел? В оригинале героя Джексона зовут Мейс Винду. В Старых Ворах имена героев зачастую являются просто перековерканными оригинальными: Скайвокер — Сковородкин, ОбиВан — Убиван, Йода — Йуда, ну а Винду — Виндовс. А в третьем эпизоде мы также узнаем его имя-отчество…

      1. Хулио Ибальдес

        В принципе я так и подумал, но оригинал второго эпизода я смотрел ещё тогда, когда он только вышел, т.е. в 2002 году, а в твоём оформлении где-то в году 2009-ом, потому и не вспомнил как-то его имя в оригинале, тем более что он не самый главный герой фильма.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *