Проект «Четвёртый Поттер». Перспективы. Часть 1

p4_st_01Эта статья  — анализ перспектив создания одного из самых ожидаемых в течение последних восьми лет проекта — смешного перевода фильма «Гарри Поттер и кубок огня» от ТО Гонфильм.

Долгое время фанаты самой знаменитой поттериады в жанре смешного перевода упрашивали Оксида выпустить продолжение, но всё стопорилось из-за различных причин, одна из которых — негативное отношение самого Оксида к оригинальному «Кубку огня». И всё же фанаты победили — нашлись энтузиасты, желающие поддержать проект финансово, поэтому впервые за 8 лет Оксид возвращается к волшебнику-очкарику.

Естественно, поклонники пустились в пляс, предвкушая очередной шедевр. Однако нашлись и скептики, полагающие, что фильм у Оксида не получится. Одни говорят, что проект, который делается по заказу зрителей по фильму, к которому у Оксида не лежит душа, обречён на неудачу. Другие настаивают, что творчество за деньги — это не творчество, творить нужно исключительно бесплатно по велению души, и только тогда получится шедевр, а не продукт масскульта для тупых попкорнщиков. Напомним, данный фильм Оксида — это не бесплатное удовольствие, и зрителям придётся собрать в сумме тысячу долларов — иначе фильма им не видать. Ну или как минимум 100 долларов — после сбора этой суммы будет выложена 1/10 часть фильма. Суммы, на первый взгляд, небольшие, учитывая нехилую армию фанатов гонфильмовской поттериады, однако любовь к халяве — это врождённая суперсила подавляющего большинства зрителей смешных переводов. Поэтому есть люди, уверенные в том, что Оксид переведёт фильм блистательно, но скептически относятся к самой идее сбора средств из кармана зрителей, большинство которых очень любят трилогию, цитируют целые диалоги, но четвёртую часть хотят посмотреть, как и предыдущие три — бесплатно, из-за чего будут надеяться, что «кто-то сдаст деньги за нас, а мы подождём — ждать мы научились».

Нелюбовь Оксида к четвёртому фильму оригинальной поттериады — явление общеизвестное. Оксид неоднократно сообщал о ней всем и каждому, письменно и вслух. Только вот будет ли эта нелюбовь взаимной?

Оригинальный «Кубок огня» нравится мало кому из смехопереводчиков. Собственно, отношение к нему колеблется от «дохлое говно» до абсолютно инертного отношения, когда людям даже сказать нечего об этом фильме — только неопределённо пожимают плечами. Обычный эффект от просмотра оригинального «Кубка огня» — ни в голове, ни в жопе. И обычно этот фильм переводят не потому, что он зацепил — как правило, его переводят те, кто уже перевёл первые три части. И четвёртый фильм — это просто очередная ступенька для каждой студии, выстраивающей свою собственную поттериаду. Очередной барьер, который надо преодолеть.

Но есть один факт. В топе лучших смешных переводов присутствует несколько различных частей поттерианы от разных студий. В топе есть два «Философских камня», одна «Тайная комната», один «Азкабан» и один «Орден Феникса», монтажно сшитый с «Принцем-полукровкой». И есть два «Кубка огня», оба расположены в рейтинге выше остальных поттеров, оба входят в первую десятку — «Лорды Зазеркалья» идут на шестом месте, «Просто Гаврила и кубок-могила» — на девятом.

Создатель «Лордов» Гном Пасаран взялся за 4-й фильм поттерианы просто потому, что хотел сделать смешной перевод хоть какого-то фильма об очкарике (именно смешной перевод, т.к. его первый фильм «Даниил» — это классическая альтернативка). Гному хотелось смешно перевести «Тайную комнату» (свой любимый фильм серии), но он столкнулся с проблемой переизбытка смешных переводов первых трёх частей поттерианы. Поэтому решил запилить собственную смешную поттериаду с квиддичем и ведьмами. И начать её с «Кубка огня», смешной перевод которого на тот момент (дело было в конце 2010-го) сделали только Гремлины, а остальные студии до него не добрались.
Обвинить Гнома Пасарана в любви к «Кубку огня» никак нельзя. Собственно, он негативно относится ко всем фильмом поттерианы, кроме «Тайной комнаты» и «Философского камня», а режиссёра 5-8 фильмов Дэвида Йейтса и вовсе обзывает плохими словами. Взял эту серию потому, что она длинная, годная для стёба, открывает широкие возможности для перекрёстного монтажа, а главное, по словам самого Гнома, заслуживает самого жестокого и изуверского пародирования. Монтажные «Лорды» удались на славу. В жанре появились два шикарных персонажа — полковник Монблан и Дэвид Этерингтон. Второплановый Монблан и вовсе стал одним из самых узнаваемых и цитируемых персонажей жанра, благодаря своей громоподобной педагогии, и в итоге даже получил собственный спин-офф — «Холодные нигры».

«Просто Гаврила и кубок-могила» был долгостроем, который устали ждать даже самые верные фанаты ТГ «СМЫСЛ?» — между «Зеком из Абакана» и «Кубком-могилой» прошло пять лет. А те, кто всё же ждал, небезосновательно опасались, что перевод не удастся. Во-первых, переводчики действовали последовательно и рутинно, просто переводя очередной фильм, увеличивая свою трилогию до квадрологии — оригинал их ничем другим не привлекал и не вдохновлял. Во-вторых, длительный промежуток между фильмами не мог не сказаться на качестве перевода, на его соответствии духу предшествующей трилогии — во всяком случае, так казалось многим «экспертам» (то же самое сейчас кажется многим скептикам, не верящим в Гонфильм). В-третьих, выложенный за год до релиза фильма короткий фрагментик разочаровал и критиков, и зрителей.
Но, очевидно, оригинальный «Кубок огня» просто не может получиться плохо в руках талантливых переводчиков. «Просто Гаврила и кубок-могила» стал одним из эталонных переводов, многие авторитетные лица жанра обозвали его лучшим переводом всех времён, а ещё он добрался до финала Синема-чемпионата-2013, где уступил лишь армии небольших поней без гениталий.

Ещё два перевода «Кубка огня» не входят в ТОП-50, но имеют множество поклонников. Уже упомянутый перевод Гремлинов«Турнир смерти» — стал в своём роде вехой. Это был первый смешной перевод, в котором создатели особое внимание уделили качеству дубляжа и озвучки — что стало впоследствии фишкой Гремлинов и примером профессионального подхода к техническому качеству, на который равняются другие студии. Ну и нельзя пройти мимо лебединой песни Пасатижи — фильма «Сеня Шпротов и Чаша Вечного Огня». Этот фильм тоже ожидался зрителями в течение пяти долгих лет, и полностью оправдал ожидания. Юмор, озвучка (в которую органично вписался женский голос), сюжет — по отзывам фанатов и рейтинговому баллу четвёртый фильм стал лучшим переводом Пасатижи. Хотя его создатели тоже не испытывали тёплых чувств к оригиналу, как и к остальным фильмам поттерианы. Работать над ней просто ради того, чтоб перевести все фильмы серии, создатели устали — и ушли из жанра.

Так что нелюбимый, проходной, не имеющий собственной ценности в глазах переводчиков «Гарри Поттер и кубок огня» является, на данный момент, самым успешным видеорядом для смешного перевода. Переводчики его не любят, а он всё равно любит их всех. Возможно, дело в режиссёре Майке Ньюэлле. Он ведь и «Принца Персии» снял — тоже не самый обожаемый оригинал, «проходняк» и «неканон», но его смешной перевод «Хряк Персидский» надёжно угнездился среди лучших фильмов жанра.
Так что Оксиду все карты в руки. Как бы он ни относился к «Кубку огня» — в его руки попал материал победы. А руки у Оксида золотые. И при всей своей любви к серьёзным альтернативкам, он не растерял хватку юмориста — «Наши в Космосе» тому самое яркое доказательство.

Продолжение материала выйдет на днях.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.