Поттеромания. Часть 1: Франшизы

Potteromania_1Широко известно, что «Гарри Поттер» является самой популярной серией для смешных переводов, ну и, разумеется, самый модный фильм-исходник – это «Гарри Поттер и философский камень» (несколько десятков переводов, точно подсчитать затруднительно). Всё это многообразие значительную часть зрителей, мягко говоря, пугает и раздражает. Приходилось даже сталкиваться с мнением, что «Поттера никто так нормально и не перевёл». Подробно всю эту тематику никто еще не разбирал, поэтому наш долг – опровергнуть это заблуждение, помочь зрителю отделить агнцев от козлищ и сделать свой выбор.

Во-первых, хотелось бы сказать о том, что всё это «потное» многообразие (а касательно ГП-1 даже безумие) имеет явную позитивную сторону – каждый может найти смешного «Поттера» под свои вкусы, своё чувство юмора и свои музыкальные пристрастия. Во-вторых, необходимо отметить, что реальное многообразие выбора наблюдается лишь по первым четырём фильмам серии, начиная с 5-го фильма вариантов минимум. Так что даже на этой изъезженной вдоль и поперек дороге еще есть свободные ниши. В-третьих, подавляющее большинство проектов так и осталось «одиночными выстрелами». Студий, которые перевели два и более фильмов про очкастого волшебника, сформировали свою франшизу, гораздо меньше. Именно эти серии и пользуются основной популярностью у зрителя. И именно их мы подвергнем тщательному и, по возможности, объективному обзору.

В жанре насчитывается 7 популярных франшиз, основанных на видеоряде Поттера и крайне различающихся между собой, расскажем о каждой из них.

«Грязный Гарри»GP3 (ТО Гонфильм, 2004 — ….). Самая старая и самая популярная серия, посвященная приключениям очкастого планокура в обдолбанном волшебном мире. Отличается обилием шуток на тему и алкоголя и наркотиков, а также скромным количеством мата. В первых двух фильмах подход классический, начиная с третьего появляется проработанный альтернативный сюжет, убегающий крайне далеко от исходника. В четвертом фильме серии впервые появляются монтажные вставки из сторонних фильмов. В техническом отношении после ремастеринга все части «Грязного Гарри» выглядят прилично. Спецэффекты простенькие, саундтрек – разухабистая чукотка. Длительное время франшиза стояла на месте в связи с крайним нелюбовью Oxid-a к собственному творению и оригинальным фильмам, начиная с 4-ой части и далее, однако в итоге автор уступил давлению поклонников и взялся за перевод в формате краудфандинга. На текущий момент вышло около половины «Грязного Гарри 4», есть у Oxid-a планы и на пятый фильм («День борьбы с наркозависимостью»), посвященный нашествию инопланетян на мир укуренных волшебников.
Лучший фильм серии: «Грязный Гарри Поттер 3: Восстание мышей, или месть психа из Кегельбана»

гп и пл 5447«Поттер от Гремлинов» (Gremlin Creative Studio, 2004 — …). Еще одна старинная и весьма популярная франшиза. Характеризуется рекордным количеством сортирного и физиологического юмора, а также обилием ненормативной лексики, сюжет близок к оригиналу. В отличие от других переводчиков ГП, Гремлины полностью удаляют звуковую дорожку оригинала и кропотливо восстанавливают/заменяют звуковые эффекты. Переводы студии выделяются отличным качество звука и видео, также нельзя не упомянуть об отличных видеоэффектах (одни из лучших в жанре) и задействованных «удаленных» сценах. «Гремлины» — единственные, кто перевёл все 8 фильмов. Впрочем, студия на этом не остановилась и решила переделать свои первые переводы, не отличавшиеся техническим качеством. Два первых фильма уже отремейчены, на очереди «Гарри Поттер и крёстный отец. Возвращение». GCS также прибегла к краудфандингу.
Лучший фильм серии: «Гарри Поттер и Партия Ленина»

«Данила Горшков» (ANTIWRITER, 2007). Одна из франшиз «второго поколения» переводов ГП, рассказывающая о мире рукоблудов. Среди других авторов timoha выделяется цинизмом и умением тонко шутить на скользкие темы, не скатываясь в пошлятину и нецензурщину. Даже главная фамилия серии выбрана крайне остроумно (pot – горшок по-английски). Мата в переводе минимум (пара слов), а вот качеством работы студии не отличаются. Кроме того, многих раздражает принципиальное нежелание студии вмешиваться в оригинальный саундтрек и видеоряд. Больше всего «Горшков» напоминает старый правильный «пиратский» перевод на VHS, когда автор не знает языка и начинает отжигать. Увы, Antiwriter ограничился переводом лишь первых двух фильмов. Планы на третью и четвертую часть декларировались, однако так и не были воплощены.
Лучший фильм серии: «Данила Горшков и Булыжник Халявы»

«Сеня Шпротов»senya 4 (ПасатижА, 2007-2012). Самый мягкий перевод ГП, без пошлости и агрессивного глума, с минимум алко- и наркоюмора. Присутствует альтернативный сюжет, посвященный обучению очкарика в Академии МВД. Также серия известна благодаря минимальному количеству ненормативной лексики – мат в запиканном виде в небольшом количестве присутствует лишь в «Секретном бункере» (ну и единственное ругательство 3-м фильме серии). Техническое качество варьируется от слабого до хорошего (улучшается от первого к четвертому фильму поступательно). «ПасатижА» также обильно использовала грамотно вписанные в сюжет видеоэффекты, вышедшие на пик в «Чаше вечного огня». Студия декларировала планы на пятый фильм серии («Сеня Шпротов и орден красной звезды»), однако после выхода четвертого фактически распалась и прекратила активную деятельность.
Лучший фильм серии: «Сеня Шпротов и Чаша вечного огня»

«Просто Гаврила»PROSTO_GAVRILA_4 (ТГ «СМЫСЛ?», 2006-2013). Третья франшиза из «среднего» временного периода с подходом, максимально противоположным методам Пасатижи. «Гаврилу» характеризует отвязность и полное отсутствие рамок, временами выносящих фильмы студии на грань бессюжетности. По количеству ненормативной лексики серия является явным рекордсменом, не чурается «СМЫСЛ?» и пошлых шуток. Техническое качество плавно улучшается с каждым фильмом и становится отличным лишь к четвертому фильму. Помимо прочего, «Гаврилу» выделяет  нестандартный подход авторов к выбору саундтрека (в первых трёх фильмах серии музыкальных вставок немного, они носят «точечный характер). Студия не декларировала планов на перевод пятого фильма и переключилась на короткометражный сериал, а сейчас и вовсе находится в стадии полураспада.
Лучший фильм серии: «Просто Гаврила и Кубок-могила»

«Лорды Зазеркалья»lordy zazerrkalla (deBohpodast, 2011-…). Одна из наиболее поздних серий, характеризующаяся обилием монтажа и включений из массы других фильмов (преобладают «Пипец», «Хранители» и «Эквилибриум»), отлично вписанных в сюжет. Стартует франшиза с перевода 4-го фильма, причем он грамотно сделан стартовым. Сюжет альтернативен настолько, что очкарик уходит куда-то на второй план, а во главе угла стоит противостояние отрицательного экс-Дамблдора с несколько более положительным экс-Вольдемортом. Также «Лордов» отличает достаточно внушительное количество ненормативной лексики (персонаж полковника Монблана, благодаря этому изобилию, стал культовым и получил свой персональный сериал) и пошлых шуток. С техническим качеством всё хорошо, пусть и не идеально (многоголосая озвучка – дополнительный бонус). Саундтрек подобран в нагнетающей «атмосферной» манере. Второй фильм комбинирует в видеоряде как ГП-5, так и ГП-6. Студия неоднократно обещала выпустить завершающий фильм, «Лордов Зазеркалья 3», базирующийся на видеоряде двух последних фильмов «потной саги» и массы сторонних фильмов, однако сроки реализации этих планов неизвестны, проект не является приоритетным.
Лучший фильм серии: «Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры»

kpopov 7«Игорь Попов» (Дипсель, 2011). Вторая из двух наиболее поздних франшиз. Серия характеризуется обилием монтажа, тяготеет к урезанию наиболее унылых сцен исходников, но, в отличие от «Лордов», не включает в себя видеоряд сторонних фильмов. Все три «Попова» студии крайне различаются между собой, однако стабильно присутствует проработанный альтернативный сюжет. Юмор преимущественно носит мягкий характер, без пошлятины и жести, ненормативной лексики мало и она тщательно запикана. Уровень цинизма последовательно растет с каждым фильмом, и лишь в завершающем, «Крепком Попове», доля юмора про алкоголь и наркотики становится ощутимой. Техническое качество во всех фильмах, кроме первого, на высоте. Спецэффекты присутствуют, но в большинстве своем, достаточно простенькие. К сильным сторонам студии, помимо сюжета и юмора, однозначно стоит отнести саундтрек. Отдельным козырем является редкий перевод ГП-7. Увы, Евгений ограничился тремя фильмами и не планирует продолжать серию (да и в целом со смешными переводами завязал).
Лучший фильм серии: «Игорь Попов и Фениксовый калий»

Подводя итог этого дайджеста, представим сравнение семи франшиз по различным параметрам (расстановка цветов – моя личная вкусовщина, кликните по таблице для увеличения изображения):
Potteromania_tab-01

Также проиллюстрируем какие фильмы оригинала кем переведены и в каком количестве, между чем присутствует выбор у зрителя. Зеленым выделены реально существующие переводы, красным – запланированные проекты.
Potteromania_tab-2

Мои личные симпатии&антипатии, на тему того, какой фильм у какой студии, создавших свою франшизу, получилось лучше перевести:
Potteromania_tab-3

Начиная с пятого фильма («Орден Феникса» в оригинале) выбор становится крайне узким. В случае с ГП-5 и ГП-6, зритель может выбирать между переводами Гремлинов (наиболее удавшимися этой студии) и единым монтажным фильмом deBohpodast’ («Лорды Зазеркалья 2»). По ГП-7 существует два варианта: «Белое золото» от Gremlin Creative Studio и «Крепкий Попов» Дипселя, ГП-8 сделали только Гремлины.

Ну и наконец, мне показалась уместной идея составить общий глоссарий по 7 франшизам в помощь зрителю. То, какие имена и наименования раздает каждая студия своим героям и локациям, достаточно много о ней говорит. Сразу видно, кто тяготеет к проработанному сюжету, кто к трэшовому стёбу, кто к пошлому юмору. Кроме того, достаточно часто встречаются вопросы в духе «Что это за перевод Поттера, в котором Хагрида назвали Харитоном?» или «Где был Дамблдор-Обдолбанян?». Помимо прочего, в таблицы включены переводы первых двух табличек в ГП-1.
Если в серии персонаж не появлялся или не получил никакого имени/клички/наименования, то в таблице на этом месте прочерк. В «Лордах Зазеркалья» пересечений с другими сериями и оригиналом немного в силу монтажного характера фильмов и старта с ГП-4, поэтому в ряде таблиц они отсутствуют, а пробелов там больше всего. Перечень, конечно, не претендует на полноту, и кое-где могут присутствовать мелкие ошибки (к примеру, орфография наиболее странных имен может расходиться с авторской), но, надеюсь, поможет сориентироваться и повеселит зрителей.

Главное (кликните по таблице для увеличения изображения)Potteromania_tab-4a


Преподаватели и обслуживающий персонал школы
Potteromania_tab-4b


Второстепенные персонажи

Potteromania_tab-4cс
Объединения, локации, предметы и явления

Potteromania_tab-4d


Всякое зверье

Potteromania_tab-4e

В самом конце, для справедливости, необходимо упомянуть, что существует еще две серии. Провальный и непопулярный «Гена Роттер» от LITVIN (4 фильма, которые никого не порадовали) и так называемый «саентологический Гарри Поттер» от alpok (все 8 фильмов). Право на разбор «саентологических» переводов предоставим сайтам, занимающимся изучением деструктивных и тоталитарных сект.

P.S. Планируется и вторая часть «Поттеромании», посвященная разбору лучших (и ряду посредственных) «сольных» смешных и альтернативных переводов первого, второго, четвертого и шестого фильмов «Потной саги», начиная со старинного «Гены Похера» и заканчивая относительно свежим «Хьюлетом Паккардом». Однако пока что без конкретных сроков.

Поттеромания. Часть 1: Франшизы: 10 комментариев

  1. Валерий

    Во умище у автора… Это ж как нужно знать и любить предмет, чтоб такую мощную аналитику задвинуть.

      1. Гном Пасаран

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 172 рецензий

        Это в какое же?
        Отличная статья. Такой материал по Поттерам давно был нужен.

      2. Goodwin Автор записи

        автор 317 рецензий

        Какие предложения? «Мёртвые проекты» и «Ветераны жанра» больше нравятся?))

        Поттеров достаточно многие любят, кстати, в разных версиях. Кто-то ж шлёт бабки Оксиду и Гремлинам))

    1. Goodwin Автор записи

      автор 317 рецензий

      Делался этот материал в вялотекущем режиме с месяц. Появилась такая идейка и материал медленно копился. Фоном помечаешь интересные моменты, когда смотришь разное. И в итоге всё равно есть косячки мелкие, я не очень доволен, надо было тщательнее проверять некоторые вещи.

      Поттеров в разных переводах я смотрю лет 10 уже. Некоторые меня раздражают, некоторые бесят. Я старался быть объективнее, хотя это не совсем получилось.
      «Дипселя» лично я открыл для себя только вот совсем недавно (в 2011м году от Поттеров тошнило, да) и он меня крайне обрадовал.

      Есть мысли нечто подобное и по некоторым другим популярным для переводов фильмов сделать (думаю, несложно угадать по каким)). Но без сроков пока. Ну и «Поттеров» добить через какое-то время.

  2. Oxid

    Аналитические статьи нужны, как воздух. Жанр растет и развивается. Без сопутствующего контента никак.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.