Alex666

Дата рождения

Рецензии:

Написал 34 рецензии, из них 12 положительных и 22 негативные, индекс злобности 0.65
  • Транс и пляска

    Посмотрел-таки «Транс и пляску». Что тут можно сказать? Обычный «перевод на лету». Без всякого сценария. Вчера ещё раз пересмотрел. Впечатление то же. Всё из-за того, что Халф для связки слов использует слово-паразит «это». Читать далее →

    Посмотрел-таки «Транс и пляску». Что тут можно сказать? Обычный «перевод на лету». Без всякого сценария. Вчера ещё раз пересмотрел. Впечатление то же. Всё из-за того, что Халф для связки слов использует слово-паразит «это». Если в подавляющем большинстве предложений сценария у тебя есть подобные слова, то тебе нужно что-то делать с этим. Иначе фильм выглядит очень сырым. Но что-то мне подсказывает, что этого не было в сценарии и по большей части Халф нёс отсебятину. Причём, сочиняя её на лету…

  • Кант милосердный

    Толку от этих синопсисов, если заявленного сюжета нет и в помине в фильмах! Где, я спрашиваю, где в «Канте милосердном» подземные приключения Канта? И куда подевался сам Кант? Вместо него какой-то обезумевший Бонд носился по фильму, бездумно убивая всё живое, доброе, светлое… Читать далее →

    Толку от этих синопсисов, если заявленного сюжета нет и в помине в фильмах! Где, я спрашиваю, где в «Канте милосердном» подземные приключения Канта? И куда подевался сам Кант? Вместо него какой-то обезумевший Бонд носился по фильму, бездумно убивая всё живое, доброе, светлое…

    Было несколько улыбнувших меня мест. Запомнилось одно — там где Халф расшифровывает кодированные послания режиссёра нам — зрителям. Но, в целом, «Кант» получился очередной бессмысленной кинолентой.

    Ривенж верно сказал — предоставленные фильмы не блещут свежими и оригинальными мыслями и идеями, которыми Дитя Цветов потчует нас в описаниях.

  • Педикулёз

    Я уж два раза пытаюсь посмотреть «Педикулёз». И это несмотря на явно не фонтанные предыдущие фильмы (сегодня будет третий). Просто поздно вечером начинаю смотреть и засыпаю к двадцатой минуте просмотра. Судя по началу «Педикулёза», его можно было бы и не смотреть, но такой уж я мазохист. Читать далее →

    Я уж два раза пытаюсь посмотреть «Педикулёз». И это несмотря на явно не фонтанные предыдущие фильмы (сегодня будет третий). Просто поздно вечером начинаю смотреть и засыпаю к двадцатой минуте просмотра. Судя по началу «Педикулёза», его можно было бы и не смотреть, но такой уж я мазохист.

    Ну вот, наконец-то я осилил «Педикулёз». Кстати, а почему именно «Педикулёз»? В фильме, по-моему, об этом не было ничего сказано.
    Что можно сказать о фильме?… А ничего. Перевод совершенно не смешной. Да, собственно, он никакой. Сценарий, если таковой был вообще, сделан по принципу песен народов Севера: что вижу, о том и пою. Похоже, всё-таки, что сценария не было, т.к. переводчик просто комментировал происходящее на экране. Такая себе озвучка на лету. Низкий поклон переводчику за то что он был трезв и не икал в микрофон. Подытоживаю: фильм — каловая масса, заслуживающая одного — сброса в канализацию.

    Так что, Чуда пока не произошло…

  • Тонкая красная линия светораздела

    Попробовал «Светораздел». Это артхаус с трэшем! Подавляющая часть диалогов в фильме звучит приблизительно так: «- Ты чё, нахуй, пидарас?! Щас пизды получишь! — Ты сам пидарас, нахуй. И пизды получишь сам!». Весь фильм можно было обрезать по времени, оставив один вышеупомянутый «диалог», раскрывающий основную концепцию фильма. Читать далее →

    Попробовал «Светораздел». Это артхаус с трэшем! Подавляющая часть диалогов в фильме звучит приблизительно так: «- Ты чё, нахуй, пидарас?! Щас пизды получишь! — Ты сам пидарас, нахуй. И пизды получишь сам!». Весь фильм можно было обрезать по времени, оставив один вышеупомянутый «диалог», раскрывающий основную концепцию фильма. С самого начала фильма сложилось впечатление, что переводчик «под мухой» (да он и сам признался в этом ещё во время начальных титров), а когда он начал икать — вот тут и начался трэш. Я не стал дожидаться, когда его вырвет на микрофон, и выключил сей «шедевр». Теперь уже и не знаю кто из переводчиков лучше: «Железобетонный» Халф или «Синий пасан» Стеб? И ещё, интересно: кто же всё-таки автор такого «высокохудожественного» перевода? Для фильма путь один — в топку, как, собственно, и для предыдущих мной просмотренных.

  • Рябой коп

    Посмотрел «Копа». Не в восторге. Про пятидесятигерцовый фон говорить не буду, ибо об этом уже говорилось. Мне больше всего не понравилось другое: все персонажи будто бы «пасаны из аднаво раёна», диалоги примитивны и построены исключительно на мате (опять же — «пасанский правельный разгавор») и ради оного, что мне показалось абсолютно не смешным, и на протяжении всего фильма я даже не хмыкнул, не говоря уже о безудержном хохоте. Читать далее →

    Посмотрел «Копа». Не в восторге. Про пятидесятигерцовый фон говорить не буду, ибо об этом уже говорилось. Мне больше всего не понравилось другое: все персонажи будто бы «пасаны из аднаво раёна», диалоги примитивны и построены исключительно на мате (опять же — «пасанский правельный разгавор») и ради оного, что мне показалось абсолютно не смешным, и на протяжении всего фильма я даже не хмыкнул, не говоря уже о безудержном хохоте. Говоря о мате в фильмах: к примеру, мне нравится Монблан в «Ниграх» (и в каком-то «Поттере» — не помню уже в каком) — он разговаривает матом, но делает это виртуозно. Тем более, что он в фильмах является скорее исключением, нежели нормой. Думаю, если все персонажи будут «Монбланами», то это будет не так смешно. Единственный плюс, который хотелось бы отметить — это неплохая игра голосом. По сравнению с предыдущим озвучивальщиком — это просто взрыв эмоций. :) Однако, это единственный плюс среди миллиона минусов.

  • Игра Бендера

    А я вот попытался посмотреть «Игру Бендера» и «Мазу Ряху» вчера. Хочу отметить — без всякого удовольствия попытался. Переводчик (говорильщик) уныл и эмоционален, как железобетонный столб. Уныло несёт унылую чушь, словно отбывает повинность за скромную зарплату, а не занимается любимым делом. Читать далее →

    А я вот попытался посмотреть «Игру Бендера» и «Мазу Ряху» вчера. Хочу отметить — без всякого удовольствия попытался. Переводчик (говорильщик) уныл и эмоционален, как железобетонный столб. Уныло несёт унылую чушь, словно отбывает повинность за скромную зарплату, а не занимается любимым делом. Как Фриц справедливо заметил в анонсе «Игры Бендера»: «…второй фильм Кондомины мастерски адаптирован под умы кучки критиканов. Но это не делает его хуже первого. Напротив.» От себя продолжу его незаконченную фразу: «Второй (и третий) фильм по смыслу,юмору и эмоциональности перевода ничем не отличается от первого. Поэтому, если Вы ознакомились с первым, то нет необходимости смотреть их». Вот — как-то так, по-моему, должна была заканчиваться фраза Создателя.

  • Йа Четверг

    А вот я попробовал вчера посмотреть «Йа Четверг» (несмотря на предупреждающие отзывы тех, кто Это видел). Честно признаюсь: меня хватило на 15 минут (медальку мне!). Дальше попробовал смотреть на перемотке. Домотал до 33-й минуты и понял: с меня хватит этого «шедеврального» продукта жизнедеятельности. Читать далее →

    А вот я попробовал вчера посмотреть «Йа Четверг» (несмотря на предупреждающие отзывы тех, кто Это видел). Честно признаюсь: меня хватило на 15 минут (медальку мне!). Дальше попробовал смотреть на перемотке. Домотал до 33-й минуты и понял: с меня хватит этого «шедеврального» продукта жизнедеятельности.

    Текст — лепет школоты, возомнившей себя Великими-и-Ужасными Гудвинами от написания сценариев к смешным переводам. За чтение этого никакущего текста без особой эмоциональной (и какой-либо вообще) окраски, я бы гест-войсу зашил то, чем он там озвучивал и доверил дальнейшую озвучку программе-Говорилке. Эффект был бы тот же. Оригинальный звук местами заглушает голос озвучивающего (это что — фишка такая?). Так что, монтажнику руки тоже можно отрубить…

    И вообще: в процессе просмотра у меня сложилось устойчивое впечатление, что я смотрю какой-то римейк «Кастрата с гомосеками». Тот же дрочильно-жопный «юмор».

    Резюмируя: что-то плохо верится, что это детище Фрица. «Почерк» не похож (ямб не тот, да и хорей хромает). А вот на почерк «FPS» очень даже смахивает. Не понимаю — в чём интерес Дитяти Цветов, что он так себя подставляет, заявляя о своём авторстве? Это ж говнище и никакой цистерной мёда его не улучшить! Как по мне, так лучше «Вовкин деда» смотреть в исполнении новичка ДимыКрата — там юмора на порядок больше и со звуком дела обстоят получше. А ещё: когда-то была такая студия «Іda-soft», переводившая фильмы безо всяких сценариев — на лету (высеры были те ещё). Так вот — даже у них получалось это лучше. Задорней что ли…

    P.S. И, тем не менее, качаю «Игру Бендера» в призрачной надежде, что что-то поменяется в смысловом и качественном плане перевода.

  • Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

    «Шахматный клуб» — это вообще шедевр! Два с лишним часа озвучки в стихотворной форме — это Талантище! Безмерно радует, что Альпок наконец-то спустился к нам — простым грешным людям — со своих сайентологических высот. Читать далее →

    «Шахматный клуб» — это вообще шедевр! Два с лишним часа озвучки в стихотворной форме — это Талантище! Безмерно радует, что Альпок наконец-то спустился к нам — простым грешным людям — со своих сайентологических высот.

    Напоследок хотелось бы пожелать Альпоку широко шагать семимильными шагами по нашей грешной земле, радуя нас своим понятным и близким широким массам творчеством и не возвращаться в эти сайентологические ебеня небеса!

  • Литературный Клуб

    А мне «зашёл» «Литературный клуб». Да, соглашусь, первые 20 мин. не особо интересная тянучка, но затем сюжетный маховик раскручивается и становится интересно. Посмотрели с другом в прошлые выходные. Довольно много было смешных мест в фильме. В целом, фильм озвучен классно. Я бы поставил этому фильму твёрдую семёрку.

  • Стимпанкеры

    Посмотрел вчера. Ну что сказать? Отличная игра голосом. Позабавил Мыфкин с голосом Сени. Многих отсылок к рекламам и играм я не понял, потому, только почитав рецензии, узнал что: «Редалёрт» — это отсылка к игре «Рэд Алерт», а Козявкина и Таранов — персонажи рекламы пива. Читать далее →

    Посмотрел вчера. Ну что сказать? Отличная игра голосом. Позабавил Мыфкин с голосом Сени. Многих отсылок к рекламам и играм я не понял, потому, только почитав рецензии, узнал что: «Редалёрт» — это отсылка к игре «Рэд Алерт», а Козявкина и Таранов — персонажи рекламы пива. Вот тут все поют дифирамбы отлично сбалансированной звуковой дорожке в фильме, я же не могу присоединиться к хвалебному хору. У меня музыка и реплики героев звучали примерно на одном уровне и из-за этого создавалось впечатление дичайшей какофонии звуков. Вообще, не понимаю: к чему эта страсть пихать к месту и не очень музыкальные вставки, а у некоторых переводчиков ёбаное музло идёт сплошным потоком через весь видеоряд? Вопрос риторический и, скорее, для отдельной темы.

    По сюжету: от начала и до последней экшн сцены в фильме присутствует более-менее логическое обоснование и завершённость, однако, в финальной сцене Невидимка, с какого-то хера, без всяких объяснений накинулся на Мауса и, получив пиздов от последнего, так же без всяких объяснений мирно стоит с ним и остальными героями у могилы Таранова. Что-то не состыковалось в конце, или я был недостаточно внимателен.

    Теперь «лирическое» отступление: Объяснение невидимости, по-моему, немножко притянуто за уши. Пиздец как притянуто! «Ижи» ржавеют не больше и не меньше остальной техники — это раз. У меня самого в пользовании Иж больше 20 лет (он виден на аватарке), так что я знаю, о чём говорю. А два — это как раз отсутствие логичности в утверждении о том, что после того как кожу у героя разъело антикором, он стал невидим. По логике вещей, после обработки антикором он должен был выглядеть как харя у Винта Дизеля. Кожу разъело, что стало с остальными тканями? Почему они невидимы?

    Из-за нестыковки в конце фильма, грёбаного «концерта по заявкам радиослушателей» и неубедительного объяснения невидимости я бы поставил фильму 7 баллов из 10. В основном фильм «вытянула» отличная игра голосом.

  • Вовкин дед

    Просмотрел,наконец, целиком. От начала и до конца за один вечер. По сравнению с первым вариантом — это ж небо и земля! Всё гораздо лучше (и смешнее). С фрогом категорически не согласен: автор не идиот. И если политические убеждения зрителя расходятся с авторскими, можно поступить гораздо проще — не смотреть, а не обвинять его в безумии и бездарности. Читать далее →

    Просмотрел,наконец, целиком. От начала и до конца за один вечер. По сравнению с первым вариантом — это ж небо и земля! Всё гораздо лучше (и смешнее). С фрогом категорически не согласен: автор не идиот. И если политические убеждения зрителя расходятся с авторскими, можно поступить гораздо проще — не смотреть, а не обвинять его в безумии и бездарности. Что резануло по ушам — так это наличие мата. Я уж было расслабился. Думаю: вот здорово, можно дома на акустике с друзьями посмотреть…Ан нет! Если смотреть на акустике, то детей придётся на улицу выгонять.

    Хочу сказать: в целом не очень понравилось. Многие места повеселили, но всякая путинщина и ватниковщина создавали впечатление притянутыми в сериал за уши и как-то не очень гармонично (местами) вписывались в общую картину. К примеру, в первой серии эпизод с велосипедом: к чему там зомбак полз и твердил»Путин,Путин!», или вставка про Навального? Попросту говоря: политическая составляющая и явилась тем куском говна в бочонке мёда, который испортил весь фильм. Ещё, конечно, кибернетические голоса не радуют, но с этим можно было бы смириться, если бы не политика. Мне кажется, автору стоит продолжать переводы, но делать это в одном жанре, а не пытаться совместить политическую сатиру и юмор абсурда или ситуативный юмор.

  • Димон и бурундуки

    Данный фильм получился мало чем отличающимся от оригинала. А оригинал не всем по вкусу — уж извините. Лично я оригинал не смог смотреть дольше 15 минут, этот фильм осилил со второй попытки, так как ожидал чего-то, выгодно отличающего его от оригинала. Юмора абсурда, абсурда, юмора… Перевод, скорее альтернативный, нежели юмористический. Читать далее →

    Данный фильм получился мало чем отличающимся от оригинала. А оригинал не всем по вкусу — уж извините. Лично я оригинал не смог смотреть дольше 15 минут, этот фильм осилил со второй попытки, так как ожидал чего-то, выгодно отличающего его от оригинала. Юмора абсурда, абсурда, юмора… Перевод, скорее альтернативный, нежели юмористический.

    Озвучка сделана, на мой взгляд, очень неплохо — в техническом плане. Неплохо подобраны саундтреки. Особенно понравился момент презентации Димоном своего творчества Йорику — этакий панк-рок. Но вот саундтреки бурундуков, по моему, лучше было бы заменить на что-нибудь «потяжелее»: «металл», «панк», на худой конец, «шансон» (хоть последний к «тяжу» и никакого отношения не имеет), или частушки (фолк — тоже неплохо) для усиления юмора абсурда. А то «попсовые» бурундуки что в оригинале, что здесь — как-то скучновато.

    В любом случае — спасибо за проведённую работу, продолжайте. Мне кажется, потенциал в вас есть, да и в техническом плане у вас всё в порядке. Так что первый «блин» — это всего лишь первый «блин». Не останавливайтесь!

  • Кому п*здюлёв?

    Перевод «Мортал Комбата» дерьмище, но зато какая экспрессия. «Актёрам» озвучки «Кондомины» такая и не снилась.  Читать далее →

    Перевод «Мортал Комбата» дерьмище, но зато какая экспрессия. «Актёрам» озвучки «Кондомины» такая и не снилась. 
    Меня больше всего раздражала фоновая музыка, слишком громкая для фона. Исходник дерьмище. Думаю, даже профи тут споткнётся на озвучке. А если «М.К.» у Weapon-а был первым, то это очень даже неплохой перевод для первого раза.
    Справедливости ради замечу: местами есть смешные моменты, которые, хоть и не заставляют ржать в голос, но улыбают. А вот звук преотвратнейший.

  • Легенда о Боевых Тортиллах

    Неплохой фильм получился, хотя чувствуется недораскрытость персонажей (в частности — самих черепах). Читать далее →

    Неплохой фильм получился, хотя чувствуется недораскрытость персонажей (в частности — самих черепах).
    Музыки минимум, а точнее — всего один весьма повеселивший меня трек. Потому что в тему.
    Шутки присутствуют в умеренном количестве. Сказать, насколько текст перевода разнится от оригинального текста, ничего не могу, т.к. оригинала не смотрел. Игра голосом присутствует (кто бы что ни говорил).

  • В поисках Карла

    Посмотрел и я сие творение. Из-за блядской музыки немного можно было разобрать. Читать далее →

    Посмотрел и я сие творение. Из-за блядской музыки немного можно было разобрать.
    Ну нахера делать звуковой фон так, будто это и не фон вовсе, а фоном является бормотание переводчика? Звук такой, будто переводчик сидел с микрофоном в ванной комнате. Я поначалу подумал, что это такой спецэффект (ну, типа дело происходит в толще воды и всё такое), но когда действие стало происходить в кабинете зубодёра, а звук не поменялся, я понял, что это не спецэффект.
    И музыка,музыка, музыка без конца. Без перерыва. Сука, раздражает!

  • Губернатор 3. Ремейк

    Отдельные студии хочется спросить: «Вы после обработки фильмы просматриваете?» В частности, фильм «Губернатор-3» студии «Избранные» очень тяжёл для просмотра. Читать далее →

    Отдельные студии хочется спросить: «Вы после обработки фильмы просматриваете?» В частности, фильм «Губернатор-3» студии «Избранные» очень тяжёл для просмотра.
    Качество видео оставляет желать лучшего, звукоряд представляет из себя громкую музыку и такие же громкие реплики героев. Всё хорошо вмеру. Зачем записывать реплики на зашкаливающем уровне (слышны искажения звука)?
    И второе: в фильме «Губернатор» (всех его частях) очень часто звучит слово «шлюха» (вы только не подумайте, что это моё гипертрофированное чувство морали говорит). Если вы смотрели этот фильм, вы меня поймёте. Хотя, справедливости ради, стоит отметить, что ребята потрудились неплохо и с юмором в фильме полный порядок. Избыток одного и того же слова в двух рядом стоящих предложениях режет слух. Любое слово, если оно часто повторяется, портит общее впечатление от произведения. Ищите компромисс, альтернативу, избегайте излишеств.

  • Холодные нигры

    В «Холодных ниграх», помимо мата, ещё присутствует и сильное светлое чувство, именуемое любовью. Вспомните, как Монблан рассказывает о девушке… Читать далее →

    В «Холодных ниграх», помимо мата, ещё присутствует и сильное светлое чувство, именуемое любовью. Вспомните, как Монблан рассказывает о девушке…

    Во второй серии не сплошной видеоклип, а всего лишь три музыкальные вставки. Причём, две из них использованы не полностью. Да, все три вставки — песни группы Infornal Fuck, но они отлично вписываются в видеоряд и концепцию фильма. Лично мне не понравилось другое: в сцене, когда мать девочки просит своего мужа отдать ей джойстик (типа в «Марио» поиграть») — вот это, по-моему, плохо вяжется с основным сюжетом да и выглядит как-то убого (Лучше б она «Беломорканал» попросила или портвейн любимый, а ещё лучше — ключи от танка). Мне кажется, весь эпизод, «завязанный» на джойстике и игровой приставке, какой-то «сырой». Будто сценарий писался на скорую руку…

    Мне очень понравился фильм. Не из-за мата, а скорее из-за необычного преподавателя и его зажигательной манере вести уроки. Хотя фильм и изобилует матами, но, согласитесь, они там к месту. Можете себе представить Монблана без мата? Я — нет! И весьма необычно звучит из его уст отзыв о девушке, любимой им:» возлюбленная, зайка моя, богиня…» и т.д…
    Подведу итог: Смешно! Хотя, я тоже жду «Хоббита», да и «Мыслителей» так же жду.

  • Я из будущего 3

    Только что посмотрел. И хоть содержание фильма мало соответствует его названию (кроме имени ГГ), этот фильм мне понравился. Читать далее →

    Только что посмотрел. И хоть содержание фильма мало соответствует его названию (кроме имени ГГ), этот фильм мне понравился.
    Понравился незамысловатым сюжетом и ситуативно-абсурдным стёбом. Местами громко ржал. А этих мест в фильме было немало.
    Была, конечно, парочка напрягших меня моментов, при общении ГГ с Doom-задротом уборщиком и с шаурменом-Халфлайфером. «Ну,» — думаю, услышав упоминание об компьютерных играх — «сейчас начнётся непонятная тягомотина со спец.терминологией задротов-игроманов!» Ан нет! К счастью (моему), у переводчика хватило мудрости не разводить дерьмо и сделать лёгкий развлекательный фильмец.
    Этот фильм останется в моей коллекции, в отличие от предыдущих «одноразовых»(на мой вкус) «Я из будущего». Хочется поблагодарить создателей и пожелать делать именно такие фильмы. Т.е. с ситуативно-абсурдным юмором.

  • Космические хулиганы

    Посмотрел 14 и 15 серии (сподобился, наконец). Хочу отметить небольшой, но весьма заметный технический недостаток Читать далее →

    Посмотрел 14 и 15 серии (сподобился, наконец). Хочу отметить небольшой, но весьма заметный технический недостаток в 14-й серии: в эпизоде беседы Аллы Нейже со спецом-литератором из ведомства досуга на 36-й минуте (и 38-й минуте 27-й секунде) спец открывает рот, что-то говоря и жестикулирует, хотя в это время идёт реплика Аллы Нейже. И ещё: в том же эпизоде видеоряд на 37-й минуте 18-й секунде получился рваным. А в целом, кто бы что ни говорил, всё классно! Вселенная, характеры героев, их отношения друг с другом продуманы до мелочей. Очень порадовало возвращение в 15-й серии к нашим старым знакомым — капитану Фурункулеску и его друзьям.

  • Логово козла 2: Орки в городе

    Озвучка (в частности, текст перевода) на очень слабую тройку. Намешали в кучу всего: Билла Гейтса и Саурона, ещё каких-то персонажей… Читать далее →

    Озвучка (в частности, текст перевода) на очень слабую тройку. Намешали в кучу всего: Билла Гейтса и Саурона, ещё каких-то персонажей… Но это бы всё ничего — да только НЕ СМЕШНО ни капельки! С технической стороны всё хорошо, музыкальное оформление в порядке. А вот над текстами надо ещё работать и работать.

  • Быстро-пребыстро

    Фильм очень даже неплохой (лучше оригинала, по крайней мере). Есть, конечно, недочеты (куда же без них). Минус в том, что не везде слышны диалоги. Читать далее →

    Фильм очень даже неплохой (лучше оригинала, по крайней мере). Есть, конечно, недочеты (куда же без них). Минус в том, что не везде слышны диалоги. В некоторых местах фоновая музыка громче, чем голос говорящего. И в сцене с вечеринкой я бы вставил звукоряд с узбекской музыкой (он просто туда напрашивался, особенно в эпизоде с гитарой). А в целом фильм понравился.

  • Крепкий Попов: Темная сторона Земли

    Фильм оставил приятное впечатление, хоть я и не валялся от смеха под столом.
    Очень хорошо подобрана музыка. Читать далее →

    Фильм оставил приятное впечатление, хоть я и не валялся от смеха под столом.
    Очень хорошо подобрана музыка.
    А вот маты не очень-то и «запиканы», но это не портит общее впечатление от перевода, хотя для семейного просмотра я бы его не рекомендовал.

  • Тотальный контроль

    В целом перевод неплох, есть смешные моменты, но чего-то не хватает. Не цепляет. Читать далее →

    В целом перевод неплох, есть смешные моменты, но чего-то не хватает. Не цепляет. Может, впечатление испортило упоминание персонажей, мест и всякого другого из игры (не помню — какой), которые, по-моему, плохо вписывались в канву сюжета? Ваше творчество ведь не только геймеры смотрят…

  • По ту сторону

    Посмотрел на одном дыхании. У этой студии что ни фильм — то шедевр! Пусть фильм и не из смешных (хотя многие места в нём меня повеселили), но его стОит посмотреть. Читать далее →

    Посмотрел на одном дыхании. У этой студии что ни фильм — то шедевр! Пусть фильм и не из смешных (хотя многие места в нём меня повеселили), но его стОит посмотреть. Авторам сценария отдельная благодарность. Это ж надо — создать завершённую логическую цепочку из, казалось бы, совершенно несвязываемых логически фрагментов!

  • Ваня Холостой

    Некоторые моменты в фильме улыбнули. По моему, зря взяли за основу сюжета похождения страхового агента. Читать далее →

    Некоторые моменты в фильме улыбнули. По моему, зря взяли за основу сюжета похождения страхового агента. Плохо (а точнее — никак) вписывается в развитие событий на экране звуковое сопровождение. Но мне кажется, потенциал у студии есть — и неплохой. Просто нужно более тщательно продумывать сценарий озвучиваемого фильма.

  • АнтиМадагаскар

    Всё-таки, первое впечатление обманчиво. Ко второй половине мультфильма уже практически не смешно. Бестолковый мат набивает оскомину. Читать далее →

    Всё-таки, первое впечатление обманчиво. Ко второй половине мультфильма уже практически не смешно. Бестолковый мат набивает оскомину. Пошлятина не в тему. К последним минутам стало вообще скучно. Складывается впечатление, что переводили прямо с экрана, без подготовки сценария перевода.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    Данный перевод — отстой (ИМХО) и пик непрофессионализма. Такое впечатление, что переводил и озвучивал не Держиморда, а вообще «левый пассажир». Не смешно Читать далее →

    Данный перевод — отстой (ИМХО) и пик непрофессионализма. Такое впечатление, что переводил и озвучивал не Держиморда, а вообще «левый пассажир». Не смешно, не остроумно, на протяжении всего фильма доминирует музыкальное сопровождение над голосовым. Становится скучно от такого звука на десятой минуте просмотра. Дальше скука перерастает в раздражение и возникает устойчивое желание «перемотать» или выключить воспроизведение. Зря поёте дифирамбы Держиморде — этот фильм переводили и другие студии (не помню названий) и сделано это было ГОРАЗДО лучше (и смешно!!!).

  • The СТОЛ

    Вчера досмотрел последнюю (16) серию второго сезона. Жаль только — продолжения нет… Читать далее →

    Вчера досмотрел последнюю (16) серию второго сезона. Жаль только — продолжения нет…

    Вполне осмысленный, продуманный (качественный!!!) перевод. И, к тому же, очень смешной. Придираться и критиковать, конечно, можно, да только стОит ли? Потому как, придраться и к столбу можно:» чё это он стоит тут, а не на полметра в стороне, почему без шапки и т.д….?». Да и на критику, скорее всего, должны ответить «первичные» режиссёр и сценарист фильма (что вряд ли когда-нибудь случится). Ведь это они создали такую «бодягу», где: «всё смешалось в кучу — люди и кони»

  • Не ждали. Часть вторая. Приплыли

    Посмотрел. Не очень смешно. Может быть, пару раз улыбнуло. Несколько раз возникало стойкое желание промотать дальше, что я, собственно, и делал Читать далее →

    Посмотрел. Не очень смешно. Может быть, пару раз улыбнуло. Несколько раз возникало стойкое желание промотать дальше, что я, собственно, и делал — перематывал сцены «музыкальной паузы». Лично мне «ООП» и «ООС» понравились больше: там было над чем посмеяться…

  • Комбайнеры против медведей

    Мне кажется, очень слабо. Всего в паре мест улыбнуло. Почему именно комбайнёры — это я так и не смог понять. Читать далее →

    Мне кажется, очень слабо. Всего в паре мест улыбнуло. Почему именно комбайнёры — это я так и не смог понять. Можно было назвать персонажей техасскими колхозниками, животноводами, но уж никак не комбайнёрами — ибо никакого пепелаца, хотя бы отдалённо смахивающего на комбайн, я что-то не заметил. Со сверхзвуковыми русскими медведями, гоняющими на воздушных скутерах ещё как-то смириться можно.
    3 из 10

  • Никита

    Посмотрев «Никиту», лишний раз убедился, что аниме — это не для меня. То ли я чего-то не понял, то ли действительно не смешно. Как мне показалось, автор перевода недалеко ушёл от оригинала. Читать далее →

    Посмотрев «Никиту», лишний раз убедился, что аниме — это не для меня. То ли я чего-то не понял, то ли действительно не смешно. Как мне показалось, автор перевода недалеко ушёл от оригинала. Хоть я его и не видел (оригинал), но больно уж складно звук соответствовал изображению. Да, третья серия поживее вышла в плане юмора. Кое-где улыбнула, а местами даже заставила хихикнуть. Но это, скорее, исключение. В целом же, мне не понравилось. Возможно из-за моего резко негативного отношения ко всем анимешным мультфильмам.

  • Агафья Убивает

    Фильм получился прикольный. Только вот на 86,5 минуте я бы, для пущего смеха, заставил Агафью напоить Лёпыча не порошковым супчиком, а фурацилином чудодейственным Читать далее →

    Фильм получился прикольный. Только вот на 86,5 минуте я бы, для пущего смеха, заставил Агафью напоить Лёпыча не порошковым супчиком, а фурацилином чудодейственным, дабы тот гангрену миндалин от лежания под каменюкой, подобно мечу-кладенцу, не подцепил. Больно уж цвет подходящий у жидкости. А если заговорили о цвете, то можно и уринотерапию вспомнить… Ну да ладно. Это всё так — лирика. В целом мне фильм понравился. Думаю и друзьям моим понравится. Большое спасибо Оксиду за работу

  • Я, робот

    Фильм похож на какой-то мюзикл. Причём, поставленный хреновым режиссёром, которому абсолютно было пофиг на реплики и диалоги. Главное — чтобы музла побольше и погромче. Читать далее →

    Фильм похож на какой-то мюзикл. Причём, поставленный хреновым режиссёром, которому абсолютно было пофиг на реплики и диалоги. Главное — чтобы музла побольше и погромче.
    В итоге, получился сборник клипов, прерываемый местами диалогами.  Я вообще не понимаю — для чего музыка нужна? Чтобы подчеркнуть происходящее на экране? Сделать, так сказать, акцент? В жопу такой акцент, длящийся весь фильм! Из-за этих «акцентов» я не смог как следует оценить юмор. Да что там юмор! Единственное, что я разобрал — что перевод недалеко ушёл от оригинала.  Вот видеоряд шикарен — этого не отнять.

  • Я из будущего

    Посмотрел вчера от начала и до конца. Даже не улыбнулся. Ну не смешно! Фильм мало чем отличается от оригинала. Многие реплики, по моему, и взяты из оригинала. Голос переводчика вообще зря исказили. Всё равно на женский не стал похож. Больше на голос какого-то лилипута. По-моему, сделан фильм был на скорую руку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *