Bad Pupsic

СтудияCretube
Год рождения1985
Где живётРостовская область

Номинации

Фильмография

Чудной Залёт
Cretube
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Коммуналка
Cretube
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Байки из Сумеречной Зоны
Cretube
  • Режиссёр
  • Одноголосая озвучка
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Чужой против Предателя
Cretube
  • Режиссёр
  • Одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
От ареста до расстрела
Cretube
  • Режиссёр
  • Одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Терминатор: Кошмар на улице Долговязов
Cretube
  • Режиссёр
  • Одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки

Рецензии:

Написал 15 рецензий, из них 12 положительных и 3 негативные, индекс злобности 0.20
  • Пароль "Три Ха"

    Шутка про крутость Вани в игре в шашки очень понравилось. Качество аудио-видео гуд (другого и не ждал, собственно). Такое количество всяческих звуков понавставлять в экшн-сцены — эт, конечно, впечатляет. Читать далее →

    Шутка про крутость Вани в игре в шашки очень понравилось. Качество аудио-видео гуд (другого и не ждал, собственно). Такое количество всяческих звуков понавставлять в экшн-сцены — эт, конечно, впечатляет. Правда, скучненько как-то. Так что очень хорошо, что фильм разбит надвое. Будем посмотреть вторую половинку.
    На данный момент главный претендент на фильм года.

  • Водяной

    Редкому автору удается сделать смотрибельный перевод на основе откровенно говяного первоисточника. К счастью, BadDog как раз и относится к таким талантам. Фильм «Тварь», на основе которого был сделан «Водяной» — абсолютный беспросветный шлак, но стараниями Дога он стал вполне себе годной комедией. Читать далее →

    Редкому автору удается сделать смотрибельный перевод на основе откровенно говяного первоисточника. К счастью, BadDog как раз и относится к таким талантам. Фильм «Тварь», на основе которого был сделан «Водяной» — абсолютный беспросветный шлак, но стараниями Дога он стал вполне себе годной комедией.

    Трэшовый (в хорошем смысле) юмор абсурда прекрасно подошел трэшовому (в смысле плохом) псевдохоррору. Как всегда, в обоиме Дога помимо шуток фирменная отличная озвучка, задающая драйв. Порадовало использование того же подхода к персонажам, который BD эксплуатировал еще в «Веселой Ферме» — а именно, называть персов не по фамилиям, именам, кликухам и т.п., а по очевидным внешним характеристикам (мальчик, девочка, мужик в жёлтой маечке и всё в таком духе). Для подобного стиля перевода это отлично подходит и доставляет дополнительное веселье – во истину, всё гениальное просто. Хотя кому-то такое решение, конечно, и не понравится.

    Самое лучшее, что есть в фильме – эпизодический персонаж пёсик. Дог явно подошел к сцене с четвероногим собратом со всей ответственностью. Родня всё-таки! Пёсэ – самый яркий герой перевода, пусть и эпизодник.

    Зрителя, который решит ознакомиться с «Водяным» после просмотра «Дней» и «Очень Юрского Кино», стоит заранее предупредить: в этом произведении нет того фееричного монтажа, которым прославился BD в своих самых успешных работах. Здесь, как и в первой полнометражке Дога «Весёлая Ферма», заюзан только один фильм (по крайней мере, посторонних вставок не заметил – титры не в счет), а монтаж если и использовался, то только для того, чтобы где-то что-то подсократить или поменять отдельные сцены местами. В общем, т.н. «классический подход». Так что кто-то может быть разочарован, если будет ждать от «Водяного» чего-то такого же искрометного, как в «ОЮК» и «Днях». Тем же, кому в свое время пришлись по вкусу «Весёлая Ферма» и уж, тем более, другой полнометражный проект БД в классическом стиле «Леденец» (пожалуй, самый слабый релиз в карьере БэдДога), к просмотру «Водяного» можно преступать смело – почти наверняка останетесь довольны.

    Естественно, не шедевр, но крепенький такой середняк «на один раз», которому лично мне не жалко поставить 7 баллов из 10 возможных.

  • Педагогия Монблана

    Выдержки из частично рассекреченного досье офицера спецслужб
    Настоящее имя: строго засекречено
    Агентурный псевдоним: Монблан Читать далее →

    Выдержки из частично рассекреченного досье офицера спецслужб
    Настоящее имя: строго засекречено
    Агентурный псевдоним: Монблан
    Звание: полковник
    Личностные качества: характер вспыльчивый, непреклонный; обостренное чувство справедливости; обладает неоспоримым собственным мнением в любом вопросе, пользуется непререкаемым авторитетом в любой среде, в которую попадает.
    Биография: ……………………………….принимал участие в вооруженных конфликтах, причиной начала многих из которых, весьма вероятно, является сам. Имеет боевые ранения. ………………………….прошел обучение по внедрению в стан потенциального противника с целью дезорганизации его изнутри. Неоднократно разжаловался в связи с выдвижением неподобающих угроз в адрес подчиненных, всегда успешно восстанавливался по той же причине, убедительно направленной в адрес начальства. ………………..
    Текущее задание: В качестве эксперимента … …….бря 20….года внедрен в неорганизованное общество особо опасных деструктивных особей (далее – школота) с целью перевоспитания данных индивидов и привития оным правильных мировоззренческих установок и наставления их на путь истинный. К работе отнесся, как всегда, ответственно и с энтузиазмом, мужественно преодолевая препятствия в лице отдельных сопротивляющихся воздействию потока мудрости подростков, их родителей и администрации учебного заведения, в которое был внедрен. В процессе формирования у неокрепших умов необходимых взглядов и поведенческих моделей активно прибегает к помощи новинок современного кинематографа, в процессе обсуждения которых и реализует большую часть воспитательных функций, обогащая их немалым жизненным опытом и непревзойденным ораторским талантом. На возможный протест отдельных представителей вышестоящих ведомств по поводу использования товарищем полковником нецензурной брани в процессе педагогической деятельности хочется заметить, что данная форма изъяснения своих мыслей является единственной доступной для понимания существенной доли школоты. По сему, использование нецензурной лексики стоит признать приемлемой и эффективной методикой, в особенности, учитывая лиричный и изобретательный подход тов. Монблана в данном аспекте. На гипотетические замечания некоторых пораженных излишним снобизмом контролирующих лиц по поводу не достаточно высокого качества видео у ряда демонстрируемым в ходе уроков школоте фильмов стоит заметить, что …… .…евич Монблан старается разобрать с учащимися как можно более новые релизы голливудского кинематографа, дабы заранее сформировать у молодёжи правильный взгляд на происходящие в западных фильмах события, и в последствии, избежать их пагубного тлетворного воздействия на подопечных. В связи с этим тов. полковнику приходится прибегать к использованию пиратских копий картин, дабы не терять время на ожидание выхода их лицензионных релизов, когда актуальность уже будет безвозвратно утрачена.

    Промежуточные итоги и оценка исполнения текущего задания: педагогически-наставническую деятельность полковника Монблана признать крайне успешной, настойчиво рекомендовать ему продолжать работу в этом направлении с тем же рвением и старательностью. Всем ответственным лицам просьба представить давно зарекомендовавшего себя с положительной стороны товарища полковника к очередным наградам.

    Дата: 9 января 2018 г.

    Подпись: ………………

  • Тухляк

    Давненько задумывался о том, чтобы написать что-нибудь по поводу «Тухляка», но не знал с какой стороны к этому делу подойти, так как впечатления у меня от него очень двоякие, из-за чего я вновь жалею о том, что у рецух на сайте не может быть третьего, нейтрального, окраса. Читать далее →

    Давненько задумывался о том, чтобы написать что-нибудь по поводу «Тухляка», но не знал с какой стороны к этому делу подойти, так как впечатления у меня от него очень двоякие, из-за чего я вновь жалею о том, что у рецух на сайте не может быть третьего, нейтрального, окраса.

    Дело в том, что первая серия мне очень понравилась. Она была реально угарной, в особенности, когда шло представление садящихся в аэротрамвай пассажиров. Поэтому последующих серий ждал, надеясь, что будет не хуже. Но уже со второго эпизода диалоги стали становиться все скучнее и скучнее, смешные моменты пошли на убыль, после эпизода четвертого, в итоге, никаких светлых ожиданий от перевода больше не осталось. Хорошо еще, что фильм был запущен в формате сериала. Все-таки 20-25-минутные серии проходят достаточно быстро, не позволяя совсем уж впасть в уныние. Если бы «Тухляк» был выпущен как полнометражка, после мощного первого получасия оставшийся немалый хронометраж, наверное, лично мне показался бы несколько затянутым и тоскливым. Так что деление на эпизоды, в данном случае — явно , правильное решение.

    Персонажам розданы новые индивидуальные особенности и биографии (как раз с их представления я больше всего и повеселился в начале). Это, конечно, хорошо, но не покидало ощущение, что крутость персов держится, по большей части, на крутости персонажей из оригинала и харизме актеров, их играющих. Если перенести образы, придуманные Гопом, на менее ярких и колоритных личностей, они рискуют превратиться в пустышки.

    Так же в «Тухляке» встречается то, что я очень недолюбливаю в смешных переводах, а именно — повторение фраз из оригинала чуть ли не слово в слово. Это абсолютно нормально, если эти фразы необходимы для продвижения сюжета, в особенности, в тех случаях, когда в переводе фактически повторяется сюжетная канва первоисточника. Но в «Тухляке» как раз-таки данный грешок присутствует в тех ситуациях, которые вообще не имеют никакой сюжетной ценности. Я убежден, что если не удается обстебать какой-то проходной элемент фильма или пустить его на раскрытие (условно)альтернативного сюжета, то лучше этот элемент просто вырезать, а не повторять фразы из оригинала, лишь затягивая хронометраж в пустую. Но тут Гоп почему-то поставил себе задачу использовать фильм «Воздушная Тюрьма» от и до, каждый его кадрик, хотя раньше прибегал к монтажу очень активно. Видимо, все же стоило кое-где немножечко подрезать.

    Есть в сериале и безусловные плюсы. Отметить, прежде всего, хочется высокое техническое качество проекта. Я видел предыдущие работы Гопа, в т.ч. недавние «Чад Кутежа» и «Треш», которые, хоть и были смешными, но выглядели как пришельцы из середины нулевых, а то и из первой половины прошлого десятилетия. Отрадно, что автор наконец начал уделять внимание тех.составляющей. Тут к «Тухляку» нареканий никаких. Все смотрится очень красиво и современно. Юмор опять же есть классный (просто его концентрация, в основном, приходится на начало).

    И вот тут и возникает дилемма: а в какие же цвета окрасить рецуху на произведение, которое оставило немало как положительных, так и разочаровывающих впечатлений? Решил просто подсчитать, сколько серий я бы окрасил в красное, а сколько — в зеленое, если бы обозревал их по отдельности. Первая — однозначная зеленка, а вот вторая, третья и четвертая уже больше склоняются к краснухе. Получается 1 против 3. И даже если последний пятый эпизод будет, как минимум, не хуже первого, все равно конечный итог будет 2 vs 3 с перевесом в красную сторону. Поэтому, в итоге, скрипя сердцем, приходится констатировать, что данная рецензия на «Тухляк» все ж таки красная, пусть и с изрядной примесью зелени. Очень жаль, начиналось все реально круто. Хотя, это все, конечно, и весьма субъективно.

  • В поисках Карла

    Загублен вечер безвозвратно —
    Я «КаГла» посмотреть присел,
    О чём потом неоднократно
    И очень сильно пожалел. Читать далее →

    Загублен вечер безвозвратно —
    Я «КаГла» посмотреть присел,
    О чём потом неоднократно
    И очень сильно пожалел.

    Автор без устали пиарил
    Довольно долго сей свой труд.
    Видать, все силы и оставил
    Он на рекламу — хитрый плут!

    Как только началась мультяха,
    Кровища хлынула из ух:
    ОСТ здешний просто, муха бляха,
    Жестоко дрючит нежный слух;

    Музлу озвучка помогает
    Контузить звуком нас своим —
    Актёр, простите, так картавит,
    Что позавидуешь глухим.

    Монтаж — находка креатива:
    Гоняет кадры взад-вперёд.
    Выглядит малость не красиво
    И минус вот какой даёт:

    Персы дёргаются в перемотке,
    Словно заевший патефон,
    Толи в туреттовском припадке,
    Толь поразил их паркинсон.

    Но, может, есть ещё надежда,
    Что автор в плане шуток — бог?
    Хрен вам, наивные невежды,
    И юмор в мульте сим убог!

    Ставлю оценку «кол», ребята,
    Всего один лишь балл из ста.
    Вас не смотреть даже за злато
    «КаГла» молят мои уста.

  • Гематрония

    С тех пор, как впервые узнал о существовании смешного перевода «Игры Престолов» за авторством Какого-то Беса, невзирая на высочайший рейтинг сего творения в топ-50, я больше года не решался взяться за его просмотр по причине того, что являюсь преданным поклонником первоисточника Читать далее →

    С тех пор, как впервые узнал о существовании смешного перевода «Игры Престолов» за авторством Какого-то Беса, невзирая на высочайший рейтинг сего творения в топ-50, я больше года не решался взяться за его просмотр по причине того, что являюсь преданным поклонником первоисточника. Очень велико было опасение, что над дорогим сердцу исходником будут жестоко и беспардонно издеваться. В итоге, после того как рискнул-таки и ознакомился с первой серией, все опасения тут же отпали. Все вышедшие на тот момент 14 эпизодов были запоем просмотрены всего за два дня (благо, тогда как раз только-только начался отпуск, и времени свободного было предостаточно). Никаких издевательств над ИП обнаружено не было. Заметно, что Бес и сам не ровно дышит к этому сериалу и к переводу подходит с уважением и любовью. Собственно, как мне показалось, перевод в первую очередь и был сделан от фаната и для фанатов исходника, так как некоторые моменты сможет оценить только тот, кто знаком с оригинальным шоу HBO и/или книгами Джорджа Мартина. Хотя и сторонний зритель, не знакомый с миром ПЛиО, может смело приступать к просмотру «Гематронии» — сюжет будет ясен и понятен, а в каждой серии найдется предостаточно того, что сможет рассмешить.

    Подход классический — сюжет идет по рельсам оригинала. Тем не менее, Бесу удается наполнить диалоги кучей разнообразного юмора, умудряясь при этом в большинстве случаев сохранить тематику и смысл оригинальных разговоров персов. Сами же персонажи также остаются самими собой – характеры ключевых героев в целом сохранены и даже зачастую остроумно подчеркиваются и дополняются новыми, ни капельки не противоречащими образу самих себя из оригинала, красками. По сути, это те же действующие лица, что и в ИП, просто поданные в более ироничной форме и обитающие в более легкой и веселой атмосфере. А отдельные персы даже стали чуточку глубже. Например, Эддард Старк проработан воистину блестяще!

    Без внимания не обходится ни одна сценка – Бес работает над всем хронометражом серий, не сачкуя при помощи удаления тех или иных элементов. По крайней мере, я не заметил, чтобы что-то было вырезано. Напротив, монтаж работает исключительно на увеличение продолжительности за счет использования кадров из сторонних источников, неизменно добавляющих еще больше веселья. И хрен его знает, как Бесу такое удается, но даже трагичные сцены, коих в ИП в избытке, он умудряется делать смешными.

    В общем, «Гематрония» действительно заслуживает того высокого рейтинга зрительских симпатий, коим давно обзавелась, а Какого-то Беса можно смело зачислять в топ-5 лучших смехопереводчиков всех времен и народов.

    9.5 из 10 (минус полбалла за некоторые тех.недочеты, сосредоточенные, в основном, в первом сезоне, и пару-тройку серий, выглядевших немного проходными на фоне остальных).

  • Семицветик

    По ходу фильма несколько раз звучат фразы, в которых авторы обращаются как бы к самим себе и/или зрителям. К примеру, из уст Таманды звучит: «Ваша задача — пошутить пару часов», но еще заранее на это через рот солдатика-статиста произносится ответ: «Побереги шутеечки!». Читать далее →

    По ходу фильма несколько раз звучат фразы, в которых авторы обращаются как бы к самим себе и/или зрителям. К примеру, из уст Таманды звучит: «Ваша задача — пошутить пару часов», но еще заранее на это через рот солдатика-статиста произносится ответ: «Побереги шутеечки!». И это в каком-то смысле звучит как оправдание, так как годного юмора на протяжении большей части хронометража в итоге почти не прослеживается. Будто бы пытаясь подтвердить обещание, что, дескать, все смешное прибережено на вторую половину фильма, Вилли Смит пытается вселить надежду словами «Еще от смеха плакать будете!», но как ни ждешь этого расчудесного момента, он все не наступает и не наступает, поэтому даже легкая вера в произнесенное персом Уилла улетучивается, даже толком не успев появиться. А со временем зрителя вообще начинают запугивать фразой «Ну что, кому тут еще не весело?!». Типа, мы идем к вам! Лучше не надо! Свят, свят!

    Изредка все-таки проскакивали отдельные шутки, которые лично мне зашли. К примеру, порадовала смешняха про бомбу, которую нельзя мочить. Но для немалого хронометража таких светлых моментов крайне мало.

    Не исключаю и того варианта, что смешных моментов было больше, чем удалось заметить, но они просто не были расслышаны из-за очень посредственной озвучки, вслушиваться в которую не было ни сил, ни желания. Я понимаю, что дефекты речи – вещь, которую никто (по крайней мере, в здравом уме) себе сам намеренно не приобретает, и это беда для любого человека, которому не посчастливилось жить с картавостью, шепелявостью, заиканием и т.п. Но все-таки почти все дефекты речи в наше время вполне лечатся, если не полностью, то хотя бы частично корректируются. И жанр знает примеры удачного излечения от подобных недугов. Но над этим надо работать! К логопеду обратиться или, хотя бы, в интернете найти методики, помогающие справиться с подобной бедой самостоятельно. Серьезно, товарищи авторы, даже если после негативной реакции общественности на ваше творчество, вы решите завязать с переводами и озвучками, это все равно пригодится вам в жизни! Сейчас же слушать такую озвучку очень тяжело: картавость очень сильно режет ухо. За эти слова меня могут поругать, но это тот случай, когда вариант с использованием в качестве озвучивателя компьютерного бота выглядит более приемлемым вариантом. Был один креативный деятель, который придумал использовать вот такой вот подход, но он делал это то ли от лени, то ли из-за того, что стеснялся микрофона. В вашем же случае это было бы проявлением гуманизма к зрителю. Кто-то скажет, что бот просто начитает текст без эмоций и поэтому бот – хуй. Но ведь и большинство самих «актеров озвучки» в этом фильме особых эмоций изобразить не попытались, а просто набубонили текст себе под нос, да еще и с жуткими дефектами речи! Компьютер хотя бы начитал бы текст членораздельно. Единственный плюс озвучки – дэвушка, озвучившая героиню Марго Робби. И голос приятный, подходящий сексапильной блондинке, и играть пытается, пусть пока и не дотягивает до уровня многократных обладательниц Синегомэрчиков. Очень-очень жаль, что ей не дали отыграть всех женских персонажей фильма. Перевод от этого бы явно выиграл. Сами представители студии-создателя утверждают, что у этого решения были веские обоснования, к примеру, Тамада – перс по задумке бесящий, поэтому ее и должен был озвучивать парень с дефектами дикции, возведенными в абсолют. Оправдание сомнительное. Мне почему-то кажется, что сама актриса озвучки не согласилась тратить время на более, чем одного персонажа, ограничившись ролью почти всеми желанной роковой красотки.

    Немного о музыке. Я сам являюсь одним из последних представителей вымирающего вида, считающего, что в смешном переводе ОСТ должен быть, прежде всего, чукотским, а т.н. атмосферка – удел сурьёзных альтернативок. Но в «Семицветике» ОСТ плох не тем, что он чукотский, а тем, что он просто крайне неудачно подобран, вот ни одной композиции, которая бы толково простебала сцену, ни одной! Музон просто играет почти без остановки, начиная раздражать все больше и больше, заглушая и без того плохо различимую речь.

    Не то, чтобы я ждал чего-то выдающегося от «Семицветика», но первый фильм от Долби Кино по «Терминатору-5» мне в свое время показался, по крайней мере, любопытным за счет новаторской (наверное) идеи использования фраз одного из персонажей из официального российского дубляжа. Это было что-то новенькое, и иногда на этом у ребят даже получалось построить забавные диалоги. Поэтому была надежда, что и «Семицветик» будет не без удачных идей. Но увы. По сравнению с даже в целом неудачным «Генезисом» это — шаг назад для студии.

    Никого обидеть не хочу и не пытаюсь. То, что представитель студии Долби Кино даже после волны весьма жесткой критики не летит с катушек и продолжает общаться с критиками вполне спокойно, вселяет надежду на то, что он сможет сделать правильные выводы, которые ему в будущем помогут создать годноту. Но пока что, увы и ах, не зачёт.

  • Вштырько

    «Вштырько» — наглядный пример того, почему я никогда не смотрю трейлеры. В последние годы кинематографисты научились делать их так здорово, что сам фильм смотреть после них невозможно, потому что все самое интересное уже было показано в рекламе. Но череда хвалебных отзывов на трейлер «Вштырько» заставила меня с ним все-таки ознакомиться. Читать далее →

    «Вштырько» — наглядный пример того, почему я никогда не смотрю трейлеры. В последние годы кинематографисты научились делать их так здорово, что сам фильм смотреть после них невозможно, потому что все самое интересное уже было показано в рекламе. Но череда хвалебных отзывов на трейлер «Вштырько» заставила меня с ним все-таки ознакомиться. И да, трейлер был действительно классный, заставивший ждать и сам перевод. И вот тут-то случилось то, чего я и боялся: все лучшее было собрано в трейлере, ничем новым (тем, чего в трейлер не запихнули) перевод порадовать не смог. В итоге, из-за завышенности ожиданий, в общем и целом, фильм после просмотра оставил ощущение легкого разочарования. Хотелось даже накатать свою первую краснуху. Но когда начал набирать ее текст, понял, что придраться-то мне к чему-либо в данном случае, на самом деле, довольно трудно. Юмор, в принципе, есть (пусть и не убойный, и меньше, чем хотелось бы); есть прикольная идея с использованием всяческих фраз придуравушной дубинушки Невского (а я всегда приветствую нетривиальный подход к смехопереводам); техкачество и видео, и звука, и всяческих эффектов заслуживает высоких оценок (небольшое нарекание можно вынести только к тому, что в одной и той же «речи» Курицына частенько использовались фразы из разных источников, заметно отличающихся друг от друга по громкости и чистоте записи); озвучено всё здоровски — все актеры обладают приятным голосом и вжились в роль (тут вообще безо всяких оговорок). Вот и получается, что данное произведение, на самом-то деле, не так уж и плохо, а разочарование моё вызвано, прежде всего, тем, что я опрометчиво возложил на него слишком уж большие надежды. Мои ожидания – мои проблемы, мда… Не смотри я тот трейлер, не ожидай я чего-то очень хорошего от данного перевода – остался бы доволен, пусть и без восторгов, конечно.

    Если бы помимо зелени и краснух можно было писать промежуточные, нейтральные рецензии (условно желтые, к примеру), присвоил бы «Вштырько» именно такой окрас, а так все-таки ставлю зелёнку, пусть и с натягом.

  • Миссия номер 9

    Помню, когда впервые посмотрел «Миссию номер 9», впечатления были очень позитивными, но в то же время была уверенность, что пересматривать ее не захочется, что это фильм на один разок. Но вопреки ожиданиям, спустя полгода вдруг появилось желание пересмотреть картину, и повторный просмотр оставил почти такие же хорошие ощущения, что были и после первого. Читать далее →

    Помню, когда впервые посмотрел «Миссию номер 9», впечатления были очень позитивными, но в то же время была уверенность, что пересматривать ее не захочется, что это фильм на один разок. Но вопреки ожиданиям, спустя полгода вдруг появилось желание пересмотреть картину, и повторный просмотр оставил почти такие же хорошие ощущения, что были и после первого.

    Это очень здорово, когда нужный тон удается задать с самого начала. И «Миссия» справляется с этим на ура, прямо с начальной заставки студии «20-й век Фокс». Эта дудочка была чудесна! Затянутый исходник сократился примерно на час, что в данном случае пошло только на пользу – фильм попросту не успевает надоесть. Сокращение хронометража и для оригинального «Марсианина» было бы плюсом. Вместо заумных псевдонаучных элементов, которые, вроде как, должны вызывать интерес у специалистов, подкидывая им материал для анализирования на предмет того, возможно такое или нет, но вызывающих взрыв мозга у нас, простых смертных, пришли нормальные человеческие диалоги и монологи, не лишенные ни интересности, ни остроумия. Жаль только, что от идеи использования в данном проекте кусочков видеоряда «Интерстеллара» автор в итоге отказался. Было бы интересно глянуть, что для них задумывалось.

    Что самое лучшее, как по мне, в «Миссии № 9» — музыка. Практически каждую прозвучавшую композицию хочется заиметь себе в плейлист. Причем, на сколько мне известно, отдельные трэки КингКобра сотворил лично (возможно, ошибаюсь), что заслуживает отдельного уважения! Разве что тема из «Кин-Дза-Дзы» слишком уж заезженная.

    Фильм, как задорно начинается, так и заканчивается. Сцена после финальных титров – просто блеск!
    Вердикт: 7.5 свинцовых подштанников Марка Волкова из 10-ти!

  • *100# Позывной - Бомж

    После просмотра первой серии «Бомжа» я уж было, грешным делом, подумал, что данный проект может стать первой неудачей ЕгаЗума, так как серия эта мне как-то совсем не зашла. Особенно не понравилось тогда позиционирование чернокожих в качестве грузин, ну не лепилось как-то одно на другое, что ли, выглядело очень уж притянутым за уши. Читать далее →

    После просмотра первой серии «Бомжа» я уж было, грешным делом, подумал, что данный проект может стать первой неудачей ЕгаЗума, так как серия эта мне как-то совсем не зашла. Особенно не понравилось тогда позиционирование чернокожих в качестве грузин, ну не лепилось как-то одно на другое, что ли, выглядело очень уж притянутым за уши. Да и трюк со специфическим голоском главзлодея тоже выглядел весьма избитым и банальным. Появилось беспокойство, что из-за малого количества времени, прошедшего после релиза двух полнометражек, EgaZoom просто еще не успел придумать достаточно удачных идей и шуток, взявшись за новый проект слишком рано.

    Но с выходом второй серии персонажи начали потихоньку получать развитие, между ними появилась химия, диалогов прибавилось и они стали остроумнее, в общем, стал узнаваться тот автор, который подарил миру клевую дилогию «Квартет Ч». Третья же серия окончательно развеяла все опасения, доказав, что ЕгаЗум ни капельки не выдохся, и отличного юмора у него припасено еще вагон и маленькая тележка. Вышедший следом в крайне малые сроки эпизод четвертый успешно это подтвердил.

    ЕгаЗум каким-то чудесным образом стал умудряться простебать чуть ли не каждый кадр. Даже когда основные персонажи молчат или просто показывается какая-нибудь панорама, автор находит способ поглумиться через фоновые диалоги самой разной массовки.
    Со временем «кавказская тема» перестала выглядеть как инородный элемент, а напротив, стала восприниматься как неотъемлемая часть местной веселой атмосферы, частенько доставляя дополнительное удовольствие.
    Ну а самое прекрасное, что есть в этом сериале – взаимоотношения между Бомжом и Ириной. Вот уж, где диалоги доставляют на полную катушку! Эти двое, что называется, нашли друг друга :) Разговоры Бомжа со своей матерью тоже всегда хороши, но с банкиршей – просто блеск и угар!

    Немного проигрывает 2-4-му эпизодам 5-я серия, но это обусловлено тем, что в ней немалый кусок хронометража съеден карточным турниром, который сам по себе был уныл в исходнике. Пожалуй, ЕгаЗум сумел выжать из него максимум, который был возможен.

    В целом, сериал подтвердил немалый талант автора и то, что он – один из лучших новичков за последние несколько лет. Браво!

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Квартет Ч: Разборка в Гонконге» вполне удачно продолжает историю, начатую в первом фильме. На месте характерный для ЕгаЗума легкий и не принужденный юмор, полюбившиеся с 1-й части персонажи, старый-добрый ОСТ в чукотском стиле, в сиквеле, на мой взгляд, ставший чуть более избирательным (что, естественно, только в плюс картине). Читать далее →

    Квартет Ч: Разборка в Гонконге» вполне удачно продолжает историю, начатую в первом фильме. На месте характерный для ЕгаЗума легкий и не принужденный юмор, полюбившиеся с 1-й части персонажи, старый-добрый ОСТ в чукотском стиле, в сиквеле, на мой взгляд, ставший чуть более избирательным (что, естественно, только в плюс картине). Смешных моментов хватает. Просмотр прошел без скуки, со временем появилось желание пересмотреть еще хотя бы разок, что и было не без удовольствия сделано.

    Однако, если первую часть дилогии «КЧ» хотелось лишь хвалить, то по поводу второй приходится констатировать и кое-какой минус. Дело в том, что если при воспоминании о первом фильме, на ум мне сразу приходят какие-то особенно удачные шутки и сценки, то при мысли о сиквеле, всегда неизменно первая ассоциация — смачная отрыжка, звучащая в самом начале фильма, еще даже до появления картинки. Я – не ханжа и уж тем более не моралист, прозвучи рыги/пуки в любой другой момент, мне было бы по фиг, но когда в первые же секунды на тебя вместо «здрасьти» рыгают, это вызывает реакцию «ЧёЗаНах ваще?!» и сразу же настраивает на не очень-то позитивное восприятие. Благо, очень быстро настроение приходит в норму, благодаря отменному чувству юмора EgaZoom’а. Но осадочек все-таки остается. Казалось бы мелочь, но вспоминается всегда в первую очередь она, а уже потом смешные диалоги, клевая озвучка и прочие плюсы. Вот ничего не могу с собой поделать.

    В итоге, общие впечатления по-прежнему положительные, но первая часть понравилась заметно больше. Если «КЧ-1» для меня – это 8-8.5 баллов из 10, то «КЧ-2» — не более 7-7.5.

  • Квартет Ч

    Посредь одного из самых скудных на годные релизы годов, когда даже большинство именитых творцов не смогли отметиться чем-то толковым, взял да и постучался нежданно–негаданно в двери АВП молодой автор EgaZoom со своим смешным переводом «Квартет Ч» (в девичестве – «Фантастическая Четверка»). Читать далее →

    Посредь одного из самых скудных на годные релизы годов, когда даже большинство именитых творцов не смогли отметиться чем-то толковым, взял да и постучался нежданно–негаданно в двери АВП молодой автор EgaZoom со своим смешным переводом «Квартет Ч» (в девичестве – «Фантастическая Четверка»). Постучался скромно – без понтов, обещаний шедевров да развертывания завлекающих рекламных кампаний. А явил публике в итоге один из успешнейших дебютных фильмов в истории жанра.

    Меня по-настоящему рассмешить, что называется «до коликов в животе», весьма сложно, обычно юмор вызывает у меня просто улыбку или легкий смешок. При просмотре же «КВ» я хохотал от души не раз и не два, а на протяжении всего фильма. Тот редкий случай, когда смехоперевод понравился настолько, что даже порекомендовал его к просмотру друзьям. Немного проседали в плане смешнявости иногда только экшон-эпизоды, но даже их EgaZoom’у частенько удавалось скрасить удачно вставленной веселой фразой, сказанной, к примеру, кем-то из статистов массовки или даже мелькнувшим на пару секунд в кадре собаком (подход, который в последствии станет коронной фишкой автора).

    Отдельного уважения заслуживает тот факт, что сценарий «Квартета» был написан товарищем EgaZoom’ом в 14-летнем возрасте. Как правило, в столь юные годы «молодые дарования», решающие покорить мир смехопереводов, просто несут бред про пиписьки, какашки, наркоту, «мусоров» да бестолково льют в уши зрителя матершиной словно из брандспойта, в итоге не получая права даже на попадание в общую базу студий и фильмов на сайте. У EgaZoom’а же перевод хоть и не лишен матов да пошлостей вообще, но подобные вещи используются в меру и к месту, не вызывая отторжения и не скручивая уши смотрящего в спираль.

    Хороша озвучка, хороши персы, порадовал ОСТ (неистово поддерживаю олдстайловский подход автора в данном критерии!).

    Итог: один из лучших дебютных смешных переводов вообще и лучший релиз 2017 года в частности (по крайней мере, для меня). Молодец мужик!

  • Реквием по Евросоюзу

    Один из тех редких переводов, которые можно смело назвать настоящей политсатирой в самом хорошем смысле слова. По-настоящему умное произведение, так как для понимания многих нюансов сюжета нужно обладать определенным багажом знаний в области истории и не только. Читать далее →

    Один из тех редких переводов, которые можно смело назвать настоящей политсатирой в самом хорошем смысле слова. По-настоящему умное произведение, так как для понимания многих нюансов сюжета нужно обладать определенным багажом знаний в области истории и не только. Я бы даже сказал, что такой перевод как «Реквием по Евросоюзу» способен немного повысить интеллектуальный уровень (я настаиваю!) хотя бы части зрительской аудитории, так как может заставить кого-нибудь изучить подробнее различную информацию о странах и их взаимоотношениях, упоминаемых в фильме. Кстати, о странах. Хоть персы формально и зовутся «представителями», фактически персонажами картины являются не люди, а именно различные государства со всеми их особенностями, плюсами и минусами поведения на геополитической арене. Все типажи удачно подобраны, особенно здорово удались, на мой вкус, Польша и Израиль.

    Как показало время, в какой-то степени перевод оказался пророческим: в течение почти 10 лет, прошедших после премьеры, в Европе в целом и Евросоюзе в частности действительно началась череда различных кризисов, референдумов за выход из состава союза и/или за независимость отдельных районов некоторых держав. Кто знает, может быть, еще через десяток-другой лет и правда придется отпеть реквием клубу под названием Евросоюз, по крайней мере, в его сегодняшнем виде.

    Музыки и монтажных вставок мало, но в данном случае необходимости в них и нет. Там, где они присутствуют, все очень толково. Например, мелодия, которую Нойманн использовал во время игры турка на трубе, лично мне пришлась очень даже по душе.

    Жаль, что переводы подобной направленности и такого уровня проработки сюжета – большая редкость (понятное дело, шутить про писи и каки проще – сам грешен); но зато тем выше их ценность. Любимейший фильм в жанре (да простят меня все ныне активные авторы), который, вполне возможно, останется таковым навсегда. Настоящий шедевр! 10 из 10.

  • Клиника "Утес"

    Вполне забавно. Правда, будучи знаком с оригиналом, подозреваю, почему автор просит зрителей не смотреть исходник в оригинальном переводе. Читать далее →

    Вполне забавно. Правда, будучи знаком с оригиналом, подозреваю, почему автор просит зрителей не смотреть исходник в оригинальном переводе. Дело в том, что чуть ли не большинство диалогов повторяют диалоги оригинала. И когда в такие диалоги вставляется хотя бы одна своя забавная фразочка, обстёбывающая трёп персонажей — это абсолютно нормально, это «катит». Но вот беда в том, что некоторые диалоги оставлены не только практически без изменений, но и без юмора, то есть, по факту звучат чуть ли не слово в слово по сравнению с оригиналом. Например, к таким диалогам относится разговор, в котором парень-араб (или индиец?) просит денег взаймы или он же рассказывает про то, что в некоторых уголках планеты морских свинок едят живыми. Здесь диалоги не только оставлены практически такими же, как в оригинале, но даже никак не обстёбываются. Вопрос про фапанье из той же оперы. От этого возникает ощущение некоторой леньцы со стороны автора, нежелания поразмышлять над разговорами персов чуть подольше. В остальном, смотрибельно.

    Общий вывод: нормально, на один раз сойдёт, если не ждать слишком многого от фильмы. Музыка из первого «Макса», хоть и в тему, повторяется оооочень часто. Плюс упоминания о том, что это — всего-лишь фильм, не столь страшны сами по себе, сколь опять же используются с перебором. В остальном, одобрям-с!

  • Стальные яйца

    Просто офигительно получилось! Подход олдстайловский, который лично я обожаю, а качество при этом – соответствующее современным стандартам. Читать далее →

    Просто офигительно получилось! Подход олдстайловский, который лично я обожаю, а качество при этом – соответствующее современным стандартам.
    Я крайне редко смеюсь при просмотре чего-либо в голос, но при просмотре «Крутой Арахис: Босоногий Ужас» (этот вариант названия куда удачнее «Стальных Яиц», как по мне) это со мной случилось раз эдак десять.
    Понравилась идея с использованием музыки и звуков из 8-битных игр – вкупе с такими исходником и стилем перевода создается приятное ощущение «ламповой» ностальгии.
    Скрывать такое чудо от общественности почти 10 лет – преступление. Жаль, что 2-я и 3-я части Орешка перевода студией 2D не удостоились.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.