EgaZoom

СтудияБезопасная запись prod.
Дата рождения
Где живётПсков

Номинации

Фильмография

*100# Бомж: Охота на каракатицу
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
Мышиная возня
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
*100# Паутина Бомжа
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Красная плесень. Смерть вождя
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • Антонин Железняк
  • Борис Баннерман
  • Лакей
  • Агитатор
  • Котовский
  • и все остальные
  • сценарий
  • монтаж
  • подбор музыки
Мужлан
La Condomina Entertainment
  • туркмен
Этерингтон
deBohpodast’
  • гангстер-кавказец
Клуб Свинкс
Alamat Studio
  • Вискас (эпизод 2)
  • продавец (эпизод 2)
Сладкая бестия
deBohpodast’
  • Феликс
  • Завгиев
Мужкентяры
С ранчо Пансы
  • Букингем
  • в эпизодах
*100# Бомж на тропе войны
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • Даниил *100# Карась
  • Дмитрий "Ваучер" Гринёв
  • Карина Мамедова
  • Эмма "Эм" Альбертовна
  • Борис Иванович
  • Володя
  • Сашко Чёрный
  • Салам Мудаев
  • Филатова
  • Лёня Счастливчик
  • Роберт Карлович
  • Женя Самоделкин
  • Антипыч
  • Сан Саныч Белов
  • и все остальные
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
ХИХИщник
Cretube
  • массовка
Катализатор
ZixPainter
  • Саймон Пирс
Стар Треш: Вундервафля
deBohpodast’
  • Самир
Агитатор
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • все остальные роли
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Ёпус дуй
Vlad lev
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • креатив в эпизодах
Извращения Будулаев
Vlad lev
  • одноголосая озвучка
  • креатив в эпизодах
  • монтаж
  • подбор музыки
Бэдмен против сил добра
Slon films
  • Ван Хельсинг
*100# Позывной — Бомж
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • Даниил *100# Карась
  • Ирина Зельдман
  • Влад "Шифер" Волхонов
  • Эмма "Эм"
  • Борис Иванович
  • Сан Саныч Белов
  • Сашко Чёрный
  • Армен Хрюпоросян
  • Сулико Хрюпоросян
  • Секретарь Эм
  • Гиви
  • Жжёный Гоги
  • и все остальные
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Квартет Ч. Разборка в Гонконге
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Квартет Ч
Безопасная запись prod.
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • сценарий
  • подбор музыки
Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч
Гонфильм
  • в эпизодах
Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика
Гонфильм
  • офицер Митя
  • в эпизодах
Наши в Космосе и не только
Гонфильм
  • Преподобный Ло-Гван
Никита
Alamat Studio
  • Цыган
  • Гарик
  • в эпизодах
Космические хулиганы
Гонфильм
  • Рубен
Стальные режики
Гонфильм
  • полковник Негодяев

Рецензии:

Написал 103 рецензии, из них 56 положительных и 47 негативных, индекс злобности 0.46
  • 50/50

    Я понял: «Усталое королевство» — это аниме от смешных переводов. А аниме я предпочитаю не смотреть по нескольким причинам: странная рисовка, ебанутый сюжет, большой порог вхождения, из-за которого становятся непонятны отсылки, а также его продолжительность, благодаря которой можно лепить кучу сезонов, серий, фильмов и т.д. Читать далее →

    Я понял: «Усталое королевство» — это аниме от смешных переводов. А аниме я предпочитаю не смотреть по нескольким причинам: странная рисовка, ебанутый сюжет, большой порог вхождения, из-за которого становятся непонятны отсылки, а также его продолжительность, благодаря которой можно лепить кучу сезонов, серий, фильмов и т.д.

    Наверное, фильм крутой. А для кого? Это вот главный вопрос. Я не в курсе фанбазы «Королевства»: какого она количества и как много людей действительно разбираются, скажем, в лоре. Но я под эту целевую аудиторию явно не подпадаю. Как я понимаю, у вас внутри своих работ создан целый мир, который прочитать так просто мне и не удается. Да и желания нет, я когда смотрю ваши работы, основным моментом не выключать — является странный исходник, загадку которого я пытаюсь разгадать. Для меня и оригинал выглядит в стиле «Чё, бля, за хуйня? Почему? Что происходит? Как это смотрят люди?», так еще и переводческая сюжетная, наполняющая дуркой, попахивает. А, ну, звук, конечно, мы как всегда хвалим.

    Дык, и получается, что вы просто переозвучили аниме. Не, это не «Избранные». Им хоть огромный респектос за то, что сделали свое «аниме» самостоятельно, без исходников. А тут, что происходит, непонятно — якобы, чтобы разобраться, я должен посмотреть (ну, это ладно), а главное — понять предыдущие работы. Иначе отсылки пропадают. Да я до сих пор не понимаю, что такое Пестово, хаха. Дайте посмеяться нормально.

    Сюжет построен вокруг комментов на фоне драчек. Так себе движение. Попытки сделать этот фильм еще более узким — приплести существующих участников Альянса и Форума. Повеселило лишь пару раз, хотя на этом сюжет и держится. «Чёрный котел» был лучше. Короче, мне кажется, пора завязывать мне смотреть Алексменов. У меня так было когда-то с Фальконе — если искать юмор там, где его нет, какой смысл смотреть альтернативки? Здесь тоже самое. Только со смыслом.

  • Pulp Fiction cover
    Педагогическое Чтиво

    Не, ну это уже я явно не смогу выдержать. До конца не досмотрел. Альпока и его монотонность и так воспринимаешь с трудом, как и стихи в переводах, а тут это совместилось и превратилось в нудятину х2. Читать далее →

    Не, ну это уже я явно не смогу выдержать. До конца не досмотрел. Альпока и его монотонность и так воспринимаешь с трудом, как и стихи в переводах, а тут это совместилось и превратилось в нудятину х2. В других переводах Альпока как-то все равно на грани, но удавалось удержать интерес. Здесь же стихотворная форма пошла переводу не на пользу. Да еще и сюжет странный, просто все перевели в студенческую тему, добавив к оригинальным именам звания типа «декан» и «студентка». А некоторые вещи вообще остались непонятными и нелогичными. Опять же, сравним с другими подобными переводами — творения Биттнера и Варкрафт Пупса куда лучше. Там игра голосом, интонация, здесь этого нет. Не такого перевода этот фильм заслуживает.

  • shades-of-brown
    Пятьдесят сортов коричневого

    Жестковато, но такое ощущение, что с этим фильмом так и надо. Все смешно, шутки буквально на каждом шагу. Конфликт персонажей понятен, на нем строятся логичные диалоги. Отдельно могу выделить приколы, связанные с поломкой четвертой стены. Сюжет сильно от оригинала не отошел, но действительно удалось превратить постное содержание кена в веселый перевод об отношениях.

  • Гражданин

    На стадии первых нескольких минут уже отбивает желение смотреть две вещи — черно-белая картинка (есть ли в ней вообще как-то смысл?) и одноголосая озвучка Читать далее →

    На стадии первых нескольких минут уже отбивает желение смотреть две вещи — черно-белая картинка (есть ли в ней вообще как-то смысл?) и одноголосая озвучка, а когда я понял, что посмеяться мне здесь не удастся, интерес и вовсе пропал. Сатира в данном переводе мне ясна, но не кажется остроумной. Много рассуждений, мало шуток. Сперва казалось интересным, а потом за безликостью всех персонажей стало скучно.

  • Клуб путешественников во времени

    Маленький кусок с большим зачином, но не имеющий продолжение уже долгое время. Видимо, это о чем-то говорит. Идея вроде прикольная, хоть и абсурдная на первый взгляд. Читать далее →

    Маленький кусок с большим зачином, но не имеющий продолжение уже долгое время. Видимо, это о чем-то говорит. Идея вроде прикольная, хоть и абсурдная на первый взгляд. Даже слегка интересно, что было бы дальше. Но интересен не сам сюжет, а как Нотимер мог бы его развить. Потому что в таком отрывке всё выглядит как-то сумбурно и тупиково. Такое надо было сразу выпускать, полным метром. Короче, какой-то странный отрывок, который почему-то даже еще не проектом висит. К озвучке нет претензий.

  • Обложка «Дубликаты 2: Дублёры»
    Дубликаты 2: Дублёры

    Вроде смотрибельно. Даже несмотря на формат видео, выглядело интересно. Как всегда звук, монтаж на высоком уровне. Сюжет простой, как и в оригинале. Читать далее →

    Вроде смотрибельно. Даже несмотря на формат видео, выглядело интересно. Как всегда звук, монтаж на высоком уровне. Сюжет простой, как и в оригинале. Есть персонажи, между которыми прописано взаимодействие, что делает фильм нескучным. Много черного юмора, прям слишком черного, было местами противно, но ко второй половине его стало гораздо меньше, что в итоге сгладило впечатление от увиденного. К озвучке тоже претензий нет, ничего чтобы резало ухо.

  • Литературный Клуб 2: Шахматный Клуб

    Второй перевод Альпока, который все время балансирует на грани между «душная херня» и «а в этом что-то есть». «Литературный клуб» было выдержать сложно, а тут еще и три часа видеоряда, да еще и не с самым подходящим, по моему мнению, исходником. Читать далее →

    Второй перевод Альпока, который все время балансирует на грани между «душная херня» и «а в этом что-то есть». «Литературный клуб» было выдержать сложно, а тут еще и три часа видеоряда, да еще и не с самым подходящим, по моему мнению, исходником. Думал, мне быстро надоест, но не так всё просто. В чем, собственно, состоит баланс, не позволяющий мне закрасить данный перевод красным цветом — при монотонной озвучке, абсолютно не меняющей не то что тембр, а даже порой интонации, присутствуют сильный текст, диалоги и раскрытие персонажей. Забавно, интересно, видно, что проделана огромная работа, ведь гармонично сплетать и прозу, и стихи не так просто, стоит еще учесть и хронометраж, да и скорость, с которой Альпок клепает свои переводы. Талантливо, конечно, и не в полную силу, я считаю. Не хватает игры голосом и музыкального сопровождения. Так может скоро и вовсе надоесть, фильмы станет сложно отличать друг от друга. Хоть и советовал бы не всем, но зеленки фильм заслуживает. Го к нам, Альпок, Альянс лентяев любит)

  • egozovut
    Его зовут Мандалорец: Хроники и локдауны

    Опять перевод из разряда «жаль, продолжение не делается». Актуальная тема, для которой выбран соответствующий исходник (сейчас, наверное, уже не актуальная, может, поэтому продолжение и не выходит). Читать далее →

    Опять перевод из разряда «жаль, продолжение не делается». Актуальная тема, для которой выбран соответствующий исходник (сейчас, наверное, уже не актуальная, может, поэтому продолжение и не выходит). Для первой пробы очень даже ничего. Качественная озвучка, игра голосом, есть шутки, визуальные приколы хороши. Есть персонажи, которые грамотно взаимодействуют друг с другом в рамках построенной ситуации. Музыкальное оформление тоже можно отметить. Хорошо, но мало.

  • Добро пожаловать в Пестово

    Сложно это нормально оценивать. Какая-то локалочка, которую не поставить в один ряд с обычными переводами. Человеку вне контекста событий будет непонятно, да мне и было непонятно. Ладно, он был бы альтернативный, так он еще и смешной (нет). Абсолютно не нужная постирония. А главное, выбор чем обусловлен? Может, уже возьмем Нотимера в «Усталое королевство», раз человеку это так нравится?)

  • chlenistonogij-muzhik
    Членистоногий мужик заблудился

    Смешанные чувства. Есть то, что очень хорошо, а есть то, что этому хорошему мешает. Из хорошего — смешные шутки, их высокая плотность, озвучка, взаимодействие персонажей. Читать далее →

    Смешанные чувства. Есть то, что очень хорошо, а есть то, что этому хорошему мешает. Из хорошего — смешные шутки, их высокая плотность, озвучка, взаимодействие персонажей. Из плохого — непонятен контекст происходящего, нет сюжета, точнее он следует оригиналу, постановка известных личностей на роль злодеев тоже реализована плохо, смыл ее не понятен. Это просто какой-то стеб над самим фильмом, авторы будто не пытались создать свою вселенную внутри перевода. Очередной «Человек-паук», по моим критериям, остался не реализован. Только в отличии от остальных неудачных переводов, этот неудачен на меньшую часть.

  • spiderperec
    SpiderПерец, или Особенности национального зумерства

    Шнырь – это паровозик, который смог. Смог достойно перевести исходник с Человеком-пауком. Нотимер, Алекс, Гремлины и рядом не стояли. Вот такого «Паука» я бы хотел смотреть. Я не буду говорить «О, почти как Челопук», это нечто другое, я к тому, что со времен «Челопука» это первая нормально переведенная тема с паучком. Читать далее →

    Шнырь – это паровозик, который смог. Смог достойно перевести исходник с Человеком-пауком. Нотимер, Алекс, Гремлины и рядом не стояли. Вот такого «Паука» я бы хотел смотреть. Я не буду говорить «О, почти как Челопук», это нечто другое, я к тому, что со времен «Челопука» это первая нормально переведенная тема с паучком. Сделано прикольно, есть монтажные вставки, которые идут фильму на пользу, они оправданы, смешные, да и вроде хронометраж подрезан был (или показалось?). Что касается сюжета — в начале я снова был смущен попыткой привязать ГГ к реально существующим лицам, но сильно это на сюжет не влияло, да и теряется потом из виду, простительно. Альтернативкой это не назвать, просто кое-что заменено, поменяно и приправлено юмором. Тема зумерства прикольно раскрыта, много смешных (потому что я узнал и согласен) связанных с этим шуток, популярные песни и мемы. Короче, не для бумеров с краснухами)) Не сказать, что я сам супер современный, но молодежь я так и представляю, хаха. Так что для меня это было не только смешно, но и жизненно. Несколько раз я прям порвался (точно помню шутку про лестницу пожарной машины). Персонажи тоже неплохие, есть типажи, они отличаются голосами, жалко, не так часто. Надеюсь, Шнырь начнет расширять голосовой диапазон. Больше меня ничего не смутило – смешно, актуально, талантилово. А, вот да, шансон заебал)

  • Чужефем

    Понравилось. Даже немного жалко, что не вышло продолжение. Все на уровне дебюта — херовая техническая часть, неплохое исполнение. Поподробнее — видеоряд слегка всратый, первая серия так точно, вряд ли дело в исходнике, хоть он и старый. Читать далее →

    Понравилось. Даже немного жалко, что не вышло продолжение. Все на уровне дебюта — херовая техническая часть, неплохое исполнение. Поподробнее — видеоряд слегка всратый, первая серия так точно, вряд ли дело в исходнике, хоть он и старый. Также звук — микрофон фонит, шумит — это все бросается в уши. А музыки либо мало, либо ее вообще нет — даже не запомнилось. Сюжет забавный — нам сразу очерчивают поле, в теме которого будут основные шутки, тема относительно актуальная, реализм, доведенный до абсурда. Сюжет за три серии как будто не движется, много диалогов, которые прописаны неплохо и с яркими персонажами, что делает просмотр нескучным по итогу. Есть даже над чем посмеяться.

  • Гей-Улей: Секс и страх в тропическом лесу

    Интересно. Я бы даже сказал — философски. Идея забавная, несмотря на пошлость. Все очень гармонично разбавлено юмором. Первое, что удивило, что перевод не про гомосеков)) Тебя уже накалывают на уровне названия, прикольно. Читать далее →

    Интересно. Я бы даже сказал — философски. Идея забавная, несмотря на пошлость. Все очень гармонично разбавлено юмором. Первое, что удивило, что перевод не про гомосеков)) Тебя уже накалывают на уровне названия, прикольно. Тогда уж сразу о шутках: они здесь есть, они смешные, в тему, поданы с хорошей озвучкой и игрой голосом. Вообще монтаж звуковых эффектов на высоте, как я понял, тут дорожка звука полностью создана автором, дубляжа не слышно, местами упоротая музыка доставляет, резало слух, разве что, большое количество композиций из «Лоста». Исходник приятный, его не много, он понятен, мне такие мульты в переводах больше нравятся, чем современная диснейщина. Монтажные вставки тоже присутствуют, вкручены грамотно, смешно, помогают раскрыть сюжет. Хорошая работа.

  • Кавказский излом

    Первое, что смутило — это попытка привязать главного героя к существующей личности. Еще и к современной. Лось когда-то мне правильные вещи сказал — если ты делаешь пародию на персонажа, то либо ты лепишь один в один, что не всегда предполагает наличие шуток, либо реализуешь весьма посредственно, что создает вопрос о надобности такой пародии. Читать далее →

    Первое, что смутило — это попытка привязать главного героя к существующей личности. Еще и к современной. Лось когда-то мне правильные вещи сказал — если ты делаешь пародию на персонажа, то либо ты лепишь один в один, что не всегда предполагает наличие шуток, либо реализуешь весьма посредственно, что создает вопрос о надобности такой пародии. Меня как-то спасло то, что я не знаю Рогозина, ни чем он занимается, ни даже как выглядит. Поэтому, насколько это все попало в образ, оценить не могу. Остальные персонажи — классика смешного перевода: баба, злодей, да расовые персонажи, несущие шутки. Шутки есть, они смешные, мне понравились. Опять же, про политику многое мимо для меня, не могу оценить все эти приколы с Украиной и т.д. Хотя над Соловьёвым где-то я хихикнул. Качество звука оставляет желать лучшего, да и некоторые моменты срежиссированы топорно. Например, когда дубляж есть, а персонаж не говорит, и наоборот. Вполне тянет на зелёнку для дебюта.

  • Кальмар с пивом солёненький

    Не понравилось. Классическая алекс-меновщина: берем исходник и добавляем к оригинальным фразам маты и громкий (порой даже слишком) кривляющийся голос. Читать далее →

    Не понравилось. Классическая алекс-меновщина: берем исходник и добавляем к оригинальным фразам маты и громкий (порой даже слишком) кривляющийся голос. Изначально все идет так, что не хочется смотреть. Во-первых, в принципе «Игру в кальмара» зачем переводить? Это сериальный экшен, где главное не сюжет и персонажи, а декорации, а серии еще и растягивают диалоги, которые при делании можно уместить и в двухчасовом фильме. Так и здесь — много пиздежа, пиздеж этот меня ничем не зацепил. Во-вторых, опять эта вселенная «Усталого королевства», где главными героями являются, пардон, актеры озвучки? Или что? Я так до сих пор этого хода не прохавал, отсюда и отсутствие интереса к сюжету. А еще по тому, как выходят серии, видно, что и создателям глубоко поебать на такую корявую вселенную. Мне вообще кажется, что это сделано все чисто на волне хайпа исходника. Побаловались, но не более.

  • Марина

    Не видел других работ студии, не с чем сравнивать. Поэтому рассуждений о прогрессе и повторении не будет. Работа, которую я посмотрел, весьма забавна. Хорошая экспрессивная живая озвучка — и это я говорю об обоих актерах. Читать далее →

    Не видел других работ студии, не с чем сравнивать. Поэтому рассуждений о прогрессе и повторении не будет. Работа, которую я посмотрел, весьма забавна. Хорошая экспрессивная живая озвучка — и это я говорю об обоих актерах. Есть интонации, не чувствуется холод в голосе, как это часто бывает. Сюжет от оригинала не отошел — что его обсуждать? Ну, а содержание и шутки смешные. Я хихикал. Может, просто давно переводы не смотрел?) Песни тоже забавные. Обилие мата меня не смущает, но вот фекальные шутки (обосрать, обоссать) еще до середины фильма начали казаться заурядными. Но непридирчивому зрителю зайдет.

  • Литературный Клуб

    Сложно выдерживать на протяжении двух часов бубнеж Альпока. Смешные переводы и без того вещь не слишком популярная, поэтому ее пытаются раскрасить саундтреком, эффектами, яркими голосами, монтажом и тд. Читать далее →

    Сложно выдерживать на протяжении двух часов бубнеж Альпока. Смешные переводы и без того вещь не слишком популярная, поэтому ее пытаются раскрасить саундтреком, эффектами, яркими голосами, монтажом и тд. Это не те времена, где другой озвучки, кроме Володарского, не было на родном языке. Не тот случай, чтобы смотреть правильный перевод в исполнении Гоблина, потому что многоголосый русский дубляж дает не правильно. Тогда кому это надо? В Клубе не то что одного персонажа от другого не отличишь, так еще и с интонацией бывают проблемы. Монтажа никакого, музыки нет. И это мы должны хавать два часа. Хорошо, что на такой фильм приятно смотреть даже в такой озвучке, это спасает. Сюжет и шутки тоже хороши, приправить их качественной озвучкой — вопросов не было бы. Ну хз, люди хавают, судя по отзывам. Вспомним того же Сера, у которого была гнусная одноголосая озвучка и при этом куча поклонников. Я посмотрел час. За этот час я решил, что можно поставить зеленку за все вышеперечисленные плюсы и, повторюсь, хороший исходник. Авансом поставлю зелень. Еще час слушать Альпоковскую монотонную речь не хочется.

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    Исходник странный. Я не понял, это особенности анимации такие или что-то с рендером, как будто с кадрами что-то не так, ну да ладно. В принципе, смотрибельно, много шуток напихано. Часто даже там, где их не ожидаешь. Читать далее →

    Исходник странный. Я не понял, это особенности анимации такие или что-то с рендером, как будто с кадрами что-то не так, ну да ладно. В принципе, смотрибельно, много шуток напихано. Часто даже там, где их не ожидаешь. Сюжет не самый плохой, я бы не сказал, что сильно пахнет альтернативкой. Звук мне только не понравился, как будто слишком громко. Зато можно отметить монтаж, видно, что много добавлено автором и при этом хорошо вписывается в происходящее. Короче, забавно, так или иначе. Ожидал худшего при таком большом количестве красных отзывов. Может, пожалеть захотелось)

  • Звёздные врата

    Ну, давайте посмотрим на это как на альтернативку. Получается, смотрим на это как на обычный фильм. Что тут оценить-то? Музыка — все в порядке, ложится. Сюжет — имеет место быть. Мне не было интересно, я не люблю космические штучки, но, в принципе, он нормальный. Читать далее →

    Ну, давайте посмотрим на это как на альтернативку. Получается, смотрим на это как на обычный фильм. Что тут оценить-то? Музыка — все в порядке, ложится. Сюжет — имеет место быть. Мне не было интересно, я не люблю космические штучки, но, в принципе, он нормальный. Монтаж, наверное, тоже успешен. Я так почитал чутка в википедии содержание фильмов, вроде не так похоже на оригинал, ну и я удивился пару раз все-таки. Озвучено хорошо. Вот вам и все. Как еще оценить такое кино, в этот раз оказалось смотрибельно, но скучно пиздец, хорошо хоть я уснул. Наверное, просто не моя тематика.

  • Спайдер-треш

    Нет, не знаете вы, что с человеком-пауком делать. Оставьте его в покое, не поганьте. Это потенциально хорошая пища для переводов, его можно хорошо реализовать, там столько злодеев, которых раскрыть интересно, но что-то ни у кого не выходит. Читать далее →

    Нет, не знаете вы, что с человеком-пауком делать. Оставьте его в покое, не поганьте. Это потенциально хорошая пища для переводов, его можно хорошо реализовать, там столько злодеев, которых раскрыть интересно, но что-то ни у кого не выходит. Может быть, потому что вы лепите хрен пойми кого из главного героя? В первую очередь было бы здорово слепить его типаж, раскрыть, и с его позиции уже пройтись по злодеям, которые имеют свою мотивацию. Кстати о ней, тут я мотивации гг вообще никакой не увидел. И вообще, говоря «вы», я имею в виду еще и пауков Алекса, тоже какая-то скомканная жоп-комедия. И бесят меня эти приколы, которые я не понимаю — Пестово, Члены, дефекты речи, гхыв — это вообще что, зачем на основе этого делают два сериала разные студии? Че за хуйня то? Хаха, накипело) гробите вы паука, не может в него никто, хватит. И вам, гремлины, хватит! И ремейки свои заебали вы делать вместе с ремейками на ремейки!
    Ладно, вернемся. Сюжет — ну что это, я не понимаю фабулы основной, а что происходит сверху, то уже не интересно особо. Хотя это треш, тут сюжет не особо нужен. Тут же у плюсах: эффекты в озвучке и несколько шуток есть в третьей серии. О шутках — что-то кажется нелепым, что-то лишним (не надо это оправдывать трешем), что-то вторичным — это я к чему. К тому, что есть перевод этого сериала, какие-то челиксы когда-то озвучили несколько серий. «мощь доктора октупуса, сссука» — вот тогда мне было смешно и сейчас, сравнивая шутки, я делаю выбор в пользу ноунеймов, кстати, там тоже треш. А, вот еще что — очень смешная сама анимация, жаль, автор к этому не имеет отношение.

  • Евангелион. Дебилд 02

    Нормально. Спасают фильм персонажи и шутки. Видно, что все персы хорошо прописаны, оттого между ними хорошая химия. Их взаимодействие, конфликты, отсылки, характер задают тон для всех шуток, плюс многоголосая озвучка добавляет уникальности. Читать далее →

    Нормально. Спасают фильм персонажи и шутки. Видно, что все персы хорошо прописаны, оттого между ними хорошая химия. Их взаимодействие, конфликты, отсылки, характер задают тон для всех шуток, плюс многоголосая озвучка добавляет уникальности. Тут даже рядовые моменты могут заставить улыбнуться, от каждого понимаешь что ожидать и не возникает лишних вопросов относительно персонажа, роли идут всем. Не идет, разве что, большое изобилие ненужного мата. Я не понял мотивации героев так разговаривать. Шутки хорошие, некоторые вот как раз могли бы и смешно без мата звучать (это не всегда усиляет комизм). Сюжет опять мимо меня. Но это всяко лучше прошлой части. Там ты нихуя не понимаешь, а тут, если не понимаешь, что происходит, то понимаешь, что персонажи говорят. Поэтому сюжет я никак оценить не могу, но выглядит не тупо, меня не ничего не смущает. Сдается мне, это была комедия

  • Мандахон

    Эх, скучал я по БэдДогу, поэтому перевод зашел на ура. Поругать не за что, даже за звук из под шлема не буду, что поделать, если задумка такова, хоть и слышится плохо (а это еще и гг). Читать далее →

    Эх, скучал я по БэдДогу, поэтому перевод зашел на ура. Поругать не за что, даже за звук из под шлема не буду, что поделать, если задумка такова, хоть и слышится плохо (а это еще и гг). Все выглядит органично, шутки смешные, мата много и это нисколько не смущает, это же БедДог, так все и должно быть. Персонажи хорошие, мотивации и сюжет понятны и интересны. Оригинал я не смотрел, поэтому это только улучшает впечатление от просмотра. Не понятно только, что это за место и когда происходит место действия. Или я это пропустил? Пофиг, веселый перевод.

  • Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел

    Смешно, интересный юмор. Я бы сказал, что исключительный, мне не с кем сравнить стиль из тех, кого я смотрел. Много пошлятины и жести, но меня не смущает. Читать далее →

    Смешно, интересный юмор. Я бы сказал, что исключительный, мне не с кем сравнить стиль из тех, кого я смотрел. Много пошлятины и жести, но меня не смущает. Звук хорошо подобран, музыка в самое яблочко. Про сюжет нечего сказать — все обычно, ничего не раздражает. Из минусов — одноголосая озвучка. Дело не в количестве человек (хотя Джорела явно не хватает), а именно в голосе — Джимми меняет только интонации, и те не всегда, а разнообразить бы фильм голосовыми особенностями персонажей и кривлянием — было бы гораздо приятнее смотреть. Но за 25 минут сильно не надоело, поэтому ставлю плюс.

  • Робот-Полюцейский

    Даже не знаю, чему я больше удивляюсь. Продолжительности этого сериала или лени Гопа. Но, если это все не учитывать, сериал достаточно неплохой. Тут даже есть некий плюс в такой растяжке — сериал становится лучше от серии к серии. Читать далее →

    Даже не знаю, чему я больше удивляюсь. Продолжительности этого сериала или лени Гопа. Но, если это все не учитывать, сериал достаточно неплохой. Тут даже есть некий плюс в такой растяжке — сериал становится лучше от серии к серии. Классический юмор Гопа, за которым закрепился его стиль. Здесь все творчество студии — гопнический мир, который не брезгует грязными словами, но это смотрится, однако. На Держиморду похоже, кстати. Игра голосом в плюс. Вернее, хорошо, что она есть. Вассерман смешной. Не смотрел ни одного оригинала, надеюсь, что использовался монтаж — тогда это больше добавляет уважения к работе. Добротный треш того времени.

  • Франкенштайн

    Давно ничего пумберского не смотрел, даже соскучился немного. «Франкенштайн» — то, что надо. Некая золотая середина студии. Смешной перевод, персонажи приятно матерятся и не забывают про текстовые шутки. Серии небольшие, тк Пумбер не славится умением играть голосом — не устаешь от просмотра. В последних сериях улучшилось качество озвучки, что не может не радовать. Забавно. Не понимаю только, почему так много саундтреков из «Пиратов Карибского моря».

  • Даниил

    Прикольно сделано. Для того времени, должно быть, прорыв. И графика и сюжет. Юмора нет особо, но я посмотрел. Я бы мог поставить краснуху — такое не порекомендуешь, такое нет смысла смотреть в наше время. Однако я осилил, и смотрелось даже как-то лампово, нормально. Читать далее →

    Прикольно сделано. Для того времени, должно быть, прорыв. И графика и сюжет. Юмора нет особо, но я посмотрел. Я бы мог поставить краснуху — такое не порекомендуешь, такое нет смысла смотреть в наше время. Однако я осилил, и смотрелось даже как-то лампово, нормально. Наверное, из-за исходника, который я люблю. Мастерски поменяны местами сцены, которые создают новый сюжет, который смотреть не скучно, есть даже где улыбнуться. Голоса местами тухлые, а музыка вообще пиздец, вы сами делали?

  • Альтернативщик

    Фух, тяжело, главное — скуууучнооооо. Я не знаю, мне даже зацепиться не за что. Я пытался,пытался — не получилось. Только жалею о потраченном времени. Читать далее →

    Фух, тяжело, главное — скуууучнооооо. Я не знаю, мне даже зацепиться не за что. Я пытался,пытался — не получилось. Только жалею о потраченном времени. Не понял стольких сравнений с «Черным альянсом» , это вообще из другой оперы, несмотря на сюжетную альтернативного переводчика. Все больше грустно, тухло, несмешно, чем наоборот. Это альтернативный перевод? Не люблю такие альтернативные переводы. Под конец просмотра я уже и не помнил, что я смотрю: оригинального скучного Кокера или очередную работу Фальконе. Где тут работа студии? В фрицевском троллинге и персонажах, говорят. Извините, я абсолютно не поймал этот вайб. Персонажи, кстати, не понравились, ни один. Выключил с большим раздражением, испытав не меньшее наслаждение.

  • Сладкая бестия

    Не смотрел оригинал, но, я так понял, прочитав описание, с монтажом тут поработали на славу. Действительно хорошая история, придраться не к чему. Читать далее →

    Не смотрел оригинал, но, я так понял, прочитав описание, с монтажом тут поработали на славу. Действительно хорошая история, придраться не к чему. Кроме как к неестественности использования мата. Он, как это часто у Гнома, не везде кажется к месту. И, мало того, не добавляет комичности. Да вообще, что это за фетиш милых бабских персонажей превращать в матерящихся хамок. Я этого прикола не понимаю, тк это делает с каждым фильмом этой серии. Все принцессы практически одинаковы именно за счет того, как они общаются. Хорошо, что есть другие персонажи. И дело не в том, что «вот из такого хорошего делают такое плохое», а в том, что это повторяется из фильма в фильм.

  • Крутящий момент

    к 1 части:
    Типичный средняк. Слон, казалось бы, нашел свою формулу идеального перевода. Да, все, что связано с Дизилевичем, лучше, чем делалось раньше. Но такое ощущение, что уперлось в свой потолок. Читать далее →

    к 1 части:
    Типичный средняк. Слон, казалось бы, нашел свою формулу идеального перевода. Да, все, что связано с Дизилевичем, лучше, чем делалось раньше. Но такое ощущение, что уперлось в свой потолок. Сюжет более-менее слаженный, есть хорошие персонажи, они живые, хорошо взаимодействуют между собой. При этом одинаковые, тк отсутствует разнообразие в озвучке, и мне это не нравится. Хочется, чтобы их отличали друг от друга голосовые особенности. Одинаковый голос, одинаковый темп речи — надоедает. Отдельно поговорим про шутки. Они есть, есть интересные, и их слишком много. Думаю, что Слон заранее выписал себе штук 50 текстовых и каламбурных реприз и вставляет их на каждый квадратный метр, как будто бы специально подгоняя под них текст героев. Это также обезличивает фильм, аля «шутка ради шутки». Я не скучал.

  • Мужлан

    Синопсис мне не понравился. Сразу повеяло расизмом и одной темой, которая будет тянуться через весь фильм, а да, еще на ней будут расставлять акцент. Даже чем-то напомнило «Извращение Будулаев». Читать далее →

    Синопсис мне не понравился. Сразу повеяло расизмом и одной темой, которая будет тянуться через весь фильм, а да, еще на ней будут расставлять акцент. Даже чем-то напомнило «Извращение Будулаев». Потом где-то около получаса фильму удалось меня занять, встречались хорошие шутки, было интересно. А дальше началось то, что я ненавижу в переводах — это, блять, символизм какого-нибудь слова. В данном фильме слово «цыгане» во всех его производных. «я не цыганка, ты цыганка, они цыгане, мы цыгане». Первое, это очень режет слух и бесит (ну ладно еще), а второе, свидетельствует о дырявом и однолинейном сюжете, когда персам и поговорить не о чем, кроме одной вещи. Я такую херню в «Дне зависимых» наблюдал, ой, как тогда не понравилось. Также заметил какие-то стишки, часто выдаваемые за шютки, не понял их прикола. Ну и в целом вторая половина фильма скучна, я не досмотрел. Персонажи — куча статистов, сюжет — какой он вообще? Люди просто дерутся с цыганами. Не осталось хороших впечатлений

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    Первое время не покидало чувство, что это просто очередные сериальные нарезки, грамотно соединенные. Не понятен был бэкграунд фильма. Думаю, дело не в сериале. Вряд ли, смотря я весь сериал, я понял бы, что здесь происходит. Читать далее →

    Первое время не покидало чувство, что это просто очередные сериальные нарезки, грамотно соединенные. Не понятен был бэкграунд фильма. Думаю, дело не в сериале. Вряд ли, смотря я весь сериал, я понял бы, что здесь происходит. Там же тоже нарезки, не связанные друг с другом. И до момента свадьбы хотелось выключить именно из-за того, что я не видел мотивации персонажей, а диалоги лишены смысла. Когда уже пошла история с митингом, фильм преобразился, так как появился сюжет. Хоть и очень примитивный, но стал двигать фильм. Все спасают хорошие шутки. Их очень много, любому любителю Поттера понравится. Фильм хоть и вялый по части сюжета и персонажей, но смотрибельный за счет юмора и хорошей озвучки. Можно было бы сделать и круче, но покатит на зелень.

  • Мужкентяры

    Это очень крутая работа. Стихотворные переводы мне понравились еще со времен «Варкрафта». К ним я достаточно положителен. Хотя, например, в жизни мне сложно читать поэмы в стихах, «Фауст» вот вообще не зашел. Не воспринимаю я повествование в рифму: либо тороплюсь слишком, либо упускаю. Читать далее →

    Это очень крутая работа. Стихотворные переводы мне понравились еще со времен «Варкрафта». К ним я достаточно положителен. Хотя, например, в жизни мне сложно читать поэмы в стихах, «Фауст» вот вообще не зашел. Не воспринимаю я повествование в рифму: либо тороплюсь слишком, либо упускаю. Здесь тоже как-то напрягало это, думал, будет мешать следить за сюжетом, хотя сюжет тут прост, каждая серия — просто знакомство с персонажем. Неплохо вышло, все смотрится, серии имеют оптимальный хронометраж. Каждый раз, когда я уставал от стихов, я вдруг на чем-то разъебывался. Так что минимум по одному болту в каждой серии я нашел, поржал. Хороший состав гестов. На высоком уровне монтаж и звук. Это вообще надо ж так изловчиться, чтобы все это придумать. Сериал топ, не зря так долго делал.

  • Tinashiakh

    Грубо говоря, лютая чушь. Мягко говоря, какой-то симпатичный хорор, способный нагнать жути. Вопрос: для чего все это? Очередная околорелигиозная замутка от Фальконе, уже надоедает. Читать далее →

    Грубо говоря, лютая чушь. Мягко говоря, какой-то симпатичный хорор, способный нагнать жути. Вопрос: для чего все это? Очередная околорелигиозная замутка от Фальконе, уже надоедает. Не знаю, насколько там поменяны местами кадры оригиналов, такое ощущение, что они и без вмешательства со стороны выглядят так, как нужно. Это кобровщина какая-то с другой стороны. Тот переозвучит фильм и скажет вместо «здравствуйте» — «добрый день», да уберет пару диалогов. Здесь то же самое только по части монтажа, кадры местами поменяны, добавлена какая-то новая логическая цепочка, а в принципе это и остается тем же самым фильмом, что по жанру, что по смыслу. А все потом говорят «вот, вот это уже можно смотреть!», как будто дело членов альянса просто слегка редактировать не слишком удачные кинокартины. Монтаж видео и звука, конечно, супер, но я смотрю работы не за этим.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    Да даже не знаю как-то. Давайте в процессе разбираться. Сюжет, вроде как, понятный, в принципе от исходника не сильно отличается — в центре внимания кольцо и аркенстон. Все остальное имеет место быть, хорошее разбавление достаточно однообразного исходника. Читать далее →

    Да даже не знаю как-то. Давайте в процессе разбираться. Сюжет, вроде как, понятный, в принципе от исходника не сильно отличается — в центре внимания кольцо и аркенстон. Все остальное имеет место быть, хорошее разбавление достаточно однообразного исходника. Тут же монтаж, монтаж интересный. Хорошо подобраны фильмы, все идет логичным чередом. Саундтрек 50 на 50. Озвучка не понравилась. Половина гестов деревянные, а лосиная раскатистая интонация на большинстве персонажей уже непереносима. Большинство шуток пробиваемые либо в принципе, либо из-за дичайшей второсортности. Хотя посмеялся на вызове на дуэль (думаю, это уже все отметили), да и еще пару раз кекнул где-то. Большой вопрос — что тут было делать так долго? Вполне себе обычный «Хоббит», ничем не отличающийся от предшественников. Большой вопрос — что поставить? Глупо было бы «штрафовать» за то, что так долго делался, тем более, мне кажется, фанаты схавают, не самое плохое завершение франшизы. Зеленка с гигаааантской натяжкой.

  • Чёрный Альянс

    Нормально. Первая половина вообще хорошо смотрится, без сучка и задоринки. А потом что-то непонятно стало: Пестово вообще тут причем, и почему «Мутные» удостоились персонального внимания. Читать далее →

    Нормально. Первая половина вообще хорошо смотрится, без сучка и задоринки. А потом что-то непонятно стало: Пестово вообще тут причем, и почему «Мутные» удостоились персонального внимания. Здесь главное — юмор, сатира даже можно сказать. Обстебать альянс всецело сложно. Не понимаю, что хотели критики, которые жаловались на поверхностность, и так сойдет на первый раз. Удивительно, что вообще исходник так хорошо подходит под такой сценарий, поэтому достаточно колко местами. Так вот, про юмор: он тут и классический, и для знатоков форумной жизни, мне зашел. Именно юмор и спас вторую часть фильма, потому что логику событий я уже потерял, но некоторые моменты заставляли улыбаться, тем самым продолжая просмотр. Единственное, уж слишком много гейства, его и на форуме меньше, чем о нем говорят в фильме. Пародия удалась.

  • Хряк Персидский

    Первый фильм студии, с которым я ознакомился. Первый раз смотрел чуть ли не в год выхода. Ну да, классический перевод того времени. Сильного изменения сюжета нет, вроде нет. Простой юмор, который зиждется на всем известным образах, в данном случае — поручик Ржевский. Переводческий стёб с матерно-юмористическим уклоном. Читать далее →

    Первый фильм студии, с которым я ознакомился. Первый раз смотрел чуть ли не в год выхода. Ну да, классический перевод того времени. Сильного изменения сюжета нет, вроде нет. Простой юмор, который зиждется на всем известным образах, в данном случае — поручик Ржевский. Переводческий стёб с матерно-юмористическим уклоном. Не нравится все то же, что и не нравилось тогда — озвучка половины героев, уж как-то не приятно мне это слушать, не подходят голоса, нелепо как-то звучит и то, как порой вкручен в диалоги мат. Вообще, то что скажу далее относится ко всем фильмам студии, просто этот как дал первые впечатления, так их и закрепил, не знаю, говорил ли я раньше об этом в рецухах. Первое — всегда не нравилось, что студия не может нормально оправдать имена, оно либо делает его каким-то странным, либо просто оставляет. Ну либо я не догоняю пасхалок. Просто это всегда было важно, в переводах Гоблина, Гонфильма. Имя либо стебет оригинал по созвучию, либо дает эффект «говорящей фамилии», либо является пародией на кого-то. И это всегда добавляет и комичности и лишней дольки раскрытия перса. Второе — мне не нравится, как студия ругается. Опять же, когда Лось матерится, меня часто коробит, от большинства выражений кринжатиной попахивает что ли, и становится даже немного противно. Это мои советы начинающей студии, понимаю, это всего ваш второй фильм, так что не расстраивайтесь,все впереди)

  • Призрак без штанов

    Посмотрел 50 минут (0_0). Думал уж зеленку ставить после получасового просмотра, но нет, нет и нет. Не дотянули, хаха, пришлось потом вырубить, надоело. Сюжет вроде бы понятный. Вводные титры в начале, понятно, кто такие персонажи, что хотят делать. Прикольные диалоги, как и в прошлом фильме, есть юмор. Мне казалось даже его больше было вначале. Читать далее →

    Посмотрел 50 минут (0_0). Думал уж зеленку ставить после получасового просмотра, но нет, нет и нет. Не дотянули, хаха, пришлось потом вырубить, надоело. Сюжет вроде бы понятный. Вводные титры в начале, понятно, кто такие персонажи, что хотят делать. Прикольные диалоги, как и в прошлом фильме, есть юмор. Мне казалось даже его больше было вначале. В процессе сюжетная линия для меня была утеряна, но это не так страшно для меня в переводах. Если я проебал на какое-то время сюжет, но на экране не происходит ничего, что заставляло бы меня вопрошать «зачем и для чего», то нормально. Вроде кого-то поймали, допросили, что-то опять произошло, подрались. Непонятно, но плавно — это меня устраивает. При этом неинтересно. Да, есть сюжет, но он не цепляет, а к середине и вовсе пропадает как будто. Плюс анимешные особенности визуализации, все, как для меня обычно в аниме — мало эмоций, что негативно влияет на персонажей. Типа в теории они есть, а на практике за счет исходника не реализуются. Мрачный мультфильм — это меня посадило в процессе. С середины начинается темень какая-то, все в серых тонах, в унынии (я еще забыл упомянуть битву с роботом в прошлом фильме, сцена которой чуть не вызвала у меня приступ эпилепсии), это не хочется смотреть, если это не оформлено как-нибудь с долей веселья или хотя бы атмосферно. Про оформление атмосферы — это отдельная тема, про саундтрек. Это что такое, ахах? За свой просмотр я минимум 4 саундтрека из фильма «12 стульев» насчитал. Не имею ничего против мелодий из советских фильмов и композиций Зацепина в переводах, но это передозировка. Это пиздец какой-то, хах, может там еще в оставшиеся 20 минут была песня Остапа Бендера или тема Эллочки Людоедки, хуй знает, но это перебор. И это работа Симао, человек взял перепихал все саунды из одного фильма в свой перевод, присланные капы гестов подставил куда надо и все. Лё сценарий написала, а Лось с Фальконе озвучили. Это уже Влад Лев студио получается какое-то. К озвучке и её качеству нет претензий, есть вопросы. Почему так-то, м? Ваша студия — вы и отдувайтесь в первую очередь, а уже потом зовите кого, если не хватает своих навыков озвучки. Ну это уже пошли замечания не в основную сторону, в основной уже хватает для краснухи, это больше по поводу принятия в альянс. Короче, опять исходник все испортил. Зато у этого перевода был шанс, в отличии от «Дибилда», а значит, в нужную сторону двигаетесь. В нужную мне сторону.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Непривычно видеть такое исполнение перевода в аниме, непривычно видеть вообще аниме. Знаете, такой стандартный саундтрек из совковых фильмов или всем известной попсы и вдруг на таком исходнике — воспринимается со скрипом. Бля, я, походу, потерял уже линию логики рецензии, но похуй, буду писать стихийно. Читать далее →

    Непривычно видеть такое исполнение перевода в аниме, непривычно видеть вообще аниме. Знаете, такой стандартный саундтрек из совковых фильмов или всем известной попсы и вдруг на таком исходнике — воспринимается со скрипом. Бля, я, походу, потерял уже линию логики рецензии, но похуй, буду писать стихийно. Так вот, озвучка хороша, смешно, диалоги выставлены прикольно, видны вроде бы даже типажи персонажей — а персонажи не видны, видно взаимодействие между ними и то, что у каждого есть какая-то мотивация — а сюжета не видно. Что вообще происходит? Это какой мир? Кто они все? Чего они хотят? Да даже как зовут половину, я не понял, имя главного героя не запомнить было. Либо это ни хрена не объяснили, либо объяснили настолько вскользь, что зритель это просто пропустил. Понимаю, это жанр такой, тут свои особенности анимации и они убивают перевод. Эти анимы, которые говорят постоянно своими мыслями, картинками, будто в комиксе, и просто открыто-закрытыми ртами, как куклы или попросту картинки, которые говорят, а им не веришь. Действительно, как комикс озвучиваешь. Еще и большое количество мата, как будто не к месту. Большинство же аниме — это сразу ебанутость сюжета, там хрен что разберешь и обоснуешь. Я смотрел, конечно, «Короля шаманов» и «Покемонов», но там-то все понятно было! Хорошие у вас диалоги, вроде бы персонажи, но их надо раздать «более живым картинкам», либо сюжет сделайте уж как-то попрозрачней, я не знаю, непонятно же ничего. А когда я не понимаю, я не хочу смотреть и другим не советую.

  • Ранетки

    Не, не, не прокатит всё-таки. Первые две серии даже понравились. К старым проектам я изначально предвзят — сейчас это смотреть, а тем более рекомендовать невозможно. Но можно пощадить за хороший текст или некую ламповость. Мне было забавно смотреть первые две серии, было даже смешно. Читать далее →

    Не, не, не прокатит всё-таки. Первые две серии даже понравились. К старым проектам я изначально предвзят — сейчас это смотреть, а тем более рекомендовать невозможно. Но можно пощадить за хороший текст или некую ламповость. Мне было забавно смотреть первые две серии, было даже смешно. Озвучка Халфа, еще того, который был в «Символах веры», как раз привносила некую ламповость. Было достаточно смешного кринжа — на этом держалось мой позитивное мнение. С третьей серии — все как отрезало. Стало скучно, озвучка больше не веселила, смешных шуток стало меньше, после 4й серии я и смотреть не стал.

  • Моя поехавшая академия

    Исходник не смотрел. Но он кажется относительно логичным и понятным, не то что «Брейвстар». Однако интересно, сколько из сюжетных добавок являются авторскими, а не синонимично замененными. Читать далее →

    Исходник не смотрел. Но он кажется относительно логичным и понятным, не то что «Брейвстар». Однако интересно, сколько из сюжетных добавок являются авторскими, а не синонимично замененными. В принципе, в всё в лоб, юмор простой, смешной. Сюжет — покатит. Персонажи даже есть, взаимодействие между ними — ну ничего себе! На озвучке, мне показалось, не только Алекс — тоже хорошо смотрится. Понятно, что все на поверхности, интересных поворотов сюжета и интеллектуальных шуток не будет, не то что Брейвстар, но это я уже конкретно доёбываюсь. Смотрибельно, смешно — этого хватит. Сначала, правда, думал, что исходник такое же противное говно, как «Человек-Тапок», но не, больше на «Наруто» смахивает.

  • Невероятные приключения семьи Марс

    Ну рофельно, чё. Лучше предыдущего бреда. Хотя, несмотря на то, что в оригинале как раз сюжет не из лёгких, здесь все понятно. Даже есть четкие персонажи, ого. Я поржал, да, порой смущает концентрация пошлости, но терпимо. Читать далее →

    Ну рофельно, чё. Лучше предыдущего бреда. Хотя, несмотря на то, что в оригинале как раз сюжет не из лёгких, здесь все понятно. Даже есть четкие персонажи, ого. Я поржал, да, порой смущает концентрация пошлости, но терпимо. Конечно, на фоне любой другой адекватной работы это выглядит халтурно. Смешно материться много ума, а тем более — времени, не надо. При мне Дождик сделал за один вечер серию «Лиги нетерпимости», даже не смотрев исходник. При этом не сказать, что плохо получилось, даже на форуме оценили. Смешная озвучка и асбурдные диалоги — это всё, чем может похвастаться подобное кино. Но его ограниченность не становится причиной плохой картины. А, если смешно, то можно даже другим порекомендовать. Для многих озвучка — это изначально жесткий стеб с матами-перематами. Ну, допустим, зелень.

  • Welcome to Чернобыль

    Ну, нормас, на разок сойдёт. Прилично озвучено, хороший монтаж. Вообще благодаря ему появляется эта атмосфера самого «Сталкера», зоны отчуждения. Я сначала удивился. Как такой исходних вообще можно адаптировать под такую тематику, но вышло неплохо, хоть порой и заёбывало. Читать далее →

    Ну, нормас, на разок сойдёт. Прилично озвучено, хороший монтаж. Вообще благодаря ему появляется эта атмосфера самого «Сталкера», зоны отчуждения. Я сначала удивился. Как такой исходних вообще можно адаптировать под такую тематику, но вышло неплохо, хоть порой и заёбывало. Третья серия просела, а остальные можно смотреть вполне. Философски получилось, юморка бы ещё. Но я всё понял. Даже будь это альтернативка, я, может, всё равно похвалил бы. С темой «Сталкера» я знаком — играл, читал, что делает для меня подобный проект смотрибельным априори.

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    Люблю я такой стиль. Всё «наше», удачные адаптации, имена, юмор, знакомые сюжеты. Как бы я не был предвзят и не любил творчество Гонфильма, это по всем параметрам выше тех работ, что я посмотрел за последний месяц. Нормальный юмор с житейскими уместными матюками, а не хуйпизда, выдающая себя за хохму. Внятный сюжет, который сразу понятен и не требует просмотра предыдущих работ по СВ. Читать далее →

    Люблю я такой стиль. Всё «наше», удачные адаптации, имена, юмор, знакомые сюжеты. Как бы я не был предвзят и не любил творчество Гонфильма, это по всем параметрам выше тех работ, что я посмотрел за последний месяц. Нормальный юмор с житейскими уместными матюками, а не хуйпизда, выдающая себя за хохму. Внятный сюжет, который сразу понятен и не требует просмотра предыдущих работ по СВ. Я ни разу не задался вопросом — что и ради чего сейчас происходит на экарне? Это забавно, это хочется смотреть. В персонажах видны типажи, понятна их мотивация, чувствуется их раскрытие. Из надоевшего — часто переводчики вставляют цитаты из советских фильмов (или хотя бы из известных), у Оксида уже пошёл постбаян. Он продолжает вставлять в новые переводы баяны из своих старых переводов, взятых из советских фильмов. Это режет слух, добавляет предсказуемости и пробуждает желание упрекнуть в том, что автор исписался, так сказать. Но не знаю, насколько это слышно не таким фанатам студии, как я. В принципе, если представить, что до этого ничего не было, то вопросов ноль. Ну и озвучка иногда пробуждает желание упрекнуть в том, что автор исговорился. Хотелось бы слышать новые типажи голоса, а то кажется, что в плане озвучки Оксиду уже удивить нечем, и это, опять же, замечание охватывающее всё творчество в целом. Досмотрю до конца, как выйдет продолжение.

  • Звёздные войны: Эпизод I – Усталое переосмысление

    Первая серия мне даже понравилась местами. Во время просмотра было все-таки что-то, что заставляло усмехаться и смотреть дальше, хотя все просто. Это типа смешной перевод на первой стадии. На той стадии, когда все смешно ругаются матом. А матом там шпарят абсолютно все от солдата до королевы. Читать далее →

    Первая серия мне даже понравилась местами. Во время просмотра было все-таки что-то, что заставляло усмехаться и смотреть дальше, хотя все просто. Это типа смешной перевод на первой стадии. На той стадии, когда все смешно ругаются матом. А матом там шпарят абсолютно все от солдата до королевы. Примитивно, конечно, но забавно. Это, в отличие от многих предыдущих работ альянса, просмотренных мною, вызывало хоть какие-то эмоции. Инопланетяне смешные были. Но переводом это как-то язык не поворачивается назвать. Импровиз какой-то. Я тебе сам таких куча наделаю. Вместо уходите — пошел нахуй, вместо привет — здорова, ебать, вместо сражение — пиздиловка. Ну это странно. Особенно с таким фильмом. Тут такие можно сюжеты выделывать. Сделать можно большую вселенную, персонажей, свои смыслы. Кен такого отношения не достоин. Вот и на второй части мне надоело. То же самое: мат, шутки вокруг одних и тех же тем (курочка), причем неоправданных. Сначала я думал, что будет как у Эмеральда, но нет. Долго смеяться не пришлось. Да и Эмеральд хотя бы еще монтаж делал, а тут кривая заставка из ГТА. Не, не прокатит

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Смотрится хорошо, приятно озвучено, только зачем это смотреть, если есть оригинал? Что тут такого интересного, чего мы не увидим там? Я посмотрел где-то до 20 минуты и включил оригинал, проверить. Сценарий настолько хорошо ложился на видеоряд, что было подозрительно «а не говорят ли они то же самое в оригинале?». Читать далее →

    Смотрится хорошо, приятно озвучено, только зачем это смотреть, если есть оригинал? Что тут такого интересного, чего мы не увидим там? Я посмотрел где-то до 20 минуты и включил оригинал, проверить. Сценарий настолько хорошо ложился на видеоряд, что было подозрительно «а не говорят ли они то же самое в оригинале?». Кстати, как раз после той же двадцатой минуты я понял, что видеоряд заметно перелопачен, да еще и фильм короче на час. Мне это вроде успокоило, я начал смотреть дальше. А дальше то же самое пошло. Ощущение, что Кобра тупо заменил оригинальные слова на свои, похожие по смыслу, не покидало меня весь фильм. Характеры остались те же, персонажи фильма были теми же. Мент-мент, продавец-продавец, злой-злой, добрый-добрый. Ну Маккормик типа дура сумасшедшая, а не женщина, убитая горем. И это всё? В чем прикол то? Возможно, ты сделал фильм лучше — убрал не нужные кадры, сделал острее диалоги, музон там. Так это какой-то правильный перевод под своим углом получился. В чем фишка? Сюжет не интересен, тема биллбордов и та слита. И о какой ты там еще оригинальности говоришь? Синонимично озвучил, кадры местами поменял. Я уж лучше на советские баяны в исполнении типовых персонажей посмотрел бы.

  • Усталое прошлое в джакузи

    Я даже не знаю. Смысл такие переводы делать? Они чем-то вообще отличаются от исходника? Да и исходник противный, я не могу смотреть. Одно копание в собачьей жопе чего стоит. Что блять вообще происходит? У всего этого есть предыстория? Читать далее →

    Я даже не знаю. Смысл такие переводы делать? Они чем-то вообще отличаются от исходника? Да и исходник противный, я не могу смотреть. Одно копание в собачьей жопе чего стоит. Что блять вообще происходит? У всего этого есть предыстория? Автор создал настолько кривую непроработанную вселенную (я думаю, это вселенная, раз все фильмы объединены, как минимум, названиями), что это не смотрится ни хрена в сюжетном плане. Плюс для этого еще и выбираются фильмы, которые нахуй не надо переводить. Они и так трешовые. Заменил хуй на пизду и доволен. Что за усталое королевство, я до сих пор не понимаю. Этому всему не хватает четкой структуры, периодики, объяснений. Может, Алекс и понимает всю внутреннюю подноготную, зритель не понимает ничего. Зачем это смотреть? Возьмем антимарвел, например, со всеми его спиноффами — гигантская вселенная, в которой понятно все. Потому что подается все последовательно и ясно. Здесь — нет. Усталое королевство — это мир усталого Алекса, у которого нет сил на на проработку персонажей и сюжета.

  • Чувак из стали

    Нормально. Смешно. Сначала было похоже на улучшенную версию «Радомира». Прикольный замут, сразу много смешных шуток. Автор старается шутить на каждом углу, прикольно. Вставки всякие тоже добавили кеков. Читать далее →

    Нормально. Смешно. Сначала было похоже на улучшенную версию «Радомира». Прикольный замут, сразу много смешных шуток. Автор старается шутить на каждом углу, прикольно. Вставки всякие тоже добавили кеков. Персонажи, может, полностью еще и не раскрыты, но это сильно не отвлекало от просмотра. К слову, можно было и сразу весь фильм запилить. Взяли они моду со Слоном на лапопам делить, что за тренды. Единственное, что не понял, это подборка музыки. Большинство как будто не к месту при том, что она натыкана на каждом шагу. Короче, музло странное. А юмор хороший. А сюжет, как минимум, терпимый. Ждём вторую часть.

  • Катализатор

    Ну что сказать. Надеялся я на то, что мне будет интересно, всё таки — нет, не зацепило. Все говорят, наверное, одно — в техническом плане придраться не к чему, а вот сюжет и персонажи слабые. Техника, да, супер, создалось впечатление, что смотрю прям настоящий фильмец с охуенным продакшеном. Изначально сюжет сильно не бегал, потом началась неразбериха, я нить потерял. Читать далее →

    Ну что сказать. Надеялся я на то, что мне будет интересно, всё таки — нет, не зацепило. Все говорят, наверное, одно — в техническом плане придраться не к чему, а вот сюжет и персонажи слабые. Техника, да, супер, создалось впечатление, что смотрю прям настоящий фильмец с охуенным продакшеном. Изначально сюжет сильно не бегал, потом началась неразбериха, я нить потерял. Где-то мне даже казалось, что это флешбек во флешбеке, хах. Может, дальше там все и раскрывается, но предыстория слишком долгая, чё к чему этому мужику надо, кто он такой вообще, какой он? Неясно. Неясно это сразу, что уже хочет оторвать от просмотра. Я в очередной раз скажу, что несмешно (было пару улыбочек, недожала), вы в очередной раз скажете, что и не должно быть — это альтернативка. А нужны ли эти альтернативки, я не знаю, кому я мог посоветовать несмешные альтернативки, всегда же фильм выигрывает. А может и нет, тк тут такое хорошее качество всего, что может и затмить фильм. Но по моему субъективу это краснуха. Как критик я обязан своё мнение выражать, пусть даже я почти не признаю альтернативки. Мне почти стало интересно, когда девушка появилась, а потом опять минут на 15 непонятно чего, не зашло. Сериал может найти своего зрителя, серии бы почаще выходили.

  • Alex Men: Origin

    Сюжет — днище. Что вообще? Для кого? Почему? Понимаю, что автор пытается создать свою какую-то вселенную с тамошними внутряками, где переплетена супергероика с чем-то ещё с собой в главной роли? Да даже под конец предыдущего предложения я не удержался вставить вопрос, хах. Читать далее →

    Сюжет — днище. Что вообще? Для кого? Почему? Понимаю, что автор пытается создать свою какую-то вселенную с тамошними внутряками, где переплетена супергероика с чем-то ещё с собой в главной роли? Да даже под конец предыдущего предложения я не удержался вставить вопрос, хах. Конечно, бывает такое, что не понятно, что происходит, но это смешно. «Байки» те же, ну или в «Беспредельном отделе» (не помню уже сюжета, но кеки были). Тут толком посмеяться не над чем. Ну матом смешно ругаешься, и что дальше? На фоне унылого сюжета и плохой работы со звуком это меркнет. Что-то мне показалось даже из оригинала содрано. Да и в целом чем этот Дэдпул отличается от оригинального? Тем, что маты другие произносит? Неудачный выбор фильма, считаю, он и так комедия с боевиком, что тут из него лепить в переводах. Плюсик за озвучку во время экшен-сцены, хоть не оставил это без возможность пошутить. Но в целом пошутить получилось слабо.

  • Аквафильтр

    Ну прикольно, да. Необычно было это видеть от Сержио, это же вроде как подавали смешной эксклюзив от него, что редко бывает. Как для переводчика, который не привык делать смешные переводы, зеленку можно поставить. Если сравнивать с остальными смешными переводами, то краснуха. Объективно я, может быть, и нахожу это интересным, лично для меня — не очень. Читать далее →

    Ну прикольно, да. Необычно было это видеть от Сержио, это же вроде как подавали смешной эксклюзив от него, что редко бывает. Как для переводчика, который не привык делать смешные переводы, зеленку можно поставить. Если сравнивать с остальными смешными переводами, то краснуха. Объективно я, может быть, и нахожу это интересным, лично для меня — не очень. По впечатлениям — не отличается от недавно просмотренного мною «Хихищника». Сюжет слабый, но понятный, что иной раз и важнее. Большая часть юмора строится на матах. Персонажи матерятся просто так, это даже как будто не входит в рамки их образа, плюс они все сливаются, благодаря одинаковой фирменной сумасшедшей озвучке Фальконе. Главному герою как-то этот голос не идёт. Музыкальные темы из «пиратов» надоедают, хотя очень подходят видеоряду. Нормально я ни разу не рассмеялся. Посмотрел половину.

  • ХИХИщник

    Первое разочарование — это звук. Всё начиналось так качественно: музыка, картинка. Я опять начала думать «как же они все парятся со звуком, вот бы мне в себе выработать желание его вылизывать в своих переводах». Но как только Пупсик заговорил даже меня, переводчика, который тот самый звук сильно не дрочит, немного покоробило. Читать далее →

    Первое разочарование — это звук. Всё начиналось так качественно: музыка, картинка. Я опять начала думать «как же они все парятся со звуком, вот бы мне в себе выработать желание его вылизывать в своих переводах». Но как только Пупсик заговорил даже меня, переводчика, который тот самый звук сильно не дрочит, немного покоробило. На выходе получился некачественный бубнёж, не помню было ли так в «Залёте», но тут что-то это сыграло в минус по впечатлению. Я не досмотрел. Сюжета я не увидел, может, во второй части фильма становится на свои места, но до неё надо же как то удерживать зрителя. Персонажи были даже неплохие, но к чему тут они вообще? Что они делают? На таком сюжетном безрыбье они перестают цеплять почти сразу же после знакомства с ними. Шутки местами смешные, но в большей степени мне на зашли. Я потерял смысл смотреть перевод на его середине. Не скажу, что плохо, кому-нибудь бы и зашло, всё-таки юмора достаточно. Но я бы перевод не рекомендовал, не рискну поставить зелёнку.

  • Секретные материалы: Битва за отпуск

    Не знаю, как можно это всё высмотреть на серьёзных щах. Надо быть, наверное, просто фанатом творчества студии. Это просто скучно смотреть, перевод теряется на фоне любых других, он слишком вялый, слишком блеклый, слишком обычный. С обычными персонажами и сюжетом. Читать далее →

    Не знаю, как можно это всё высмотреть на серьёзных щах. Надо быть, наверное, просто фанатом творчества студии. Это просто скучно смотреть, перевод теряется на фоне любых других, он слишком вялый, слишком блеклый, слишком обычный. С обычными персонажами и сюжетом. Сначала мне вроде как нравилось, но потом в течение часа не изменилось ничего, перевод просто тёк, мне не хватило динамики в происходящем и озвученном. Хорошая картинка и качество звука, очень ржачно озвучена Скалли, это мне еще с прошлой части понравилось. Сюжет вроде как есть, не самый плохой, шутки некоторые понравились, их стало больше, но скучно. И тут вопрос — подходит ли вообще такой фильм для перевода? Сделать из скучного исходника такой же скучный смешной перевод — не очень хорошая идея.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    На самом деле, первый раз фильм я посмотрел еще после релиза, но во всем порядок нужен, поэтому пишу рецензию последней. Кино очень интересным вышло. Вот нравятся мне «ЗВ» Гонфильма. Лукаса не нравятся, а эти смотрятся намного лучше. И сюжетные повороты интересные и персонажи и юмор. Особенно нравится, когда Оксид назло идёт оригинальному сценарию. Читать далее →

    На самом деле, первый раз фильм я посмотрел еще после релиза, но во всем порядок нужен, поэтому пишу рецензию последней. Кино очень интересным вышло. Вот нравятся мне «ЗВ» Гонфильма. Лукаса не нравятся, а эти смотрятся намного лучше. И сюжетные повороты интересные и персонажи и юмор. Особенно нравится, когда Оксид назло идёт оригинальному сценарию. Когда те, кто умерли, не умирают, и наоборот. Когда по-другому расставлены романтические отношения и семейные узы. При этом всё еще положено на нашу действительность, не могу не отметить пародию на Навального. Дрюлик здесь для меня стал персонажем. Не знаю, так ли пиздато он всё продумал в оригинале, но тут я даже удивился, когда он нормальным голосом заговорил. Да и ваще впезду оригинал. Если я буду смотреть ЗВ, то только в переводе. Музыка везде классно подобрана. Всё четко, хули, ждём завершения. Сходства с фильмом «Логан» не заметил.

  • Старые Воры VII: Пятьдесят Оттенков Дрюлика

    Даже уже в наше время исходник ЗВ мне абсолютно не нравится. Не нравится мне не столько то, что происходит в фильме, а сама его атмосфера. Зато то, что делает с сагой Гонфильм меня вполне устраивает. Хоть в переводе и сохранена этакая совковая атмосфера, которая вылеплена больше по стандарту советских фильмов, мне такая тема намного приятнее, чем оригинальная галактическая унылость. Читать далее →

    Даже уже в наше время исходник ЗВ мне абсолютно не нравится. Не нравится мне не столько то, что происходит в фильме, а сама его атмосфера. Зато то, что делает с сагой Гонфильм меня вполне устраивает. Хоть в переводе и сохранена этакая совковая атмосфера, которая вылеплена больше по стандарту советских фильмов, мне такая тема намного приятнее, чем оригинальная галактическая унылость. Сюжет интересный, хоть и действительно, как было подмечено в фильме, все события происходят чрезвычайно быстро, не успеваешь отдыхать от сценарных поворотов. Достаточно смешно, есть над чем поржать, радуют отсылки к предыдущим частям. Дрюлик мне не очень понравился как персонаж, я в нём не разглядел того, за что его имя можно было сунуть в название фильма, это вам и близко не Палыч. Музыка какая-то ново-попсовая, что-то я такой не припомню у Гонфильма, ну да сильно впечатление не портит. Вторая половина фильма подслилась, смотреть скучно стало, но появление Глюка оживило интерес и дало надежду на хорошее продолжение.

  • Старые Воры VI. Глюк в Системе или Возвращение блудного отца

    В далёкие времена этот эпизод мне запомнился больше всех. И пародией на Брежнева в лице Бармалея, и вставки из Винни-Пуха очень ржачные, этот толчок, который вылетает после каждого взрыва, шутки, конечно же. Касаемо шуток — всё по старинке. Читать далее →

    В далёкие времена этот эпизод мне запомнился больше всех. И пародией на Брежнева в лице Бармалея, и вставки из Винни-Пуха очень ржачные, этот толчок, который вылетает после каждого взрыва, шутки, конечно же. Касаемо шуток — всё по старинке. Забавные диалоги о всем известных наболевших вещах (типа алкоголя, ха-ха) и цитаты из советских фильмов. Ну, нормально, лучше, чем в предыдущем фильме. Единственное, шутка про «супер стар» мало того, что баян баяном, так еще и баян Гоблина в «Братве и кольцо», а вы ж его тогда все вроде хейтили, ну да ладно. Сейчас, помимо прочего, я вник ещё и в сюжет — всё ровно, все приземлённо, всё по аналогии, а главное — всё понятно. Музыка эта твоя надоела уже, меня около половины композиций нервировали, сам удивился.

  • Симбиоз

    Ни о чём. Точнее, я бы даже сказал — о чём-то. Вижу альтернативный сюжет, который по сути был подан в первые пять минут, а дальше начался тупо фильм «Чужой: Завет». Эмоциональный, хорошо озвученный начальный диалог, хотя иногда чрезмерно эмоциональный, дал мне понять сразу весь синопсис. Читать далее →

    Ни о чём. Точнее, я бы даже сказал — о чём-то. Вижу альтернативный сюжет, который по сути был подан в первые пять минут, а дальше начался тупо фильм «Чужой: Завет». Эмоциональный, хорошо озвученный начальный диалог, хотя иногда чрезмерно эмоциональный, дал мне понять сразу весь синопсис. Эта планета чужих типа лаборатория с людьми (которых потом Остап Фасбендер грохнет), сам ГГ будет каким-то ебнутым, а искать его будет его клон (что тоже сразу было пробито) и жинка (ну, та же самая актриса, но с другой причёской, понятно). Удивило меня, что так все и произошло. Изменений как будто не случилось, всё по факту и даже, наверное, по оригиналу. Хотя я его не смотрел, смотрел Пупсика. Там, где закрывают дверь, кричат «закройте дверь», там, где Фасбендер говорит, что чужие — это новая ступень эволюции, он говорит именно то же самое, там, где учат играть на флейте, действительно учат на ней играть. Еще и без шуток. Я такое выдержать не могу, смысл теряется. Держат всю дорогу в сюжетном напряжении, которое вообще ни капли не хитрое, плюс даже не шутят. Не, такое кино не для меня. Пару моментов там где-то заинтересовало и всё. Я не досмотрел до конца, но, кажется знаю, чем это все закончится. Хвалить за озвучку и музыку? Хвалю. Но к просмотру не советую.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Не знаю, как этот проект можно сравнивать с другими. Да, смешно. Да, труд, проделанного монтажа, восхищает. Да, прикольная находка и история. Всего 16 минут и это даже не сериал. Читать далее →

    Не знаю, как этот проект можно сравнивать с другими. Да, смешно. Да, труд, проделанного монтажа, восхищает. Да, прикольная находка и история. Всего 16 минут и это даже не сериал.

    Было бы круто делать что-то в подобном стиле дальше. Не, всё круто и смешно. Но я не рискну это сравнивать даже с тем же «Симбиозом» или «ХВ», которые мне понравились меньше, чем «Шип».

  • Дубликаты

    Думал, как оценить этот фильм. Сравнил с «Три Ха», который смешной, но смотреть не так интересно и легко. «Дубликаты» получились менее смешные, но зато смотрелись интереснее, несмотря на поверхностный сюжет. На Фальконе это не похоже, зато поржать тут можно. Сначала поругаю сюжет. В своих лучших традициях Фальконе начинает обрушивать на зрителей кучу информации в самом начале, сам захлебываясь при озвучке от такого объема текста. Читать далее →

    Думал, как оценить этот фильм. Сравнил с «Три Ха», который смешной, но смотреть не так интересно и легко. «Дубликаты» получились менее смешные, но зато смотрелись интереснее, несмотря на поверхностный сюжет. На Фальконе это не похоже, зато поржать тут можно. Сначала поругаю сюжет. В своих лучших традициях Фальконе начинает обрушивать на зрителей кучу информации в самом начале, сам захлебываясь при озвучке от такого объема текста. К такому в переводах, наверное, я никогда не привыкну. Если, конечно, дальнейшие развязки того не стоят. Здесь не стоили. Оригинальный «Отряд» я не смотрел — неинтересно. Здесь я сначала подумал, что это монтаж из двух фильмов. Что трахнутая баба и отряд из разных кинокартин. В конце даже удивился, что они вместе взаимодействовали. Как и в оригинале: хуй пойми что происходит, зато о персонажах неплохо рассказывают. Сами по себе персонажи ничего вроде так, но мотивации их я рил не понял. В оригинале, кажется, ее вообще не было, поэтому тут из них что-то вылепить — дело сложное. Концовка тоже смазана. Но всё равно как-то смотрелось. Наверное я бы выключил после 20 минут просмотра, если бы в этом море пиздежа не было бы шуток. Забота со звуком на высшем уровне, только классическая музыка подзаебала, она тут частый гость. Гесты молодцы. Но история эта всё-таки очень скомканная, на разок пойдёт.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Я ожидал от Дебохподаста большего. Большего не в смысле, что я разочарован, а думал, что это будет как всегда альтернативка с кучей линий и странными персонажами. Нет, это оказался небольшой по времени фильм, с простым сюжетом, с понятными персонажами и шутками. Это меня не расстроило, я даже порадовался, что не будет никаких гномов, которых выдают за баб. Читать далее →

    Я ожидал от Дебохподаста большего. Большего не в смысле, что я разочарован, а думал, что это будет как всегда альтернативка с кучей линий и странными персонажами. Нет, это оказался небольшой по времени фильм, с простым сюжетом, с понятными персонажами и шутками. Это меня не расстроило, я даже порадовался, что не будет никаких гномов, которых выдают за баб. Озвучка, в принципе, не смутила, кроме мачехи, говорящей через металлическую трубу. Приятно тут было услышать Дога и Фальконе. Персонажи, я так понял, от оригинала далеко не уходили, хотя чувствуется кое-где полная его подмена. Знаете, бывает, когда смотрю перевод, мне больше хочется выключить и посмотреть что же происходило в оригинале. А бывают случаи, когда не хочется, потому что и так все достаточно логично хавается, хоть и чувствуешь, что в оригинале было совсем не так. Для меня тут второй случай, но концовка показалась смазанной. Я как будто бы себя узнал — бывали случаи, когда мотивация была высосана из пальца, либо финал был смазан из-за недостатка хронометража. Мне кажется, тут было похоже: конь вдруг становится королем, бричку куда-то забирают, корона тупо оказывается ненастоящей. Шутки были смешными, первая песня смешная, сильного трэша я не увидел, да и спорный фактор этого фильма, наверное, заключается в том, что Гном и не умеет в трэш. Я слышал, что это его не самый трэшовый фильм, но у того же Бэд Дога это смотрится как-то естественно. А шутки про говно от Лося мне всегда слух режут. Я смотрел почти без перерывов, не устал, было смешно — за это зеленка.

  • ХВ

    Посмотрел 2,5 серии. Озвучка, конечно, хороша. Местами напоминает Бэд Дога из-за натуженных кривляний, но хорошо. Игра голосом, подача, интонации — все супер, да и вообще, в целом, работа со звуком выполнена хорошо, музыка тоже ничего так, вписывается, но жалко, что звук — это главное и почти единственное достоинство сериала. Читать далее →

    Посмотрел 2,5 серии. Озвучка, конечно, хороша. Местами напоминает Бэд Дога из-за натуженных кривляний, но хорошо. Игра голосом, подача, интонации — все супер, да и вообще, в целом, работа со звуком выполнена хорошо, музыка тоже ничего так, вписывается, но жалко, что звук — это главное и почти единственное достоинство сериала. Сюжет не вызывает интереса. Происходит какой-то сумбур, при этом всё тянется как резина, четких целей персонажей я не увидел, да и сами они как личности мне показались пусты, зато озвучены хорошо, да, ха-ха. Но эт я не злорадствую, дальше идем: шутки вот как раз трэшовые в стиле того же Дога, пару раз было над чем хихикнуть матным, да и всё на этом кончилось. Странно, что в основном я над матами и смеялся. В смысле, странно, что перевод, как я понял, претендовал на что-то большее, тк вам это не изначально себя позиционирующий матершинником Эмеральд. Тема богов, небес не раскрыта. Либо мне не понравилось такое раскрытие. Короче, для меня по шуткам и сюжету минус, а за такое априори не поставишь зелень. Хотя, хуй знает, может, дальше там и все развешанные сюжетные ружья ебашут канонадой, но я посмотрел уже больше половины и мне не понравилось.

  • Беспредельный отдел

    Сначала я прям посмеялся. Заход с этими «сони плейстейшен представляет», с титрами (хоть и ничего нового) был смешной. Я прям думал «ух, сука, сейчас ржомба будет». Может, сначала она и была: смешные матюки (матюки мне всегда нравятся), вроде живые персонажи (спасибо бодрой озвучке), монолог про ебаное утро смешной (я, порой, так же встаю). А потом я начал зевать. Читать далее →

    Сначала я прям посмеялся. Заход с этими «сони плейстейшен представляет», с титрами (хоть и ничего нового) был смешной. Я прям думал «ух, сука, сейчас ржомба будет». Может, сначала она и была: смешные матюки (матюки мне всегда нравятся), вроде живые персонажи (спасибо бодрой озвучке), монолог про ебаное утро смешной (я, порой, так же встаю). А потом я начал зевать. Мата стало очень много, и уши к нему как-то привыкли, это больше не вызывало смеха. Похоже на кондомину. Впечатление создается из-за неплавного перехода от персонажа к персонажу, будто автор озвучивает все с одного тейка, не успевая даже поменять тембр голоса и интонацию. Стали раздражать: пшики и пуки в микрофон, постоянное употребление слова «сучий», озвучивание персонажей в тот момент, когда они не открывают рта. А еще эта болезнь повторения, которую я больше всего не люблю в переводах. Когда ведется разговор об одних приорах, об одном плове, толчке. В стиле -«чисти толчок», -«как я буду чистить толчок?», «сука бля сказал чисти толчок», -«не буду я чистить твой толчок», -«пиздец, у нас все толчки грязные», -«мне похуй»,-«знаешь, почему я тебя ненавижу?», -«почему?», -«потому что ты не чистишь толчок». И вот эта пляска вокруг одной темы, да еще и с матом, интерес убивает. Я даже не буду делать скидку на то, что это была импровизация, хотя, возможно, именно поэтому автор порой и паразитирует на одном и том же слове. При этом каждый раз, когда хочется выключить, появляется какая-то рофлянка и я продолжаю смотреть дальше. Так я все и высмотрел. Серия с Омаром была, кстати, ничегошная, смешная. Но, блять, опять в конце про одну калину, да еще и без грамотного завершения. Были моменты, когда я в голос ржал и на 4й серии и на 5й, а значит сериал все-таки может задержать. Зеленка, но на грани. Все-таки юмор. А юмор это хорошо. Пусть будет и такой.

  • Пароль "Три Ха"

    Слон прыгнул выше своих предыдущих работ — факт. В глаза и уши сразу бросается юмор, интересный сюжет, прикольный монтаж. Видно персонажей, конфликты. Главное — это большое количество шуток и стёба над миром шоу-бизнеса, который тоже вызывает улыбку. Из минусов — с озвучкой не доиграли. Читать далее →

    Слон прыгнул выше своих предыдущих работ — факт. В глаза и уши сразу бросается юмор, интересный сюжет, прикольный монтаж. Видно персонажей, конфликты. Главное — это большое количество шуток и стёба над миром шоу-бизнеса, который тоже вызывает улыбку. Из минусов — с озвучкой не доиграли. Женские персонажи какие-то вялые, да и самого Слона спектр голосов надо расширять. Мне почему-то показались громкими аудио-эффекты, а если не громкими, то слишком назойливыми. Либо надо было резать экшен-сцены, либо разбавлять во время них диалогами. Но прикольная находка с радио-эфирами, которые заполняли пустые моменты. Молодцы, прогресс на лицо.

  • Человек-тапок

    Что-то у последних новичков мода пошла брать какие-то ебанутые исходники. Сначала «Мутные» со своим «Брейвстаром», теперь вот это. Это ваще пизда. Ну и ёбычи у них всех в этом мультфильме. Мне смотреть неприятно, даже, опять же, несмотря на кое-какие имеющиеся шютки. Читать далее →

    Что-то у последних новичков мода пошла брать какие-то ебанутые исходники. Сначала «Мутные» со своим «Брейвстаром», теперь вот это. Это ваще пизда. Ну и ёбычи у них всех в этом мультфильме. Мне смотреть неприятно, даже, опять же, несмотря на кое-какие имеющиеся шютки. Понимаю, что оценивать перевод с точки зрения одного исходника глуповато, но моё мнение есть моё мнение, которое надо выразить, и такой странный неприятный мне исходник накладывает негативное впечатление. Доебёмся тогда до другого момента — сюжет. Он вообще есть? Какой-то набор скетчей, где сначала тапок и монстр пиздят непонятно о чём, потом пиздятся и опять всё по новой, с новым монстром и порцией пиздежа. Цельного сюжета я не увидел, смысла, кроме как ситуативного стёба, тоже. Выключил на второй серии, не могу

  • Сказ о Радомире

    Сперва плюсы. Грамотная озвучка, местами даже шютки, качество картинки и звука радуют. Теперь минусы, собственно, почему я это не досмотрел до конца. Просмотр я закончил где-то на 01:14. Читать далее →

    Сперва плюсы. Грамотная озвучка, местами даже шютки, качество картинки и звука радуют. Теперь минусы, собственно, почему я это не досмотрел до конца. Просмотр я закончил где-то на 01:14. Во-первых, люто непонятный исходник, мир которого как-то не раскрывается в сюжете. Я, может, и смотрел не так внимательно, но это тоже косяк не мой. Значит, не сумел автор привлечь моё внимание. Вроде про староверство загон прикольный, ловит там его то ли церковь, то ли монашеский орден, но это прикольной рефлексии между собой не даёт. Персонажи озвучены хорошо, но ни один из них не цепляет. Ни подачей, ни, тем более, внешним видом. Я ваще не понимаю, что происходит. И это ещё два часа длится. Вот те же «Байки», для примера. Там тоже хуй пойми происходит что, да ещё и на три часа, но они как-то цепляют, их хочется смотреть. «Радомира» не хочется, хоть и количество шуток меня слегка порадовало. Саунды все очень избитые, даже мне слух режет.

  • Телепортация

    Вначале было вроде смотрибельно. Местами вылезали шютки даже. Вроде виделся сюжет — я думал сейчас тут намонтируют кучу фильмов с ГГ, но не было такого. Толку от надписей я не просёк. Прикольный заход про Ника Фьюри, который ловит мутантов, однако тех же мутантов-то можно было как-то раскрыть получше. Сцена драки железных человеков вообще странная. Зачем там эти наложенные голоса? Читать далее →

    Вначале было вроде смотрибельно. Местами вылезали шютки даже. Вроде виделся сюжет — я думал сейчас тут намонтируют кучу фильмов с ГГ, но не было такого. Толку от надписей я не просёк. Прикольный заход про Ника Фьюри, который ловит мутантов, однако тех же мутантов-то можно было как-то раскрыть получше. Сцена драки железных человеков вообще странная. Зачем там эти наложенные голоса? К слову о голосах: бубнёж Фальконе, если сначала не вызывал дискомфорта толком, то к 40й минуте начал уже раздражать, как и слишком длинно запиканные матные слова. Собственно, на 40й минуте я и выключил, потому что смотреть уже было невыносимо и не за чем — сюжет вяло сливался, шутки пропали, персонажи казались одинаковыми, видны косяки в монтаже и дубляже. Лучше бы оригинал посмотрел.

  • Старые Воры V. Сибирский Серульник

    Пресно. Начнём с того, что мне очень не нравится исходник. Не могу я это старьё серьёзно воспринимать. Первые полчаса фильма происходит непонятно что. И главное, что ничего не радует. Видеоряд — нет, диалоги рваные ситуативные с кучей известных всем цитат, музыка (боже, неужели я это говорю) — чукотка, убивающая даже меня. Читать далее →

    Пресно. Начнём с того, что мне очень не нравится исходник. Не могу я это старьё серьёзно воспринимать. Первые полчаса фильма происходит непонятно что. И главное, что ничего не радует. Видеоряд — нет, диалоги рваные ситуативные с кучей известных всем цитат, музыка (боже, неужели я это говорю) — чукотка, убивающая даже меня. Дальше фильм становится чуть более приятным, но это его не спасает. Санаторий поэтому тоже мимо для меня. Понравилось из всего перевода моменты с Зосрани и битва Глюка со Швейдером. Остальное — это в большинстве куча известных нам баянистых фраз из известных комедий под одну и ту же гонфильмовскую чукотку. А сюжет прост как три копейки, даже за него не плюсануть. В принципе, перевод озвучен живо, попадаются шутки, но на фоне других частей «СВ» это не выглядит хорошо, не выглядит на зеленку. Начинаю вспоминать, почему мне так не нравились «СВ» в нулевых.

  • Доча

    Начался перевод не в бодром ключе. Постепенно шутки начинали разгонять интерес, хорошо прописанные диалоги были забавными, ситуативный юмор к месту. Минуте на двадцатой голос Сера страшно надоел, а с ним и надоели все персонажи. И только всё еще забавный юмор в диалогах продолжал держать меня на плаву перевода. Читать далее →

    Начался перевод не в бодром ключе. Постепенно шутки начинали разгонять интерес, хорошо прописанные диалоги были забавными, ситуативный юмор к месту. Минуте на двадцатой голос Сера страшно надоел, а с ним и надоели все персонажи. И только всё еще забавный юмор в диалогах продолжал держать меня на плаву перевода. Плюс в какой-то момент я начал испытывать интерес к исходнику и смотреть стало полегче. Но я считаю, что это не плюс вовсе. Есть фильмы, которые ты в принципе смотреть не можешь и не хочешь даже смотреть их перевод, есть фильмы, где перевод в сто раз лучше исходника, есть работы, где перевод как будто дополняет исходник, гармонирует с ним, а есть переводы при просмотре которых хочется тупо познакомиться с исходником. И возникает такой посредственный интерес типа «я посмотрю, что дальше, но потому что хочу узнать, спасёт ли Нисон дочку», а перевод идёт сам себе по инерции. Но это же ему плюсов не делает? Вот когда Нисон приехал в Париж, тогда уже стало скучно пиздец, а именно из-за озвучки. Я считаю, что текст в этой работе сильный, юмор смешной, сюжет толком не отличается, но шутки компенсируют. Я понимаю, вроде это стиль, но под другим углом выглядит, как будто сделано на отъебись. Персонажам не хватает яркости, характера, интонаций. От мёртвых персов за душой у которых только текст, пускай и смешной, быстро устаёшь. Я, например, устал.

  • Бэтмен с ветчиной

    Исходники вы, конечно, умеете подбирать. Фильм не менее страннее, чем мультик про космического ковбоя. Это даже как будто работает на озвучку. Голоса у вас очень смешные. Стеб здесь мне показался более ситуативным, но это не испортило общего впечатления. Читать далее →

    Исходники вы, конечно, умеете подбирать. Фильм не менее страннее, чем мультик про космического ковбоя. Это даже как будто работает на озвучку. Голоса у вас очень смешные. Стеб здесь мне показался более ситуативным, но это не испортило общего впечатления. Смешные шутки, к месту вплетённые каламбуры, отличная подача (хотя кое-где звук как будто меняется), цитаты из известных мульт и просто фильмов. Всё это оставляет приятное от перевода впечатление. Правда, я не понял, связь между тем, что вы показываете, и тем, как вы это подаёте. Что общего у Бэтмена и шахтёров? Фоновая музыка бы не помешала. Да и сюжетности можно было бы добавить, хотя и без этого всего смешно, это главное.

  • Брейвстар

    Исходник, конечно, крипота — какой-то непонятный бред, который я не мог раскусить, смотря перевод. А вот перевод — пушка. Я начал смеяться уже с первой песни. Очень много рофлянок, классная озвучка. На мультике это круто смотрится, не знаю, был бы такой положительный эффект от фильма. Читать далее →

    Исходник, конечно, крипота — какой-то непонятный бред, который я не мог раскусить, смотря перевод. А вот перевод — пушка. Я начал смеяться уже с первой песни. Очень много рофлянок, классная озвучка. На мультике это круто смотрится, не знаю, был бы такой положительный эффект от фильма. Особенно мне нравятся, если можно так выразиться, ударные шутки-панчлайны перед переходом одной сцены на другую и финальные морали. Цитатки всякие, отсылочки были узнаваемы. Музыки совсем нет. Да вроде она тут и не нужна, но лишней она никогда не бывает. Но вот, опять же, на мультике нормально и так смотрится. Больше всего понравилась вторая серия. Мало к чему можно придраться, смешно.

  • Треш

    Первый раз глядел отрывками пару лет назад. Вроде заходило. Пророчил зеленку, но при просмотре полной версии начинаешь закипать. Сюжет примитивен, герои действительно тупо взрослеют, не более. Персонажей в них я не читаю, даже через 20 минут просмотра я до сих пор не научился их отличать друг от друга. Читать далее →

    Первый раз глядел отрывками пару лет назад. Вроде заходило. Пророчил зеленку, но при просмотре полной версии начинаешь закипать. Сюжет примитивен, герои действительно тупо взрослеют, не более. Персонажей в них я не читаю, даже через 20 минут просмотра я до сих пор не научился их отличать друг от друга. По поводу юмора. Вроде смешно да, первые пять минут, десять, а после надоедает. Юмор строится на диалогах, грамотном использовании мата, но тупо заёбывает это смотреть. Я даже полчаса не выдержал. Гоповский, хоть и достаточно живой, поток слов утомляет именно своей неизменчивостью. По кусочкам в минут 7, может быть, это смотрелось бы лучше. Смотреть всё сразу мне невозможно.

  • Старые Воры IV. Предпоследний Партизан

    Не люблю исходники первого цикла ЗВ. Сразу первое впечатление от просмотра портится. Сюжет какой-то непонятный, персонажи как будто одинаковые. Есть несколько приколов, но это же не «Гарри Поттер». Всё кажется очень затянутым, тяжело смотреть, где же Мастердос и Юджин??? Так думал я, когда посмотрел этот перевод первый раз, году в 2009. Читать далее →

    Не люблю исходники первого цикла ЗВ. Сразу первое впечатление от просмотра портится. Сюжет какой-то непонятный, персонажи как будто одинаковые. Есть несколько приколов, но это же не «Гарри Поттер». Всё кажется очень затянутым, тяжело смотреть, где же Мастердос и Юджин??? Так думал я, когда посмотрел этот перевод первый раз, году в 2009.

    Не сказал бы, что сейчас пересмотр мне дался на одном дыхании. Тяжеловато смотреть, после первых двух классных частей. Понятно, что Оксид всем советовал смотреть в порядке выхода, но так удобней. Исходник по-прежнему убивает своей унылостью, не люблю его. Сюжет так-то понятный, сильно даже вроде не изменен, на мозгу не давит, в лоб не бьёт. Из ярких персонажей только робот Вертер, остальные не так далеко ушли от оригинала и не так «западают в душу». При этом — главное. Это юмор. Как и всегда в СМЕШНЫХ переводах. Он есть, и его много. И это в принципе убивает все недочёты, выделенные мною, плюс берём в расчет то, что мне изначально не очень приятно исходник смотреть, но если быть объективным, то этот фильм вполне можно смотреть и рекомендовать. В моём случае это как с «Неуловимым Джо» и «Гаджетами» — до конца не досматриваешь, пересматривать не захочешь, но объективно понимаешь, что имеет право на зелёнку, все каноны соблюдены и большинству может зайти. Из минусов — опять прям много цитат из советских фильмов, плюсов — очень смешные добавленные в фильм картинки. Мастердоса с Юджином, правда, не хватает. К слову, в Гарри 3м, это наоборот незаметно. Такой вот парадокс.

  • Гигантская саранча

    Я всегда немного скептически настроен перед просмотром старых работ. Ну понимаете, картинка, звук и всё такое… Плюс ко всему разница во времени. С тем же «Ледником» Диего все, судя по рецухам, оргазмировали — «как озвучено, вот это да!», сомневаюсь, что в 2к18 достаточно просто будет хорошо озвучить фильм. Поэтому то, что хорошо смотрелось 10 лет назад, сейчас может показаться полной уныльщиной. Читать далее →

    Я всегда немного скептически настроен перед просмотром старых работ. Ну понимаете, картинка, звук и всё такое… Плюс ко всему разница во времени. С тем же «Ледником» Диего все, судя по рецухам, оргазмировали — «как озвучено, вот это да!», сомневаюсь, что в 2к18 достаточно просто будет хорошо озвучить фильм. Поэтому то, что хорошо смотрелось 10 лет назад, сейчас может показаться полной уныльщиной. Это я к чему, тяжело смотреть данный перевод, с первых секунд понятно, что на серьёзных щах я это не выдержу (аж час пятьдесят). Бывает, я просто смотрю перевод, пока меня не заебёт. Заебало — пишу краснуху, соответственно. Или даже наоборот, кое-что могу не досмотреть — времени жалко, но в процессе становится понятно, что перевод достоин зелени. Поэтому Саранчу глядел перескоками.

    Долгие титры в начале, где стебут только имя режиссёра, не менее долгая блатная песенка, проматываем.

    Опять какая-то музыка, потом вовсе тишина, ничего не происходит, мотаем.

    Странные, но забавные диалоги персонажей. Связующей нити между ними я вообще не вижу никакой, но пару раз гыкнуть можно. Персонажи просто с сухим текстом, характеров пока не разобрать. Что происходит — хуй пойми. В какой-то момент будто началась авторская импровизация — трение вокруг одной темы, непопадание репликами в рты. Опять начинается песня, похоже опять длинная, мотаем.

    Со сцены ремонта я даже похихикал. Озвучка забавная. Забавная в своем как-будто ироничном стиле, на похуй. Матерятся смешно. Долго ходят, там ищут что-то, мотаю.

    Становится скучновато. По сути, всё происходящее просто комментируется с матом. Персонаж бежит — «бежим, бля!». Чувака оперируют — «Сейчас мы эту хуйню прооперируем» и тд. Чувствуется нехватка фоновой музыки. Долгие паузы между персонажами садят перевод.

    Не, всё голяк. Куда не мотни, везде одно и то же. Неинтересно. Диалоги все как будто высосаны из пальца, уже не цепляет озвучка.

    В промежуток последних двадцати минут я мотнул раз десять и нигде не услышал ни слова. Вроде та как раз по сюжету героиня отстаётся одна и сражается с чужим. Неужели этот момент никак хорошо не обыгран? Впрочем, если всё-таки посмотреть последние 20 минут и там будет что-то годное, моего мнения это не поменяет. Нет. Не в 2к18.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    В целом, не сильно я любил «Старых Воров», с момента выхода первых четырёх частей я смотрел каждую из них всего 3-4 раза(с учётом того, что «Поттеры» были засмотрены до дыр), да и не особо в сюжет вникал, а до чего-то в юном возрасте вообще не догонял. Но вот когда перевод третий части вышел, я всё-таки решил посмотреть и мне даже понравилось. Читать далее →

    В целом, не сильно я любил «Старых Воров», с момента выхода первых четырёх частей я смотрел каждую из них всего 3-4 раза(с учётом того, что «Поттеры» были засмотрены до дыр), да и не особо в сюжет вникал, а до чего-то в юном возрасте вообще не догонял. Но вот когда перевод третий части вышел, я всё-таки решил посмотреть и мне даже понравилось. Это меня в некоторой степени даже оживило, поскольку остальные работы альянса, что мне попадались, не заходили, а «Хулиганов» я не любил. Сейчас пересмотрел его ещё раз. И после пересмотра «Обители Козла» этот перевод для меня, опять же, открыл новые приколы и смыслы. Палыч для меня как-то не сильно выступил фигурой фильма, да и не показался умелым махинатором. Зато Кеня с Убиваном жгут по полной. Очень живые и классно прописанные диалоги у них. Почти каждая фраза в цель, смешно. Болезный тоже клёвый вышел, приятно на таких персонажей смотреть. Остальные сильных эмоций не вызвали, разве что монолог Джексона из «Криминального чтива» пришёлся кстати. «Старые Воры» мне нравятся даже больше оригинальных ЗВ. Честно, я даже два последних оригинала не смотрел, потому что мне переводов хватает. И вот здесь, например, я понял мотивацию предательства Скайуокера, а когда смотрел оригинал — не понял. Также радуют эти сюжетные изменения, всегда приятно когда переводчик обманывает фильм и делает совершенно другую линию. Вот здесь для меня такая была роман Падме и Киношника. Но мне не понравилась озвучка Падме. Какой был смысл ее озвучивать другому человеку, если ты сам её до этого озвучивал? Так можно было дофига героев заменить хорошими гестами. И ещё режет слух большое количество мата, непривычно как будто. Но общее впечатление не портит. По саунду ничего не скажу — ровно.

  • Старые Воры II. Обитель Козла

    Решил пересмотреть всех «Старых Воров» для написания рецензий, но смотреть решил в хронологическом порядке, а не в порядке выхода — так понятнее. Начинается «Обитель Козла» бодро, всё сразу объясняется, всё понятно, шуток овердохуя, каждая фраза как минимум забавная. Читать далее →

    Решил пересмотреть всех «Старых Воров» для написания рецензий, но смотреть решил в хронологическом порядке, а не в порядке выхода — так понятнее. Начинается «Обитель Козла» бодро, всё сразу объясняется, всё понятно, шуток овердохуя, каждая фраза как минимум забавная. Хотя всё-таки нет-нет, да и ловишь себя на мысли, что «Скрытой угрозы» в переводе «Гонфильма» не хватает. За сюжетом «Обители» я толком не уследил (за всей политотой именно), но, по крайней мере, фильм мне был намного понятнее оригинала. Персонажи отличные. Убиван с Анокентием напоминают Петьку с Чапаем, в компашке ситхов узнаешь банду «Чёрная кошка», над Карлсоном я даже в голос ржал в своё время. Теперь по минусам: очччень много фраз из советских фильмов, причем таких неодносложных фраз, которые растягиваются на две реплики, и ты успеваешь их добить быстрее автора. Под конец фильма они дико заебали. Отмечу, что они ещё и повторяются в других известных переводах студии, что тоже подбешивает. Собственно, как и саундтрек. Не весь, но те треки, которые я слышал в переводах студии не первый раз. Тоже такое часто бывает у тебя — на похожих моментах в разных переводах играет одна и та же песня. Первая половина фильма мне понравилась, потом я начал уставать от этого всего. Драка с Дуку оживила интерес в конце. В целом, зелень. Отдельный плюс за ремастеринг. Смотреть было приятно. Не то что раньше на дивидишнике)

  • Варфаломей

    Не рвака, конечно, но сойдёт. Пятьдесят на пятьдесят, в принципе. Местами смешно, местами — не очень. Встречаются прикольные диалоги, матершина веселит. Озвучка не мегаблеск, но, тем не менее, персонажи выделяются. Читать далее →

    Не рвака, конечно, но сойдёт. Пятьдесят на пятьдесят, в принципе. Местами смешно, местами — не очень. Встречаются прикольные диалоги, матершина веселит. Озвучка не мегаблеск, но, тем не менее, персонажи выделяются. Главное, что выключить не хочется, когда смотришь. Серии могли бы быть и подлиннее, но они и в оригинале вроде не шибко длинные. Отдельные аплодисменты за монтаж звуковых эффектов. Комичности добавляет. Продолжение бы глянул.

  • Ледниковый период 2: Титаник

    Не вижу я смысла смотреть такие работы. Чувак практически пересказывает сюжет оригинала, тупо оставляя самые смешные шутки и добавляя свои перефразы. До момента, когда животные выдвинулись к кораблю, выглядело нормально. То ли я забыл, что было в исходнике в начале, то ли вся оригинальность кончилась так быстро. Читать далее →

    Не вижу я смысла смотреть такие работы. Чувак практически пересказывает сюжет оригинала, тупо оставляя самые смешные шутки и добавляя свои перефразы. До момента, когда животные выдвинулись к кораблю, выглядело нормально. То ли я забыл, что было в исходнике в начале, то ли вся оригинальность кончилась так быстро. А дальше начинается, как в первой части перевода. Сюжетная ситуация абсолютно не меняется, но помимо неё практически не меняются диалоги и даже шутки. Изменение исходного текста на более сленговый — это вся сценарная работа? Типа вместо «здравствуйте, друзья» — «здарова, братухи», «какая хорошая погода, пойдёмте погуляем» — «на улке заебись, погнали шляться», или «не хотите ли выпить чаю?» — «ща ебанем чифирчика»(в фильме еще и мата нет, зачастую он усиливает комический эффект). А самые смешные шутки мы не тронем, нафига?, они и в оригинале збс. Встречаются кое-какие свои приколы, но их мало, они не перекрывают общее впечатление. Переводы зачастую и делаются по принципу замены синонимичными вещами, и чем изворотливей это выходит, тем интересней и острее перевод. Не в этом случае. Так наштамповать сколько угодно можно, просто чуть-чуть меняя текст и вставляя музыку. Озвучка, конечно, хороша, музыка могла бы быть и получше, сойдёт. Однако это всё без хорошего сюжета и сопровождающих его шуток не имеет смысла. Зачем мне смотреть «ЛП2» по версии Диего, когда есть тот же оригинал? Мне смотреть это было неинтересно.

  • Хоббит и шоколадная фабрика

    Сначала было неплохо. Первые полчаса смотрелось, а потом интерес пошёл на убыль. С третьей четверти фильма досматривал уже по инерции. Динозавр мне почему-то понравился, в конце я оживился. В сюжете я запутался слегка, да и он мне показался хуже, чем в двух предыдущих частях. Читать далее →

    Сначала было неплохо. Первые полчаса смотрелось, а потом интерес пошёл на убыль. С третьей четверти фильма досматривал уже по инерции. Динозавр мне почему-то понравился, в конце я оживился. В сюжете я запутался слегка, да и он мне показался хуже, чем в двух предыдущих частях. Большинство новых сюжетных поворотов я не могу назвать интересными, кое-где это уже был полнейший бред, в котором смешалось несколько разных всем известных «вселенных». Совместить новый «ВК» со старым — идея прикольная. Это, опять же в начале, смотрелось, но потом я абсолютно потерял нить происходящего, да и переходы получались какими-то резкими и не к месту. Персонажи «Братства кольца» остались для меня не раскрытыми. Арагорн и Лунтик норм, но связь их всех с основной линией я до конца не понял. Но интересно как в итоге Гном намонтажирует объединение двух отрядов, если оно будет. Элизабета я не понял, он мне совершенно не понравился. Вообще, уже раздражает трансгендерный юмор — превращение мужиков в баб и наоборот. Детей в любовников, друзей в пидорасов, короче не нравится, репризы в этом плане больше удаются. Динозавр прикольный, аллюзия на шоколадную фабрику удалась. Музыка опять проходит мимо меня, подбор музыки в этом фильме совершенно не понравился. Удивился такому количеству гестов, некоторые голоса даже не отличить. Перевод не полный отстой, но до зеленки не хватило, начинает это хоббитская катавасия надоедать.

  • Очень Юрское кино

    Лучше чем «Дни». Смешнее. Хоть и кажется, что прям всё идёт сплошной импровизацией. Особенно из-за повторяющихся тем для шуток, откровенной фекальщины и пошлятины, смазанности сюжета, порой озвучки динозавров невпопад. Читать далее →

    Лучше чем «Дни». Смешнее. Хоть и кажется, что прям всё идёт сплошной импровизацией. Особенно из-за повторяющихся тем для шуток, откровенной фекальщины и пошлятины, смазанности сюжета, порой озвучки динозавров невпопад. В голос усмехнулся раза три, в основном из-за к месту вкрученного мата. А вот когда он не к месту, он раздражал. Зачем динозавра называть Хуй?) Характерная озвучка Бэд Дога делает своё дело, смотреть нескучно. Веселили всякие стоны, кряхтения, охи-ахи. Сюжет плохой. Идея с Планктоном хорошая, реализована тоже хорошо, очень смешные с ним вставки. Но кроме этого я ничего не увидел. Само происходящее на экране это тупо сумбур на фоне мата и визга Дога, диалоги не понравились. По музыке ничего особенного, в основном фоновые весёлые или грустные композиции. Пересматривать точно не буду. Кинишко так себе, под пиво бы больше зашло, похоже на качественную версию импровизационных первых озвучек Дога. С небольшим перевесом зелень, потому что досмотрел и было забавно. Не хватило сюжета и шуток немного в другом стиле.

  • Никита

    В детстве да и до сих пор ходит много хайпа вокруг сериала «Наруто». Никогда не понимал, почему он детям так нравится. Он же скучный шо пиздец. Сама идея прикольная, силы, способности, персонажи, вся хуйня… Но я пару раз пробовал ещё в детстве смотреть, когда по ТВ случайно на него натыкался. Читать далее →

    В детстве да и до сих пор ходит много хайпа вокруг сериала «Наруто». Никогда не понимал, почему он детям так нравится. Он же скучный шо пиздец. Сама идея прикольная, силы, способности, персонажи, вся хуйня… Но я пару раз пробовал ещё в детстве смотреть, когда по ТВ случайно на него натыкался. Сссука, пиздец тягомотина, затянуто, все какие-то тормознутые, действий минимум. И в этом я трижды случайно убеждался. Мало того, таким же мнением обладали и мои друзья. А вот «Никита» как раз быстрый и динамичный, весёлый, чего в оригинале так не хватало. Только вот последние две серии были непонятными и затянутыми. Первые пять посмотрел за раз. Смешно и весело озвучено, приколов достаточно, звук хороший, видеовставки тоже уместны, сцены после титров смешные, персонажи живые. Выходят серии, конечно, редко, как же об этом не упомянуть. Тут и зрителя растерять не долго. Смешной сериал, для мультика в самый раз. Поржал слегка.

  • Секретные материалы

    Сериал сделан качественно. Озвучка очень хороша и звук чистый. Сюжет далеко от оригинала вроде не ушёл, иногда кажется, что его вообще нет. Шуток тоже мало, как и колоритных персонажей. Читать далее →

    Сериал сделан качественно. Озвучка очень хороша и звук чистый. Сюжет далеко от оригинала вроде не ушёл, иногда кажется, что его вообще нет. Шуток тоже мало, как и колоритных персонажей. Личности Малдера и Скалли для меня тоже остались не раскрыты. Несмотря на это, смотрится всё легко, сильного желания выключить не возникает. Качество, хули. Но нудно, скучно. Веселит, в основном, озвучка именно по тому, как реплики подходят к актёрам. Джорел мне нравился больше, чем Сестра)) Первая серия скучная, местами пару приколов есть, но общего впечатления не перекрывает. Вторая нудятина вообще, развязка отстойная, смысла я почти не нашёл. Ещё и идут обе серии очччень долго. Третья мне понравилась, сразу бы так. А ведь было желание закончить просмотр на первых двух сериях, «Тентактулху» хорошая. Справедливости ради: один против двух — краснуха.

  • Военная Баллада

    Весьма недурно. Такую телегу придумать, да ещё и видеоряд подобрать — дорогого стоит. А самое дорогое то, что действительно смешно, улыбает. Прикольные диалоги, литературный слог, все эти шутки с алкоголем как-то уместно смотрятся. Хорошо, что не больше часа идёт, а то под конец я уже начал уставать. Читать далее →

    Весьма недурно. Такую телегу придумать, да ещё и видеоряд подобрать — дорогого стоит. А самое дорогое то, что действительно смешно, улыбает. Прикольные диалоги, литературный слог, все эти шутки с алкоголем как-то уместно смотрятся. Хорошо, что не больше часа идёт, а то под конец я уже начал уставать. В принципе, эту балладу можно и просто в тексте читать, что ещё раз доказывает забавность картины. А персонажей тут вроде и раскрывать не надо, это же как длинный анекдот получается. Музыка хорошо подобрана, атмосферно. Что-то новое, конечно в жанре, но вселенную на этом не построишь, надоест.

  • Маленькая грешница

    Первые пять минут напомнили вступительные монологи Влада Льва: много информации, мало юмора. Да и монтажные вставки как-то не очень хорошо смотрятся. Персонажи изначально почти все одинаковые. Читать далее →

    Первые пять минут напомнили вступительные монологи Влада Льва: много информации, мало юмора. Да и монтажные вставки как-то не очень хорошо смотрятся. Персонажи изначально почти все одинаковые. Им не хватает голосовых и речевых особенностей. Буквально пару штук персов выглядят личностями, остальные — серость. Заметна также озвучка реплик мимо оригинальной дорожки. Монтаж иногда странно скачет, в первой серии, даже вроде во второй очень быстро меняются кадры и тема повествования, из-за чего теряется нить сюжета. Порой сюжетные линии выстроены ужасно. Я не понял ни черта почти. Местами юморок проскакивает, его всё равно не хватает. «Грешница» показалась мне лучше «Магнолии». Третья серия мне понравилась. Но, увы, при счёте 1:2 это краснуха. Не понял, зачем было оставлять оригинальные титры, ведь они минут пять занимают хронометража. Походу, буду смотреть продолжение и даже немного надеюсь на то, что мне понравится.

  • Гаджеты: Вечная батарейка

    Кинцо на один раз. Идея слегка для меня странная, но вроде, как оказалось, смотрибельно. Первые минут десять вызвали у меня не очень хорошее впечатление, потом притерпелось настолько, что общий итог всё-таки чуть-чуть достиг зеленой полоски. Я ожидал полный перевод «Тора», и тут даже хорошо, что был монтаж. Читать далее →

    Кинцо на один раз. Идея слегка для меня странная, но вроде, как оказалось, смотрибельно. Первые минут десять вызвали у меня не очень хорошее впечатление, потом притерпелось настолько, что общий итог всё-таки чуть-чуть достиг зеленой полоски. Я ожидал полный перевод «Тора», и тут даже хорошо, что был монтаж. Так бы пришлось сравнивать постоянно с «Мыслителями», хотя я уже и не очень помню. Перейдём к озвучке. Местами контрастирует звук, но озвучено прикольно. Не хорошо, а именно как-то прикольно. Несколько голосов, вроде бы даже есть персонажи-личности. Иван Иваныч получился, мне зашло. Шутки также имеются. Разные шутки, а не про гомосятину и алкашку только, как в «Зависимых». Сюжет мне не слишком понравился, но фильм нормально в рамках него смотрится. На зелень потянет.

  • Ледниковый период: Дорога в Бобруйск

    После тридцати минут перевода мне надоело постоянно вспоминать оригинальный мультфильм и я выключил. Делал я это потому, что Диего от него и не уходил. Половина сценарных фраз — это просто переделанные оригинальные реплики разбавленные, разве что, гонором и современным сленгом. Читать далее →

    После тридцати минут перевода мне надоело постоянно вспоминать оригинальный мультфильм и я выключил. Делал я это потому, что Диего от него и не уходил. Половина сценарных фраз — это просто переделанные оригинальные реплики разбавленные, разве что, гонором и современным сленгом. Остальные шутки в переводе не столь удачны и смешны, чтобы компенсировать это. Нафига тогда озвучивать и так смешной мультфильм просто заменяя «вылезайте из грязи» на «вылезайте из говна» или «это был блеф» на «это был гон»? То есть, вопрос надо поставить по-другому: зачем смотреть такой перевод, когда есть оригинал? Там тоже можно услышать вроде «фиг» и «хрен», как и в переводе, мата-то нет. Минимальное различие с исходником. То же самое с персонажами: манера речи та же, характеры те же, конфликты те же. Я бы, может быть, посмеялся, если бы персонажи говорили бы всё то же самое, но хотя бы с матом. Даже сцены с саблезубой белкой просто оставлены и никак не обстёбаны, можно было бы хоть вырезать, если за этим не стоит какого-либо смысла. Для кого это было сделано? Для 2008 года, если только. Ладно. Я к чему веду: может, я слишком грубо здесь всё разложил, но смотреть такой перевод в 2к18-м — это фейспалм. А вот в своё время, в 2к8-м, это было круто, иначе я не могу объяснить шесть зелёнок на перевод. Из плюсов: очень хорошая и эмоциональная озвучка.

  • Е-621

    Посмотрел час перевода, дальше не стал. Бывают такие работы во время просмотра которых вдруг появляется вопрос «а зачем я это, собственно, смотрю?». Такой вопрос у меня появился ещё на сороковой минуте фильма. Читать далее →

    Посмотрел час перевода, дальше не стал. Бывают такие работы во время просмотра которых вдруг появляется вопрос «а зачем я это, собственно, смотрю?». Такой вопрос у меня появился ещё на сороковой минуте фильма. Меня, конечно, предупреждали, что мне могут не понравиться переводы Сера из-за монотонного стиля озвучки, но хоть один фильм надо было глянуть. Бесспорно вызывает уважение скорость Сера в написании сценария к перводом, да и к тому же качество сценариев. А вот всё остальное выглядит халтурой. Безэмоциональная озвучка гробит интерес к происходящему и в её невыразительности тонут весёленькие шутки. Здесь не хватает игры голосом бесспорно, за счет этого также пропадает индивидуальность персонажей, которая также выражается если не через текст, то хотя бы через голос. Отсутствие музыки фильм нисколько не красит, оригинальный саунд, конечно, заебись, но не забываем, что мы делаем переводы. Сцены с пизделками и паркуром тоже классные(оригинал я не смотрел до этого), но их надо уже либо сокращать, либо как-то обыгрывать, в фильме они встречаются часто, опять же создавая ощущение, что ты смотришь просто фильм. Я понимаю, когда в древности на кассетах Володарский и ему подобные озвучивали фильмы с похожей монотонностью. Но тогда альтернативы не было, а фильм очень хотелось посмотреть. А когда Сер так озвучивает в переводах (ну,пускай,чуть живей), то складывается впечатление, как будто это нам больше надо. При такой озвучке шутки должны быть мегаебически смешны. Либо это стоит все уровнять хорошей озвучкой, потому что в таком виде смотреть уберскучно, повторюсь, несмотря на забавный стёб и шутки.

  • Неуловимый Джо

    Ну вот прям смешной перевод. Тут есть всё. Шутки, которых так мало в альтернативках. Игра голосом, которой мало в смешных переводах с большим количеством шуток. Музыка, которая не раздражает. Сюжет, который простой и понятный. Читать далее →

    Ну вот прям смешной перевод. Тут есть всё. Шутки, которых так мало в альтернативках. Игра голосом, которой мало в смешных переводах с большим количеством шуток. Музыка, которая не раздражает. Сюжет, который простой и понятный. Единственное, исходник ебанутый. Что это вообще? Не смотрел оригинала, но сквозь призму смешного перевода выглядит пиздецки непонятно. Зато исходник регулярно стебётся автором, что доставляет. Не сказал бы, что шутки очень смешные. Ухмылочку вызывают, болтов я не помню. Действительно слегка веселит. Всё портит только исходник со странным сюжетом и странный сюжет автора вокруг него. Голос Халфа не так сильно раздражает, как в «Символах веры», хе-хе. Дали приятно слушать. Зеленка главным образом за юмор и озвучку. Хотя это не тот перевод, который бы я советовал к просмотру.

  • Зуб за зуб

    Переводу в этом году будет десять лет. Возможно, десять лет назад это и смотрелось бы круто, но сейчас это скукота. Содержание какое-то размытое, непонятно, сильно ли изменен смысл оригинала, да и исходник не подходит для перевода. Читать далее →

    Переводу в этом году будет десять лет. Возможно, десять лет назад это и смотрелось бы круто, но сейчас это скукота. Содержание какое-то размытое, непонятно, сильно ли изменен смысл оригинала, да и исходник не подходит для перевода. Почему именно он? Сюжет не цепляет абсолютно. Если он вообще был, хз, я посмотрел только сорок минут всего. Музыки нет. При просмотре некоторых затянутых сцен, после которых, как правило, идут скримеры, забываешь, что смотришь перевод, а не просто фильм. Озвучено хорошо, не монотонно. Шуток много, прикольно. Жалко, что они не компенсируют общую атмосферу перевода, очень жалко. Скучно. В 2018 году не смотрится.

  • Дни

    Задумка сериала отличная. Монтаж видео на высочайшем уровне, а монтаж звука еще выше. Атмосфера и хорошая озвучка присутствуют. Короче говоря, мне не понравилось. Шуток-то нет. Читать далее →

    Задумка сериала отличная. Монтаж видео на высочайшем уровне, а монтаж звука еще выше. Атмосфера и хорошая озвучка присутствуют. Короче говоря, мне не понравилось. Шуток-то нет. Посмотрел первые четыре серии — скучно. Точнее, как смешной перевод «Дни» скучны. В них есть все, все вышеперечисленное, но моментов, которые бы вызвали у меня улыбку, крайне мало. Потом был «День Раба» — самая смешная для меня серия. Я подумал,что после нее пойдет смехопанорама, но все вернулось в привычное русло первых серий. Очень часто я открывал статьи в википедии об исходниках, порой они становились интереснее. Это, возможно, связано с тем,что автор не слишком пытался переиначить оригинальные фразы, просто разбавлял их матерком. Здесь, конечно, нет огромного хронометража и скучных сюжетных диалогов (этот камень я посвящаю огороду «Магнолии»), и из-за этого смотрится все легко и быстро. Я поcмотрел весь сериал. Самое смешное — это мэр, который разбивает телевизор в конце серии, вот это меня по-настоящему рассмешило. Остальное — лишь качественная озвучка, великолепный монтаж, но не юмор. А почему я, собственно, к этому так придрался. Ну вообще, в смешном переводе в принципе это должно быть на первом месте, а во-вторых, бывают такие случаи в переводах, когда юмор можно компенсировать атмосферой. И здесь она прекрасно создана, но лично мне такая атмосфера не по душе. Не люблю я эти боевики с крайней жестокостью и обилием кровищи, особенно когда ем за просмотром) Просто такая атмосфера мне не близка, а так с ней все в порядке. Для своего 2015 года это было, наверное, круто. Сейчас мне не зашло. Жду продолжения.

  • Тухляк

    Название, пиздец конечно, странное. Как-то увязать это всё с тухлыми моментами в фильме, при этом персонажи не так часто показывают, что они осознают, что они находятся в фильме. Это первое, что удивило. А так, вполне себе тухло. Читать далее →

    Название, пиздец конечно, странное. Как-то увязать это всё с тухлыми моментами в фильме, при этом персонажи не так часто показывают, что они осознают, что они находятся в фильме. Это первое, что удивило. А так, вполне себе тухло. Первый раз, когда мне не хватило какой-то атмосферы. Здесь ее вовсе не было. Персонажи худо-бедно прописаны, шутки есть и они смешные, сюжет какой-никакой (больше никакой), а вот в целом это всё — хуй знает что. Даже музычки нет,не помешала бы. Диалоги какие-то странные, темы вечно меняются и персонажи требуют больше раскрытия. Как-то вот прям невесело, шутки в разрыв встречаются крайне редко,а остальные не могут компенсировать эту странную кондомину. Да и вообще, фильм не очень подходит для перевода, по крайней мере, после просмотра данного сериала так кажется. Может быть это было бы 6 из 10, гляди я это под пиво, но я был даже немного скептически настроен к этому переводу, поэтому на балл ниже и, как следствие, краснуха. Посмотрел почти три серии. Уверен на сто процентов, если бы даже посмотрел все, желания пересмотреть уж точно бы не возникло.

  • День зависимых

    Одним словом если — тягомотина. Видел я много отрицательных отзывов на этот фильм и все, в основном, касались шуток про гомосеков. Это, как раз-таки меня не очень отвратило от просмотра. Первые десять минут были вроде смотрибельные,а потом как-то стало скучно. Читать далее →

    Одним словом если — тягомотина. Видел я много отрицательных отзывов на этот фильм и все, в основном, касались шуток про гомосеков. Это, как раз-таки меня не очень отвратило от просмотра. Первые десять минут были вроде смотрибельные,а потом как-то стало скучно. Вот даже ничего здесь не распишешь — просто скучно и все. Сильных шуток нет, попыток пошутить тоже мало. Персонажи не раскрываются. Музыка как будто бы отсутствует, да и исходник тошнотный сам по себе, а с ним и атмосфера в яму скатывается.
    С одной стороны, фильм смотрибельный, озвучка хороша, сюжет есть, есть также ощущение, что вот-вот будет смешная шутка, но вот мне скучно шо пиздец. Даже не знаю, почему конкретно, хотя многие причины я перечислил. Высмотрел я всего час. Ужасно раздражает эта сценарная беготня вокруг одного слова. Есть такое, я по себе замечал, когда ты придумываешь что-то новое и так же создаешь для этого новые слова, весь сюжет сводится к ним, а их частое упоминание копец как бесит. Хз что это, но слово «недыши» используется здесь раз дохуя, бесит. Сцена с ништяками такая же «ништяки, ништяки». И таких слов еще много «задница», «бабайки», «перфоратор»,»кладбище»,»плющитель» — все это почему-то очень раздражало. Кстати, гомосятина тоже тут — центр вселенной. Ах да, мата, конечно, можно было бы добавить.
    Итог: перевод для кого-то может оказаться неплохим, я думаю, но мне очень скучно.

  • Вштырько

    Шняга какая-то. Сначала показалось, что интересно. Потом пошла какая-то чушь. Это Невский,точнее его фразы, пиздец как бесит. И главным образом бесит то, что они повторяются. Читать далее →

    Шняга какая-то. Сначала показалось, что интересно. Потом пошла какая-то чушь. Это Невский,точнее его фразы, пиздец как бесит. И главным образом бесит то, что они повторяются. Какие-то приколы с монтажом, с вставками известных цитат выглядят глупо на фоне такого же сюжета. Иногда забавляли матные ругательства, но это разве уровень? Музыка тоже как будто не к месту, вообще хуево ложится. Все как-то крутится вокруг одного, но вокруг чего — непонятно. Разговоры и диалоги ни о чем, как будто высосанные из пальца. Наркомания здесь вообще не смотрится. Постоянное противное «курицыыын» из уст старичка-лесовичка дико бесит. Нахрена было вообще портить этот фильм такой озвучкой? Хотя за игру голосом плюс. Бред сивой кобылы, несмешные шутки, сюжет хуй знает куда идет, а это лишь первые полчаса. Дальше не стал смотреть.

  • Миссия номер 9

    Первая половина фильма очень хорошая. После того, как Марк проебал картошку, интерес пошел на спад. Общее впечатление это не сильно испортило. Достаточно доброе завершение, хоть и не смешное. Читать далее →

    Первая половина фильма очень хорошая. После того, как Марк проебал картошку, интерес пошел на спад. Общее впечатление это не сильно испортило. Достаточно доброе завершение, хоть и не смешное. Я не смотрел оригинал, да и не хочу. Но все же интересно, насколько сильно Кобра поменял мысли и слова данного героя. Потому что порой кажется, что так все и было. Это значит, либо Кобра не отличился изобретательностью, либо все так хорошо легло. Надеюсь на второе. Очень приятно было смотреть после Пумбиных «Тортилл». Хорошо подобранные персонажи, игра голосом, которой мне так не хватает в некоторых переводах, отличный звук — за счет этого персонажи живы и индивидуальны. Главный герой доставил, особенно в первой половине фильма. Музыка легла отлично, тут не прикопаешься. Сюжет довольно простой, но я при этом как-то кое-что упустил, ну, а может и не было об этом сказано. Ожидал, что будут флешбеки о предыдущих миссиях, ан нет, но, может быть, и смотрелось бы не плохо. Много всяких заумных слов, которые не несут никакой шутки. Для меня, человека, который совершенно не шарит в физике и химии, было ни черта не понятно для чего это (просто, может быть, тот, кто шарил, понял прикол). Можно было бы просто напридумывать смешных названий и подать в том же стиле. А то в конце все эти «включайте тормозные», «запуск маневровых», «открыть захваты» выглядят несмешно и начинаешь забывать, что ты смотришь. Впрочем, повторюсь, фильм к концу начинает постепенно переходить от смешного перевода в более-менее правильный, на спад,так сказать. С небольшим перевалом в зеленую сторону. 6 из 10.

  • Легенда о Боевых Тортиллах

    Исходник говно. Персонажи страшные, их история тупая, в фильме достаточно режиссерских проебов. Ничего не осталось от доброго мультика 80х годов. Но это не повлияло на перевод, на мой взгляд. Повлияло хрен знает что. Читать далее →

    Исходник говно. Персонажи страшные, их история тупая, в фильме достаточно режиссерских проебов. Ничего не осталось от доброго мультика 80х годов. Но это не повлияло на перевод, на мой взгляд. Повлияло хрен знает что. Почему Пумба не добавил своих фирменных звуковых эффектов? Почему в фильме всего одна музыкальная композиция? Почему все озвучено одним голосом?
    Беда вот какая: после просмотра короткого Варфа и КХ, где все шутки и персонажи на своем месте, где звуковая дорожка создана с нуля, ожидаешь от целого фильма если не больше, то хоть не меньше. А получаешь меньше. Шуток, конечно, здесь достаточно. Не в разрыв, но улыбает. Но как это подается, опять же. Интонация есть, да, но не хватило игры голосом для того, чтобы хоть как-то раскрыть персонажей. Когда смотришь короткие серии сериалов студии «Дух Сухаря», монотонность озвучки не успевает надоесть. А вот в длинном фильме надоедает изрядно. Сюжет изменен минимально, да никто и не требует каких-то суперсюжетных закруток. Если бы мне не казалось, что многие фразы озвучены так же, как и в оригинальном фильме. Хоть с именами и названиями как-то поигрался, но тоже не до конца. Короче, халтурно как-то, будто сел и накондоминил просто, даже финальные титры после фильма не убрал. Они-то здесь зачем? Продолжение посмотрю, если выйдет.

  • Байки из Рейха

    Я был в полном ахуе. Это, ебать, гениально. Причем подано это так хуево, что аж хорошо. Я ничего не знал про «Избранных», только слышал, как их все обсирали. И догадывался за что. Голоса их я слышал в переводах Оксида. Сидоров пиздец меня раздражал. Пробовал включать их «Губернатора» — та еще тошниловка. Читать далее →

    Я был в полном ахуе. Это, ебать, гениально. Причем подано это так хуево, что аж хорошо. Я ничего не знал про «Избранных», только слышал, как их все обсирали. И догадывался за что. Голоса их я слышал в переводах Оксида. Сидоров пиздец меня раздражал. Пробовал включать их «Губернатора» — та еще тошниловка. Видел эти «живые» съемки, что в смешных переводах не смотрится ни фига. Анимацию помню. Больше, в принципе, ничего не знаю, да и знать не хочу. Забегая вперед, скажу, что я пробовал смотреть первые и вторые «Байки» — это невозможно. Но третьи….третьи — это действительно уровень. Может быть, я бы так не реагировал, не посмотри я до этого десяток обыкновенных типичных переводов, но это было что-то, причем в хорошем смысле. Это некий хороший ахуй. Это действительно вызвало эмоции.

    Я пробовал посмотреть «Байки» на Яндексе, качать я не хотел. Там качество — хуй, да и хронометраж меня пугал. Плюс ко всему, я не видел предыдущих частей, но когда я посмотрел первые 15 минут в перемотке, я понял, что это ваще не важно. Короче, было желание все-таки разобраться с третьими «Байками». Тут Оксид выкладывает у себя (у нас, хе-хе) в группе третью часть «Баек», да еще и в хорошем качестве. Также, желание поучаствовать в премии гильдии требует от меня больше рецензий. Я сел за просмотр.

    Как же мне было смешно. Такого удовольствия в плане юмора я не получал еще ни от одного перевода. Такой вопрос — можно ли это назвать смешным переводом? Это абсолютно вольное творчество, разве что построенное на предыдущих смешных переводах. Отчасти я смеялся от абсурда происходящего, но и хорошие шутки там были. Это такой угарный треш, что я поражаюсь, как это все было придумано. Это серьезная планка. Здесь переводчик не ограничивает себя исходником. Это чистый, собственный контент со своей вселенной и своей фишкой. И фишка эта в его небрежности. Пусть голоса уебанские и хуево озвучено, и некоторая чукотка даже меня смущала, но общий результат порадовал. Здесь есть то, чего никогда не будет в классическом смешном переводе (даже в ваших любимых альтернативках), а именно собственные гэги и шутки на визуалку. Типичные юмористические орудия переводчика это текстовые шутки, стеб над исходником, баяны и музыка. Бывают и какие-либо видеоэффекты, но «Байки» — это совсем другое. Твори, что хочешь, воплощай любые раковые шутки, смеши просто видом и действием. Чем-то напомнило шоу Харламова и Батрутдинова даже. Я очень редко смотрю какой-либо перевод за раз (тупо даже времени нет), делая несколько пауз. Потом возвращаюсь с девизом «ну, раз я уже начал…» и досматриваю. Я первый раз столкнулся с чувством,когда я после паузы продолжаю просмотр с удовольствием и с таким же интересом, чего не было ни с «Хоббитом», ни с «Залётом». Даже первый раз появилось желание показать друзьям.

    Анимация — хуй с ней. Не такая она уж и противная. Все-таки семь лет перевод делался,это ниебический труд, это вам не исходник просто-напросто раздобыть. Что-то мне подсказывает, что именно анимация столько времени заняла. «Избранные» создали довольно мрачную атмосферу 4го Рейха. Или что это они все время показывали…я нихуя не понял, но это так же смешно, как и все остальное. Иногда с кровью и жестокостью перебор был, но зато атмосфера выдержена. В один момент у меня даже создалось впечатление, что я смотрю ролик по прохождению игры Петька-6 ))) Вторая половина фильма получилась не такая смешная, как первая, зато там всякие философские мысли были. Но мне до них было до пизды уже после всего, что я до этого видел. Какой бы фильм ни был противный местами, все равно в большей части он для меня смешной. Браво, «Избранные». Покойтесь с миром.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    Странно это все. Ощущение как после просмотра «Магнолии». Типа я сейчас буду недоумевать, а мне скажут «чего ты доебался, сделай скидку, так тут всегда, так задумано, в этом и кайф». Читать далее →

    Странно это все. Ощущение как после просмотра «Магнолии». Типа я сейчас буду недоумевать, а мне скажут «чего ты доебался, сделай скидку, так тут всегда, так задумано, в этом и кайф».
    Как я удивился жесткой альтернативке, так я и удивился суперкороткой короткометражке. Ну, как-то уж непривычно. Сидишь ты смотришь третьи «Байки» от «Избранных», которые идут три часа, где, помимо нескольких фильмов, в сюжет вплетены еще и анимационные вставки,над которыми трудились не один день, да еще и подобрано куча музыкальных композиций. А потом ты включаешь четырехминутную первую серию «Поттера» от Алекса. Интересно, сколько времени занимает одна серия. По сути, это день работы для нормального переводчика. Тут даже с саундом нет запар, просто рамамбахаринамбарум из серии в серию. И главное, все подано в формате скетч-шоу, что ли. В итоге, это просто три разных куска по минуте, которые не слишком оправдывают свое название. Персонажи реально такие же, как и в оригинале, даже голоса одинаковые. Снейп вкрадчивый, Гарри скучный и т. д. И все это вопреки названию как-то мало крутится в «русской» теме. Даже те же шторы не более, чем стереотип, можно было жизненней это все подать и более «по-русски». У меня в школе на фонд класса сдавали)) Было бы прикольно, если бы все эти скетчи были в формате какой-либо передачи (например,»каламбур»,была такая), где был бы ведущий,который поясняет за сюжет очередного скетча. Так даже выглядело бы более по-ютубски, раз сериал сыскал там такую популярность. Хотя для того же сериала там связи мало. Я мог начать смотреть хоть с последней серии и двигаться к первой — ничего бы не изменилось в плане восприятия. И огорчает то, что здесь достаточное количество хороших шуток, посмеялся чутка. Вот только не над шторами и деревом — что народ в этих шутках нашел, я ваще не понял. Что мешает сделать полнометражку или более длинный сериал? Все эти шутки в полнометражном проекте смотрелись бы ровнее, когда был бы единый логичный сюжет. Краснуха, потому что на фоне целых, полнометражных работ Альянса — это халтура. Может я опять не шарю, как с «Магнолией», но здесь меня тоже не предупреждали.

  • Бэдмен против сил добра

    Сам по себе «Бэтмен» является благородной почвой для переводов. Но полностью за мир Бэтмена никто так и не взялся. У «Смысла» был переведен «Бэтмен» со Шварцом, Фальконе использовал много фрагментов из «новой жизни» Бэтмена, вот и здесь взяли, так скажем, проходной фильм по мышастой теме. Читать далее →

    Сам по себе «Бэтмен» является благородной почвой для переводов. Но полностью за мир Бэтмена никто так и не взялся. У «Смысла» был переведен «Бэтмен» со Шварцом, Фальконе использовал много фрагментов из «новой жизни» Бэтмена, вот и здесь взяли, так скажем, проходной фильм по мышастой теме. Было бы прикольно замастырить на теме Бэтмена целую вселенную — и фильмов много, и мультиков. Кстати о м/с «Отважный и смелый» я и сам, нет-нет, да задумываюсь. Просто бывает такое: вроде хочешь создать свою вселенную, основанную на определенной серии фильмов, а что-то из этого уже переводили. Причем вселенную не создали,а просто перевели один фильм, ну или забросили без продолжения. Теперь именно о «Бэдмене».

    Не знаю, чем руководствовались переводчики, когда выбирали именно этот фильм для эстафеты. Выбор был сделан странный. Не скажу,что неудачный, просто странный. Сам исходник вполне располагает к переводу, хоть и большой по времени и раздражает количеством ночных сцен (полфильма происходит где-то в темноте). Вот тут и первый минусок — слишком долго и затянуто. Сценарий, насколько я знаю, корректировал Оксид. В его стиле. Нормальный такой стеб над супергероикой, я сам такие фильмы сделал, да здесь даже поглубже будет в сценарном плане. Сам «Бэдмен» несет посыл как будто антигероя, прикольно. С саундом все хорошо, вроде ничего не смутило. Мне, кстати, Слон предлагал самому поработать с этим делом, но я после недолгих дум слился)) Думаю, я бы лучше не сделал. Есть такие моменты, где озвучка, ну, ооочень вяло смотрится. Да, того же Бэдмена можно было сделать пободрее (как Хельсинга, например, вполне прилично озвучено:)). Ну, а у Робина ублюдское качество записи, мдя, зачем было так делать? Очень смущает. По шуткам вроде как неплохо. Кто-то там возникал, что мата нет и с ним было лучше. Я сначала, вообще не заметил, что он отсутствует. А еще было много недовольств по теме «раньше было лучше», вот тут я тоже не видел, не смотрел. Возможно, если бы смотрел впечатление были бы противоречивые, а так — нет. Да и вообще, имею право поставить зеленку фильму, который освежил мой интерес к смешным переводам. И уважение Доктору Франкенштейну-Слону за оживление перевода.

  • Хоббит и несносный Супердед

    Заебись. Четко. Перевод смешной, кажется, большего и не надо. Большего лично я не ждал. Вообще всегда так, как обосрать что-то,так сразу много детальных претензий по полочкам и прочее и прочее. А если перевод хороший, то он хороший и все)) Читать далее →

    Заебись. Четко. Перевод смешной, кажется, большего и не надо. Большего лично я не ждал. Вообще всегда так, как обосрать что-то,так сразу много детальных претензий по полочкам и прочее и прочее. А если перевод хороший, то он хороший и все)) хорошие моменты не так кропотливо мусолишь, как плохие. В общем-целом, фильм мне понравился намного больше первого. Юмор на высоте, смешно в большинстве случаев. Гесты стараются, голос самого Лося как будто заиграл новыми нотками. Борн, например, стал обладать каким-то более мужественным голосом. А вот прикола с Леголасом я не понял. Хз, может, я какой-то далекий от «своих» приколов или сама идея неудачная. Студия в принципе любит разбавить видеоряд гэгами, которые строятся на кадрах их других фильмов, хоть лично я и не считаю это удачным приемом. С «Сумерками» я понял, с тем мужиком в скале — нет. Но опять же или я тупой или лыжи не едут, не суть. Опять меня слегка покоробило изображение некоторых гномов женщинами, бээ. А еще отсутствие саундтрека. Ну надо было все-таки какую-то музыку в перевод вставить, оно и с оригинальным саундом достаточно смотрибельно, но это как-бы не по госту) Было пару моментов, когда мне показалось, что авторы ей-богу добавили свою музыкальную дорожку, но отсутствие ОСТа в титрах меня убедило в обратом.

    Извините,вынужден отвлечься, пришло письмо от «ассамблеи защиты прав атмосферщиков». В нем написано, что подборка музыки во втором Хоббите все-таки имела место. Не заметил, пардон, пойду пересмотрю оригинал и выключу сарказм.

    Музыка дело десятое, хуй с ней, это в переводе не главное. Конкретно в этом переводе вообще не главное, хе-хе. Ладно, ладно. Итог-то какой? Фильм смешной, было приятно смотреть, шутеечки заходили,время не посчитал потраченным зря. А, и хронометраж не такой мучительный, как в первой части. Все, кто там пишут о том, что «вооот,потерялась атмосфера первой части,чет какт нито((«, хрен с ней с той атмосферой, тут по крайней мере не бесило ничего на протяжении фильма(Леголас, разве что, в большей степени из-за того, что я не шарю, в чем прикол). Это очень хорошо, что второй «Хоббит» не похож на предыдущий фильм. Этот перевод мне показался более симпатичным. Такой «Хоббит» мне нравится.

  • Хоббит с татуировкой дракона

    Сразу пройдусь по тому, что не понравилось.
    Ну, уж слишком длинный этот фильм. Если я не ошибаюсь, то вторая часть «Хоббита» была поделена на два смешных перевода. Можно же было так сделать и с этой. Разом выдержать двухчасовую тараторщину Лося не каждому под силу, особенно тем, кто не знаком с творчеством студии Дебохподасть. Читать далее →

    Сразу пройдусь по тому, что не понравилось.
    Ну, уж слишком длинный этот фильм. Если я не ошибаюсь, то вторая часть «Хоббита» была поделена на два смешных перевода. Можно же было так сделать и с этой. Разом выдержать двухчасовую тараторщину Лося не каждому под силу, особенно тем, кто не знаком с творчеством студии Дебохподасть. Гестов вроде бы и много, но встречаются они не так часто. А эти быстрые с раскатистым «р» лосиные монологи и диалоги быстро утомляют, причем своей живостью.

    Не понравилась музыка. Большое количество детских песен или песен, которые исполняли несколько орущих детских ртов, дико раздражали. С пони было как-то еще уместно, а в остальном создавалось впечатление, что я смотрю какой-то совковый детский мюзикл, который с атмосферой перевода вообще не вяжется. Некоторый саундтрек я бы в принципе убрал, оставив оригинальную звуковую дорожку. Какая-то странная музыка тупо для заполнения момента не вызывает никаких эмоций, во-первых, потому что кажется неуместной, во-вторых, потому что даже не «качает». Лучше бы на таких моментах играла Сердючка, было бы веселее, чем с этими электро-поп-драм-щит композициями, зритель хотя бы может покивать головой в такт, попеть, хе-хе, отдохнуть от мысли перевода, а это что? Эээх вы-и. Где чукотка, алло? С ней, хоть если не в тему, но веселее уж точно было бы. Не, там есть тема Вилли-Вонки, но ее опять же поют детские хавальники, что подзаебали уже за весь фильм, хе-хе. Короче, в большинстве своем саунд мне не понравился.

    Фея. Не знаю, может я один такой, но она мне показалась дико противной. Может это и был мега-прикол, мне было мерзко представлять голлума в виде телки и далее… На вкус и цвет, конечно, кому-то моя отрыжка во втором «Квартете» такой же мерзкой кажется, а кого-то не так сильно трогает. Меня фея тронула.

    Из хорошего.
    Сюжет хороший. Иногда кажется, что в фильме достаточно недомолвок и нераскрытых вопросов. Но, может быть, мне так показалось, потому что смотрел фильм в несколько заходов. Уже не припомню, но в целом сюжет классный. Понравилась отсылка к укротителю из «Полосатого рейса», история и образ Дубогрыза, семейная история Супердеда. Шутки, в целом, смешные, хоть есть и лютые баяны-бабаяны.

    Монтаж…хм,в принципе его и немного, разве что, в начале фильма. В титрах я глянул, сколько фильмов было использовано для монтажа, и прихуел. Мне кажется,это того не стоило, всего лишь, чтобы рассказать историю Дента и Супердеда. Не, не спорю, это круто, но ебать как заебисто, наверное, было это все придумывать. И всего лишь ради пятиминутного куска. При этом много нужной и ненужной информации прошло мимо ушей слишком быстро. Можно было бы и обойтись как-нибудь по-другому, мне кажется. Но респектуха за такой сложный труд, при этом я еще знаю, что начальный монолог переписывался кучу раз. Дальнейшие монтажные вставки (те, что являлись воспоминаниями о горе и гномах) были грамотно распределены, и я всегда думал, когда, в какой же момент они появятся (просто помнил, что они были в оригинале). И появлялись они всегда смешно и к месту. Некоторые были непонятны (про мужика в скале ваще ни черта не понял).

    Подведем итог. Даже не знаю как-то, что это по цвету будет, если еще принять во внимание то, что перевод имеет первое место в топе. Чаша весов уравновесилась и чуть-чуть тянется в сторону пальца вверх. Это уже не может быть плохим переводом,потому что я досмотрел до конца,что не мало важно. Я от себя лично вынесу вердикт, что перевод зеленый с ярко выраженными красными оттенками. А поставлю краснуху. Потому что желания пересмотреть когда-то данный перевод у меня не возникло вовсе, так же, как и желание порекомендовать перевод к просмотру. Ожидал большего от первого места. Мне кажется, это не тот фильм с которого стоит начать знакомство со смешными переводами.

  • Магнолия

    В связи с тем, что Фальконе последнее время начал выпускать много новинок, смотреть которые надо только после просмотра первого сезона «Магнолии», нужно было начать с начала и посмотреть первый сезон. Впечатление от озвучки хорошее — Фальконе говорит громко, эмоционально, иногда даже чересчур, что смущает. Читать далее →

    В связи с тем, что Фальконе последнее время начал выпускать много новинок, смотреть которые надо только после просмотра первого сезона «Магнолии», нужно было начать с начала и посмотреть первый сезон. Впечатление от озвучки хорошее — Фальконе говорит громко, эмоционально, иногда даже чересчур, что смущает. Некоторые персонажи озвучены голосом похотливого педофила, и ладно бы такой персонаж был бы один, но многих не отличишь друг от друга, да еще и с такой странной подачей, раздражает. Сюжет, понятно, глобааальный, Фальконе в этом нет равных. Но затянуто, как-то не все докручено, куча разговоров в основном без юмора. Юмор здесь, вообще, гость редкий, хоть и некоторые шутки можно отметить. Какие-то беспрерывные разговоры, где постоянно крутится тема религии и фашистов, а хочется просто посмеяться. Были моменты, которые меня прям удивляли, ошеломляли,что в смешных переводах бывает редко и все они были связаны только с видеорядом. Зачем тогда мне смотреть перевод, если в оригинале было так же неожиданно и вызвало бы похожие эмоции? Проще пересмотреть все эти фильмы с Бэйлом. Я бы получил большее удовольствие, чем от этого сериала,наверное. Да еще и атмосферка настолько унылая, что думается, будто был оставлен оригинальный саунд. Опять же, проще смотреть оригинал, чем ломать голову над происходящим в «Магнолии». Еще и серии такие больше. Посмотрел только 3,5 серий, дальше не хочу. Однако был своебразный интерес, тк своего отношения к сериалу я не мог понять на протяжении трех серий.

    Да, я знал, что примерно ожидать от сериала. Я хотел посмотреть смешной перевод, настолько альтернативка мне не нравится. Кто-то может сказать, что «это не столько смешной перевод, сколько альтернативка, хули ты тут удивляешься», но это не значит, что мне не писать теперь на это рецензию и не выражать свое мнение. Я его выразил, дальше смотреть не хочу. Не значит,что «Магнолия» плохой сериал, просто мне не нравится, не смешно, просто так склейку фильмов я не хочу смотреть, буду ждать чего-то нового от Сержио, в «Магнолию» я больше не полезу. Фальконе сам в ней застрял. Раз тут такая цепочка событий, то зрителю, которому не пришлась по душе «Магнолия» (1 сезон), не ознакомиться с дальнейшим творчеством по этой теме.

  • Колхозное сердце

    Смотрел «Колхозное сердце» я после «Варфа». Понравилось. Виден прогресс в игре голосом у автора, шутки на порядок выше, сам процесс написания сюжета, соответственно, был более кропотливым, тк не просто переведена исходная серия (как в Лунтике), а составлена немного другая история на основе монтажа. Читать далее →

    Смотрел «Колхозное сердце» я после «Варфа». Понравилось. Виден прогресс в игре голосом у автора, шутки на порядок выше, сам процесс написания сюжета, соответственно, был более кропотливым, тк не просто переведена исходная серия (как в Лунтике), а составлена немного другая история на основе монтажа.
    По-прежнему радует монтаж звуковых эффектов, порой даже незаметно, что из исходника был убран оригинальный звук. Персонажи хоть и не отличаются особой манерой в плане озвучки, зато все компенсируют шутки. Просто, можно выразиться, по-деревенски. Панки, бухло, говно, мат — можно похихикать, дурачество. С удовольствием посмотрел бы продолжение.

  • Жестокий обломс

    Не знаю, я как-то случайно набрел на этот перевод, и появилось желание посмотреть. Может быть, отчасти потому, что люблю оригинал, но перевода я высмотрел около получаса. Читать далее →

    Не знаю, я как-то случайно набрел на этот перевод, и появилось желание посмотреть. Может быть, отчасти потому, что люблю оригинал, но перевода я высмотрел около получаса. Во-первых, очень хреново смотрится, когда тоном тише голоса переводчика звучит оригинальная звуковая дорожка, да еще и на русском. Это сильно сбивает, особенно когда знаешь цитаты из фильма. Вместо реплики переводчика вслушиваешься в оригинал, в итоге пропуская шутку. В таких случаях нужно делать собственную дорожку звуков. Вообще, среди смешных переводов не распространено озвучивать то, что уже озвучено на таком же языке. Поэтому, если переводить русские фильмы, надо менять дорожку обязательно,имхо. Шутки, хоть и смешные, и видно, что у персонажей есть образы — все убивает некая монотонность: одинаковый голос и бубнеж, когда непонятно кто говорит. Может, перевод и не плох для своего 2007го, но сейчас, с нынешними запросами, явно отстает по качеству.

  • Грязный Гарри 4

    Когда я смотрел сериал по мере его выхода, было большое ощущение недосказанности и вечные «чего-то здесь не хватило,скорей бы продолжение». И так почти в каждой серии. Каждая серия была по-своему хороша, но оставляла какой-то осадок. Читать далее →

    Когда я смотрел сериал по мере его выхода, было большое ощущение недосказанности и вечные «чего-то здесь не хватило,скорей бы продолжение». И так почти в каждой серии. Каждая серия была по-своему хороша, но оставляла какой-то осадок. Не помню точно, около полутора лет понадобилось, чтобы завершить сериал и переделать его в полнометражку. И вот, после просмотра последней серии я подумал, что Гарила уже не торт. Однако, пересмотрев весь склеенный фильм через некоторое время, я понял, что это круто. Все на своем месте, все логично, все понятно, несложно. Сложно это было, когда ты смотрел серии по мере выхода и нихуя не помнил с предыдущей. А в целом все заебись. Да, не сравнится с прошлыми Поттерами, но смотрится тоже весело. А замут с тем, что Волан — это будущий Гарри, выглядит интересней всего, меня это удивило и еще больше заинтересовало, как же будет происходить действие дальше. И главное, перевод хоть и хитер немного, но в нем нет сверхсюжетных замутов, которые в голове не укладываются. Перевод хороший, для любителей творчества студии.

  • Чудной Залёт

    Хорошо. Раз уж так получилось, и я досмотрел от начала до конца перевод — значит он, как минимум, «нормальный». При просмотре «Чудного Залета» у меня не возникало желания взять и выключить, я с интересом все посмотрел, хоть и пересматривать когда-нибудь в будущем не буду сто процентов. Читать далее →

    Хорошо. Раз уж так получилось, и я досмотрел от начала до конца перевод — значит он, как минимум, «нормальный». При просмотре «Чудного Залета» у меня не возникало желания взять и выключить, я с интересом все посмотрел, хоть и пересматривать когда-нибудь в будущем не буду сто процентов.
    На один раз кинцо, но продолжение я бы зазырил. Есть свои плюсы и, конечно же, минусы. В картине постоянно просматривается стеб над исходником, всегда удачный. Его слишком много, но от него не устаешь, все равно забавно. Смотреть было не скучно, мне, в частности, из-за интереса оригинала, тупняка не припомню. Персонажи не слишком раскрыты, но чувствуется, что по-своему индивидуальны. Голоса порой похожи, мне немного не хватило игры голосом. Но (опять же это «но»)) ) главные герои имеют четкие голосовые отличия. Кстати, частенько реплики не попадали в губы. А вот музыка ничем мне не запомнилась. До «крутого пике» можно даже подумать, что звуковая дорожка осталась нетронутой — всё слишком подходит и не веселит особо. В голос я ни разу не посмеялся, но шутки юмора в «Залете» мне понравились. Пожалуй, 7 из 10.

4 thoughts on “EgaZoom

  1. О

    И нигде нет ссылок, где можно задонатить в качестве благодарности за просмотр лично ЕгаЗуму)
    Наряду с этим Оксид пишет, шо таки нужно всему Альянсу (8 марта 18), а я люблю конкретным авторам —>

    1. Goodwin

      автор 506 рецензий

      Лично ЕгаЗум, по-моему, подъедается на коммерческих переводах ВладаЛьва.

      Но если есть такое желание поддержать конкретную БЗП, спроси у ЕгаЗума в группе ВКонтакте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *