Студия | deBohpodast’ |
Дата рождения | |
Где живёт | Днепр |
Контактная информация:
Родился 28 ноября 1983 года.
В жанре с 2009 года. Режиссёр, сценарист и актёр голосом на студии deBohpodast’, администратор Альянса. В былые времена писал пьесы и КВН-ские сценарии для собственной театральной труппы, занимался ракетным моделированием, бальными танцами, а потом с головой ушёл в смешные переводы. По образованию — инженер, по образу жизни — фильмоед и футболист. Из фильмов предпочитает вестерны, в футбол предпочитает бегать сам, хотя смотреть его тоже не гнушается, особенно АПЛ. Ископаемый фанат клуба «Манчестер Юнайтед» («Я за МЮ с 1996-го! (с)»)
Какое-то время работал школьным учителем — преподавал физику.
Другой известный ник — losde. Также отзывается на имя Алексей.
Любимые переводы: Гематрония, Баба-Моряк, Полукони, Ночной базар, Понетки, Заглушка, Хищный придурок, Просто Гаврила и кубок-могила, Старые Воры 2, Шматрица, Дни, СверхЪдеревенщины, Люди на букву Ха.
Награды
Номинации
-
эпизод 13 "Колхозная дива"
-
операторы НЕРВ
-
эпизод 09 "Огни большого огорода"
-
Монблан
-
Флинн Райдер
-
эпизод 07 "Рыцари джунглей"
-
эпизод 06 "Чёрный мезальянс"
-
дядя Боб
-
эпизод 02 "Звезда Лапландии"
-
полковник Монблан
-
Чудище
-
Спок
-
Иларион Камикадзе
-
Хуан Карлос
-
полковник Монблан
-
8-3
-
эпизод 01 «Подарок пришельцев»
-
лорд Достал
-
эпизод 01 «Подарок пришельцев»
-
эпизод 01 «Подарок пришельцев»
Фильмография
![]() |
Красная плесень. Смерть вождя Безопасная запись prod. |
|
![]() |
Евангелион. Дебилд 02 Лужа Ё |
|
![]() |
Мужлан La Condomina Entertainment |
|
![]() |
Этерингтон deBohpodast’ |
|
![]() |
Клуб Свинкс Alamat Studio |
|
![]() |
Сладкая бестия deBohpodast’ |
|
![]() |
Tinashiakh Сержио Фальконе |
|
![]() |
Навсикая Солнечной Долины Лужа Ё |
|
![]() |
Хоббит: Инаугурация Борна deBohpodast’ |
|
![]() |
Призрак без штанов Лужа Ё |
|
![]() |
Мужкентяры С ранчо Пансы |
|
![]() |
Чувак из стали Notimer |
|
![]() |
Евангелион. Дебилд 01 Лужа Ё |
|
![]() |
Стричка-бричка волосей аж до самых поясей deBohpodast’ |
|
![]() |
Стар Треш: Вундервафля deBohpodast’ |
|
![]() |
Дубликаты Сержио Фальконе |
|
![]() |
Алиса Сержио Фальконе |
|
![]() |
День зависимых Slon films |
|
![]() |
Тиара Дорофея deBohpodast’ |
|
![]() |
Леди Икс deBohpodast’ |
|
![]() |
Хоббит и шоколадная фабрика deBohpodast’ |
|
![]() |
Геймеры: Эра АНТОНа Slon films |
|
![]() |
За вратами deBohpodast’ |
|
![]() |
Монохромщик La Condomina Entertainment |
|
![]() |
Белая бестия deBohpodast’ |
|
![]() |
Ева Сержио Фальконе |
|
![]() |
Афета Сержио Фальконе |
|
![]() |
Блудная дочь Сержио Фальконе |
|
![]() |
Хоббит и несносный Супердед deBohpodast’ |
|
![]() |
Наши в Космосе Гонфильм |
|
![]() |
Медвежья услуга deBohpodast’ |
|
![]() |
Мыслители: Кнут и пряник deBohpodast’ |
|
![]() |
Холодные нигры deBohpodast’ |
|
![]() |
Магнолия Сержио Фальконе |
|
![]() |
Стар Треш: Шерлок против Робокопа deBohpodast’ |
|
![]() |
Педагогия Монблана deBohpodast’ |
|
![]() |
Хоббит с татуировкой дракона deBohpodast’ |
|
![]() |
Хьюлет Паккард и AMD-ешный камень Проект возмездия |
|
![]() |
Мыслители: Домохозяин deBohpodast’ |
|
![]() |
Космические хулиганы Гонфильм |
|
![]() |
Мыслители: Принц и лишний deBohpodast’ |
|
![]() |
Карибский кризис 4: Телепорт в никуда deBohpodast’ |
|
![]() |
Логово Козла: Утерянные Хроники ZF Production |
|
![]() |
Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры deBohpodast’ |
|
![]() |
Стальные режики Гонфильм |
|
![]() |
Звездопуп deBohpodast’ |
|
![]() |
Путь Иуды deBohpodast’ |
|
![]() |
Дэр Пароль deBohpodast’ |
|
![]() |
По ту сторону deBohpodast’ |
|
![]() |
Лорды Зазеркалья deBohpodast’ |
|
![]() |
Распыленные deBohpodast’ |
|
![]() |
Хряк Персидский deBohpodast’ |
|
![]() |
Даниил deBohpodast’ |
|
Рецензии:
-
Клуб путешественников во времени
Пока что скучно, вяло, неубедительно, очень рассыпчато. Не цепляет ничем, кроме озвучки. Не знаю, как можно перепутать Кобру с Нотимером — голоса разные и исполнительское мастерство, пардон, уж очень различается, безоговорочное преимущество Кобры.
Во ВКонтакте это заявлено как первая часть полнометражки. Не знаю, это и для сериала-то выглядит чересчур фрагментарно. Хотя посмотрим, во что в итоге выльется.
-
Литературный Клуб
Отличная идея для смешного перевода — взять фильм о мордобоях и представить их литературными диспутами и вообще разборками книжных червей Читать далее →
Отличная идея для смешного перевода — взять фильм о мордобоях и представить их литературными диспутами и вообще разборками книжных червей, которых принято считать безобидными и беспомощными интеллигентами. Но мордобоев в кинематографе много, а вот фильмов, где помимо схваток есть ещё и обильно разглагольствующий главный герой, да ещё и в компании двух не менее колоритных персонажей — наверное, только «Бойцовский клуб». Идея Альпока органично переплелась с исходником, дав жизнь шикарной пародийной истории. Причём возможен такой эффект исключительно в жанре смешного перевода — только здесь могут столкнуться внешне несочетаемые история и фильм и высечь от столкновения бесконечное множество искр юмора. Перевод не способен прям уж рассмешить в голос, но улыбает и удивляет ежеминутно. Альпок блестяще использует ситуативный стёб над видеорядом, соединяет его с альтернативным сюжетом, по делу добавляет отсылки и цитаты, а ещё рифмовки, которых очень много и они великолепны в своей простоте и поэтичности — как раз то, что нужно смешному переводу.
Чего переводу сильно не хватает — это многоголосой озвучки. Голос Альпока очень подходит Нортону, а его монотонная манера говорить — только монологам Нортона. В диалогах озвучке Нортона уже не хватает эмоций. Все остальные персонажи ещё больше теряют от монотонной одноголоски. Она ещё и сливается с монологами Нортона, без интонационных переключений. В итоге непонятно, например, когда закончился монолог Нортона и начал свою тираду Боб — озвучка неприятно сливается воедино, склеивая между собой персонажей и размывая их характеры. Приходится с усилием отдирать в своём сознании озвучку одного персонажа от другого.
-
Истые галлюцинации, или Быль о необыкновенных приключениях атеиста во вселенной Марвел
Стоит, конечно, дождаться продолжения, прежде чем делать окончательные выводы о проекте. На данный момент — шедевральный стартовый 26-минутный эпизод. Читать далее →
Стоит, конечно, дождаться продолжения, прежде чем делать окончательные выводы о проекте. На данный момент — шедевральный стартовый 26-минутный эпизод. Джимми Джей уверенно подтвердил звание лучшего смешного переводчика современности. Ему великолепно удаётся стебаться над исходником, юмористически перекручивать постные сцены оригинала, сочинять дико смешные диалоги, не особо изменяя характеры персонажей. Альтернативность перевода сугубо юмористическая и сюжетно вполне логичная, хотя начало балансировало где-то на грани с трэшем — из-за инфантильности Стрэнджа. Поначалу даже показалось, что на его образ повлиял Шерлок Клоунс от Грекфилмс — тот же Камбербэтч, похожее инфантильное поведение, упоротые абсурдные рассуждения о планшетах и напарница в роли относительно адекватного Ватсона. Но трэшачный дым рассеялся быстро, ещё в операционной, и происходящее превратилось в ту глумливую интеллектуальную альтернативку, за которую я так люблю 2Д. Альтернативная история уверенно растёт, органично сочетается с исходником, порождает всё новые комичные ситуации. Перевод неоднократно заставил хохотать в голос.
-
Мандахон
Начало просмотра далось с трудом, но виноват в этом не столько сам перевод, сколько ожидания от него. Так уж сложилось, что от Дога ожидаешь неадекватного взрывного треша Читать далее →
Начало просмотра далось с трудом, но виноват в этом не столько сам перевод, сколько ожидания от него. Так уж сложилось, что от Дога ожидаешь неадекватного взрывного треша без логических связей — такими были и «Дни», такими были и прикондоминенные леденцовые фермы, таким было и «Очень Юрское кино» (несмотря наличие в нём зачатков сюжета и характеров героев). Ранний Дог почти полностью игнорировал любую мотивацию персонажей. Они у него творили что угодно максимально непредсказуемо, что было одной из опор для юмора абсурда. С той поры минуло пять лет творческого простоя, в течение которых Дог много гестил, режиссировал проекты по чужим сценариям, но самолично не сочинял почти ничего. «Мандахон» продемонстрировал, что прежнего юного, розовощёкого, взбалмошного Дога мы уже потеряли. Плакать по тому личиночному Догу или радоваться появлению Дога-имаго — это пока не до конца ясно. Слишком мало выпустил повзрослевший Дог, чтоб делать окончательные выводы. Первый эпизод «Мандахона» показал, что заматеревший Дог интересуется сюжетным каркасом, знает, как его строить и как прописывать мотивацию персонажей. С их характерами дела пока не очень, но это уже не просто неадекваты, которых можно было раньше поделить на агрессивных придурков, инфантильных идиотов и бесхребетных адекватов. В «Мандахоне» у Дога появились по-настоящему живые персонажи, ещё и сюжетно замотивированные, хотя пока что не особо цепляющие. Кроме Робопидора — тот раскрылся во всей красе за отведённые ему минуты хронометража. Подход к созданию юмористических ситуаций и диалогов значительно отличается от прежнего. Он утратил эффект неожиданности удара тортом в рожу из-за угла, но одновременно юмор стал уровнем выше и разноплановее, чем тортометательные элементы «Дней». Острота юмора пока ещё зависит от конкретной ситуации, и распорядиться им по-настоящему успешно у Дога получилось только в отдельных фрагментах второй половины серии.
Первая половина серии — это больше альтернативка с редкими вкраплениями юмора и заложением сюжетного фундамента. Музыкальная атмосфера не даёт заскучать во время просмотра этой части. Вторая половина повеселее и поинтереснее, а финальная часть с роботом очень ржачная. В целом интригующий проект, как сам по себе, так и с точки зрения, кто всё-таки есть Дог сейчас как автор — тварь дрожащая, дворянка столбовая, принц, нищий или ленивый творческий труп, который так и не сподобится продолжить перспективный сериал.
-
Марис Ах*евшая
Для меня это были самые смешные восемь минут в минувшем году. Один-единственный эпизод веб-сериала оказался смешнее почти всех вольных переводов прошлого года, кроме, может быть, «Истых галлюцинаций». Там я тоже хохотал, но тот перевод берёт исключительно содержанием Читать далее →
Для меня это были самые смешные восемь минут в минувшем году. Один-единственный эпизод веб-сериала оказался смешнее почти всех вольных переводов прошлого года, кроме, может быть, «Истых галлюцинаций». Там я тоже хохотал, но тот перевод берёт исключительно содержанием, тогда как Эмеральд бьёт изо всех стволов — у него и шутки на каждом шагу, и персонажи огненные, и аудиомонтаж дико смешной. Перевод выраженно альтернативный, задействован сюжетный видеомонтаж — с перестановкой сцен исходника. Стоит отметить, что в исходнике первые минуты отличаются безмолвным экшеном. Не только там, где гонялись друг за другом космические корабли, но и во время встречи главной героини лицом к лицу с противниками. Эмеральд заставил противоборствующие стороны говорить и сделал это с присущей ему лихостью. За восемь минут отбитая Марис успела стать одним из моих любимых персонажей в смешных переводах.
Жду продолжения. -
Моя поехавшая академия: Ремейк
Являюсь поклонником сериала — именно его первого сезона. Поэтому с интересом ожидал полнометражный ремейк. В чём-то он порадовал, в чём-то разочаровал. Читать далее →
Являюсь поклонником сериала — именно его первого сезона. Поэтому с интересом ожидал полнометражный ремейк. В чём-то он порадовал, в чём-то разочаровал.
Плюсы. Прежде всего, озвучка. Мне не хватало голоса Грифонки, озвучившей Урараку в первом сезоне, но Бвиа исполнила свою роль великолепно. Даже одна из любимых сцен с Ураракой (когда она обнимает бомбу со словами «Моя пре-е-е-елесть!» — неповторимое исполнение Грифонки!) отыграно ничуть не хуже, по-своему прелестно. Привычно хорош Алекс, и все приглашённые отработали блестяще. Кастинг вообще очень удачный, режиссура озвучки впечатляет. Намного лучше вышло, чем в «Арахнофобах». Украшает ремейк отличная работа со звуком и видео.
Сюжет я бы не отнёс ни к плюсам, ни к минусам. Он прост, линеен, хотя и нередко сбивчив.
Минусы. В юморе ремейк сделал большой шаг назад. В сериале были моменты, над которыми я хохотал в голос — и таких было немало. К сожалению, в полнометражке они оказались загублены. Во-первых, мой любимый момент — первая тирада Туретта в актовом зале. В сериале сразу не понять, то ли он не может контролировать свою речь, то ли прикидывается, как Картман в одной из серий «Южного парка». В той сцене (третья серия первого сезона) агрессивный мат Туретта неуловимо меняет окрас с нервного расстройства на целенапраленное матершинное угнетение собеседника, и эффект получается блистательно комичным. В полнометражке сразу видно, что Туретт полностью контролирует речь, к тому же сцена предельно сжата, он быстро раздаёт словесных люлей оратору и Ди и потухает. Таких потерь в полнометражке (в сравнении с сериалом) разочаровывающе много. Смешного в ремейке в разы меньше, чем хотелось бы. Действительно смешным остался только шутник-оратор (он великолепен при каждом появлении) и несколько разрозненных сцен. Например, повеселила сцена, когда Ди Блэм признаётся Всебухущему в своей причуде и сцена, когда Миги приходится сказать нехорошие слова о России (в этом случае комичность определила феерическая озвучка Алекса).
Неплохой перевод. Но смотреть ремейк в отрыве от сериала, наверное, не рекомендуется. Можно потеряться. В сериале лучше раскрыты персонажи. Воспринимать полнометражку было бы намного сложнее, если бы я изначально не был знаком с поехавшими академиками.
-
Воспоминания Пупкова. Гопник-шаман
Действие происходит в России, в Приуралье, и сводится к разборкам гопников, приправленным сортирщиной и наркоманией. Для «Шамана Кинга» выбранный стиль глума очень даже подошёл бы, будь автор перевода изобретательнее Читать далее →
Действие происходит в России, в Приуралье, и сводится к разборкам гопников, приправленным сортирщиной и наркоманией. Для «Шамана Кинга» выбранный стиль глума очень даже подошёл бы, будь автор перевода изобретательнее. Маловато здесь достойных внимания юмористических моментов. На контрасте с исходником диалоги гопоты иногда вызывают улыбку, но юмора переводу всё-таки очень сильно не хватает. Ситуативный стёб порой удачен. Персонажи проработаны так себе. Кое-как запоминаются только Миха и Санёк — просто потому, что появляются в переводе чаще других. Практически все действующие лица генерируют однообразный трэш-ток в адрес любого собеседника, не чураясь мата. Помимо наездов героев друг на друга, а также наркомании и сортирщины, автор регулярно вспоминает о суровых челябинских мужиках.
Перевод местами связный, но в основном довольно хаотичный — отдельные эпизоды вообще представляют собой бессвязную склейку сцен. Драйв поддерживается рваным музыкальным саундтреком — его рваность выступает здесь фишкой, подчёркивающей общий хаос.
Озвучка неплоха, голос автора звучит забавно. Добавлены аудиоэффекты. Качество звука и видео ниже среднего, но на терпимом уровне.
-
Феи Ранмару: Мы спасём твоё сердце
Незамысловатый, но добротный смешной перевод. Дебютантка жанра Орру умело поглумилась над проходным аниме. Регулярно звучат баянистые присказки и шутки про сладенький хлебушек, про жареные гвозди и так далее — как правило, по делу. Мат использован точечно Читать далее →
Незамысловатый, но добротный смешной перевод. Дебютантка жанра Орру умело поглумилась над проходным аниме. Регулярно звучат баянистые присказки и шутки про сладенький хлебушек, про жареные гвозди и так далее — как правило, по делу. Мат использован точечно. Нередко встречаются нехитрые, но подобранные в тему рифмовки.
Ситуативного стёба над видеорядом меньше, чем можно было ожидать при таком исходнике. Сценаристка больше заинтересована в сочинении собственных диалогов, в добавлении к исходнику новых комедийных надстроек, чем в напрашивающемся стёбе. Юмор перевода опирается на глум над геями и сортирщину — и то, и другое реализовано достаточно забавно. Присутствует в немалом количестве пошлятина, куда же без неё, но её градус намного ниже, чем у сходных с этим переводом проектов Онитяна. До школотронской тупости сценарий не проседает нигде — и сортирщина, и пошлятина используются в меру, уместно и нередко остроумно. Вообще, для подобного стиля перевода исходник подобран очень удачно.
Сюжет достаточно связный, хотя и выглядит необязательным. Сценаристке лучше всего удаются диалоги без сюжетной нагрузки, с выстраиванием короткой законченной юмористической сценки, но Орру всё-таки предпочитает не забывать об общем сюжете эпизода.
Озвучка в три голоса, два мужских, один женский. Озвучка хороша, чувствуется солидный опыт дабберов с Анидаба.
Существенный недостаток у сериала только один — кошмарное сведение звука в первой серии. Уровень громкости оригинала выше, чем у озвучки, из-за чего две аудиодороги сливаются в тарабарщину.
-
Кавказский излом
Это больше не смешной перевод, а сатирическая альтернативка с раздачей персонажам фильма имён и характеров реальных селебрити. С оговорками, правда. Обадайя Стейн выглядит собирательным образом — хотя в основе лежит Пучков-Гоблин. Тони Старк — это Дмитрий Рогозин со всеми его батутами, дырками в обшивке и прочими «Восточными» Читать далее →
Это больше не смешной перевод, а сатирическая альтернативка с раздачей персонажам фильма имён и характеров реальных селебрити. С оговорками, правда. Обадайя Стейн выглядит собирательным образом — хотя в основе лежит Пучков-Гоблин. Тони Старк — это Дмитрий Рогозин со всеми его батутами, дырками в обшивке и прочими «Восточными». Афганистан, в котором Тони Старка берут в плен, стал Крымом 2014 года, причём с лезгинами. В общем, этакая политсатира — по стилю напоминает «Преемника» Алексея Василенко. Чукоточный саундтрек, вмешательство в видеоряд отсутствует. В аудиоряде то и дело звучат врезанные реплики из других источников — например, из фильмов и мультфильмов, а также, видимо, голоса ведущих политических шоу или блогеров — я не в теме, не смотрю, никого не узнал. Я не фанат таких переводов. В целом смотрибельно, но всё-таки тягомотно, скучно и требуется знание всей этой политотной сиюминутной мишуры, большинство из которой уже порядком подзабылось.
-
Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные
Два раза посмотрел, а вернее полтора. На полный второй просмотр силёнок уже не хватило. Взялся же смотреть вторично, потому что с первого раза вообще ничего не понял и не запомнил. Читать далее →
Два раза посмотрел, а вернее полтора. На полный второй просмотр силёнок уже не хватило. Взялся же смотреть вторично, потому что с первого раза вообще ничего не понял и не запомнил. Переводу оказалось не под силу зацепить ничем, кроме озвучки. Второй просмотр нисколько не улучшил положение дел. «Арахнофобы» являют собой бессвязное месиво из попыток запустить хоть какой-то сюжет и безуспешных стараний хотя бы единожды пошутить. «Бэдмен», «День зависимых», «Чувак из стали» — теперь к этим трудозатратным, но донным многоголосым проектам с вылизанным техкачеством прибавились «Арахнофобы». Серый отстой как он есть.
Ряд актёров озвучки дежурно порадовал — среди них особенно выделяются харизмой Эмеральд и Дарк Грифонка, ну и сам Алекс привычно крут. Но кроме озвучки ничего примечательного в переводе нет, а на ней одной не получается вывезти никакущий сценарий.
Перевода я ждал — мне нравится «Моя поехавшая академия», да и в «Невероятных приключениях семьи Марс» и «Бухом дебиле Бэтмене» Алекс регулярно отжигает юмором. С сюжетами у него всегда слабо. Вообще, главная проблема Алекса — он почти всегда (кроме самых первых полнометражек) настырно пытается заморочиться с новым сюжетом. Стёб и трэш-гон без излишних заморочек получаются у него в разы лучше. Алексу удаются и яркие, смешные персонажи (среди наглядных примеров снова «Академия» и «Семья Марс», пестрящие характерными типажами), но не в этот раз — в «Арахнофобах» относительно интересным, вызывающим хотя бы какие-то эмоции могу назвать только Халфа. Исходник ни в чём не помогает Алексу — ни в предоставлении удобного глобуса для натягивания сюжетных сов, ни в материале для юмора. «Через вселенные» и Усталое королевство будто бы лежат в непересекающихся мирах и совершенно не подходят друг другу. Полнейший рассинхрон видеоряда и аудиобреда.
Техническое качество в порядке, конечно, прибавляет к оценке несколько баллов, но не прибавляет интереса к проекту. Это даже хуже перевода Фрэнки Бо. У того получилось хотя бы вразумительнее, благодаря сохранению исходного сюжета, и пасхалки мелькали интересные.
-
Звёздные врата
Шесть (с натяжкой) красных баллов.
«ВоЯджеры» и ряд других вещей в наукообразной альтернативке звучат и выглядят глупо, напоминая «Симбиоз». Такие косяки в хорошей научной фантастике обычно скрываются за сильной драматической составляющей или триллерной, за интересным сюжетом и харизматичными персонажами. Читать далее →Шесть (с натяжкой) красных баллов.
«ВоЯджеры» и ряд других вещей в наукообразной альтернативке звучат и выглядят глупо, напоминая «Симбиоз». Такие косяки в хорошей научной фантастике обычно скрываются за сильной драматической составляющей или триллерной, за интересным сюжетом и харизматичными персонажами. Но в «Звёздных вратах» подобных плюсов не наблюдается — это почти такая же пустая оболочка, как и «К звёздам». Хорошо, конечно, что исходные сюжетные сопли об отце главного героя, растянутые в «К звёздам» на весь хронометраж, удалены и заменены на собственный сюжет. Но этот альтернативный сюжет — неубедительная последовательность событий. Закручен вокруг потенциально неплохой идеи, но пережёванной фантастами множество раз. Подаётся сбивчиво и банально, и весь сценарий выглядит, как подростковый фанфик по научпопу.Интерес вызывали только исконно наши, внутрижанровые, стороны проекта — симбиоз «К звёздам» с «Космической одиссеей», например. Интересно было следить, как будет выполнен монтаж и сюжетное сочленение дохлого «К звёздам» и шедеврального фильма Кубрика. Понравилось заигрывание с музыкальными саундтреками лучших научно-фантастических фильмов.
В общем, самостоятельной ценности эта альтернативка практически не представляет. Это просто качественная монтажка с посредственным сценарием. Её было бы совсем тяжко смотреть, не будь я знаком с исходниками.
-
Полковник Артем
«Полковник Артём» напомнил «Ёпус дуй» ВладЛева — заигрыванием с историей при помощи напяливанния сюжета на не слишком подходящий (мягко говоря) для этого видеоряд псевдоисторического фильма о римлянах Читать далее →
«Полковник Артём» напомнил «Ёпус дуй» ВладЛева — заигрыванием с историей при помощи напяливанния сюжета на не слишком подходящий (мягко говоря) для этого видеоряд псевдоисторического фильма о римлянах. У исходного «Короля Артура» и собственный-то сюжет вызывает адовый фейспалм. Его сценарий про сарматов и прочее словно Влад Лев написал ради прикола, проштудировав пыльные исторические архивы и собственные чертоги разума. Не хватает только «будулайных» фотонарезок для полного погружения. Дэдмен же ухитрился превратить идиотского «Короля Артура» в ещё более несмотрибельный бред, чем тот был в исходнике. Налепил на него альтернативный сюжет с претензией на историческую пародию. В итоге получилось занудно, нескладно, следить за событиями удаётся с большим трудом. Похож «Артём» на переводы ВладЛева и беспощадной «чукоткой». Отличается тем, что у ВладЛева бредовость порой настолько зашкаливающая, что это действительно забавно. У Дэдмена с юмором всё плохо. Со стёбом над исходником ещё хуже. Не лепящаяся к исходнику альтернативная шелуха, стремящаяся казаться весело-пародийной, вызывает зевоту и желание проматывать. Окончательно опускает перевод на дно тотальное неумение Дэдмена озвучивать. Один из эталонных примеров бездарного одноголосого бубняжа. Монотонная, часто неразборчивая закадровая тарахтелка. Озвучивать столь унылый сценарий нужно звать профессионала, чтобы спасал сценарную тоску. Кого-нибудь вроде Егазума, как поступил дальновидный ВладЛев.
P.S. После просмотра «Короля Артура» решил пересмотреть начало «Ёпус дуя» — ради получения кайфа от шедеврального нагромождения информации на фоне летающих стартовых титров. И итоге как-то без усилий посмотрел весь фильм. На фоне «Полковника Артёма» практически готов переписать рецензию на «Ёпус дуй» зелёными чернилами. -
Джобра и Ибра
Именно у Эмеральда наиболее приемлемый стиль для перевода «Невероятных приключений ДжоДжо». Автор явно не испытывает к исходнику тёплых чувств и напропалую над ним издевается Читать далее →
Именно у Эмеральда наиболее приемлемый стиль для перевода «Невероятных приключений ДжоДжо». Автор явно не испытывает к исходнику тёплых чувств и напропалую над ним издевается. Сюжет исходника Эмеральд со знанием дела упрощает, одновременно оставляя в силе исходную канву. Но в варианте Эмеральда исходная шелуха, пытающаяся нести сюжетную нагрузку, превращается в целую россыпь шуток и ситуативного стёба. Из тотальных днарей исходника Эмеральд вылепил очень колоритные характеры. Мат, как обычно у Эмеральда, классный. Шикарен взаимный срач двинутых персонажей. Как обычно, великолепна озвучка — половиной успеха перевод обязан эмоциональности Эмеральда и его актёрской игре голосом. Отличный пример развесёлого трэша, а заодно — лучший из имеющихся смешных переводов «ДжоДжо».
-
Невероятные приключения ДжоДжо
Поздние серии креативнее ранних — автор явно эволюционировал с точки зрения юмора и стёба от сезона к сезону. Правда, все сезоны я не осилил — посмотрел выборочно по паре серий из каждого. Читать далее →
Поздние серии креативнее ранних — автор явно эволюционировал с точки зрения юмора и стёба от сезона к сезону. Правда, все сезоны я не осилил — посмотрел выборочно по паре серий из каждого. Смотрится с трудом, но в основном из-за на редкость тошнотного исходника. Перевод худо-бедно спасает его. Хотя до Эмеральда и Усталого королевства, создавших действительно неплохие переводы «Невероятных приключений ДжоДжо», Сатуло очень далеко.
Излюбленным приёмом Сатуло остаётся поливание исходника из рукава для фекального насоса ассенизационной машины. Нередко это даёт достойный юмористический эффект. У переводчика несомненный талант к комичной сортирщине. Но импровизационный подход мешает автору. Удачные находки теряются в бездне непроработанной чуши. Выколупывать бриллианты из куч унылого навоза — сомнительное удовольствие. И делать это положено всё-таки автору, а не зрителю — тем более, если импровизационный сырец содержит высокий процент шлака. Переводы Сатуло нуждаются в более тщательной проработке. В большем количестве времени на обдумывание диалогов, чем тратит автор сейчас.
Как обычно, Сатуло забавно поёт, а точнее, пытается петь — при тотальном отсутствии вокальных данных. Опенинги в его исполнении — бодрая белиберда, способная свернуть в трубочку уши взыскательного слушателя, но всё же вполне забавная. Ещё бы разборчивости ей добавить.
Во время озвучки Сатуло постоянно кривляется, пытается играть голосом, что нередко приводит к катастрофическим фонетическим потерям.
Мата в меру и использован он чаще всего к месту.По большему счёту перевод всё-таки душный, унылый. Слишком много пустопорожнего бреда. Подойдёт, наверное, только для поклонников Жожи, не гнушающихся глумливого пересказа исходника.
-
Заморожено
В целом, мне по душе такой матерно-сортирно-похабный пересказ «Холодного сердца». Улыбает контраст между милотой мультфильма и беспардонным слогом перевода. К тому же, сам пересказ забавный. Читать далее →
В целом, мне по душе такой матерно-сортирно-похабный пересказ «Холодного сердца». Улыбает контраст между милотой мультфильма и беспардонным слогом перевода. К тому же, сам пересказ забавный. Это не полностью унылый обстрел исходника матюгами из деревенского сортира — не «Герик Нарикофф» и не «Антимадагаскар», в общем. Не раз улыбнулся, особенно, во время попыток Сатуло петь. Содержательно песни — весёлая чушь, хоть и пополам с отстоем. Перевод явно скорострельный, импровизационный — озвучен с ходу, без обдумывания. Похоже, только во время пения переводчик отматывал исходник назад, когда требовалось наложить две партии, одна на другую — пел сперва за Анну, потом за Эльзу (или наоборот). Благодаря стараниям автора, исходник покрыт разводами говна, исписан нехорошими словами — но вышло задорно. Порой звучат неправильно построенные предложения, напоминая «Моего небольшого пони» от Агента Диего. «Заморожено» — более-менее удачный пример сортирно-похабной импровизации, без высокого полёта мысли и изощрённой фантазии.
Озвучка эмоциональная, довольно яркая. Автор не забывает смешно озвучить вскрики, вздохи, охи-ахи и прочие отрывистые возгласы. Комичные интонации вызывают улыбку, даже когда автор произносит текст практически вровень исходному. Правда, речь не всегда членораздельная. Сатуло склонен кривляться, а также играть голосом — и это далеко не самая сильная его сторона. Подчас разобрать, что говорят Варавски или Кристоф, нелегко. Но фонетические потери не слишком мешают. Всё-таки, сюжет неотрывно следует за оригиналом и смысл большинства диалогов тоже. Всё остаётся понятным — туман бреда не мешает просмотру, не превращается в облако удушливого газа. Необязательного мата, вызывающего фейспалм, хотя и много на локальных участках, однако в масштабах полного метра он не превышает предельно допустимой концентрации, как это бывает в подобных переводах (например, в «Зелёном уёбище»). Перевод ходит по краю, но всё-таки держится на самой грани между забавной матершинной сортирщиной и унылым говном.
-
My Little Pony: Equestria Girls
После шедевральных «Полуконей» Доктора Трупоедова и лучшего из пони-переводов Диего («Понетки») сложно быть снисходительным в оценке откровенно посредственного творения Владислава Сатуло Читать далее →
После шедевральных «Полуконей» Доктора Трупоедова и лучшего из пони-переводов Диего («Понетки») сложно быть снисходительным в оценке откровенно посредственного творения Владислава Сатуло. Даже если очень стараешься, не получается отвлечься от воспоминаний о действительно классных смешных переводах пони-вселенной Хасбро. Владиславу Сатуло совершенно нечего противопоставить «Полуконям» и «Понеткам». Впрочем, даже в сравнении с другим переводом самого Сатуло, «Заморожено», его «Девочки из Эквестрии» выглядят слабовато. Слабее почти во всём — меньше удачных находок в ходе пересказа оригинала, не столь забавен контраст между детским исходником и его хамоватой переозвучкой с матами и сортирщиной. Озвучка страдает неразборчивостью в большей степени, чем это было в «Заморожено». Автор кривляется здесь куда чаще и выпендрёжнее, и кривлянье редко радует. Разве что во время пения автор не разочаровывает — в сравнении с «Заморожено». В песнях звучит аналогичная задорная галиматья в соотношении с отстоем примерно один к одному.
Особенно унылым получилось «лошадиное» начало. После перемещения Твайлайт в мир разноцветных гуманоидов и превращения её самой и Спайка в местных обитателей, перевод пошёл на поправку — правда, так и не выздоровел. Диалоги иногда радовали, но в целом скатились в тупость и быковатость. Хотя у Сансет Шиммер порой выходило бычить забавно. Владиславу Сатуло более-менее удалось спеться с этой антагонисткой, за счёт чего перевод не ушёл на самое дно — к бессмысленным высерам среди импровизационных пересказов. Однако и до среднего уровня переводу тоже далековато. Застрял где-то в середине верхней половины низа.
-
Человек-паук: Через вселенные
Приятно было увидеть и услышать разномастные, нередко довольно тонкие отсылки на очень хорошие фильмы. Например, на шедевральный «Внутри Льюина Дэвиса» Читать далее →
Приятно было увидеть и услышать разномастные, нередко довольно тонкие отсылки на очень хорошие фильмы. Например, на шедевральный «Внутри Льюина Дэвиса» или на «Скотта Пилигрима» через Рамону Флауэрс — перевод буквально нашпигован подобными кинопасхалками. Они и звучат в диалогах с монологами, и мелькают порой в видеоряде, как Бёрдмэн в списке контактов в телефоне. Но кроме подобных отсылок в переводе ничего интересного нет. Сюжет нерешительно топчется рядом с исходным, персонажи скопированы с оригинальных трупов, стёб тусклый и редкий, смешных шуток не встретил вообще. Терпеть не могу оригинал и вообще вселенную Человека-паука, от комиксов до мультиков и фильмов, исключая два первых фильма Рейми — они неплохи. Исходный мультфильм «Через вселенные», на мой взгляд — тотальное днище. Раздражают никакущий сюжет и картонные персонажи. Ещё и визуал совершенно невыносимый — словно говняного «Спецагента Арчера» изнасиловали яойщицы-мангаки. Вырвиглазное буйство ещё можно было бы стерпеть, если бы над ним постебались, если бы перевод получился увлекательным или хотя бы просто неплохим. Но он тягомотный, банальный, слабый, снотворный. Маловато будет хаотично осыпать скучных гомоарахнидов конфетти из отсылок, чтоб донный мультфильм стал смотрибельным. Не уснул я исключительно благодаря отлову пасхалок. Только благодаря им перевод вытягивает на 4-5 баллов, но до хотя бы среднего уровня дотянуть не в состоянии.
-
Алина Шабанова. Захват мозга
Бойкий перевод — на всём протяжении кино смотрится легко. Технически достойная работа. Озвучка качественная, бодрая двухголоска. Но главное, содержание очень даже съедобное. Читать далее →
Бойкий перевод — на всём протяжении кино смотрится легко. Технически достойная работа. Озвучка качественная, бодрая двухголоска. Но главное, содержание очень даже съедобное. Альтернативный сюжет имеет место быть, и он рыхловат, но не настолько, чтоб утратить связность. Он лишён тягомотности, свойственных многим, кто рискнул забрести на территорию сатиры и/или политоты. Забавная адаптация «Алиты» под лёгкий альтернативный сюжет. От политоты не разит наивностью, но в то же время выраженная пародийность добавляет ей несерьёзного вида, что можно принять за наивность. Спутниками околополитотной наивности или недалёкости обычно выступают искажённые сознанием каждого конкретного автора стереотипы, вольные допущения, откровенный вздор, с усилием натягиваемый на фильм-исходник и его экранных персонажей. Ничего подобного в переводе не обнаружил. Его политотная составляющая напоминает «Обыкновенного Пал Палыча». К сожалению, явно уступает ему по части сюжета и персонажей. Но градус сатирической атмосферы и сам её стиль примерно такой же. Напоминает перевод и «Судебные страсти» Избранных, в которых тупость и наивняк, свойственные их остальным работам, оказались скрыты, оставив взору адекватную социально-политическую пародию. «Алине», пожалуй, не хватает сокращающего монтажа с дополнительными вставками, бегло раскрывающими новый сюжетный посыл — как в тех же «Судебных страстях». Вмешательство в видеоряд ограничивается надписями и графической вставкой с новым названием.
-
Паукан
Впервые пытался посмотреть «Паукана» через пару дней после релиза. Вчера попытался пересмотреть — может, легче пойдёт. Но нет, «Паукан» — тотальное дно. Читать далее →
Впервые пытался посмотреть «Паукана» через пару дней после релиза. Вчера попытался пересмотреть — может, легче пойдёт. Но нет, «Паукан» — тотальное дно. Старательно вылизанное (в техническом отношении), сверкающее дно. Перевод беспросветно унылый, бесконечно тупой. Если сравнивать с переводами других авторов, на ум приходят даже не Осипов с Косьминым, а Долби Кино и их «Семицветик». В первую очередь, из-за сходности ощущений от просмотра. Попытки юморить вызывают жалость и раздражение к автору сценария. Тщательность дубляжа только усиливает раздражение от одноклеточности юмора. В таком случае уже не спишешь примитивщину и сырость сценария на издержки скоростной импровизации, когда автору перевода не хватило времени придумать достойную шутку. Сценарий писался заранее, с прицелом на дубляж, усердно подбирались реплики необходимой продолжительности. В общем, беспросветная, занудная околесица выстраивалась кропотливо, а не являлась следствием скороспелости из-за лени переводчика, как нередко бывает. Автор перевода усердно и сознательно писал постную ахинею. Отменное техническое качество не спасает перевод. Досмотреть это позорище я не смог ни с первого, ни со второго раза, хотя выдержка ведь имеется. Смотрел много, даже слишком много фильмов и сериалов в смешном и альтернативном переводе. От самых разных авторов. «Паукан» — один из редких примеров высера, смотреть который невыносимо стыдно — из-за бесконечного примитива сценария. Процитирую одного из критиков, ознакомившегося с «Пауканом»: «Какая же это тошная скукотища!.. Как будто ПТУшница в бессильной тоске сценарий и диалоги писала». Исчерпывающий вывод.
-
Эпизод III: Хайль Империя
Видны старания сохранить атмосферу общения Анакентия с Убиваном из 2 части (у них там шикарная химия). Конечно, не «СВ-2», но та атмосферность порой неплохо передана (например, диалог о плане по сбору металлолома). Вот только с шутками всё хуже. Читать далее →
Видны старания сохранить атмосферу общения Анакентия с Убиваном из 2 части (у них там шикарная химия). Конечно, не «СВ-2», но та атмосферность порой неплохо передана (например, диалог о плане по сбору металлолома). Вот только с шутками всё хуже. Иногда предсказуемую и оттого невеселящую шутку вытягивает озвучка — интонация Киношника о сердце, которое в штаны упало, например, и интонация эта добавляет веселья. В целом, характеры персонажей неплохо сохранены и выдержаны, но это касается только Аннакентия (которого Така Сэмпай упорно называет Кешей) и Убивана. Куда в меньшей степени это относится к персонажам Падме и Йуды. Йуда, пожалуй, поинтереснее, чем у Гонфильма, остальные уступают. Пал Палыч сильно отличается от гонфильмовского, и это отличие на первых порах напрягает, но к персонажу быстро привыкаешь — пусть и отличается от исходного, сам по себе получился неплохо. Очень хорош Пират (Гривус).
Альтернативный сюжет слабоват. Така старается вписать происходящее в атмосферу «Старых воров». Получается только за счёт уже упомянутой работы с персонажами. Сам сюжет сиротливо жмётся к оригиналу. А где отходит, там Така сразу демонстрирует, что с выдумкой у него туго. Мотивация превращения Аннакентия в Швейдера выбрана и реализована коряво.
Музыкальная подборка в корне отличается от стиля Оксида. Минималистичная, с регулярными повторами одних и тех же композиций, атмосферная, несмотря на часто попадавшиеся чукотские треки.
Озвучка неплоха, даже очень. Качество звукозаписи печальное, но актёрская игра хороша для одноголоски. Даже картавость Таки Сэмпая особо не портит озвучку.
Заморочился Така с монтажом звука. Оригинальную дорогу регулярно глушит, заменяя её своими аудиоэффектами. Таких эффектов добавил очень много. Можно сказать, Така прибегает к псевдодубляжу, когда заглушает оригинальную аудиодорогу, даёт фоном музыку и сверху накладывает озвучку. Получается далеко не идеально, но терпимо. Ещё бы сводить звук получше, чтоб музыка и эффекты не перекрывали озвучку.
Без усилий посмотрел до конца. Интересно было следить за Убиваном, злым Пиратом, оптимистом Йудой. Даже жаль, что нет завершения. На данный момент, перевод — середнячок на 6-7 баллов. На фоне тотального позорища, которое выпустил Косьмин, перевод Таки Сэмпая и вовсе неимоверно крут. Хотя «Обыкновенному Пал Палычу», конечно, значительно уступает.
-
*100# Бомж на тропе войны
Второй веб-сериал Бомжианы слабее первого, но тут и исходник в разы дохлее. «Квант милосердия» — тот ещё отстой. Впрочем, Бомжиана Егазума слабо зависит от сюжетов исходников. Читать далее →
Второй веб-сериал Бомжианы слабее первого, но тут и исходник в разы дохлее. «Квант милосердия» — тот ещё отстой. Впрочем, Бомжиана Егазума слабо зависит от сюжетов исходников. Егазум строит свой собственный убедительный сюжет, тотально перекручивая исходник. Сериал-сиквел — качественная альтернативка с яркими персонажами и сочным юмором — хотя последнего в сиквеле стало меньше, в сравнении с первым сериалом. Изменились и юмористические приёмы. В сиквеле намного меньше олдстайла с баянами и куда реже задействуется прикольная озвучка массовки. Но следить за сериалом интересно, благодаря сюжету и персонажам. Агент Бомж и мама всё так же шикарны, а среди новых персонажей наиболее удачен Гринёв. Регулярно забавляют и эпизодические герои.
Смешными получились экшен-сцены. В них Егазуму нередко использует юмор абсурда и откровенный трэш, и получается здорово, хотя это и не его родная стихия.
Очень понравилась опера «Пиф-паф» в одной из серий — смешно вписалась в серьёзный исходник.
-
Брюс Ли 2
Перевод неровный, но очень смешной, и смешных мест много. В отличие от первого «Брюса Ли», вторая часть не страдает затяжными провисаниями. Читать далее →
Перевод неровный, но очень смешной, и смешных мест много. В отличие от первого «Брюса Ли», вторая часть не страдает затяжными провисаниями. Альтернативный сюжет — абсурдный, то и дело разваливается, но переполнен смешными моментами. Эмеральд остаётся верен трэшу, сюжет ему особо и не нужен — разве что для чисто символического соединения между собой отдельных сцен. Каждая такая сцена, каждый диалог — это развесёлая трэшня. Главным оружием Эмеральда остаётся выдающаяся озвучка. По-прежнему смешит мат в его исполнении, но не только он. Очень удаются Эмеральду пафосные моменты, в которых герои, находящиеся на стороне Добра, подчёркивают свою положительность высокопарными речами, а негодяи настолько же старательно подчёркивают свою отрицательность. Моменты фактического молчания персонажей Эмеральду тоже удаётся оживить. Например, дуэль взглядов Брюса с девахой, в ходе которой Эмеральд озвучил все хиханьки и фыркания — я в голос ржал и множество раз пересмотрел эту сцену. Из милой девушки Эмеральд сделал какое-то чудовище, дав ей маньячный смех. Очень смешно было, когда представлялись всякие «ходзё». В общем, ржачных моментов здесь в изобилии. Шикарный перевод.
-
Трансформаторы
Лучший из переводов Нотимера, на мой взгляд. Первый (а точнее, нулевой) эпизод выглядел проходняком, но дальше сериал раскочегарился. Читать далее →
Лучший из переводов Нотимера, на мой взгляд. Первый (а точнее, нулевой) эпизод выглядел проходняком, но дальше сериал раскочегарился. «Трансформаторы» значительно отличаются от остальных переводов автора. Причём не только обильным матом. Сюжет «Трансформаторов» куда проще, чем сюжеты остальных переводов Нотимера. Казалось бы, нехитрый, но одновременно не страдает перегруженностью или путаностью, лишён неочевидных поворотов. В «Человеке-тапке», например, из-за скомканности сюжета можно потерять суть происходящего за какие-то минуты. Нотимер не является трэшевиком — его юмор нуждается в связном сюжете, и едва сюжет рассыпается или застывает, как всё становится очень уныло, да ещё и малопонятно. Простенькие «Трансформаторы» ни в коей мере не страдают уходом в безрадостную бессвязицу. В каждый момент всё понятно, интересно, а главное — смешно. Внятный сюжет так и пестрит прикольными моментами. Гармонирует с исходником комичная солдафонская среда. Стёб над исходником хорош, гэгов много, радуют разнообразные отсылки. Смешны персонажи, в особенности — Мегатрон. В солдафонской среде он чувствует себя, как рыба в воде, регулярно отжигая. Обильный мат в его лексиконе очень даже к месту. Из второплановых персонажей очень понравился Майкл Бэй.
-
Чёрный Альянс
Что и говорить, занятно было смотреть пародию, в которой я — главный злодей. А если ещё и смотрел оригинальный мультфильм и знаешь, чем всё кончится… Хотя какие там варианты у злодея в диснеевском исходнике. Разве что монтаж спасёт. Читать далее →
Что и говорить, занятно было смотреть пародию, в которой я — главный злодей. А если ещё и смотрел оригинальный мультфильм и знаешь, чем всё кончится… Хотя какие там варианты у злодея в диснеевском исходнике. Разве что монтаж спасёт.
Очень забавная вещь. Легко смотрится и легко пересматривается. Особенно в компании ещё одного персонажа из перевода. Вот только ей, в отличие от меня, досталась положительная героиня. Конечно, тематика перевода узковата, освещается форумный междусобойчик в стёбном ключе, но я-то в курсе происходящего, мне нравится. Реализовано талантливо, старательно, со знанием дела, пускай и легкомысленно. Но придираться к безалаберности содержания «Чёрного Альянса» и его неточностям — это то же самое, что наезжать на легкомысленную атмосферу и неточности в освещении войны в фильме «Фанфан-Тюльпан». Там тоже комедия, и местами очень чёрная, ехидно посмеивающаяся над реально существовавшими личностями. В общем, «Чёрный Альянс» — это прежде всего комедия, с ярким, хорошим стёбом. Нраица.
Несмотря на узость тематики, персонажи проработаны настолько убедительно, что наблюдать за ними, мне думается, интересно, даже не зная всех форумных нюансов и перипетий. Тому способствует прорисовка сюжета. Авторы не бросают зрителя с бухты-барахты в лабиринт, в котором ориентируются только его многолетние обитатели. Сюжет перевода неплохо показывает дорогу, хоть и не освещает все закоулки.
«Вылупление» Лё из пола под музыку из «Чужого» — это шедевр. А фразу: «Эй, баба, пойдём отгестишь мне!» теперь регулярно цитирую по поводу и без.
-
Проклятие Пестово
Перевод выполнен по методике Усталого королевства. Сюжет исходника особо не меняется, но набивается реально существующими персонажами, которые адаптируются к исходнику, насколько хватает сил у автора Читать далее →
Перевод выполнен по методике Усталого королевства. Сюжет исходника особо не меняется, но набивается реально существующими персонажами, которые адаптируются к исходнику, насколько хватает сил у автора. В «Проклятии Пестово» засветились Рив (Гхыв?) Плей, есть Алекс Мен, есть даже какая-то Чикибамблогер, которой Рив Плей дал озвучить свою любимую героиню оригинала. Назвал героиню Чикибамблогер, но вот незадача — актриса свалила из проекта после первой же серии, и во второй её озвучивала уже Дарк Грифонка. Грифонка вообще озвучила всех женских персонажей — как обычно, очень здорово. И даже более того, её озвучка Бомжа (фактически, главного женского персонажа сериала) — это настоящая услада для ушей. Я Грифонку слышал в разных ипостасях, она озвучила много персонажей на любой вкус, но именно эта героиня с непрезентабельным погонялом получилась у Грифонки наиболее сладкоголосой. Прямо как Холо из «Волчицы и пряностей» в исполнении Ольги Мацкевич. У Мацкевич тоже много классных ролей — например, ею шикарно озвучена Мисато в дублированных ребилдах «Евы», но именно в озвучку Холо хочется завернуться, как в одеялко, и счастливо уснуть (в своё время я очень удивился, узнав, что Мисато и Холо озвучила одна и та же актриса, настолько разными получились персонажи). Та же ситуация с озвучкой Бомжа (вот надо было дать этой героине такое неприятное имя!) в исполнении Грифонки. Чистый кайф с непередаваемым няканьем.
У остальных персонажей, мужских и женских, озвучка тоже шикарна, не считая Чикибамблогер — она уступает и Грифонке, и Алексу, и Риву, хотя на средний уровень вытягивает. Есть, правда, в сериале и персонаж Сирены, неразборчиво говорящей голосом Алекса. Очевидно, это героиня списана снова-таки с реальной знакомой Алекса и Рива, которая все звуки превращает в согласные. Но это всё-таки фишка персонажа, так что простительно. Жаль, что субтитрами её снабдили только в первой серии. Характеры персонажей менялись, как у Усталого королевства — выбранные герои адаптировались к реально существующим Алексу, Риву и так далее.
Хорошая работа по сведению звука — дубляж, аудиоэффекты. А вот в смысле юмора сериал не слишком впечатляет. Интересного креатива негусто, но тот, что есть, нередко забавен. В общем и целом, середняк — с перспективами как эволюции, так и деградации. Первая серия получилась всюду неплохой, то и дело улыбающей, а вот вторая — очень неровной. Первая её половина напрочь слита, но зато вторая удалась. Однажды получилось даже рассмеяться по-настоящему — в моменте истошных причитаний Алекса из-за задолбавшего его попугая. Получилось по-эмеральдовски вдохновенно.
-
Никита
Увы, этот перевод так и не выбрался из разряда перспективных. Стартовав шесть лет назад, «Никита» выглядел многообещающе. Середнячок, который, казалось, вот-вот превратится в нечто большее. Но прошло шесть лет, а «Никита» не изменился Читать далее →
Увы, этот перевод так и не выбрался из разряда перспективных. Стартовав шесть лет назад, «Никита» выглядел многообещающе. Середнячок, который, казалось, вот-вот превратится в нечто большее. Но прошло шесть лет, а «Никита» не изменился. Всё тот же середнячок, которому много чего не хватает для превращения в интересный смешной перевод. В первую очередь, не хватает «Никите» двух важнейших компонентов — цепляющих сюжетов серий и живых персонажей. Стиль «Никиты» таков, что сериал не в состоянии выезжать на одном только стёбе франшизы «Наруто». Халф создаёт каждый эпизод веб-сериала, прибегая к суровому монтажу. Также Халф не является трэшевиком, подобным Трупоедову, ещё одному беспощадному кромсателю анимешного исходника. Каждый эпизод «Никиты» нуждается в сюжете, Халф понимает это и пытается работать над сюжетами. Получается весьма посредственно. Ни одного цепляющего сюжета в «Никите» нет. Я вообще затрудняюсь вспомнить, что там за события происходят, что творилось с персонажами в каждой серии. Сюжеты и персонажи откровенно никакие. Не считая одинокого Саске. Вот он Халфу удался. Только из-за Саске я ждал и продолжаю ждать каждую новую серию. Помимо Саске, отличается живостью сам Никита, но этот живчик — чмошный и совершенно неинтересный. Юмор перевода держится почти исключительно на стёбе над «Наруто». Стёб местами неплох, забавляет иногда. Но его привязка к «Наруто» сковывает Халфа. Возможно, нравится фанатам «Наруто», которым интересно посмотреть любимый аниме-сериал в смешной озвучке, но для меня «Наруто» — это тотальный отстой, и пресный стёб над ним не цепляет.
В общем, «Никита» местами прикольный, казался весьма перспективным, когда выходили первые серии. Тогда он заслуживал за свою прикольность положительной оценки, с натяжкой — авансом за перспективность. Но прошло шесть лет, а «Никита» всё ещё топчется на том же уровне и в том же статусе. Никакой перспективы больше не видно. Сплошной застой. Изредка, раз в год, выходят эпизоды, которым нечем похвалиться, кроме забавного Саске и редкими проблесками смешного стёба.
-
Клуб Свинкс
Первый за чёрт знает сколько лет релиз Халфа, действительно рассмешивший. Как обычно, Халф старается простебать каждый сомнительный момент исходника. Здесь это выходит намного лучше, чем в «Никите». Читать далее →
Первый за чёрт знает сколько лет релиз Халфа, действительно рассмешивший. Как обычно, Халф старается простебать каждый сомнительный момент исходника. Здесь это выходит намного лучше, чем в «Никите». Сравнения с «Никитой» неизбежны, ведь предельно ленивый Халф на протяжении шести лет выпускал только этот веб-сериал и окончательно превратил его в застойное болото. Слишком долго варился в «Никите», причём эпизодов зарелизил очень мало, и ни один из них не оправдывает столь затяжного рабочего процесса. Закис Халф в «Никите». По-настоящему радует там только Саске — только благодаря этому персонажу можно пересмотреть серию. Эффект от ситуативного стёба в «Никите» выветривается сразу после первого просмотра, а некоторые серии «Никиты» успевают наскучить ещё во время первого ознакомления с ними. В 2020 году Халф наконец-то выбрался из трясины, попробовал что-то новое, и оказалось, что очень даже способен удивить и рассмешить по-настоящему. Одинокий эпизод «Клуба Свинкс» я уже трижды пересмотрел, и трижды было весело и интересно.
Помимо ситуативного стёба, здесь много смешных персонажей, чем тухлый «Никита» похвалиться не мог никогда (не считая одинокого Саске). Цепляют и главные, и второплановые. Озвучка хороша — эпизодичная Маца шикарна в озвучке Лайны, как и мамаша Глум, забавна практически каждая интонация. Дали мастерски озвучивает Глум — главгероиня удалась на славу. Вот бревноподобную Розу сделать забавной крайне непросто даже для Дали. Хорошо, что «Клубе Свинкс» женские персонажи в разы лучше, чем вся та серость, которую Халф неспешно плодил на протяжении шести лет производства «Никиты». Озвучка Халфа в «Клубе Свинкс» тоже порадовала. В начале эпизода Халф вообще вложил в свой голос невероятный для себя по насыщенности букет эмоций — во время озвучки ведущего на радио. Это самая жизнеутверждающая озвучка в его исполнении, которую мне доводилось слышать. Отец Глум ему тоже удался.
Монтажные вставки в тему, смешит каждая. Текстовый стёб, свойственный обзорщикам, тоже хорош. Абриджевый дубляж оправдан, хотя и более трудозатратен, чем в «Никите». При работе с «Наруто» масочный монтаж вообще ерундовый. Для масочного монтажа каждой серии «Никиты» (кроме, разве что, седьмой) нужен один человеко-час, максимум. Было бы желание, которое у ленивого Халфа возникает редко. «Винкс» всё-таки посложнее для абриджевого дубляжа — в плане рисовки.
-
Учение деда Хуана
Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой. Читать далее →
Отличная вещь. Хороший монтаж под сюжеты сцен, особенно, когда Пицель всем толкал свой товар. Самый смешной финальный эпизод, где Илья с нигрой.
Рифмовки классные, отличная игра слов, стёб над «Игрой престолов», отсылки (выделю «Меня Семеро держите» — одновременно отсылка и к смешным переводам через Гоблина, и к «Игре престолов»). Гора — шикарный локальный мем серии. Улыбал при каждом появлении. Озвучка повсеместно классная.
Из недостатков отмечу эпизод с Мормонтом. Там понравился только монтаж на морских экшн-сценах. Общий сюжет всей 26-минутной первой серии не очень внятен, но слог, юмор и монтаж однозначно перевешивают недостатки.
-
Мумия (2007)
Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо Читать далее →
Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо. Перевод Дмитриуса по всем статьям уступает переводу Фрэнки, но при этом не лишён ряда неплохих юмористических моментов. Дмитриус явно импровизирует во время озвучки — никаким сценарием, идеей, какой-либо продуманностью в переводе и не пахнет. Сюжет близок к оригинальному, но размыт диалогами об алкоголе, еде и других приятных вещах, о которых Дмитриус думал, пока наговаривал в микрофон свою импровизационную озвучку. Имена персонажей автор то и дело меняет — то ли забывает, как называл их ранее, то ли это фишка такая. Скорее, первое. Имхотеп в переводе успел побывать и Имхотепом, и Максхотепом, и матершинной модификацией имени. То же самое касается и других персонажей. Рик здесь то оригинальный О’Коннелл, то придуманный О’Коннор. Хаос с именами в основном выглядит забавно — здесь изначальная непродуманность пошла на пользу переводу. Но хоть немного посидеть над сценарием всё же стоило. Дмитриус явно не относится к умелым импровизаторам — не может на ходу генерировать интересный текст. Заменяет его матом — и звучит матершина в большинстве случаев не к месту. Значительная часть озвучки — унылый быдло-стайл с бессмысленными матерными перепалками и разговорами о бухле. И всё-таки улыбающие моменты встречаются — и не единожды. Например, когда Иви рассказывает, как она умеет говорить по-африкански и знает латинские иероглифы. Рассмешил момент с возмущением её брата, считающего верблюдов горбатыми медведями — и вот здесь у Дмитриуса выдался эпизод, когда мат был очень даже к месту. Жаль, что подобных моментов маловато для двухчасового хронометража.
Дмитриус — явный фанат Держиморды. Частенько цитирует переводы Держиморды, подобно Стебу или КингКобре. Дмитриус даже выпустил собственные переводы второго и третьего «Терминаторов», в которых заимствования из франшизы Держиморды настолько значительные, что это уже не оммаж и не цитирование, а практически неприкрытый плагиат. В «Мумии» Дмитриус ограничивается просто цитированием отдельных шуток Держиморды. Очевидно, помогают в этом автору оторванность видеоряда «Мумии» от франшизы о киборгах из будущего и не пересекающийся с фильмами серии «Терминатор» актёрский состав. Хотя последнее не помешало Дмитриусу назвать библиотекаря доктором Зильберманом.
Озвучка одноголосая, без игры голосом. Всякие крики и стоны Дмитриус тоже старается прикольно озвучить. Сторонней музыки для перевода подобрано мало, всего несколько треков в чукотском стиле. Видеомонтаж точечный — Дмитриус зачем-то подрезал исходник, причём незначительно, вырезал несколько коротеньких сцен, буквально несколько минут в разных местах. Будь у перевода продуманный сценарий, ряд сцен мог бы оказаться в нём лишним, но явно не здесь — не в случае импровизационного быдло-стайла. Фильм остался почти исходным по своей продолжительности — Дмитриус своей подрезкой ничуть не добавил динамики, зато лишил зрителей возможности прицепить аудиодорогу перевода к более качественному видеоряду.
Перевод ниже среднего уровня, но и не провал — благодаря ряду удачных моментов.
-
Охренерк
Тупейший, скороспелый пересказ оригинала с унылыми наездами персонажей друг на друга, а-ля кондомина в исполнении Стеба. Полнейшая ахинея, лишённая юмора почти напрочь, как и предыдущие высеры Озвучки Филмз. Читать далее →
Тупейший, скороспелый пересказ оригинала с унылыми наездами персонажей друг на друга, а-ля кондомина в исполнении Стеба. Полнейшая ахинея, лишённая юмора почти напрочь, как и предыдущие высеры Озвучки Филмз. Почти — потому что комментирование начальных заставок всё-таки вызвало улыбку, где было про дублёнки. Несмотря на следование оригиналу, Осипов ухитрился ободрать и кастрировать персонажей до единого безликого и никакущего образа. В общем, о содержании писать нечего, настолько оно ниочёмное. Видеомонтаж присутствует — выражен в сокращении видеоряда исходника. Заметен монтаж звуковых эффектов, тот самый, который альфа и омега в творчестве для Осипова. Примечательно, что в «Долгопальце» он заметен не был, потому что эффекты там были подобраны достаточно органично, не выпирали и не раздражали. В «Охренерке» Осипов использует тот же подход — эффекты подбираются не прикольные, а именно аналогичные оригинальным (то есть, как в «Днях» Дога, а не как в «Варфе» Пумбы). Но при этом смонтированы криво, с множеством пропусков и лажающим синхроном. Звукомонтаж в «Охренерке» такой же корявый, как видеомонтаж в «В поисках Карла» с его замедлениями и зумами. Но у Максимала, на мой субъективный взгляд, видеомонтаж настолько плохой, что это даже забавно, тогда как у Осипова монтаж не вызывает ничего, кроме раздражения. Я бы такого рукожопого монтажёра гнал ссаными тряпками от любого проекта.
Дубляж отмороженно-заторможенным голосом на первых порах немного забавляет своим диссонансом с эмоциями персонажей, а ещё регулярным отсутствием липсинка, что для дубляжа вообще-то не приветствуется. Но почти сразу заторможенность и отмороженность теряют остатки забавы и начинают раздражать. Судя по всему, дубляж Осипову пришлось делать не от хорошей жизни — такой вывод напрашивается, потому что в видеоряде русскоязычные стартовые титры. Не сумел нарыть в сети оригинал, вот и переводил русскоязычную дублированную версию от Реанимедиа. Пришлось удалять дубляж полностью и делать свой. Кому-то это проще, чем найти и скачать оригинал, хотя оригиналов этих в сети уйма.
-
Горячие клячи
В смысловом плане «Горячие клячи» мало чем отличаются от остальных «Полуконей». Перевод полнометражного исходника выполнен в той же манере — беспощадная порезка оригинала Читать далее →
В смысловом плане «Горячие клячи» мало чем отличаются от остальных «Полуконей». Перевод полнометражного исходника выполнен в той же манере — беспощадная порезка оригинала и ужимание сюжета в веб-сериальный эпизод. Но оригинал всё-таки подлиннее классической 20-минутной серии. И хотя сюжет исходника не назвать насыщенным, его событий хватило аж на три серии веб-сериала. С зависшей и до сих пор не вышедшей четвёртой, в которой ожидается развязка.
«Горячие клячи» типичный продукт позднего Трупоедова, украшающего перевод не только переозвучкой, но создающими атмосферу музыкальными треками, а также аудиомонтажными добавками с синефильскими отсылками. В данном случае сочленил поняшный мувик с «Горячими головами», что нашло отражение и в названии перевода. Юмор абсурда, бредовый альтернативный сюжет, ситуативный глум радуют так же, как и в прежних работах. Как и прежде, Трупоедов уделяет внимание дверям и их ручкам — и шутки вокруг них не приедаются, звучат смешно и уместно.
Интересно сравнивать отдельные моменты «Горячих кляч» с другими смешными переводами этой же полнометражки — «Срененьким пони» Мастер Тайма и «Кинцом» Диего (а ведь был и ещё один перевод — «Милая пани» Джетикса, но тот совсем уж провальный, беззубая школотронская галиматья). Трупоедов выигрывает у конкурентов вчистую. Показателен эпизод с самокопанием Тамары (Твайлайт) в самом начале — отменный стёб над оригиналом, качественно сочетающийся с выдуманным Трупоедовым трэшачным сюжетом. Никто не подвёл ситуацию к нервной, натянутой улыбке Твайлайт лучше Трупоедова — он мастерски, остроумно выстраивает всю юмористическую сцену, а не только её отдельные элементы.
Надеюсь, что финальный эпизод с итоговыми разборками всё-таки выйдет когда-нибудь.
-
Полукони
Трэш, подобный «Бабе-Моряку», но с более тщательным отношением к альтернативным сюжетам монтажных мини-серий. Ранние эпизоды, в основном, хаотичны Читать далее →
Трэш, подобный «Бабе-Моряку», но с более тщательным отношением к альтернативным сюжетам монтажных мини-серий. Ранние эпизоды, в основном, хаотичны, но в более поздних сюжеты эпизодов становятся всё стройнее и убедительнее. Также в поздних сериях «Полуконей» Трупоедов стал тщательнее относиться к озвучке. И от этого сериал только выиграл, хотя в «Бабе-Моряке» сбивчивая, местами до неразборчивости, озвучка выглядела забавной фишкой. На некоторые роли Трупоедов стал приглашать погестить коллег, и они справились весьма удачно.
Арсенал приёмов у Трупоедова всё тот же. Ярка игра слов, смешное построение неправильных предложений, сочные рифмовки, остроумный стёб над исходником — всего этого в «Полуконях» в избытке. Серия «Суровый Игорь» порадовала ещё и забавными философскими рассуждениями.
Неплохо проработаны персонажи. В придумывании имён для них Трупоедов креативнее очень многих переводчиков. Он не ограничивается просто смешным коверканьем оригинального имени. Например, дракончик Спайк в переводе стал Спамом — и созвучно оригинальному имени, и пародирует основное занятие Спайка — организацию почтовой переписки.
Класснейшая вещь — эталон юмористического монтажного веб-сериала.
-
Баба-Моряк
Восхитительная трэшня с бездной чумовых рифмовок, забавных словечек и приколов на все случаи жизни. Доктор Трупоедов (наряду с Держимордой Филмс) — смешной переводчик, чьи тексты практически в полном объёме достойны раздёргивания на цитаты. Читать далее →
Восхитительная трэшня с бездной чумовых рифмовок, забавных словечек и приколов на все случаи жизни. Доктор Трупоедов (наряду с Держимордой Филмс) — смешной переводчик, чьи тексты практически в полном объёме достойны раздёргивания на цитаты.
Перевод бессюжетный, хотя в рамках каждой серии Трупоедов всё-таки выстраивает некоторое подобие логической цепи событий, пусть и на фундаменте абсурдного бреда. Весомая часть юмора завязана на шикарном ситуационном стёбе видеоряда.
Уссака — единственный проработанный персонаж сериала. Дура дурой, прекрасно осознающая свою интеллектуальную неполноценность, очень эмоциональная. Остальные персонажи — наспех, но удачно, простёбанные клоны оригинальных. Доставляют имена: Гипнобой, Эрудированный Багратион, Урина Ириновна. Вообще, лучше всего фантазия и юмор Доктор Трупоедова проявляются в игре слов, построении забавных словесных конструкций и нарочито неправильных предложений. Последнее напоминает «промтовские» переводы Агента Диего, но креатив Трупоедова явно богаче, разностороннее. Очень хороши в переводе рифмовки — трэш-абсурдные и просто смешные стишки Трупоедову удаются лучше, чем кому бы то ни было в жанре. Разве что Человек-Мозг мог бы посоперничать с Трупоедовым в смешной поэзии, но главный креативщик СМЫСЛ-а в этом плане всегда был ленив и малопродуктивен. В отличие от Трупоедова, который так и сыплет рифмовками, используя данный приём на всю катушку.
Перевод при первом ознакомлении оставляет впечатление вдохновенной хаотической импровизации. Главным образом, из-за поспешной озвучки. Потом становится ясно, что такой богатый юмористическим ходами, а главное, многочисленными стишками текст на ходу не сочинить. Сценарий явно пишется заранее. Он хотя и делается с упором на трэш и абсурд вплоть до откровенного бреда, но в мусорную говорильню ради говорильни не скатывается никогда. Практически каждая реплика заставляет улыбнуться, а очень многие и рассмеяться. В общем, текст явно продуман, хотя и озвучивается крайне торопливо, с фонетическими потерями — по всем признакам озвучивается с первого дубля. Многие слова проглатываются, становятся неразборчивыми. Но у Трупоедова, в отличие от многих ленивых одноголосников, получается как-то стильно, что ли. Яркий юмор и вдохновенная подача не дают записать сбивчивую озвучку в недостатки — она выглядит фишкой Трупоедова.
Шедеврище. Один из моих самых любимых смешных переводов.
-
Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)
Смотрится легко. Чем больше действующих лиц в кадре, тем перевод забавнее — повышается градус комедийной бредовости. При этом на протяжении всего перевода сохраняется вразумительность происходящего. Сериал из-за своего винегретного формата эту вразумительность не то чтоб терял, а то и дело отказывался от неё Читать далее →
Смотрится легко. Чем больше действующих лиц в кадре, тем перевод забавнее — повышается градус комедийной бредовости. При этом на протяжении всего перевода сохраняется вразумительность происходящего. Сериал из-за своего винегретного формата эту вразумительность не то чтоб терял, а то и дело отказывался от неё, регулярно скатываясь до бессвязного набора коротких обрывков — как у TheNafig. А вот фильм получился всюду логичным, несмотря на юмор абсурда, основное оружие Энигмикса. Помимо юмора абсурда смешит перевод и ситуативным глумом над исходником. Главный минус перевода — провисающая середина, когда количество действующих лиц на продолжительное время сократилось до троицы главных героев. Смешного было мало, выручало только радио Снейпа. Но когда леса-палатки закончились, юмор вернулся к изначальному, довольно высокому уровню.
Исходник вообще слабо помогал созданию смешного перевода. Поспособствовала превращению исходника в комедию грамотная подрезка видеоряда. Исходник мрачен, затянут, изобилует молчаливыми сценами. Толковое ужимание было просто необходимо. Хорош и аудиомонтаж с минималистичным музыкальным саундтреком. Комедийности не добавляет, но создаёт свою убедительную атмосферу.
P.S. Всё ещё жду, когда завирусится «Методичка», и Алекс Энигмикс вернётся к ней.
-
Мужкентяры
Понравилось больше ссущего «Ильи». Здесь и стихи поинтереснее, и монтаж, а главное, сюжет развивается внятно. Особенно хорош сюжетный монтаж с фортом, Дамблдором-Фура — очень убедительно. Знакомство с персонажем Атоса достаточно бодрое, не перегруженное. Читать далее →
Понравилось больше ссущего «Ильи». Здесь и стихи поинтереснее, и монтаж, а главное, сюжет развивается внятно. Особенно хорош сюжетный монтаж с фортом, Дамблдором-Фура — очень убедительно. Знакомство с персонажем Атоса достаточно бодрое, не перегруженное. «Ананис» сумбурнее первой серии, труднее воспринимается. Но при этом персонаж интереснее и представлен забавно.
Как раз здесь стихотворная форма удачно увязана с видеорядом, на мой взгляд. И разворачиваемая автором картина логична и понятна, в отличие от сумбурного «Деда Хуана». Тот держал внимание только стихотворными оборотами и юмором. Но я хоть убей не помню, о чём был первый эпизод «Деда Хуана». Помню, что было смешно. Особенно, когда появлялся Гора. Восемь минут «Мужкентяр» связнее и интереснее «Деда Хуана».
Третий эпизод был повеселее, четвёртый поживее. Да, жаль, что из сюжета смыло Хуго Штиглица… Пятая серия воспринимается даже не как филлер, а как спин-офф.
-
Невероятные приключения семьи Марс
Первый эпизод по структуре напомнил переводы СМЫСЛа — хаос. Сюжет оригинала пережёван и не выстроен в что-то связное. Последующие эпизоды внесут ясность, надеюсь. Проще всего не заморачиваться и отнести творение Алекса к чистым смешным переводам. Читать далее →
Первый эпизод по структуре напомнил переводы СМЫСЛа — хаос. Сюжет оригинала пережёван и не выстроен в что-то связное. Последующие эпизоды внесут ясность, надеюсь. Проще всего не заморачиваться и отнести творение Алекса к чистым смешным переводам.
Вторая серия шикарна, неоднократно смеялся. Дио в этом переводе — самый смешной гей со времён Эдварда от Грека. Сама тема гейства смешно обыграна — тоже вполне сравнимо с «ЭГП». Закадровые размышления-монологи рвут драматичный пафос ущербного оригинала в клочки.
В третьей серии перебор с гейской физиологичностью. На уровне с Гремлинами и даже выше. Пересолено, в общем. Есть и удачные, смешные моменты.
4-я серия шикарна. Гаджет — редкий неадекват и полный придурок, очень смешной. -
Кейджо
Кейджо – чисто женский, абсурдный вид спорта, в котором нужно столкнуть соперницу с платформы в воду, используя исключительно жопу и титьки. Можно не сталкивать, достаточно просто вырубить или измотать, чтоб встать на ноги не могла Читать далее →
Кейджо – чисто женский, абсурдный вид спорта, в котором нужно столкнуть соперницу с платформы в воду, используя исключительно жопу и титьки. Можно не сталкивать, достаточно просто вырубить или измотать, чтоб встать на ноги не могла. Действо происходит на переполненных стадионах, куда валом валит весь цвет аудитории сёненов — десятки тысяч мужиков. Кейджо — неоднозначный спорт, что неудивительно, но в него стремятся попасть многие спортсменки, которые добивались успеха в других сферах – например, в гимнастике или дзюдо. Признание на национальном уровне в этих видах спорта не мешает спортсменкам забить на них ради вожделенного кейджо. В общем, сериал – тотально фансервисный спокон с отменно поставленным экшеном и зашкалом этти. При этом он сам по себе уже является едкой пародией на сёнены. ЗисГай особо не выпендривался со сценарием смешного перевода. Оставил в силе и сюжет, и характеры персонажей. Чуть выраженнее, чем в оригинале, постебался над пафосом спокона, в котором пацанка шла к успеху. Во многих случаях пафос разъедается отменной актёрской игрой Сноули, единолично озвучивающего сценарий. Школа кейджо, в которой учатся главные героини, в переводе оказалась в Симферополе. Сами героини получили славянские имена и фамилии – Кира Дыркова, Марина Судак, Ксюша Посерунько (воспитанная и элегантная!), Шура Каретная и так далее. В комичную сторону скорректированы диалоги и названия кейджовых комбо и боевых техник. Таких техник в кейджо великое множество — тут тебе и «жопопулемёт», от которого хрен увернёшься, и «чёрная дыра», применение которой оставляет от купальника соперницы одни лохмотья, и «сиськогипноз», плавящий сопернице мозг, и тентакли в срамные места на ментальном уровне. Большинство техник получили прикольные названия от ЗисГая – особо улыбнул приём «челябинский метеорит». Диалоги пестрят фразочками вроде «я здесь Соник Супер-ёжик!», «не стой столбом, маслину словишь!», «ваш бой тронул даже моё холестериновое сердце» и тому подобными. Где надо, нагнетается избыточный пафос ради комичного эффекта — отдельные угрозы девчонок перед решающим ударом жопой (вроде «Я вознесусь выше самих звёзд!», «Жопик, сегодня мы поужинаем в аду!», «Это сражение двух душ!») достигают уровня патетичности Хана Нуньен Сингха, благодаря и тексту ЗисГая, и красочной озвучке Сноули. А упавшие в воду девчонки удостаиваются от комментаторов звания «лошара» вместо «лузер», кроме одного случая, когда в воду рухнула мужиковатая бабища, и комментатор отмочил кое-что ещё менее толерантное.
Переводу явно не хватает мата. Он здесь употребляется считанное количество раз. Множество ситуаций яростного соперничества яркий мат непременно украсил бы. В общем и целом перевод чересчур аккуратный, крайне близок к оригиналу. «Кейджо» Шизы находится почти на самой границе между правильным и смешным переводом, иногда заходя в серую зону.
-
Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов
Никакущий перевод. За производство такого шлака, выходившего на протяжении нескольких лет без малейших намёков на положительные сдвиги, Чертовскому Неряге вполне можно было присвоить титул тотального бездаря. Что было бы ошибкой Читать далее →
Никакущий перевод. За производство такого шлака, выходившего на протяжении нескольких лет без малейших намёков на положительные сдвиги, Чертовскому Неряге вполне можно было присвоить титул тотального бездаря. Что было бы ошибкой, ведь в дальнейших проектах Неряга продемонстрировал умение шутить и стебаться, создавать персонажей, сюжет и атмосферу. «Банда наркобаронов» начисто лишена всего этого. Неряга напичкал «Спасателей» школотронскими загонами с нарко- и алкотематикой с корявыми попытками в какую-то альтернативную трэшачню. Сложилось впечатление, что на юмор автор и не замахивался, избрав своей целью просто как можно более грубое и тупое издевательство над исходником. Озвучка чудовищна. Рукожопость чувствуется во всём. Обычно подобные авторы не эволюционируют, загибаясь десятками в наложенном ими дерьме. Неряга сумел вырасти как автор. Но «Банда наркобаронов» осталась всё тем же днищем, несмотря на выход Неряги на качественно новый уровень. Последние два эпизода он выпускал уже после «Зубочистки богов», а самый крайний уже даже после «Чёрного гонева», что не помешало данным эпизодам поддерживать уровень отстойности ранних серий «Банды наркобаронов».
-
Моя поехавшая академия
Посмотрел вышедшие на данный момент три серии. Перевод о супергероях с причудами (суперспособностями). Сюжет и атмосфера практически те же, что и у оригинальной «Моей геройской академии». Читать далее →
Посмотрел вышедшие на данный момент три серии. Перевод о супергероях с причудами (суперспособностями). Сюжет и атмосфера практически те же, что и у оригинальной «Моей геройской академии».
Первый перевод Усталого королевства, который вызвал у меня не просто улыбку, а смех — и не единожды. Алекс сумел подобрать исходник, который вдохновляет его на создание искромётных шуток и персонажей. Последнее особенно важно. Ранее, в прежних проектах, Алекс просто брал исходных персонажей и заменял их текст своим. Стёба над переводимым оригиналом практически не было. Алекс лишь пытался сочинить альтернативу шуткам исходных комедий и особого успеха не добивался. В принципе, не изменил он этому подходу и в «Моей поехавшей академии». Во многих случаях использует этот же приём. Но здесь у Алекса получается заострить любой изначально комичный момент. И вообще, сделать смешной почти каждую сцену. Вольно или невольно, здесь Алекс стал глубже прорабатывать персонажей. Не всех — с главным героем ему совладать не удалось, пацан перекочевал из оригинала в нетронутом виде. Зато в переводе у него крутая причуда-суперспособность — «нытик». Это первый момент, продемонстрировавший, что на сей раз Алексу удастся по-настоящему постебаться над переводимым исходником. Миги, блондинистый заклятый друг Ди Блэма, уже поинтереснее — стереотипный комедийный единорос. До сатиры не дорос, но и глупо не выглядит. Убедительный, не фальшивящий, агрессивный школотрон-поцреот. Ещё один стереотип — алкаш Всебухущий, который был в оригинале Всемогущим. Алкоголизм — бич смехопереводчиков. Я сейчас имею в виду пристрастие к созданию персонажей-алкоголиков. Не всем удаётся оседлать алкотематику так, чтоб она повезла перевод в интересном направлении. Всебухущий где-то полторы серии раздражал — в своём геройском облике. В облике худосочного доходяги он вполне вменяемый и по-хорошему забавный.
Но лучше всего Алексу удаются персонажи третьего и прочих удалённых планов. Массовка почти такая же живая, как в переводах Егазума. Из третьеплановых особо отмечу двух шикарных персонажей из финала третьей серии. Первый — это гиперактивный кадр с шилом в жопе, возомнивший себя стенд-ап комиком и мастером отсылок. Он отвешивает дебильные шутки, ссылается на всем известные фильмы и аж прётся от собственной крутизны. Уже когда появился этот шутник, было очень смешно, но когда к нему добавился второй кадр, студент с синдромом Туретта, я ржал в голос. Речь студента, в которой он сперва обращается к шутнику, а потом к главному герою, я прослушал раз шесть подряд, настолько она хороша.Юмор шикарный, персонажи отжигают, сюжет не замыливается, Алекс и Дарк Грифонка озвучивают великолепно — сериал классный. Жду продолжения.
-
Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии
Перевод недалеко ушёл от «Зубочистки богов». Хотя та была мягче, деликатнее. И сюжет её просматривался чётче, несмотря на коряво реализованную мотивацию персонажей. Конечно, сюжетом Неряга обязан в обоих случаях оригиналу. Тому, насколько способен сюжет оригинала выдержать трэшню перевода, сохранив целостность. Читать далее →
Перевод недалеко ушёл от «Зубочистки богов». Хотя та была мягче, деликатнее. И сюжет её просматривался чётче, несмотря на коряво реализованную мотивацию персонажей. Конечно, сюжетом Неряга обязан в обоих случаях оригиналу. Тому, насколько способен сюжет оригинала выдержать трэшню перевода, сохранив целостность. Оригинальный сюжет «Чёрного котла» помогает Неряге неохотно, и это ещё мягко сказано. Уж очень слабый мультфильм, рыхлый, без персонажей. Но вполне подходящий для создания собственного сюжета с прописанной мотивацией персонажей. Хотя бы простейшего сюжета. Весь чернушный трэш смотрелся бы живее, будь происходящее хоть сколько-нибудь осмысленным. Но в переводе вместо сюжета два эмбриона сюжетных линий. Первая — злодей хочет закопать детишек. Вторая — Золотой Дождь (кстати, зачётное имечко для принцессы) хочет попасть в пантеон диснеевских принцесс. Первый эмбрион даже вылупился, хотя и остался тотально недоразвитым. Второй так и остался где-то в недрах мистера Мазохиста.
Юмор строится на пошлятине и наркотематике. Пошлятина Неряге более-менее удаётся. Семейка садо-мазеров за стенкой позабавила, здесь я хохотнул. Наркотематика вызывает только фейспалм — всюду провальна. Как и в предыдущих переводах Неряги.
Персонажи. Гурджиев неплох. Хороша и Золотой Дождь, но во многом благодаря озвучке Неряги. У него и Кайза в «Зубочистке» звучит классно — круто получаются все эти барышни-принцессы. Ещё летающий глюк хорош. Остальные вяловаты.
Очень выросло техкачество. «Зубочистка» скрипела, шипела, «радовала» ухо не всегда членораздельной озвучкой. «Чёрное гонево» озвучено намного лучше. Но только в спокойных сценах и диалогах, то есть, когда экранные персонажи не вопят, не искрят эмоциями. Неряга игнорирует феерию экранных эмоций, озвучивая такие сцены спокойным голосом. Например, ведьмы чуть ли не беснуются на экране, а речь льётся умиротворённая, спокойная.
Украшает перевод богатый словарный запас Неряги и немалая эрудиция. Отсылки радуют. Свинюшка Тихиро, например.
Все плюсы перевода перечёркивает то, что он не смешной. Почти все попытки в юмор остаются лишь попытками. Поэтому минус.
-
Welcome to Чернобыль
к 1 серии
«Достучаться до небес», на мой взгляд, банальная, слащавая скучища. Фильм даже малость подбешивает, отчего и к смешному переводу отношение сразу было настроженным. В «Сталкер» не играл (как в подавляющее большинство компьютерных игр), лишь пару раз смотрел, как играют. Читать далее →к 1 серии
«Достучаться до небес», на мой взгляд, банальная, слащавая скучища. Фильм даже малость подбешивает, отчего и к смешному переводу отношение сразу было настроженным. В «Сталкер» не играл (как в подавляющее большинство компьютерных игр), лишь пару раз смотрел, как играют. Его тоже считаю скучищей и, естественно, совершенно не разбираюсь. Но перевод понравился. Разговоры о Зоне, которые, казалось бы, никак не прилепятся к подобному фильму, не напрягали — всё весьма занятно. Два бандюка в костюмах харизматичнее оригинальных. Озвучка хороша, дубляж и аудиомонтаж тоже радуют. Жду продолжения.к 2 серии
Вторая серия, на мой взгляд, намного слабее первой. Вялая суета с никакущими шутками. Даже хуже сонного оригинала.к 3 серии
Первая серия действительно заинтриговала, причём именно интересной подачей сюжета и тем, как этот сюжет ухитрился прижиться на столь неожиданном исходнике, как «Достучаться до небес». Но во второй и третьей, на мой взгляд, сюжет развивается хаотично и совсем уж неинтересно. Персонажи сохраняют остатки индивидуальности только за счёт исходника. Юмора нет. Я сегодня посмотрел третью серию — и ничего из неё не запомнил. Унылая мешанина. Хотя, возможно, я просто ничего в не понимаю в построении сюжета, создании персонажей, нагнетании интриги и юморе. Куда мне. -
Детки-принцесски: Наследие пиратской мамаши
Суть перевода составляют пошлятина с примесью сортирщины, двусмысленные намёки, стёб над стереотипами аниме (цундэрэ, например). Читать далее →
Суть перевода составляют пошлятина с примесью сортирщины, двусмысленные намёки, стёб над стереотипами аниме (цундэрэ, например).
В оригинале анимеха тотально никакая. Сиди себе да считай панцушоты – их здесь неимоверная концентрация. Помимо коврового бомбометания труселями (и бюстгальтерами), часто показывают лолей в похабных ракурсах. Сюжета в этом убоище нет, но это и не важно. Исходник рисовали не ради сюжета и не ради создания интересных персонажей. Такой бред только и стебать с применением пошлятины. Что Шиза и делает, хотя и с переменным успехом.
Очень хороша озвучка. Как и в «Тянках на танках» от анибомжей, кавайным девочкам даны брутальные мужские голоса. Когда они произносят ни разу не возвышенный текст, достигается неплохой комичный эффект. Типичная беседа с участием сразу нескольких героинь (голосами гопников):
— Братан, всё путём?
— Ты чего творишь, говнюк?
— Что за нашествие Саурона?
— У этой цундурины чё-то с купальником произошло, а братан, короче… нууу…
— Он тут свои руки распускает!
Ничего особенного, но на контрасте с оригиналом вполне забавно.
Женская озвучка тоже имеется – женским голосом разговаривает мама выводка героинь, а также единственный мужской персонаж, который является их братом и вокруг которого и вертится вся гаремная свистопляска.
В основном, перевод неплох. Из чудовищного исходника выжат максимум. -
Полоса голубизны
Посмотрел вышедшие на данный момент четыре серии.
Смешно с первых же секунд. Забавно простёбано классическое пафосное введение в сюжет. Океаны захватили жители Саратова, которые, возможно, не люди, раз сказано, что они «выгнали людей из океанов». Читать далее →Посмотрел вышедшие на данный момент четыре серии.
Смешно с первых же секунд. Забавно простёбано классическое пафосное введение в сюжет. Океаны захватили жители Саратова, которые, возможно, не люди, раз сказано, что они «выгнали людей из океанов». Для противостояния нависшей угрозе человечество создало альянс, в который входят некие Горные Орлы, Короли Качалки, Крестоносцы и Бурятская Империя. Называется альянс, как и сам перевод, Полоса Голубизны. И этот альянс после тяжелейших сражений с саратовчанами сумел им навалять и отразить их натиск. Умелое чередование адекватных названий и фактов с абсурдными уже создаёт комичный эффект. Прибавляет комичности пафос, с которым всё преподносится — патетичность почти на уровне речей Оптимуса Прайма.После победы над саратовчанами в альянсе наметились противоречия между участниками. Бурятская Империя готовит атаку против Орлов и Королей Качалки, да и Крестоносцы мутят воду. Пафосные диалоги злодеев, допускаю, не слишком далеко ушли от дебильного оригинала, который не смотрел и не собираюсь. Но в выбранной стилистике стёба и озвучке звучат забавно. Протагонисты общаются преимущественно на мочеполовые темы (впрочем, антагонисты тоже стараются не отставать). Помимо обильно пересыпанной матом пошлятины, попадаются отсылки к разным источникам, встречается здоровая самоирония, немало ситуативного стёба, баянистых, но уместных мемов и присказок. Озвучка хороша, практически полностью мужская, с ярким отыгрышем голосом. Зачастую смешно становится из-за красочного интонирования.
Персонажи неадекватны и смешны. В оригинале все персонажи здесь женского пола, но переводе выставлены мужиками, хотя у некоторых экранных барышень бюсты не укладываются ни в какие ворота. Наиболее удачны отмороженный Лэффи и наглый Принц Ойген с прокуренным голосом. И ещё някающий дурак из 4 серии. В этой серии, кстати, впервые зазвучал женский голос — было неожиданно после сплошной мужской одноголоски. Хотя даже эта желтоглазка без трусов с женским голосом, похоже, тоже мужик в переводе.
Шикарны битвы. Как и в случае «Тянок на танках», сериал словно специально создавался для смешного перевода и ничего другого. Девчонкокорабли-трансформеры, кружащие над морем и ведущие бой с самолётами — это даже звучит странно. А уж выглядит и вовсе дебильно. При том, что то и дело мелькают совершенно не боевые ракурсы с панцушотами. Творящийся на экране идиотизм и пошлая озвучка происходящего взаимно усиливают друг друга, создавая неплохой комедийный эффект. Особенно, когда на девчонкокораблей-трансформеров налетают эскадрильи горящих красным и синим пламенем истребителей Зеро Бурятской Империи, после чего детсадовец-авианосец с игрушечным единорогом в руках раздаёт бурятским эскадрильям люлей, но не тут-то было — у Бурятской Империи есть фурри-авианосец, эскадрильи синепламенных Зеро с которого раздают детсадовцу-авианосцу (кстати, единорог у него теперь не в руках — авианосец на него залез и ноги свесил) встречных люлей, а бурятские торпедоносцы подбили эсминец Лэффи в левую титьку. А потом припёрся кавказский авианосец Энтерпрайз с луком, как у Рэмбо, и всех выгнал. В общем, как говорил Эрик Картман: «Что за херня творится в этом мультике?»
Перевод нравится, жду продолжения.
-
Усталое прошлое в джакузи
Странный, конечно, выбор фильма под перевод. Изначальная комедия средней руки, в которой и поглумиться толком не над чем. Разве что коренным образом менять сюжет и персонажей, возможно, с применением видеомонтажа. Автор на такое не пошёл Читать далее →
Странный, конечно, выбор фильма под перевод. Изначальная комедия средней руки, в которой и поглумиться толком не над чем. Разве что коренным образом менять сюжет и персонажей, возможно, с применением видеомонтажа. Автор на такое не пошёл. Сюжет исходника практически сохранён, как и характеры персонажей. Изменены только диалоги. Не меняя оригинального сюжета, автор постарался заменить приколы диалогов на свои. Во многих случаях нашёл равноценную альтернативу. В не меньшем числе случаев замена звучит хуже варианта из оригинального фильма (например, вопрос Крейга Робинсона насчёт цвета Майкла Джексона явно забавнее, на мой взгляд, чем выбранная автором замена). В общем, в смешном переводе Усталого королевства исходное кино вроде и заиграло свежими красками, однако по сути осталось той же самой «Машиной времени в джакузи» — посредственной комедией с многочисленными, но вялыми, шутками диалогов. Вызвать улыбку «Усталое прошлое в джакузи» способно только за счёт видеоряда и поворотов сюжета. Каждая более-менее прикольная сцена фильма — это неизменно заслуга создателей оригинала. Автор, конечно, старается заменить реплики, но по сути ничего не меняется. Ситуацию мог бы спасти стёб над исходником, коверканье образов персонажей, наделение их какими-либо отличными от исходника свойствами — но ничего такого нет. Можно попробовать засчитать за подобную коррекцию повёрнутость персонажа Крейга Робинсона на KFC, но лучше б этого вовсе не было. Автор явно не Сер6630 и даже не Дог — не может смешно шутить о еде.
Озвучено очень хорошо — и Алекс, и Грифонка потрудились на славу. Разве что речь шепелявого задрота порой сложно разобрать. Монтаж аудиодороги здоровский, музыка подобрана уместно. Но в остальном так себе. Как и в случае с оригиналом, последние 40 минут смотрел через силу.
-
Alex Men: Origin
По сути, тот же самый «Дэдпул», только с изрядно замыленным сюжетом и более высоким градусом инфантилизма. Если в исходнике инфантилен только главгерой, то в переводе этим в различной мере страдает большая часть персонажей. Автор постарался подобрать все удачные фишки оригинала — регулярное братание с четвёртой стеной, цинизм и неполиткорректность. Читать далее →
По сути, тот же самый «Дэдпул», только с изрядно замыленным сюжетом и более высоким градусом инфантилизма. Если в исходнике инфантилен только главгерой, то в переводе этим в различной мере страдает большая часть персонажей. Автор постарался подобрать все удачные фишки оригинала — регулярное братание с четвёртой стеной, цинизм и неполиткорректность. Дух оригинала автор сохранил, но большинство прикольных моментов исходника заменил на, увы, куда менее прикольные. Лишь изредка подобная альтернатива не проигрывала официальному дубляжу исходного фильма. Например, в самом начале, когда автор отзеркалил и без того смешную озвучку стартовых титров «под Володарского» — получилось неплохо. Если не смотреть исходник, то и вовсе круто получилось. Но по факту калька, а кое-в чём и просто повтор дубляжа («сценаристы — недопонятые гении»).
Сюжет исходника автор скомкал, причём настолько, что я полностью потерял нить происходящего с момента, когда главгерой попал в клинику для опытов. Я так и не уразумел, почему Дэдпул в данном смешном переводе обозлился на главзлодея. Может, прослушал, что несложно при такой феерической расстановке акцентов в сюжете (вернее, отсутствию таковой расстановки). Начиная с клиники, я стал просто проматывать.
Никогда не был поклонником исходного фильма, но пересмотреть захотелось, чтоб хотя бы освежить в памяти смешные моменты, которых в официальном дубляже было немало.
Озвучено живо, ярко, эмоционально, с неплохой игрой голосом. В моментах с диалогами задействован псевдодубляж, в экшен-сценах сохранена оригинальная аудиодорога. Музыку автор использует в основном как звуковой задник для псевдодубляжа. В худших традициях подобной методики — музыка играет, пока не закончится долгая сцена. Выбор музыкального сопровождения подчас очень странный. Например, во время диалога с Иксменами на мосту, когда главзлодей сидит с мечом в плече, несколько минут играл опенинг из «Евангелиона», пока Дэдпул не отрезал себе руку. Ни как чукотка, ни как атмосферка подобранные автором треки, на мой взгляд, не подходят и только мешают слушать и без того не слишком интересную озвучку.
В общем и целом, перевод не из худших. Где-то на 4-5 баллов из 10 вытягивает.
-
Зубочистка богов
«Зубочистка богов» намного удачнее «Чипа и Дейла» от Неряги, но в лучшем случае тянет на титул проходного середняка среди альтернативных трэш-переводов. Изначальный сюжет Неряга развалил на череду сцен, посвящённых попыткам альтернативно-смешного истолкования сюжетообразующих моментов, а также ситуативному стёбу над исходником с щедрым использованием наркотематики. Читать далее →
«Зубочистка богов» намного удачнее «Чипа и Дейла» от Неряги, но в лучшем случае тянет на титул проходного середняка среди альтернативных трэш-переводов. Изначальный сюжет Неряга развалил на череду сцен, посвящённых попыткам альтернативно-смешного истолкования сюжетообразующих моментов, а также ситуативному стёбу над исходником с щедрым использованием наркотематики. Чувство юмора у Неряги есть, есть и кругозор, и мозги в наличии, но всего этого почему-то не хватает для сочинения хотя бы одного смешного диалога. С хорошей стороны перевод примечателен редкими, точечными смешными моментами — например, «конец фильма» позабавил. Можно отметить также неплохую озвучку. С плохой стороны — 95% происходящего являют собой скуку смертную. Персонажи произносят ниочёмную белиберду, из-за чего происходящее становится уже не только скучным, а и малопонятным. Комфортнее всего Неряга как автор чувствует себя не в самой среде кинодейства, а где-то рядом. Когда ему не нужно работать над сюжетом, диалогами и персонажами, Неряга хорош — у него и описание к фильму забавное, и финальные титры вызывают улыбку. Главный злодей Убер на протяжении всего мультфильма нёс малопримечательную галиматью, так и не состоявшись как персонаж. Получилось какое-то унылое, припадочное чмо. Одна-единственная строка в финальных титрах раскрывает Убера куда убедительнее, полнее и смешнее, чем вся его деятельность по ходу самого мультфильма. Описание дракона в аннотации («дракон женатый на самом себе») рассмешило и заинтересовало. Но в самом переводе реализация хуже некуда. В общем, Неряге с его талантами надо рецензии писать или, скажем, аннотации к смешным переводам постеров от Биде. А кино — это немного другое. Ни интересного действа, ни цепляющего сюжета, ни персонажей, ни хотя бы одного интересного и/или смешного диалога в переводе нет. Только крайне редкие, случайные улыбающие моменты.
-
Мой небольшой пони: Радужные покатушки
«…Я Черта Радуги, а это… лошади какие-то»
Очередной весьма неплохой перевод поней от Диего. Не знаю, зачем авторам исходника понадобилось растягивать сюжет на целый час. Он запросто уместился бы в классический двадцатиминутный эпизод основного сериала. Читать далее →
«…Я Черта Радуги, а это… лошади какие-то»
Очередной весьма неплохой перевод поней от Диего. Не знаю, зачем авторам исходника понадобилось растягивать сюжет на целый час. Он запросто уместился бы в классический двадцатиминутный эпизод основного сериала. Впрочем, растянутость исходника обеспечила затяжной вход в сюжет, в течение которого шестеро главных героинь сперва летели на воздушном шаре к Дуплу надежды, а потом долго разбирались, что не так с городком. Пожалуй, это самая интересная часть, если говорить о сюжете. С момента, когда мэр Ясен Пень рассказал историю упадка городка, началась медленная и малоинтересная атака дружбомагии на серость по всем фронтам. Главный недостаток в том, что в ходе атаки шестёрка главгероинь оказалась раздробленной на части — действовали поодиночке или парами. Таким образом, было исключено коллективное взаимодействие главгероинь, всегда обеспечивающее в озвучке Диего основную долю забавы. Во всяком случае от полнометражки ждёшь именно коллективного взаимодействия — это же не очередной эпизод сериала, в котором может солировать одна из поняшек, а остальные будут на подтанцовке. И всё же первая треть мультфильма, в ходе которой шестёрка ещё действует монолитно, скрашивает все последующие минусы. Перефразированные диалоги между героинями, как обычно, удались Диего полностью. Можно разве что посетовать, что в «Радужных покатушках» практически отсутствует нарочито корявый перевод фраз и словосочетаний, неизменно присутствовавший в пони-вселенной Диего ещё со времён промт-перевода.
По-настоящему рассмеяться перевод не заставляет, но содержит много улыбающих моментов. Основная часть юмора исходит от Пирога Мизинца. Это и её алкопесенка о сотне бутылок, и фразы о том, как она пырится хитрющими глазами на радугу или о выгуливании пирожка.
-
ХИХИщник
Бэд Пупсик своим «Чудным залётом» доказал, что умеет создавать в смешном переводе по-настоящему смешной тупняк. Усиливать и одновременно высмеивать идиотизм персонажей. Но тупость сюжета и персонажей бывает смешная, а бывает и просто тупая, дебильная, фейспалмовая. Именно таким, увы, получился «Хихищник» Читать далее →
Бэд Пупсик своим «Чудным залётом» доказал, что умеет создавать в смешном переводе по-настоящему смешной тупняк. Усиливать и одновременно высмеивать идиотизм персонажей. Но тупость сюжета и персонажей бывает смешная, а бывает и просто тупая, дебильная, фейспалмовая. Именно таким, увы, получился «Хихищник» — бесконечно тупым, дегенератски дебильным, недоделанным во всех отношениях. С первых минут чувствуется чудовищная сырость сценария. Конечно, честь и хвала Бэд Пупсику, который не боится ставить над собой и над жанром эксперименты, но эксперимент с кондоминской импровизацией ему явно не удался. На скорую руку Пупсик явно не умеет придумывать ничего интересного или хотя бы просто удобоваримого. Даже добавленные отсылки не скрашивают перевод, настолько он непроходимо тупой. Персонажи несут скороспелый бред, по сути, говорят ни о чём. Даже если диалог начинается потенциально интересно, это тут же гасится дальнейшими волнами унылого бреда. В общем, Бэд Пупсик — это не Сер6630 и не Человек-мозг. Ему необходимо время на продумывание диалогов, необходима привязка диалогов к выстроенному сюжету, но импровизационная бессвязица ему, если судить по «Хихищнику», не по плечу. Смешного в переводе ноль, зато безнадёжной чуши хоть жопой жуй. Не вытягивает перевод даже старательная озвучка сценарного безобразия. Наоборот, она только усиливает и подчёркивает отвратную нелепость сценария. Например, слушать озвучку БэдДога просто невозможно, настолько ущербный и инфантильно-даунский текст он произносит.
В общем, перевод — беспросветное позорище, ведущее жанр в никуда. Провал, днище, эталонный говняный проходняк, которому место среди худших образцов импровизационного трэш-бреда.
-
История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время
У Тарантино есть шедевры, а есть и проходняки. Но при этом даже его проходняки получаются интересными, благодаря живописным диалогам. Данный перевод Кобры можно отнести именно к таким проходнякам с симпатичными диалогами Читать далее →
У Тарантино есть шедевры, а есть и проходняки. Но при этом даже его проходняки получаются интересными, благодаря живописным диалогам. Данный перевод Кобры можно отнести именно к таким проходнякам с симпатичными диалогами. Интересным сюжетом «История миссис Маккормик…» похвалиться не может. Перемонтаж исходника и изменение мотивации персонажей вели к изменениям сюжета, но привели в итоге только к порезке оригинала. Главная героиня, которой в переводе Кобры нефиг делать, и оттого она страдает хернёй, альтернативный сюжет не тащит, а должна бы — больше-то некому. Остальные персонажи — это мебельный гарнитур различной степени ненужности. Но благодаря прописанности многих диалогов, есть среди персонажей и вполне живые буратины (Питер с женой, шериф, сынок Кенни), а есть и недоструганные поленья, на которые и не присесть, и в печь не влезает (Динклейдж, жена шерифа). Не понравилось, как была обыграна тема билбордов. Вернее сказать, понравилась хулиганская выходка Маккормик, но реакцию на неё горожан иначе как тупой в плохом смысле слова не назовёшь. Юмор Кобры никогда не строился на тупняке и идиотизме, был всегда ироничнее и тоньше, чем у трэшевиков, поэтому элементы недалёкости и тупняка не вписываются в атмосферу перевода.
Но при всех недостатках, при том, что перевод заставляет порой тосковать по оригиналу, смотрится-слушается он бодро. Диалоги в основном хороши, даже очень. Создать интересный, смешной диалог, не стоящий при этом на прочном фундаменте проработанных характеров собеседников — это надо уметь. Перевод неоднократно вызывал смех. -
Брейвстар
«Брейвстар» несколько страдает от неубедительных альтернативных сюжетов. В каждом эпизоде создателями прилагаются усилия, чтоб объяснить происходящее со своей колокольни Читать далее →
«Брейвстар» несколько страдает от неубедительных альтернативных сюжетов. В каждом эпизоде создателями прилагаются усилия, чтоб объяснить происходящее со своей колокольни, придать логики действиям персонажей, чья мотивация меняется в ходе высмеивания исходника. Почти всегда сюжеты получаются корявоватыми и не слишком очевидными, что мешает полноценно воспринимать юмор. А юмора в сериале много. Выстраивается он как на стёбе происходящего, так и на обыгрывании характеров персонажей. В этом смысле особенно смешным получился главный герой, в котором то и дело открываются новые неожиданные стороны и качества. Проработка персонажей, в том числе второго и третьего плана, заслуживает высоких похвал.
Также добавляют сериалу живости и юмора разноплановые отсылки. Вообще по своей структуре и подходу к юмору «Брейвстар» напоминает «Южный парк», только чуть смягчённый.Технически реализовано на достойном уровне, хороша озвучка, радует пародийное исполнение песни из заставки.
-
Чувак из стали
«Чувак из стали» — серое днище. Он похож на вторую серию «Человека-тапка», которая неплохо начиналась, а в итоге успела полностью слиться настолько, что я вообще не понял происходящего. Первая половина «Чувака» очень хороша. Читать далее →
«Чувак из стали» — серое днище. Он похож на вторую серию «Человека-тапка», которая неплохо начиналась, а в итоге успела полностью слиться настолько, что я вообще не понял происходящего. Первая половина «Чувака» очень хороша. Она отлично начинает общий сюжет, запускает прикольных персонажей, содержит немало смешных моментов. Одно из лучших воспоминаний 2019 года в жанре — это слова главгероя о премии Дарвина. Очень смешная получилась вся сцена, шикарно подвела итог под линией Котёночкина. Вторая часть «Чувака» уничтожила всё. Фильм развалился на бессвязную череду размусоливания невзлетевшего сюжета и безуспешных попыток юморить. Вторая часть словно бы состоит из набора филлерных шаржей с неплохими персонажами первой части. С каждым следующим шаржем персонажи деградируют всё сильнее. В итоге потухли все без исключения, а ведь были очень даже занятные личности. Теперь единственным интересным, полностью удавшимся из перво- и второплановых персонажей фильма я считаю Котёночкина. Он умер вовремя. Не дожил до той части фильма, с которой Нотимер не справился. Финальный альтернативный мрак с Манхэттеном окончательно опустил «Чувака из стали» ниже ватерлинии. Хотя и до того он уже был несмотрибельным. Я смотрел вторую часть фильма с огромными усилиями и перерывами. Общая оценка — 3-4 балла. За Котёночкина и за шикарную актёрскую реализацию двух персонажей — это третьеплановый хулиган в исполнении Эмеральда, он очень смешно озвучен, а Зоя Космодесантник в исполнении Грифонки просто очень гармонично и убедительно озвучена (хотя как персонаж абсолютно неинтересна). Озвучка всего проекта стала получше, благодаря качественной многоголоске, разнообразие женских голосов порадовало. Но ведь и у «Дня зависимых» с многоголосой озвучкой всё было неплохо.
-
Девственник в аду
Довольно неплохая пародийная переозвучка проходного гаремника. Сюжет оригинала в общих чертах сохранён, но многие диалоги настолько значительно изменены ради создания юмористического эффекта, что нить сюжета порой теряется. Впрочем, сюжетная нецельность никак не мешает восприятию — в таком этти-гаремнике сюжет изначально на втором плане Читать далее →
Довольно неплохая пародийная переозвучка проходного гаремника. Сюжет оригинала в общих чертах сохранён, но многие диалоги настолько значительно изменены ради создания юмористического эффекта, что нить сюжета порой теряется. Впрочем, сюжетная нецельность никак не мешает восприятию — в таком этти-гаремнике сюжет изначально на втором плане. Собственно, сюжет проще пареной репы — девственник Василий попадает на остров с озабоченными бабами, где оказывается единственным представителем мужского пола. И героически пытается сохранить девственность и рассудок в этом аду. Акцент перевода (да и исходного аниме тоже) делается на взаимодействие между персонажами, которое у Виззара получилось весьма забавным. Характеры персонажей, по сравнению с оригиналом, практически не изменились. Виззар добавил в их общение ситуативного стёба, насытил диалоги отсылками к играм, фильмам (взяв на вооружение перефразирование цитат из классики советского периода) и прочей поп-культуре. Не обошлось и без классического обыгрывания алкотематики. Много нижепоясных шуток, но следует отметить, что Виззар ни разу не скатывается в наляпистую физиологичность, хотя этти-гаремник с панцушотами, естественно, располагает к подобному. Мат присутствует, но и тут Виззар не перегибает палку, используя его, как правило, только в конфликтных ситуациях.
Озвучено старательно, хотя эмоциональности не хватает — как для такого безбашенного исходника. Фонтанировать эмоциями Виззар не пытается, для него главное — это смысл произносимого текста, а не яркая подача. В общем, озвучивает, как классический даббер аниме.
Видеоряд исходника практически не изменён, за исключением заставки студии или вступительных титров в стиле «Звёздных войн». Сторонняя музыка и аудиоэффекты используются редко и точечно.
-
Альтернативный поцелуй
Исходное аниме «Поцелуй сестёр» — отвязная овашка, этти-гаремник с предельно раскрепощёнными ракурсами, тентаклями в панцу и в рот. Вообще, количество неловких ситуаций «мальчик+девочка» здесь превышает нормы большинства этти. Онитян сумел придать исходнику ещё больше безбашенности Читать далее →
Исходное аниме «Поцелуй сестёр» — отвязная овашка, этти-гаремник с предельно раскрепощёнными ракурсами, тентаклями в панцу и в рот. Вообще, количество неловких ситуаций «мальчик+девочка» здесь превышает нормы большинства этти. Онитян сумел придать исходнику ещё больше безбашенности, уверенно и вполне талантливо глумясь над исходной пошлятиной и эротическими недомолвками. Где-то он ослаблял пикантность ситуации, сводя происходящее к комичной бытовухе. Где-то усиливал, почти целиком погружая исходную сцену в грубую физиологичность. В основном, альтернативные этюды и ситуативный глум Онитяна удачны. Пробуксовывает юмор только в случаях, когда Онитян заигрывается с альтернативностью сцены, уводя смысл диалога далеко от оригинального сюжета. Нить теряется, и прекращаешь понимать происходящее. Вроде бы главное в подобном исходнике — забавное взаимодействие персонажей, но Онитян как-то уж слишком зависит от сюжета оригинала, и отходя от него, сразу скатывается в белиберду. Зато когда стебёт сцену , следя за оригинальным сюжетом, получается и весело, и доходчиво.
Достойный образец смешного перевода, замешанного на беспардонной пошлятине.
-
Аквафильтр
Сериальная версия явно слабее полнометражной, хотя внешне различия невелики. В основном полный метр отличается от сериала монтажными добавками. Они обогащают сюжет и добавляют переводу ещё больше пародийности Читать далее →
Сериальная версия явно слабее полнометражной, хотя внешне различия невелики. В основном полный метр отличается от сериала монтажными добавками. Они обогащают сюжет и добавляют переводу ещё больше пародийности. Львиная доля юмора зиждется на разнообразных кинематографических пасхалках и отсылках. Альтернативный сюжет стоит на том же фундаменте. Он выглядит эскизом в сравнении с серьёзно проработанными сюжетами других проектов Сержио Фальконе. Персонажи и вовсе шаржевые. Такая неправдоподобная карикатурность крайне непривычна — не таких персонажей обычно создаёт Сержио. Всё вкупе озадачивает, а в сериальной версии даже начинает отталкивать. К тому же, основательно подгаживает «Аквафильтру» озвучка. Особенно на начальном этапе, соответствующем первым двум эпизодам сериальной версии. Она явно более слабая, чем во всех поздних проектах Фальконе. Сбивчивая, во многих местах неразборчивая, а оттого изрядно действующая на нервы. В дальнейшем ситуация с озвучкой улучшается, хотя неразборчивые места продолжают попадаться.
В общем, мне не понравился «Аквафильтр», когда он только вышел. Я посмотрел с натугой два эпизода, то и дело напряжённо вслушиваясь, и бросил. Посмотрев намного позже полный метр, расслышав всё, получил удовольствие. Особенно нравятся монтажные вставки. Они в меру усиливают юмор перевода и помогают сюжету. «Маяк» и «Мег», «Чудо-женщина» и «ПКМ 3», «Тихоокеанский рубеж» и «Послезавтра» — использованные из этих и других фильмов кадры отлично украшают и дополняют пародию Фальконе.
-
Человек-тапок
Баяны (юмор в основном строится на них), цитаты, рифмовки — всё увязано в очень даже симпатичный смешной перевод. Локализация в России реализована забавно. Жду продолжения. Читать далее →
Баяны (юмор в основном строится на них), цитаты, рифмовки — всё увязано в очень даже симпатичный смешной перевод. Локализация в России реализована забавно. Жду продолжения.
На мой взгляд, первая половина второй серии очень хороша — всё понятно, логично, действия персонажей объяснимы. И весело. Юмор держится только на баянах, но использованы они удачно. Дальше был затяжной «латышский» монолог, началась статика. Но посиделки тапка с утюгом ещё норм. А вот после них всё, вообще всё, стало крайне невнятным. Я полностью потерял суть происходящего, начиная примерно с 16-й минуты.
-
Секрет Харуки Ногидзаки: Прощай, невинность!
Перевод — расслабленное, благодушное измывательство над вторым сезоном аниме «Секрет Харуки Ногидзаки». Переводчик Онитян явно не испытывает никакой неприязни к исходнику, но это не мешает ему всласть над ним поглумиться. Читать далее →
Перевод — расслабленное, благодушное измывательство над вторым сезоном аниме «Секрет Харуки Ногидзаки». Переводчик Онитян явно не испытывает никакой неприязни к исходнику, но это не мешает ему всласть над ним поглумиться. «Харука» Онитяна с первой минуты приковывает внимание — главным образом, благодаря едва ли не лучшему опенингу среди всех смехопереводов сериалов. На динамичную анимешную видеонарезку очень удачно наложена песня группы Distemper «Твои большие сиськи», здорово подходящая к видеоряду и как нельзя лучше настраивающая на дальнейший просмотр, поскольку перевод выполнен в близком по духу к смыслу этой песни ключе.
На альтернативный сюжет Онитян даже не претендует. Персонажи исходника тоже сохранили свои характеры. Онитян оставил аниме в исходных рамках романтической молодёжной комедии, добавив лошадиную дозу пошлятины. Помимо пошлых шуток и прибауток, юмор перевода строится на стёбе исходника — прежде всего, ситуативном. Онитян обыгрывает текущую сцену и только, не особо заботясь о целостной связке разных сцен. Стёб далеко не всегда удачный. Перевод весьма неровный. Порой он скатывается в непримечательное перефразирование оригинала. Порой и вовсе в бредовый трэш, в котором легко потерять смысл происходящего. Тех, кто не смотрел исходное аниме, в этом случае выручат присутствующие в контейнере сабы правильного перевода фильма — они помогают не потерять суть сюжета.
Озвучка одноголосая и очень неплохая. Выраженная картавость Онитяна особо её не портит.
«Секрет Харуки Ногидзаки» так и не стал для Онитяна по-настоящему вдохновляющим материалом, каким был для него «Поцелуй сестёр» (исходник «Альтернативного поцелуя»). По сравнению с «Поцелуем», в «Харуке» меньше изначального угара, меньше гаремности, меньше неловких ситуаций, располагающих к пошлому глуму. Последние серии уступают первым — в отличие от «Альтернативного поцелуя», державшего один и тот же градус юмора от первой до последней серии. Неудивительно, что Онитян прикрыл «Харуку» после пятого эпизода, справедливо посчитав, что сериал неудержимо скатывается. И всё же у «Харуки Ногидзаки» смешных моментов вполне достаточно для того, чтоб считать данный проект крепким середнячком жанра.
-
Тянки на танках
Смешных переводов аниме в принципе не так много, а удачных среди них и вовсе мизерное количество. Ничего хорошего не ожидал и от «Тянок на танках». Но в итоге перевод увлёк, причём с первых же минут. Читать далее →
Смешных переводов аниме в принципе не так много, а удачных среди них и вовсе мизерное количество. Ничего хорошего не ожидал и от «Тянок на танках». Но в итоге перевод увлёк, причём с первых же минут.
Сюжетно перевод близок к оригиналу. Основное веселье обеспечивают умелый мат и брутальная мужская озвучка, забавно контрастирующая с откровенно дебильным видеорядом. Маленькие девчушки общаются между собой грубыми мужскими голосами, регулярно обсуждая глубокие сортирно-мочеполовые темы, и обращаются друг к другу по мужским именам. Сочетание всего этого с их ездой на танках создаёт угарный трэш. Исходное аниме прямо-таки создано для подобного смешного перевода.
Есть в переводе и ситуативный стёб, хотя таковой задействуется авторами реже, чем хотелось бы.Видеоряд первоисточника не резался, но всё-таки подвергся некоторой коррекции — в виде добавленных авторами разнообразных надписей. Эти надписи здесь не рандомный выпендрёж монтажёра, впихнувшего какое-нибудь «Цой жив!» на случайный забор, а всегда элемент целостной юмористической сцены. Они тоже обеспечивают свою долю веселья, позволяя авторам лучше обыграть выбранную ситуацию.
-
Бэтмен с ветчиной
Шикарный пример смешного перевода провального по всем статьям исходника. На мой взгляд, одна из причин малоизвестности Мутных кадров именно в выборе исходников. «Брэйвстарр» — практически никому не известный старый мультсериал, а «Бэтмен» 60-х и вовсе чудовищный высер Читать далее →
Шикарный пример смешного перевода провального по всем статьям исходника. На мой взгляд, одна из причин малоизвестности Мутных кадров именно в выборе исходников. «Брэйвстарр» — практически никому не известный старый мультсериал, а «Бэтмен» 60-х и вовсе чудовищный высер. Чтобы сделать его годным к восприятию, нужен немалый талант. Мутным кадрам удалось сделать его не просто смотрибельным, а очень смешным. Перевод прекрасно дополняет буффонаду исходника, на неё начинаешь смотреть, не прибегая к фейспалму. Каждая сцена в версии Мутных кадров получает значительное комическое усиление. Поведение каждого персонажа имеет логичное (в условиях полуабсурдных сюжетов) объяснение. Практически все персонажи по-настоящему забавны и интересны. Такой классный и смешной Бэтмен до Мутных кадров удавался только создателям мультфильма «ЛЕГО: Бэтмен».
В переводе много ненавязчивых и удачно использованных отсылок и цитат, классная игра слов, а перевод разнообразных надписей — просто восхитительно смешной. Очень хороша озвучка.
Позабавили также короткие ролики с авторами, сидящими в штольне — сделаны в стиле аналогичных посиделок Паркера и Стоуна в ранних эпизодах «Южного парка».
После просмотра «Бэтмена с ветчиной» впервые захотелось посмотреть какой-нибудь из фильмов о Бэтмене Бёртона или Шумахера — но исключительно в озвучке Мутных кадров.
-
ХВ
Классный трэш. Какой-то симбиоз Дога и Егазума — похоже на очередной «День», только в более мягкой и интеллектуальной подаче Егазума. Диалоги забавные. Альтернативный сюжет диковат, но вполне годится в качестве весёленького трэш-фона для происходящего. Читать далее →
Классный трэш. Какой-то симбиоз Дога и Егазума — похоже на очередной «День», только в более мягкой и интеллектуальной подаче Егазума. Диалоги забавные. Альтернативный сюжет диковат, но вполне годится в качестве весёленького трэш-фона для происходящего.
Учитывая крайне посредственный исходник, ожидал слива, а получил очень неплохой перевод. Жду продолжения.
Монтажу и озвучке, конечно, стоит уделять больше внимания.Вторая серия уступает первой, а третья вообще тотально никакая. Только что посмотрел, но по содержанию сказать ничего не могу — ничего не осталось в голове. Хороши разве что озвучка и подбор музыки.
-
Беспредельный отдел
После ознакомления с первым эпизодом «Беспредельного отдела» я на долгое время забил на этот сериал и последующие эпизоды посмотрел значительно позже. Запомнился из первой серии разве что момент с Уитакером, преподнесённым как отаку в солидном возрасте. Казалось, это будет шутка одного эпизода, но Эмеральд пошёл дальше Читать далее →
После ознакомления с первым эпизодом «Беспредельного отдела» я на долгое время забил на этот сериал и последующие эпизоды посмотрел значительно позже. Запомнился из первой серии разве что момент с Уитакером, преподнесённым как отаку в солидном возрасте. Казалось, это будет шутка одного эпизода, но Эмеральд пошёл дальше и выстроил всего персонажа Смоука на фундаменте покемономании. И чем дальше, тем смешнее и интереснее выглядит Смоук со своей повёрнутостью на не самом достойном аниме.
У Константина (Киану Ривз) своя повёрнутость — на «Приоре». Преподнесено в меру трэшово и забавно. Ещё очень хороши мысленные монологи Константина, вызванные его реакцией на различные раздражители. Это одно из самых смешных применений закадрового комментария, что доводилось встречать.
Монтаж рваный, далёк от идеала. О сюжетной гладкости Эмеральд особо не заботится, сшивая сериал из фрагментов, которые вдохновляют его на придумывание яркого диалога. Но также нельзя обвинить автора, что он создаёт примитивный монтажный набор скетчей — сцены и события всё-таки связаны друг с другом. А выпадающие из сюжетной канвы эпизоды веселят отдельно, лучше раскрывая персонажей. Например, очень смешна сцена, в которой Константин пытается поговорить с какой-то левой барышней о наболевшем.
Эмоциональность, актёрская игра и мат — это то, что у Эмеральда круто всегда, и здесь тоже.
Неплохой сериал получается — наверное, самый смешной из выходивших в 2018 году.
-
Дубликаты
Фальконе неудержимо тянет работать с киновысерами, но с таким эталонным отстоем, как «Отряд самоубийц», ему еще не приходилось связываться. Тем не менее, перевод удался. «Дубликаты» не назовёшь шедевром, но всё же данная работа являет собой очередной пример сильной монтажной альтернативки от Фальконе. Читать далее →
Фальконе неудержимо тянет работать с киновысерами, но с таким эталонным отстоем, как «Отряд самоубийц», ему еще не приходилось связываться. Тем не менее, перевод удался. «Дубликаты» не назовёшь шедевром, но всё же данная работа являет собой очередной пример сильной монтажной альтернативки от Фальконе.
Альтернативный сюжет несколько тяжеловесный. Экранное действие и диалоги-монологи раскрывают его примерно поровну. Монтажными приёмами Фальконе сумел насытить действием исходник, утопавший в статике, срубить практически под корень немало лишнего (фанаты Леджера одобряют). Персонажи неплохи — с их характеров смыты почти все исходные сопли, в диалоги добавлен чёрный стёб — и практически все они получились очень даже живенькими, без томности и трагизма. Разве что, развернув сюжет в нужном себе направлении, Фальконе всё-таки слил Виолу Дэвис — единственного нормального персонажа оригинального «Отряде самоубийц». В «Дубликатах» она превратилась практически в безликую функцию.
Видеомонтаж крут, отдельные сцены просто потрясны. Отдельно впечатляет, что монтаж целиком сюжетный, и добавленные кадры здорово смыкаются как с «Отрядом», так и между собой. Монтаж звука органичен для экшена и оттого малозаметен, воспринимается как должное. А вот музыкальный саундтрек заметен всюду своей шикарностью.
Озвучено классно, хотя «монструозную» речь зачастую не разобрать без перемотки и повторного вслушивания. И Таталата — мискаст всё-таки, хотя озвучила здорово. А Зикс явно получила персонажа себе по душе в лице Харли/Кэри-Джо — наверное, лучшая её роль и вообще одна из самых сильных женских озвучек.
Пожалуй, видеомонтаж, музыка и диалоги бедовой компашки — лучшее, что есть в фильме (сюжет, хоть и незаурядный, но, повторюсь, подан несколько тяжеловесно).
-
Агитатор
Для меня «Агитатор» — один из шедевров всея жанра, один из лучших смешных переводов в принципе. Уже к пятидесятой минуте я потерял счёт случаям, когда смеялся в голос. 50-ю минуту запомнил потому, что от сцены выступления агитатора перед бойцами Закавказского фронта я ржал так, что живот заболел. Читать далее →
Для меня «Агитатор» — один из шедевров всея жанра, один из лучших смешных переводов в принципе. Уже к пятидесятой минуте я потерял счёт случаям, когда смеялся в голос. 50-ю минуту запомнил потому, что от сцены выступления агитатора перед бойцами Закавказского фронта я ржал так, что живот заболел. Особенно от мастерски вкрученной в озвучку цитаты из «Ширли-Мырли». Она хоть и баянистая-перебаянистая, но Егазум великолепно (лучше всех!) работает с анекдотами и цитатами — умеет вворачивать их максимально уместно и по-настоящему смешно.
Если отвлечься от крутейшей озвучки и искромётного юмора, то можно и попридираться кое к чему. Перенос действия из США и Европы в СССР и превращение исходных американцев в советских граждан выглядит ещё более-менее убедительно. Вернее, терпимо. А вот Штирлиц… Зачем этот Штирлиц? Он же вообще не Штирлиц. Это самобытный придурок, у которого ничего общего ни с книжным Штирлицем, ни с телесериальным, ни с анекдотичным. И все известные личности, чьи фамилии прозвучали в сцене после титров, натолкнули на опасения, что дальнейший перевод «Мстителей» в исполнении Егазума может страдать от той же клюквенности, что и «Мучители», где мстителям достались личины реальных исторических персонажей. Если берёшь Штирлица, то делай Штирлица или пародию на Штирлица. Если не получается — назови его Галей, Жориком, не привязывайся к известным прототипам. Фамилия Котовский обязывает реализовывать Котовского — а стоит ли тратить на это свои силы и ресурсы видеоряда, если можно вылепить собственного персонажа? Такого яркого, как Галя, например.
Зрители, сроду не слышавшие о Камо, Фрунзе, Кирове, Котовском, не поймут фишки, даже если ты убедительно реализуешь этих исторических персонажей (хтовсеэтилюди??). Зрителей, которые о них слышали, будет напрягать посредственная реализация. В общем, я со своей колокольни советовал бы тебе отказаться от реальных прототипов и просто создавать своих персонажей, отталкиваясь от экранных прообразов — как ты умеешь.Но до «Мстителей» ещё дожить надо, а тут речь об «Агитаторе». Он получился очень смешным. Буду пересматривать.
-
...по прозвищу "ШИП"
Бэд Пупсик в 2018-м году, как и в 2017-м, остаётся ведущим экспериментатором и новатором жанра смехоперевода. Не все его опыты получаются удачными, но данный короткометраный мультик-нуар — это шедевр безусловный. Читать далее →
Бэд Пупсик в 2018-м году, как и в 2017-м, остаётся ведущим экспериментатором и новатором жанра смехоперевода. Не все его опыты получаются удачными, но данный короткометраный мультик-нуар — это шедевр безусловный.
Пожалуй, впервые в жанре закадровый рассказ под сложную сюжетную монтажку является не просто подспорьем переводчика для введения зрителя в курс происходящего и создания контуров сеттинга, а основным, единственным оружием автора. По сути, это даже не смешной перевод в привычном понимании — здесь ведь вообще нет озвучки диалогов. Есть просто закадровый рассказ одного персонажа. Мультик бы нельзя было назвать смехопереводом, если б не одно весомое но — Бэд Пупсик изначально пародирует здесь нуар с главгероем, толкающим долгий и безысходный сюжетный монолог. В короткой, но очень насыщенной монтажке, Бэд Пупсик тонко стебётся над чернушными шедеврами типа «Города грехов», а сам Шип предстаёт собирательным трагикомичным образом, в котором узнаются и Хартиган, и Марв, и Роршах, и множество других харизматиков нуара. Понятие «комедия» к произведению Бэд Пупсика, казалось бы, и не лепится вовсе, настолько здесь всё серьёзно и страшно. Но это всё-таки комедия, пародия, ведь основным источником видеоряда является один из самых весёлых и оптимистичных мультсериалов Диснея — «Чип и Дейл спешат на помощь». Безысходность монолога Шипа в сочетании с видеорядом мультсериала порождает мощный юмористический эффект.
Монтаж масштабный — оригинальный мультсериал основательно перелопачен, все кадры подобраны тщательно и со вкусом. Давно не получал такого удовольствия от просмотра. На пытках Бриджет и Дейле-кокаинщике хохотал в голос. Класснейшая пародия!
-
Военная Баллада
Плюс у перевода только один — стихотворная подача. Доставляет новизной и масштабностью. До «Военной баллады» Бэд Пупсик уже размялся на короткометражном поэтическом «Сказе о портянкинцах». Взяв «Варкрафт», замахнулся на полный метр. Читать далее →
Плюс у перевода только один — стихотворная подача. Доставляет новизной и масштабностью. До «Военной баллады» Бэд Пупсик уже размялся на короткометражном поэтическом «Сказе о портянкинцах». Взяв «Варкрафт», замахнулся на полный метр. Но если «Портянкинцы» получились удачными без скидок, то о «Балладе» этого не скажешь.
Персонажей практически нет (только Медив-Распутин и Гулдан-Моисей ещё как-то запоминаются). Сюжет скомкан, замылен и воспринимается с трудом. Монтаж рваный, скачкообразный — не всегда понятно, зачем срезана одна сцена и при этом оставлена другая, не добавляющая переводу содержательности. Значительная часть юмора и стёба над исходником строится на плоском использовании алкотематики. Улыбку вызывают только удачные поэтические пассажи и забавное использование околобоярского наречия. Но и поэзия частенько хромает — Пупс то и дело ломает ритм, используя плохо укладывающиеся в выбранный стихотворный размер слова. Я понимаю, что это делается иногда во имя забавной игры слов, или когда нет возможности выкрутиться в условиях привязки к исходному видеоряду. Сам ведь пишу стихи для смехопереводов, далеко не всегда получается гладко. Но в «Балладе» огроменное количество мест, где простая перестановка слов не повредит ни смыслу, ни юмору, но при этом сделает стих гладким, без покалеченных ударений.
Слабая привязка сценарного текста к видеоряду особенно негативно сказывается на экшен-сценах. Они тотально заполнены закадровым комментированием, которое не успевает должным образом отследить или простебать экшен. То отстаёт от него, то просто неудачно сопровождает. Закадровый текст и видеоряд не могут прирасти друг к другу, а для фильма это обязательное условие. Да, хоть это и поэма, но ведь ещё и фильм. Фильму нужны персонажи с характерами и мотивацией. Нужен свой логичный или хотя бы просто интересный сюжет, раз уж автор похерил оригинальный. Если всего этого нет, может, следовало просто поэтически пародировать «Варкрафт», оставив оригинальные сюжет и персонажей с их исходной мотивацией. Все альтернативы, внесённые Пупсиком, смотрятся проигрышно.
Основное впечатление от просмотра — сырая работа. Вялое действо, непроработанные, малоосмысленные диалоги, сваливающиеся в алкотрэш при первой возможности. Удачные поэтические этюды с забавной рифмой и боярщиной не спасают ситуацию.
-
Брюс Ли
С первых же мгновений перевод сразу завладевает вниманием, благодаря эмоциональности озвучки. Эмеральд достаточно умело задействует мат. Матерится щедро и со вкусом. На первых порах это веселит, но достаточно скоро приедается. Читать далее →
С первых же мгновений перевод сразу завладевает вниманием, благодаря эмоциональности озвучки. Эмеральд достаточно умело задействует мат. Матерится щедро и со вкусом. На первых порах это веселит, но достаточно скоро приедается. Уже к середине первого эпизода оказывается, что кроме мата и эмоций Эмеральду предложить зрителю просто нечего. Проработанность диалогов, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Иногда это просто откровенная белиберда. Но чаще Эмеральд просто полагается на исходник — на его смысловую наполненность. Сюжет сохранён в исходных рамках, персонажи тоже. Или даже можно сказать, что персонажей нет вовсе, как обычно бывает в подобных боевичках. Здесь вместо персонажей пустые оболочки, хотя и резко очерченные героическими контурами. Оригинал слабо подходит для стиля переводчика из-за, как ни странно, большого количества продолжительных диалогов и даже монологов. Эмеральд при помощи эмоционального мата успевает достаточно быстро раскрыть сюжетный посыл сцены, а дальнейший диалог (или же монолог) превращается в бессмысленный гон одной и той же темы по кругу, пока не закончится экранное время диалога (или монолога). В общем, при подобной юмористической стилистике переводу не помешало бы монтажное урезание оригинала. Хотя бы чтоб не приходилось слишком подолгу ждать того, что получается у Эмеральда наиболее внушительно — резкого, но мотивированного взрыва эмоций, когда персонаж начинает красочно фонтанировать гневом в ответ на раздражитель.
Скудность юмористического арсенала Эмеральда явно не для длинного метра. Юмор строится на редких вспышках безудержного гнева кого-то из персонажей, а между вспышками нет ничего, кроме матерного пережёвывания оригинала. В короткометражных роликах подход Эмеральда реализуется убедительно, но на длинной дистанции вся виртуозная громогласность и эмоциональность работают практически вхолостую. Содержательности не хватает катастрофически. «Брюс Ли» тому яркое подтверждение.
-
Димон и бурундуки
Одна из первых попыток сделать смешной перевод-мюзикл (до него разве что Андрей Гаврилов со студии Грекфилмс периодически срывался на пение прямо посреди переводимого фильма). Поют здесь бурундуки, и поют, мягко говоря, не слишком хорошо. Читать далее →
Одна из первых попыток сделать смешной перевод-мюзикл (до него разве что Андрей Гаврилов со студии Грекфилмс периодически срывался на пение прямо посреди переводимого фильма). Поют здесь бурундуки, и поют, мягко говоря, не слишком хорошо. Проект вообще не блещет качеством исполнения. Пара персонажей озвучены достаточно неплохо, но этот плюс всё равно уходит на второй план из-за крайне слабого содержания. Юмор откровенно дохлый. Автор перевода сознательно напакостил забавному исходнику, превратив главного героя в картонного алкоголика. Практически каждый диалог с его участием навязчиво обыгрывает его тупость, растущую из его стереотипизированного алкоголизма. В тех случаях, когда Димон случайно забывает, что он картонный алкаш, персонаж сразу же превращается в оригинального Элвина. Остальные персонажи и вовсе не пытаются выглядеть иначе, чем в фильме-исходнике. Характеры их замылены, а те черты, которые более-менее прорисовываются — заслуга исходного фильма, а не переводчика.
Есть женский голос, но лучше бы его не было — актриса озвучки не слишком заботилась об эмоциональности звучания. Попытка сделать полноценный дубляж вызывает уважение, но эта авантюра не удалась — дубляж получился паршивым. И не столько из-за некачественного оборудования для звукозаписи, сколько из-за пофигистично исполненной озвучки большинства персонажей.
В общем, «Димон и бурундуки» — это легкомысленное комедийное кино, практически с тем же сюжетом, что и «Элвин и бурундуки», всё с теми же юмористическими ходами, что и оригинал, но только ходов этих стало значительно меньше, а главный герой предстал стереотипной фальшивкой. Очередная провалившаяся попытка сделать смешной перевод комедии.
-
Симбиоз
У фильма интригующее вступление — сразу уводящее сюжет с рельс «Завета» и начинающее выстраивать альтернативную мотивацию действующих лиц. Вводится линия семейных отношений между персонажами Энди и Эллиот. И почти сразу всё рушится Читать далее →
У фильма интригующее вступление — сразу уводящее сюжет с рельс «Завета» и начинающее выстраивать альтернативную мотивацию действующих лиц. Вводится линия семейных отношений между персонажами Энди и Эллиот. И почти сразу всё рушится. Мелодраматичная линия Эллиот не выстраивается. Кобра показывает нам только её плачевный финал. В течение фильма Эллиот неоднократно устраивает сопливые истерики, строящиеся на том, что у них с мужем не задалась гармония. Но сама семья при этом показана практически не была. Не хватает моментов совместной жизни Эллиот с Энди. Видишь только истеричную бабу, которая пафосно качает права и ноет, постоянно ноет. Ещё и погналась за мужем, как за алиментщиком-декабристом, в космоглухомань. Честное слово, я в этой ситуации сопереживал Энди, а эта дура со своими картонными истериками просто раздражала. При создании фильма явно следовало уделить внимание демонстрации их корявой семьи, её разрушению, а не показывать уже итоговые развалины. Раз уж на этом строится драматическая линия сразу двух важных персонажей.
С персонажами в фильме вообще плохо. Энди более-менее проработан. Капитан в сравнении с оригиналом стал адекватом, исправлен явно в лучшую сторону. Эллиот запоминается только тем, что от её пафосных соплей всё время фейспалмишь. Остальные являют собой мебельный гарнитур из одинаковых предметов. В этом смысле «Симбиоз» — копия «Завета». К сожалению, близок к «Завету» он не только безликостью персонажей. Несмотря на альтернативный сюжет, «Симбиоз» находится в том же жанре, что и «Завет» — мрачная драма, космохоррор. Серьёзная научная фантастика, не допускающая того идиотизма, который творят персонажи Ридли Скотта. Несмотря на старательные попытки Кобры выправить, замазать, вырезать нелепости оригинала, «Симбиоз» унаследовал их немало. А с учётом того, что Кобра явно делал серьёзный фантастический фильм, данные косяки, определяющие «Завет» как бредятину о приключениях дремучих дебилов, тянут на дно и «Симбиоз». Если оставлять эти косяки, то только чтоб посмеяться над ними, как сделал Бэд Пупсик. А уж если исправлять их, то радикально, иначе серьёзное кино, на которое замахнулся Кобра, получает пробоину – и не одну.
Часть несуразностей сюжета и дебильных действий персонажей Кобра вырезал. В некоторых случаях попытался изменить их, дать им другое объяснение — как, например, взрыву челнока. Но эти изменения, как правило, не улучшили дело, а лишь подчеркнули, что организаторы миссии — идиоты. Отправить в подобное путешествие челнок, который может рвануть из-за короткого замыкания — мдааа. Надёжность судна зашкаливает.
Иногда Кобра пытается предвосхитить глупость исходника, но получается далеко не всегда. Поход без скафандров, скажем, вполне объясним и без многократных упоминаний персонажами о чистоте воздуха – на планете же уже жили люди, то есть, ситуация здесь, примерно такая, как в кэмероновских «Чужих», где морпехи спокойно высаживались без скафандров, не опасаясь никакой заразы. А, например, объяснение отсутствия второго челнока конструктивными особенностями «Элизиума» — курам на смех. Это, конечно, хоть какое-то оправдание, и хорошо, что здесь это хотя бы проговаривается. Но одновременно это объяснение является признанием факта, что создатели данного космического корабля, а равно и организаторы экспедиции — идиоты. Ладно бы, если это была какая-нибудь миссия «Аполлон», где каждый килограмм на счету, лишний модуль брать нельзя. Но тут же «Элизиум» огромный и напичкан кучей металлолома — почему же там всего один челнок? В общем, объяснения на словах мало, чтоб добавить фильму хоть каплю логики. Скажем, пусть бы этот запасной челонок испортился вследствие какой-то проблемы, например. А тут «не предусмотрен конструкцией». Очаровательно. В фильме, который и так заставляет фейспалмить фальшивым пафосом, недопиленной мелодраматичностью, подобные глупые моменты воспринимаются особо остро.Сюжет потенциально вполне интересный. Но реализован большей частью через говорильню, зачастую посредством монологов. Словно смотришь второй сезон «Мира Дикого запада» — на экране происходит самый минимум, зато персонажи много и подолгу рассказывают о происходящем, зачастую с бесконечно фальшивым пафосом, а-ля фантастика середины прошлого века. В «Симбиозе» катастрофически мало действия, отражающего альтернативный сюжет.
-
Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды
Лучшая часть из серии о Поттере-Шпротове. Смешной перевод с мастерски вписанными баянами, ситуативными шутками, а также альтернативным сюжетом, который отлично прижился на структурно почти не изменившемся «Ордене Феникса». Читать далее →
Лучшая часть из серии о Поттере-Шпротове. Смешной перевод с мастерски вписанными баянами, ситуативными шутками, а также альтернативным сюжетом, который отлично прижился на структурно почти не изменившемся «Ордене Феникса». Отличная пародийная локализация, в общем. Сюжет убедительный, диалоги остроумны, даже когда строятся на знакомых анекдотах. Очень лёгкий для восприятия, очень живой и весьма взрослый перевод. Предыдущие части отдавали и тупняком, и наивняком, и локализация была реализована паршиво, и вообще вся эта Академия МВД казалась притянутой за уши. В пятой части очень подсобил исходник — суд, инспекторша, — подобное хорошо вписывается в комедийную вселенную, обыгрывающую силовые структуры. Но подвернувшийся материал ещё следовало красиво обработать, и Ромирес не ударил в грязь лицом. Нигде не перегнул палку, не накрутил чересчур много сюжета, не налепил гэгов ради гэгов. Сбалансирован перевод практически идеально.
Персонажи, как и в прежних частях, практически копируют себя же из оригинала, но за счёт отлично проработанных диалогов обязательно заставляют улыбнуться. В общем, перекочевали из исходного фильма в комедийную версию Пасатижи без видимых потерь — отлично чувствуют себя в новой атмосфере.
Широко используются видеоэффекты, несущие сюжетную нагрузку. Это давняя фишка Пасатижи, но именно в пятом фильме все эффекты действительно уместны, ни один не выглядит необязательным видеоприколом. Даже при том, что не всюду сделаны достаточно качественно. Монтажёр не побоялся замахнуться не просто на телевизоры, газеты и настенные надписи, но и на действительно сложные эффекты — вроде надписи на руке, которая в итоге выглядит так себе.
Грамотный музыкальный саундтрек довершает картину.
Пускай в «Ордене Красной Звезды» нет ни одного момента, который бы мог по-настоящему рассмешить, как это удаётся Гаврилиаде СМЫСЛа, но всё же в жанре найдётся немного таких лёгких, не перегруженных альтернативным сюжетом и одновременно сюжетно вполне самодостаточных в сравнении с оригиналом переводов. По-настоящему забавных, остроумных.
С учётом дальнейшего развития событий в оригинальных фильмах, сюжет которых будет постоянно цепляться за Министерство магии, за разнообразные интриги в верхах, «силовая» франшиза Пасатижи получает весомое преимущество перед другими сюжетными смешными переводами Поттерианы. Очень хотелось бы, чтоб Ромирес не разбазарил такой материал. Хотя он, похоже, знает, что делает. Жду продолжения.
-
Старые Воры VIII: Партизанская Дочка
Что-то слабо. Внешне всё бодро, агитролики с Яшкой по-настоящему классные, Шарбану забавная, но в целом кино очень так себе. Я, конечно, не отношусь к фанатам «Старых воров», мне из франшизы нулевых нравится только «Обитель козла» Читать далее →
Что-то слабо. Внешне всё бодро, агитролики с Яшкой по-настоящему классные, Шарбану забавная, но в целом кино очень так себе. Я, конечно, не отношусь к фанатам «Старых воров», мне из франшизы нулевых нравится только «Обитель козла» (причём нравится настолько, что я считаю её лучшим переводом Гонфильма). Но «50 оттенков Дрюлика» тоже зашли, поэтому продолжение я ждал.
Но «Дочка» не зашла. У меня похожие ощущения были от просмотра «Партизана» и «Серульника». Только там перевод однозначно лучше исходника, а тут постоянно хочется пересмотреть «Последних джедаев», которые в правильном переводе понравились. «Оттенки Дрюлика» в разы лучше «Дочки», фильмы вообще несравнимы по уровню — в «Оттенках» и юмор хорош, и сюжет интересный. Здесь же юморит один Яшка и вызывает улыбку агрессия Шарбану. Сюжет малоинтересен — посредственная адаптация исходника (хотя и сильного исходника) под общую франшизу. Алмазная шахта как один из сюжетообразующих факторов по банальности и «плоскоте» где-то на уровне с шоколадом «Алёнка», который был одной из причин, почему я долго не мог посмотреть «Космических хулиганов» дальше первой серии, и саму первую серию тоже не мог досмотреть до конца. В «Хулиганах», кстати, был Фурункулеску — классный, но ни разу не комедийный персонаж, которого в первых сериях Оксид пытался заставить жить внутри комедии на грани трэша. В «Партизанской дочке» есть похожий на Фурункулеску по драматичности Глюк, чья линия в фильме самая интересная, но она уж слишком диссонирует с атмосферой остальных линий фильма.
Ночной клуб на ИнНахе и завязанные вокруг него диалоги своей нелепостью вызвали окончательный фейспалм. После этого ещё посмотрел, как Шарбану с негром сбегали на говорящих зверюгах, где тоже было всё скучно. И всё, выключил. Больше часа тягомотины с редкими проблесками. Оксид умеет смешивать серьёзную альтернативку с забавой и клоунадой, яркое свидетельство этому «Приключения Лёхи». Но в «Партизанской дочке» не получилось. Оригинал лучше.
-
Ёпус дуй
Где-то минут через 5-10 после длинного стартового монолога я окончательно потерял нить происходящего. Альтернативный сюжет так и не пристыковался к «Центуриону». Читать далее →
Где-то минут через 5-10 после длинного стартового монолога я окончательно потерял нить происходящего. Альтернативный сюжет так и не пристыковался к «Центуриону».
Влад Лев упорно отказывается от пародийности, стараясь делать прежде всего альтернативку. Да, старается и шутить в диалогах, но неуверенно. Шутки постоянно уходят на второй план, тогда как на первый лезут настойчивые, хотя и полностью неудачные, попытки навязать «Центуриону» новый сюжет. Кино строится на серьёзных сюжетных щах, но у автора хватает сил лишь едва-едва замахнуться на альтернативку — при помощи стартового закадрового монолога. На этот раз, в отличие от «Будулаев», затяжной рассказ обошёлся без сопроводительного фотомонтажа — Егазум протараторил всё необходимое, пока над суровыми британскими землями летали стартовые титры. Это самое интересное место фильма. Можно говорить, что введение получилось упоротым с точки зрения традиционных взглядов на историю, но оно было вполне связным. Дальше пошла война — бессмысленная и бесконечная война автора с не желавшим прогибаться под придуманный им альтернативный сюжет фильмом-исходником. Безликие персонажи произносили какой-то текст, рандомно мелькали попытки пошутить и отдельные звенья сюжета, разорванного непослушным исходником и, увы, неумением автора создавать этот самый сюжет.
«Ёпус дуй» куда смотрибельней «Извращений Будулаев» — до конца было досмотреть достаточно легко. Но сложно вменить это в заслугу автору. Исходник повсеместно одолевал переводчика. При всей перековерканности текста диалогов, видеоряд «Центуриона» уж слишком наглядный. Я уже подзабыл немного оригинал — было интересно, кто же там доживёт до титров.
-
Чужой завет [преемник]
Не сказать, что полный отстой, хотя такие клюквенно-политотные штаны на таком ксеноморфе выглядят очень уж странно. Держался я 15 минут, и стало в итоге не столько скучно, сколько непонятно, зачем автору именно этот видеоряд, а не «Хороший, плохой, злой», «Город героев» или «Эммануэль». Читать далее →
Не сказать, что полный отстой, хотя такие клюквенно-политотные штаны на таком ксеноморфе выглядят очень уж странно. Держался я 15 минут, и стало в итоге не столько скучно, сколько непонятно, зачем автору именно этот видеоряд, а не «Хороший, плохой, злой», «Город героев» или «Эммануэль». С таким подходом реально можно вообще любой фильм взять, назвать рандомных персонажей собчачками и путиными — и наговаривать текст, который не является ни смешным переводом, ни альтернативным (в нормальном понимании). Это просто грубая, хотя и более-менее старательная, адаптация авторского сюжета и персонажей под видеоряд, который не подходит для этого практически совсем. Примерно такие впечатления были от просмотра «Мучителей» с их высосанными из банки с клюквой персонажами. Но у «Мучителей» есть поклонники — может, и этот найдёт своих почитателей.
-
Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени
Поначалу сериал мне не зашёл. Призрак мощного «Шницеля и Бифштекса» мешал нормально воспринимать перевод Джимми Джея. Высококонцентрированный угар монтажных серий ТГ «СМЫСЛ?» превосходил размазанный на весь хронометраж серии юмор 2-Д Читать далее →
Поначалу сериал мне не зашёл. Призрак мощного «Шницеля и Бифштекса» мешал нормально воспринимать перевод Джимми Джея. Высококонцентрированный угар монтажных серий ТГ «СМЫСЛ?» превосходил размазанный на весь хронометраж серии юмор 2-Д. Начало первой серии с соплежуйством Геракла от утраты семьи казалось унылым. И вообще, сериал заметно отличался от того, чего ждёшь от 2-Д в первую очередь — «Секретных материалов». Там ведь тоже юмор выстроен на конфликтах внутри противоречивой пары. В общем, с одной стороны угарный «Шницель», а с другой — ожидание от пары Герыч-Дубоёб связки, аналогичной паре Малдер-Скалли, чего явно не наблюдалось. Всё это мешало нормально воспринимать «Герыча». Первую серию еле высидел. Вышедшую после значительного перерыва вторую смотрел на перемотке. И только после просмотра третьей, причём повторного, поскольку в первый раз смотрел критически, ночью, после тяжёлого дня и тоже на перемотке (спасибо добрым людям, убедили пересмотреть, спустя долгое время), наконец, смог взглянуть на сериал без шор и изначальных необоснованных запросов. Из-за перемотки я пропустил, например, сцену, в которой Герыч встречает старика с лодкой. В сцене стебётся идущий к реке. Я угорел со смеху, после чего окончательно настроился на волну юмора сериала. Досмотрел до конца серию, после чего пересмотрел первую и вторую, и нашёл для себя множество шикарных моментов. Для персонажа Герыча Джимми выбрал тип доморощенного интеллектуала и маменькиного сыночка с видимыми психологическими проблемами. Одна тульпа чего стоит. При этом Герыч вполне гармонично сосуществует с окружающим социумом. В социуме этом хватает таких же задроченных на трудах философов фриков, как сам Герыч, что порождает немало классных диалогов с интеллектуальным трэшем, когда собеседники начинают выжигать мозг друг другу эрудицией. А вот Иолаю достался образ приземлённый — не дурак, а простоватый паренёк, которых много и в смешных переводах, и просто в комедиях. Герыч очевидно умнее, и юмор их взаимодействия строится на высмеивании интеллектуальной неполноценности Иолая в сравнении с эрудитом-напарником. Связка Иолая с Герычем получается не такой смешной, как взаимодействие Герыча с другими персонажами, даже мимолётными. Вроде упомянутого деда с лодкой, с которым интеллектуал Герыч на одной волне — они оба уверенно поддерживают околофилософский разговор. Идущий к реке и так забавен, но представьте, если он по дороге встретил равного собеседника и вместо улётного монолога вступил в диалог, в ходе которого его убеждения прошли настоящую проверку на прочность. А уж каким шикарным получился долгий разговор Герыча с тульпой — здесь Герыч уже сражался, фактически, сам с собой на интеллектуальном фронте, очень смешно было.
Третья серия лучшая, но и в первых двух немало выдающихся находок. С опозданием, но я распробовал «Герыча» — и мне нравится, подсел. Жду продолжения.
-
Вовкин дед
Попадаются годные шутки, но редко. Юмор держится на бессвязном стёбе отдельных сцен. Вся политическая составляющая — в редких шутках о ватниках и прочих путиных Читать далее →
Попадаются годные шутки, но редко. Юмор держится на бессвязном стёбе отдельных сцен. Вся политическая составляющая — в редких шутках о ватниках и прочих путиных. Эти шутки иногда неплохи, но их мало, и к сюжету они никак не относятся. Собственно, я не заметил никакого сюжета.
Бессвязно, урывчасто, уныло. А редкие шутки не стоят того, чтоб ждать их появления по 10-15 минут, слушая бессмысленный бред безликих персонажей. Планомерное коверканье своего голоса программными средствами тоже не радует.
На середине третьей серии мы (смотрел сериал в компании друзей) уже вовсю занимались тем, что вспоминали содержание оригинала и какова судьба вот этого и вон того персонажа в оригинале. Четвёртую серию дотерпели и прекратили просмотр. Надоело.
-
Доча 2
Достойное продолжение франшизы. Сюжетно сильнее первой «Дочи» — при том, что второй фильм в оригинале заметно слабее первого. Сер6630 уже куда меньше зависит исключительно от оригинала, всё чаще выдавая неплохие альтернативно-сюжетные пируэты Читать далее →
Достойное продолжение франшизы. Сюжетно сильнее первой «Дочи» — при том, что второй фильм в оригинале заметно слабее первого. Сер6630 уже куда меньше зависит исключительно от оригинала, всё чаще выдавая неплохие альтернативно-сюжетные пируэты. В «Доче 2» Сер6630 куда заметнее, чем в остальных своих проектах, изменил мотивацию персонажей, выстроив на её основе их новые взаимоотношения. В итоге создалась достаточно убедительная сюжетно-комедийная суета, разворачивающаяся вокруг семьи Нисона и НИИ Б.Ё.Д., смешащая уже сама по себе. А вот юмора в диалогах здесь заметно меньше, чем в ранних фильмах Сера. Пусть они были куда хаотичнее, но веселее второй «Дочи»; хаотичность их диалогов, их оторванность от событий в фильме угарно диссонировала с происходящим на экране. В «Доче 2» подобного куда как меньше. По-настоящему удались здесь разговоры Нисона с женой — они очень смешны. Также действительно смешным получился брутальный наезд на дочку по телефону. Остальные диалоги фильма просто забавны в той или иной степени.
Но всё равно фильм понравился. В отличие от предыдущего проекта, «Е-621», просмотр которого не оставил в памяти ни одного момента перевода, «Доча 2» запомнилась многими такими моментами. Особо выделяются ссора вокруг зеркала и моргания, пунктик Нисона насчёт коня и уже упомянутый наезд главгероя на проштрафившуюсся дочу по телефону.
-
Семицветик
Абсолютно бестолковая работа.
Авторы явно пробовали сделать альтернативку — в первую очередь делали упор на собственный сюжет. Но сюжет получился никакущим, тотально нудным Читать далее →Абсолютно бестолковая работа.
Авторы явно пробовали сделать альтернативку — в первую очередь делали упор на собственный сюжет. Но сюжет получился никакущим, тотально нудным, к тому же, он повис на шее у исходного «Отряда самоубийц» неподъемным мельничным жерновом. Мало того, что он отстойный, но он ещё и совершенно не пристыковывался к исходнику. Спасать положение пришлось, жертвуя буквально всем. Полегли под жерновом все многочисленные персонажи, которые и так не особо блистали, но в итоге ещё и все поголовно задействованы исключительно как безликие функции для существования невразумительного сюжета. Были задавлены всё тем же жерновом все попытки постебаться, причём настолько, что в итоге авторам пришлось заявить, что перевод и не планировался «для тех, кто хочет поржать», а главным образом именно альтернативка. Но это нонсенс, слишком уж много в «Семицветике» моментов с изначальным замахом на забаву, пусть и крайне убого реализованных и повсеместно размывающихся попытками вписать их в деструктивную альтернативку. С музыкальной подборкой всё тоже очень печально. И здесь также можно констатировать, что подобный подбор музыки изначально может быть ориентирован исключительно на типичный смешной перевод, а не на альтернативку. Потому как махровейшая чукотка — и одна из бездарнейших за всю историю жанра.Об озвучке. Изрядно выручает данный компонент перевода работа актрисы — женская озвучка вполне неплоха. Допускаю, конечно, так просто показалось на фоне мужской озвучки, которая здесь вся целиком безобразна. Это касается и произношения, и потуг на актёрство — все мужские роли провальны. Технически всё, что связано с озвучкой, тоже на удручающем уровне.
Необъяснимо гигантский шаг назад в сравнении с дебютной работой студии — довольно неплохим «Генезисом».
-
Е-621
Не самый лучший перевод Сера6630. Местами даже откровенно скучный. И речь идёт не только о экшн-сценах, где ноль диалогов и один лишь паркур исходного «13-го района». Провисали диалоги. Все сцены с Рабульоном хороши. Читать далее →
Не самый лучший перевод Сера6630. Местами даже откровенно скучный. И речь идёт не только о экшн-сценах, где ноль диалогов и один лишь паркур исходного «13-го района». Провисали диалоги. Все сцены с Рабульоном хороши. Большинство сцен без него — проходняк. Два главных героя откровенно никакие. Комичного взаимодействия между ними не получилось, не запомнились они практически ничем. В общем, им крайне далеко до персонажей Сталлоне или Стэтхема в интерпретации Сера6630 в его предыдущих фильмах
Исходник посредственный и, на мой взгляд, не смог состыковаться с классическим стилем Сера6630. Сер вообще словно держал себя на поводке — например, вообще не врубал свой виртуозный пошлый юмор. Суровые диалоги в этот раз не превращались в угарно-абсурдные перепалки о еде. Вернее, о еде разговоров был вагон и маленькая тележка, но все они были больше сюжетообразующими (даже с учётом поверхностности альтернативного сюжета), чем в других переводах, где такие диалоги всегда выглядели неожиданным и весёлым фарсом в брутальных перепалках. Впервые создав более-менее сюжетно вылизанный перевод на кулинарную тему, Сер6630 неожиданно лишил разговоры о еде главных изюминок — бытовушной абсурдности и комичной неуместности.
Даже с учётом провисаний, перевод достойный. Элементы альтернативного сюжета удачно вписались в исходник. Пусть это прибило классические фишки Сера, спринтерских вспышек ситуативного юмора стало намного меньше, чем в прежних переводах, — зато присутствовал юмор, выстроенный на стайерской дистанции собственноручно созданного сюжетного посыла. Ну и все моменты с Рабульоном, как уже упоминалось, весьма смешны.
-
Грибной Гамбит
С виду перевод выглядит куда более цельным, чем стартовая работа Ахтунгов «Однажды в Чернобыле». В наличии попытка выстроить свой альтернативный сюжет, вписать в него персонажей. Но «Грибной гамбит» проигрывает «Чернобылю» по всем статьям. Читать далее →
С виду перевод выглядит куда более цельным, чем стартовая работа Ахтунгов «Однажды в Чернобыле». В наличии попытка выстроить свой альтернативный сюжет, вписать в него персонажей. Но «Грибной гамбит» проигрывает «Чернобылю» по всем статьям. Если первый фильм Ахтунгов при всех провисаниях, получился местами угарнейшей комедией, то «Гамбит» просто унылый высер, который смело можно выкидывать на гору шлака, произведённого легионами бездарной школоты за годы существования жанра. В общем, крайне не рекомендую начинать знакомство с безусловно талантливой студией с этого фильма. Вероятно, вина за провал лежит на фильме-исходнике. Он тотально убог, не смог вдохновить авторов ни на что хоть сколько-нибудь вменяемое. Отметить можно разве что попытки (именно попытки) по превращению Айронса в забавного персонажа — есть пара неплохих диалогов с его участием. В остальном — мрак мрачнейший. Перевод такой же отстой, как и исходный фильм.
Встречаются, конечно, переводы куда более дохлые. «Гамбит» хотя бы удалось досмотреть до финальных титров, причём даже без перемотки. Впрочем, не вырубил я эту муть на исходе получаса только потому, что делали её создатели «Однажды в Чернобыле» — была надежда, что хоть где-то случится выброс годноты. Но нет.
-
Пароль "Три Ха"
После предыдущих фильмов Доктора Слона не ждал от данного перевода ничего хорошего. Тем более, что фильм-исходник здесь едва ли не худший из всех, что переводила студия Слон Филмс («Бэтмен навсегда» ещё хуже, но то был коллективный проект нескольких студий, так что не в счёт) Читать далее →
После предыдущих фильмов Доктора Слона не ждал от данного перевода ничего хорошего. Тем более, что фильм-исходник здесь едва ли не худший из всех, что переводила студия Слон Филмс («Бэтмен навсегда» ещё хуже, но то был коллективный проект нескольких студий, так что не в счёт). Попытка смешно перевести любой фильм франшизы «Три Икса» кажется практически обречённой на неудачу, если за дело берётся не Сер6630. Но Доктор Слон, вопреки всем опасениям, справился. Не то, чтоб на ура — перевод не назвать шедевром, и всё-таки он весьма хорош.
Юмор, главным образом, зависит от анекдотов. Их концентрация в переводе весьма высока, и практически все они классно вписываются в диалоги и монологи. В итоге, благодаря нескончаемому потоку острот (пускай и бородатых), Вин Дизель выглядит весьма забавным выпендрёжником — в разы лучше героя оригинального фильма. Не сказать, что из него получился действительно харизматичный, запоминающийся персонаж, но экранный качок-говорун хорошо состыковался с набором произносимых шуток, причём ни разу его диалоги и монологи не теряли осмысленности. Если говорить о действительно удавшихся персонажах, то следует упомянуть второплановых Нину и Гермиону. Обе реализуются на шутейках вокруг отношений мальчик-девочка, однако запомнились, прежде всего, благодаря озвучке. MsGali реализовала обеих на славу. Чего нельзя сказать об остальных женских персонажах, которых именно озвучка полностью слила. Голос блондинки вообще ни к селу ни к городу (возможно, это была попытка пародировать какой-то конкретный голос — в любом случае, звучало по-идиотски). Снайперша и Кайя вышли чуть лучше. То и дело из этих женских персонажей выскакивал скримером страшный призрак Морганы — все эти неожиданные безобразно протяяяяяяжные гласные. С учётом шикарной реализации Нины и Гермионы, напрашивается вывод, что в провале остальных женских персонажей виновата не актриса, а режиссёр. Такой озвучкой блондинки только распугивать зрителей.
С мужской озвучкой всюду всё замечательно. Мужские персонажи при этом особо не выделились — кроме незамолкающего Дизелевича. Разве что Сандор запомнился.Альтернативный сюжет простенький и сам по себе не заинтересовывает — выступает фоном, подспорьем для юмористических диалогов, помогая играющим на баянах персонажам вписаться в превратившийся в пародийную комедию фильм. Нигде не теряется смысл происходящего, как бывало сплошь и рядом в предыдущих переводах Слон Филмс. Всё просто, понятно, всё на своём месте.
Хорош монтаж звуковых эффектов. Не «Варфаломей», но получилось вполне весело.
ко 2 части
Я потерялся в мельтешении неочевидных сюжетных поворотов. Вторая часть — какая-то уж очень сумбурная монтажка. Персонажи, кроме Дизелевича, всё ещё никакие. Лучшее в переводе — это экшен-эпизоды, за счёт звукового сопровождения.В общем, первая часть лучше на порядок, там диалоги были забавнее.
-
Мой небольшой пони: Кинцо
Очередной полный метр пони-вселенной Диего. Вполне можно назвать «Кинцо» конвейерным продуктом. Были «Понетки» — и было всё остальное. Остальное при этом вовсе не шлак, а очень даже забористая забава-забава-забава. «Кинцо» тоже. Читать далее →
Очередной полный метр пони-вселенной Диего. Вполне можно назвать «Кинцо» конвейерным продуктом. Были «Понетки» — и было всё остальное. Остальное при этом вовсе не шлак, а очень даже забористая забава-забава-забава. «Кинцо» тоже.
Все плюсы ВХС-поняшей студии Даблзетт по-прежнему в строю. Разве что корявоватых построений фраз явно меньше, чем обычно. Ими радовали Буран с Мизинцем, а от остальных и не запомнилось толком ничего в плане коверкания речи. Зато юморная локальная ситуативщина — вроде той, когда Сумерки изрекала мантру — по-прежнему выжигает напалмом. Офигенно пришлась к месту и цитата из «Теории большого взрыва» про Бэтмена, даже будучи лично для меня затаскана регулярными пересмотрами ТБВ.
Неизменно шикарны все моменты, связанные с приземлённой (всегда) и трезво мыслящей (как правило…) Яблочной Водкой. Вроде бы и нет особых отличий от оригинала, лишь усиливается хулиганская составляющая, огрубляется речь, но в итоге получается, например, классный рассказик про сарай. Делать забавными (не обязательно стебать) сценки с Эпплжек — фишка Диего, и не только в «Кинце». Кружок «Очумелый рожок» — круть.
О злодеях. Жаль, что Диего не стал издеваться над Темпест. Это, пожалуй, самый тяжёлый персонаж в переозвучке. Если шестёрке друзей вполне идут характеры, близкие к оригинальным, то оставшаяся практически оригинальной Темпест с непростым прошлым и кайло-реновской раздвоенностью выпадает из пародийной атмосферы. Всё у неё серьёзно, драматично и мимо забавы. Была бы она тотальной деструктивной какашкой, вписалась бы наверняка, но с таким прошлым и сольной песней этой Темпест явно не по пути с комедией. Вот Бурану с его типажом — самое место здесь. В подаче Диего это чумовой придурок, типичный комедийный злодей, с ним не заскучаешь (особенно, когда приплясывал или когда докапывался до Темпест насчёт посоха, здесь я ржал). Подача Диего вообще решает очень много. Например, «Попячьтесь, глупцы!» в его исполнении просто супер.
Песен в переводе много, а вот с цепляющими-запоминающимися не задалось. Маловато гэгов. Показались практически не простёбанными версиями оригинальных с нечастыми вкраплениями забавы. Но многое исправляет финальная песня. Диего малость прифигел от того, что наговаривал в микрофон, и взялся параллельно с пением комментировать песню и делиться своими впечатлениями от её содержания. Вот это было смешно.
В общем и целом — вполне крепкий перевод.
-
*100# Позывной - Бомж
Основанный на видеоряде Бондианы (надеюсь, одним лишь «Казино «Рояль»» сериал не ограничится) проект Егазума цепляет, прежде всего поразительно живыми персонажами. Читать далее →
Основанный на видеоряде Бондианы (надеюсь, одним лишь «Казино «Рояль»» сериал не ограничится) проект Егазума цепляет, прежде всего поразительно живыми персонажами. Это не грубо обстёбанные версии исходника и не высосанные из пальца тотально альтернативные создания, мотивацию поведения которых приходится придумывать в муках и страданиях. Персонажи Егазума вроде бы недалеко и ушли от себя оригинальных, но при этом совершенно органично и безболезненно вписались в совершенную иную атмосферу фильма. Бондиана превратилась в лёгкую криминальную комедию. Не легкомысленную и не тупую: отдельные диалоги, как, например, диалог главгероев в поезде — это пример остроумного драмеди, практически коэновского.
Егазум как мало кто чувствует персонажа и умеет сделать его по-настоящему живым. Не то, чтоб избегает классических приёмов, но и не создаёт безжизненные, клишированные стереотипы жанра. И, тем более, у него нет пустышек-функций. Все ярки, полны жизни, все успевают пофеерить, даже самые суперзаднеплановые мимолётники. Егазум не игнорирует практически никого из присутствующих на экране, успевая уделить внимание каждому — любой успевает сказать что-то весёлое, причём не оторванное от событий в кадре, а напротив, гармонично сочетающееся с текущей сценой. В итоге даже самый скучный или проходной момент исходника кипит жизнью и весельем, если в кадре наличествуют потенциальные собеседники. Для своего бурлящего аттракциона Егазум использует и баянные шуточки, умело вплетая их в происходящее, и уже упомянутые драмеди-диалоги и чёрный юмор и многие другие жанровые приёмы. Всё это связано лёгким в усвоении альтернативным сюжетом.
Сериал не заставляет по-настоящему рассмеяться, но хорошее настроение во время просмотра обеспечивает железно. Один из лучших проектов 2017 года.
-
Франкенштайн
Скептически относился к способности мультяшника Пумбы одолеть классический киношлак из далёких 30-х годов 20 века. В итоге был приятно удивлён. Но начну с ложки дёгтя Читать далее →
Скептически относился к способности мультяшника Пумбы одолеть классический киношлак из далёких 30-х годов 20 века. В итоге был приятно удивлён. Но начну с ложки дёгтя. Мне невдомёк, за каким хреном понадобилось заменять первую серию отримейченным вариантом. Версия 2.0 явно слабее. Особенно это касается тирады говорящего дисклеймера. Ну да и пёс с ним, всё равно обе серии доступны, и пересматривать сериал я могу с той, которая больше нравится — с первоначальной версией.
«Франкенштайн» представляет собой глум над исходным «Франкенштейном» с сохранением сюжетного скелета оригинала и упором на ситуативное простёбывание отдельных экранных ситуаций. Запоминаются из сериала именно вот такие удачные отдельные сценки — как, например, сцена размахивания монстром руками, музыкально простёбанная Пумбой, или последующий диалог парочки главных героев. Кстати, упомянутые герои представляют собой классическую комедийную парочку «дебил+адекватник», причём реализованную очень удачно, неглупо, без фейспалмовых излишеств в виде слишком уж глубоких заныриваний дебила в омут тупизны. Всё очень в меру, остроумно. Смешные моменты вызывают не просто улыбку — над ними всласть хохочешь.
Вообще, персонажи перевода не могут похвастать особой харизмой — как дурачки, так и адекватники. Существуют они только для реализации стёба над конкретными фрагментами исходника. Перевод вообще очень фрагментированный, нецельный — и сериальный формат идёт ему на пользу. Честно говоря, затрудняюсь сказать, виноват ли в этом видеомонтаж, точнее, вырезание Пумбой не годящихся для перевода сцен. Плохо помню оригинал, чтоб судить. Может, он и сам настолько же фрагментированный. Однозначно можно сказать, что жалкая (хотя и культовая) тухлятина в версии Духа Сухаря превратилась в добротную комедию, пусть и снятую статичной камерой каким-то упоротым, криворуким артхаусником (да-да, конечно, это были 30-е, мы эволюционировали, как могли, но прощать такое убожество, как исходный «Франкенштейн», нет желания даже с оглядкой на время). Пумбе вообще удаются переводы кислотных по форме и содержанию исходников — видимо, вдохновляют как-то по-особенному.
Шикарный перевод, один из лучших в жанре.
-
Властелин колец: Две сорванные башни
Великолепное продолжение шикарной «Братвы и кольца». Градус остроумия в диалогах не понизился — напротив, здесь они ещё более весёлые и запоминающиеся, чем в «Братве» Читать далее →
Великолепное продолжение шикарной «Братвы и кольца». Градус остроумия в диалогах не понизился — напротив, здесь они ещё более весёлые и запоминающиеся, чем в «Братве». Все старые персонажи получили классное развитие. Особенно хорош Пендальф. В оригинале серый маг-странник превратился в чмошную белоснежку, но Божья искра сливать своего лучшего персонажа не стала — он стал даже лучше себя прежнего. Огромное количество новых персонажей раскрыты на ура — лучше прочих удались ходячее дерево, атаман Борис, его дочка и Шмыга.
Сюжет по-прежнему слабо отличается от оригинального, но изменившаяся мотивация новосозданных персонажей неизменно выворачивает оригинальный сюжет под смешным углом.
Юмор перевода по-прежнему значительно зависит от баянов и разнообразных цитат из кинофильмов, которые здесь использованы вполне толково и нормально воспринимаются даже сейчас. Саундтрек и вовсе эталонно вечный — столь запоминающуюся, смешную чукотку, как в «Сорванных башнях», не удалось подобрать больше никому и нигде.
-
Шматрица
Лучшее творение Божьей искры. «Шматрица» являет собой удивительно удачное сочетание весёлого альтернативного сюжета, убойных персонажей, ярких ситуативных шуток, мастерски использованных баянов, классного саундтрека Читать далее →
Лучшее творение Божьей искры. «Шматрица» являет собой удивительно удачное сочетание весёлого альтернативного сюжета, убойных персонажей, ярких ситуативных шуток, мастерски использованных баянов, классного саундтрека. Шедевр на все времена, уделывающий даже вплоне неплохой оригинал — «Матрицу». Всё-таки она слишком пафосная, слишком, претенциозная, слишком об избранном, слишком вачовская. Божья искра сделала из самого раскрученного киберпанка одну из лучших комедий.
Оригинальный сюжет мастерски обстёбан и заменён пародией на фильмы о разведчиках и путешествиях во времени. А в основе нового сюжета вместо пафоснейшей борьбы людей с машинами лежит история о сбежавших из дурдома психах, вообразивших себя героями-подпольщиками. До сих пор помню, как я хохотал, когда Смит устало выговаривал за это Матвею.
«Шматрица» — один из крайне редких фильмов, в котором анекдоты-баяны использованы так удачно, что невозможно не оборжаться до рези в животе. Особенно запомнилась реализация известного анекдота про одеколон. Преподнесено это было настолько мастерски, да ещё и продолжено тирадой Нео об ООН, что фильм пришлось поставить на паузу, чтоб отсмеяться. Встреча Нео с женой — ещё один бесконечно угарный момент. «Давай! Бей! Ломай!…», «Потому что вся на нервах!..»
Что-то не получается трезво и спокойно оценить данный перевод. Наверное, и не получится. Просто скажу, что поклонникам жанра и просто хорошей, годной пародии — смотреть обязательно.
До сих пор не понимаю, почему «Шматрица» является едва ли не самым малопопулярным переводом Божьей искры. «Властелины колец» и «Буря в стакане» при всех своих достоинствах не годятся и в подмётки этому смешному переводу о психах-разведчиках.
-
Хобот: Внезапная ходка взад-назад
Едва ли не самый ожидаемый лично мной смешной перевод — с того момента, как Питер Джексон таки взялся делать приквел «Властелина колец». Гоблинский «Властелин» шикарен без оговорок. И настолько же безнадёжно провальным получился «Хобот». Читать далее →
Едва ли не самый ожидаемый лично мной смешной перевод — с того момента, как Питер Джексон таки взялся делать приквел «Властелина колец». Гоблинский «Властелин» шикарен без оговорок. И настолько же безнадёжно провальным получился «Хобот».
Пучков попытался навязать переводу альтернативный сюжетец, и сделал себя заложником изменившейся мотивации персонажей, которую нужно обосновывать — с чем не справился, загубив значительную часть диалогов. Сами персонажи слиты в тотальный ноль — как новые, так и блистательные старые (в «Хоботе» шарм растерял даже глыбоподобный титанище Пендальф), и слушать тот унылый бред, который они несут, нет ни малейшего интереса. В итоге из положительных воспоминаний от просмотра «Хобота» остаётся только рассказ Балина на ночном привале и крик Торина «Занято!», когда дракон ломился в в ворота. Всё.
Жалкий отстой. Ещё и недоделанный — во всех смыслах.
-
Властелин колец: Возвращение Бомжа
Завершающая часть заметно сдаёт позиции в сравнении с «Братвой» и «Сорванными башнями». Уверенно преодолеваемый и простёбываемый в предыдущих частях эпичный пафос оригинала в «Возвращении Бомжа» побеждается уже куда более натужно и куда менее смешно Читать далее →
Завершающая часть заметно сдаёт позиции в сравнении с «Братвой» и «Сорванными башнями». Уверенно преодолеваемый и простёбываемый в предыдущих частях эпичный пафос оригинала в «Возвращении Бомжа» побеждается уже куда более натужно и куда менее смешно, часто скатываясь в посредственный трэш. Сформировавшиеся связки персонажей разделились и перемешались, образовав новые пары, которые резко проигрывают первоначальным. Понятно, что виновата в разделении Пипина и Мерина не Божья искра, а исходник, но переводчики не сумели внятно отреагировать на такое западло от Джексона/Толкина, и одни из самых разбитных персонажей первых двух частей в третьей оказались вытащенными на берег беспомощными рыбами. Растерял часть харизмы и Агроном, превратившись в функцию. Практически функию представляет из себя и новый персонаж, причём потенциально вполне угарный — Димедрол, но смешных моментов с ним практически не было. И только Пендальф, Голый, а также парочка Фёдор-Сеня по-прежнему отжигают на достойном уровне.
В фильме активно используются видеовставки, однако далеко не все они выглядят уместно и смешно.
В одном из моментов Гоблин пробует петь. Да уж, лучше б не пробовал….
Чем ближе к финалу, тем сильнее кино приближается к оригиналу. Эпичный пафос уже не трансформируется во что-то смешное, вылезая на передний план. Возможно, причиной тому усталость представителей Божьей искры от собственной франшизы. И всё-таки «Возвращение Бомжа » — достойное завершение замечательной пародийной трилогии.
-
Антибумер
Кино было отстоем в оригинале, осталось таковым и после обработки Гоблином. Присутствует попытка навязать фильму альтернативный сюжет. Читать далее →
Кино было отстоем в оригинале, осталось таковым и после обработки Гоблином. Присутствует попытка навязать фильму альтернативный сюжет. Вместо бесцельной езды по мухосранским глухоманям в версии Гоблина — поездка фанатов в Португалию на Евро-2004. Но в итоге получилось практически аналогичное оригиналу унылое роуд-муви о безликой гопоте — без интересных диалогов, событий, персонажей. Бессмысленный и тупой перевод, отметить в котором абсолютно нечего. Может, с «Бумером» удалось бы справиться Серу6630, но Гоблин потерпел поражение — и фильмография Божьей искры пополнилась тотальным днищем.
-
Тухляк
Практически беспросветная кондомина — как по форме, так и по содержанию. Большей частью это сиюминутно сочинённый несмешной бред. В положительном смысле можно отметить лишь самое начало Читать далее →
Практически беспросветная кондомина — как по форме, так и по содержанию. Большей частью это сиюминутно сочинённый несмешной бред. В положительном смысле можно отметить лишь самое начало, когда Кейдж был ещё на свободе — там Гопу удалось сиюминутно (или нет?) придумать и реализовать несколько действительно смешных диалогов. Дальше пошёл сплошной мрак с крайне редкими проблесками случайно обронённой относительно забавной шутки. Сериал подавляет великим множеством провисающих моментов, в которых Гоп не знал, что придумать и просто бодро мямлил, что первым лезло в голову. Заинтересоваться происходящим в 85-90% хронометража практически нереально. Если в прежних переводах Гопу худо-бедно удавалось создавать персонажей, которые вытаскивали провисающие сцены на себе, то в «Тухляке» и с этим плохо — персонажами здесь и не пахнет. Какой-то сброд унылых личностей тащит на себе разваливающуюся, несмешную, невразумительную телегу.
От серии к серии я надеялся, что Гоп всё-таки вернёт проекту юмор и угар его стартовых минут, но после ознакомления с четвёртой ставлю крест на дальнейших попытках. «Тухляк» — перевод явно не для меня.
-
Люди в чём-то
Средняя работа, но более чем смотрибельная. Нелепый альтернативный сюжет старательно тащит перевод в район плинтуса. К счастью, альтернативному сюжету, и не удалось надёжно прилепиться к исходнику Читать далее →
Средняя работа, но более чем смотрибельная. Нелепый альтернативный сюжет старательно тащит перевод в район плинтуса. К счастью, альтернативному сюжету, и не удалось надёжно прилепиться к исходнику, и в итоге фильм являет собой вариант оригинала с удачно перефразированными диалогами. Думается, понравится данная переделка от Маугли Пикчерз, прежде всего, тем зрителям, которые не являются поклонниками «Людей в чёрном». На мой взгляд, исходный фильм слишком часто феерит выпендрёжной карикатурностью и откровенной глупостью, вызывающими не смех, а фейспалм. Маугли удалось удачно переделать большинство тупых диалогов оригинала, сделать их остроумнее. Много ситуативного стёба, причём Маугли удаётся обстебать и какой-нибудь точечный момент — с новой интерпретацией причины офигевания песонажа, — и целую сцену (как, например, сцена родов в машине). Хороши персонажи, причём Маугли удались не только главные, а и различные заднеплановые персонажи — этим «Люди в чём-то» напомнили переводы Егазума. Ну и озвучено всё очень и очень хорошо — зачастую улыбку вызывал не столько смысл шутки, сколько её актёрская подача.
Крепкий середняк.
-
Бэдмен против сил добра
Данный фильм сложно смотреть даже с перемоткой, настолько он скучный. Он кажется бесконечным. Сразу скажу, что перемотка никак не повредит восприятию сюжета, поскольку он являет собой бессмысленную и бессистемную кашу Читать далее →
Данный фильм сложно смотреть даже с перемоткой, настолько он скучный. Он кажется бесконечным. Сразу скажу, что перемотка никак не повредит восприятию сюжета, поскольку он являет собой бессмысленную и бессистемную кашу. Шили это лоскутное одеяло всем миром во время Эстафеты — и вполне возможно, что многочисленным авторам перевода в таких условиях лучше было делать свою пародию изначально бессюжетной, отдавшись во власть собственных фантазий, а также безумия тотально бездарного творца исходного фильма Джоэла Шумахера. Уже не помню, кому вообще пришло в голову выбрать для перевода столь убогое кино, но именно этот человек был первым, кто приговорил Эстафету. А гвозди в гроб вбили те, кто вообразил, будто на шумахеровский мельтешащий цирк можно натянуть сюжет с нечистью и вампирами. Вся Эстафета была мучительной агонией с редкими проблесками юмора от отдельных участников — Диего и Тордена. В основном же в переводе творится лютый недотрэш, персонажи бредят на ходу — и всё происходящее находится за гранью любого восприятия.
Жалкая поделка. Ещё и откровенно хреново срежиссированная в своей финальной полнометражной редакции. Героизм Доктора Слона, который взялся довести за ручку до релиза разлагающийся эстафетный труп, вызывает не уважение, а недоумение. Мне казалось, что в Эстафете были какие-то смешные моменты, которые отсутствовали в финальной редакции. Могу и ошибаться, а проверять, естественно, не стану, поэтому не настаиваю. А вот то, что озвучен фильм паршиво — это уже не показалось. Одним достойно кривлявшимся БэдДогом сыт не будешь. Режиссура озвучки — дно днищенское. Уже само по себе финальное сведение запчастей провалившейся эстфеты в единый кусок было ошибкой, но оно ещё и делалось спустя рукава, и результат вызывает ужас, отвращение, желание заорать «Оно живое!» и пристрелить получившегося «Бэдмена» из чего-нибудь крупнокалиберного. К сожалению, располагаю только говномётом — из него и поливаю.
-
Вштырько
Полубобёр Смок уделил немало внимания технической стороне — озвучке, монтажу, видеоэффектам. Технически перевод выполнен практически безупречно. А вот на содержание сил у Смока, очевидно, уже не осталось. Читать далее →
Полубобёр Смок уделил немало внимания технической стороне — озвучке, монтажу, видеоэффектам. Технически перевод выполнен практически безупречно. А вот на содержание сил у Смока, очевидно, уже не осталось.
Собственный сюжет перевода так и не состоялся, хотя и пытался налезть на малоподходящий для этого исходник. Скрутился перевод, в первую очередь, из-за главного персонажа, которого автор сделал бодибилдером Невским. В вышедшем несколько месяцев назад трейлере сюжетный замес с Невским выглядел многообещающе — трейлер получился классным без оговорок. Как оказалось, у Смока не получилось развернуть трейлер в интересную полнометражку. Смок так и не смог сделать своего Невского чем-то большим, чем классический недалёкий и пустой персонаж с одной-единственной забавной чертой. Забавный элемент «вштырькового» Невского в том, что его речь целиком и полностью представляет собой аудиомонтажный набор отдельных слов и целых фраз, взятых из фильмов и интервью оригинального Невского. Полный метр — это не скоротечный трейлер. Бесконечно повторяющиеся реплики Невского очень быстро навязли в зубах и стали откровенно раздражать. Ко всему прочему, автор перевода не особо старался как-нибудь интересно обстебать диалоги с участием своей главной звезды, и выглядел его Невский в большинстве случаев откровенно неуместным, дурацким, ни разу не смешным персонажем. Такому место не на первом плане, а максимум в паре-тройке сцен фильма — и всё. В главной роли такой однониточный забавняшка джа-джа бинкс вынесет мозг любому зрителю.Помимо аудиомонтажного Невского, фильм пытается развеселить зрителя шутками на наркоманско-алкогольную тематику. В отличие от Невского, наркомано-алкогольные диалоги иногда вызывают улыбку, хотя в целом здесь всё тоже слабенько. Единственное, что более-менее вытягивает перевод — персонаж Насти. Получилась этакая безобидная наркоманка с вечным сиянием зачищенного разума. Её оптимистическая аура настолько мощна, настолько противопоставляется неприглядной действительности и отрицает её, что это граничит со слабоумием. Данная особенность Насти весьма забавно сочетается с образом просветлённой поглотительницы веществ, хотя, думается, что столь необычный для смешных переводов персонаж не планировался, а получился случайно — Смок делал Настю стереотипной для жанра наркоманкой, а довершил её образ фильм-исходник «Морозко». Увы, вполне перспективная Настенька попала в плохую компанию — в кашеобразный и непроработанный перевод — и растворилась в этой каше.
Ещё в фильме совершенно никчёмный саундтрек, а вот озвучка очень даже хороша.
-
Мой сраненький пони: Дружба - это кино
Всё-таки не удержался и посмотрел до выхода перевода от Диего.
По смыслу перевод Мастер Тайма находится рядом с оригиналом. Этакий Диего-стайл, только в многоголоске. Веселили забавно-корявые построения фраз и перекручивания слов а-ля Диего, например, «Вы имеете принцессу?», «Я же троносиделка вообще!» и ситуативные шутки Читать далее →Всё-таки не удержался и посмотрел до выхода перевода от Диего.
По смыслу перевод Мастер Тайма находится рядом с оригиналом. Этакий Диего-стайл, только в многоголоске. Веселили забавно-корявые построения фраз и перекручивания слов а-ля Диего, например, «Вы имеете принцессу?», «Я же троносиделка вообще!» и ситуативные шутки (вроде той, что про пиратский флаг — снова-таки напомнило ситуативные пассажи Диего в аналогичных ситуациях). Пускай у Мастер Тайма, в сравнении с переводами Даблзетта, таких моментов куда меньше, но вполне хватает, чтоб поддерживать достаточный уровень угара на протяжении всего фильма. А когда Флаттершай нашлась, что сказать стражнику в финальной битве, я не просто улыбнулся, а всласть поржал. В общем, смешных моментов хватало.Позитив усиливает многоголосая озвучка. Она получилась весьма забавной даже в тех случаях, когда была не самой удачной (и в другом смешном переводе вряд ли бы прижилась). Хотя пара персонажей были откровенно уничтожены из-за плохой озвучки. Девушка, озвучившая Джека Воробьиху (Лунасяни, которую озвучила она же, было очень мало, и та сама по себе отмороженный персонаж, так что применительно к ней подобная озвучка не столь критична), откровенно не годится для озвучки. Эта актриса совершенно не чувствует персонажа, не умеет в эмоции — явное дно, выпадающее из голосового ансамбля остальных ребят, у которых с эмоциональностью и актёрской игрой всё в порядке. Правда, актёр, озвучивший Пинки Пай, перегнул палку. Неясно, чья в том вина — то ли он выбрал такой голос для Пинки, то ли режиссёр Мастер Тайм его надоумил, но получилось ужасно. Обычно за неудачную реализацию истинно ярких типажей (таких, как Пинки Пай) хочется оторвать яйца угробившему персонажа актёру озвучки. В этом озвучки же случае всё наоборот — пришейте этому актёру яйца обратно. Его безобразный фальцет просто сворачивал уши в трубочку, из-за него три четверти слов Пинки Пай не разобрать.
Круче прочих получились Спайк, Рэрити, Тюлень, а особенно — Король Баран. Тут и персонаж великолепен, и озвучка шикарна. Но и большинство остальных, несмотря на локальные зажёванности и другие фонетические сливы, вполне доставляют (исключая упомянутые выше озвучки Джека и Пинки Пай).О песнях. Тексты вполне покатят, не понравился только подход с «озвучкой» песен субтитрами. Причём подход этот применён не повсеместно — есть в переводе и реально озвученные песни (хотя и не спетые — просто упорото наговорен текст). Субтитры — сомнительный выход, лучше бы все песни отречитативить вслух. Пусть даже это и получилось коряво, но вполне вписывается в общую вдохновенную упоротость перевода и звучит смешно.
Техническая сторона перевода оставляет желать лучшего. Уровень звука у разных актёров очень уж разнится. Роли Мастер Тайма отличаются от остальных повышенной громкостью, зачастую с просто диким перешкалом. Вообще, какого-то общего сведения и выравнивания звука в переводе явно не было. Актёры просто прислали режиссёру озвученные роли, записанные на самой различной технике — судя по звучанию, от домофона до громкоговорителя на сельской автостанции — и из этого сырца была собрана аудиодорога озвучки.
-
Извращения Будулаев
В первые 20 минут просмотра фильма я едва не скончался от смеха. Я смотрел эти 20 минут около часа, с неоднократными паузами, переписываясь с коллегой, делясь впечатлениями. Но смеялся я не над содержанием, не над комедийной составляющей перевода. Читать далее →
В первые 20 минут просмотра фильма я едва не скончался от смеха. Я смотрел эти 20 минут около часа, с неоднократными паузами, переписываясь с коллегой, делясь впечатлениями. Но смеялся я не над содержанием, не над комедийной составляющей перевода. Смех вызывало то, КАК был сделан этот фильм. Первые 20 минут — эта лютый выгон. Создатели перевода настырно пытались навязать оригинальному «Соломону Кейну» свой альтернативный сюжет с сомнительными бугагашеньками, используя для этого такие вычурные методы, что не ржать над этими потугами было невозможно. Подчёркиваю — смеялся я не над фильмом, а над тем, как его делали. Уже начало с его высосанными из пальца персонажами, тотально не сочетающимися с исходником, вызывало усмешку, но потом начались поражающие воображение монтажные фрагменты. Этакие сюжетообразующие монологи под слайд-шоу, в ходе которых этот самый сюжет прекращаешь воспринимать практически абсолютно уже спустя пару минут после их старта. Но селевой поток монологов и ничуть не помогающих восприятию информации фотографий, всё несётся и несётся, не думая останавливаться, безжалостно добивая последних зрителей, пытающихся понять хоть что-то, окончательно хороня их под завалами информации. Во время схода этой лавины создатели фильма намешали в кучу всё, что только возможно — и сюжет пытались построить, и мироустройство описать, и персонажей реализовать. Персонажей, которых ещё не было в кадре, которые появятся много позже. От мысли, что автор сценария думает, что он смог ввести зрителя не в состояние полнейшего ступора, а в курс дела, было смешно до колик. Закадровый голос геста Егазума, доносящий до зрителя текст, регулярно выдавал нотки то усталости, то отчаяния, что тоже изрядно веселило. Добило же меня, когда лавина всё-таки дошла до подножия — и оказалось, что весь этот выгон был заданием, которое довёл до сведения главного героя Яшки некий непонятный дядя. Именно лицо Яшки меня убило окончательно. Из него надо сделать гифку, олицетворяющую тотальное охреневание от полученного задания, от бездны предлагаемых к усвоению данных. Казалось, что в этот момент Яшка скажет: «Идите в жопу — а я домой!» Бросит всё и уйдёт из такого странного фильма нафиг.
После 20 минуты я устал смеяться над попытками сделать фильм, и всё тут же потускнело. Смеяться над фильмом как над комедией было невозможно — в этом плане он крайне слаб. Нет смысла смотреть его и ради альтернативного сюжета — из-за его посредственности и размытости. Крайне раздражали клюквенность и плоская карикатурность происходящего. Стыковка идей Влада Льва с фильмом-исходником так и не состоялась. Надеюсь, в дальнейшем у этого автора получится выстраивать интересный сюжет, сочетающийся с переводимым фильмом, и заправлять его хорошим юмором. А «Извращения Будулаев» — это слив по всем статьям.
-
Алиса
Тяжеловесное, рыхлое, очень скучное кино. Как и в «М2» и во втором сезоне «Магнолии», здесь сюжет подаётся без выраженных пиков. Он зависит не от событийности, а от диалогов или даже пары-тройки реплик. На которые просто не хочется обращать внимания из-за крайней слабости, нереализованности персонажей Читать далее →
Тяжеловесное, рыхлое, очень скучное кино. Как и в «М2» и во втором сезоне «Магнолии», здесь сюжет подаётся без выраженных пиков. Он зависит не от событийности, а от диалогов или даже пары-тройки реплик. На которые просто не хочется обращать внимания из-за крайней слабости, нереализованности персонажей, задействованных в подобной говорильне. Говорильня не оправдывает сама себя, она не заинтересовывает сама по себе, если зрителю пофиг на проблемы, поднимаемые участниками диалогов. А как тут заинтересуешься проблемами, если участники действа — просто безжизненные функции, которым не сопереживаешь ни на йоту? В «М2» персонажи были. Во втором сезоне «Магнолии» с ними дело обстоит куда хуже, и следить за сюжетообразующими диалогами становилось зачастую скучно, из-за чего элементы сюжета запросто терялись. В «Алисе» ускользали от внимания уже не элементы, а целые фрагменты, чуть ли не блоки. Здесь вообще почти нет живых действующих лиц. Кроме брата главной героини (единственный, кто сумел более-менее сносно реализоваться в ходе выделенного ему хронометража) и Эурона Грейджоя (не знаю, как его звали в «Алисе»), но он пришёл сюда из «Люси» уже именно таким сложившимся утырком и находился в сюжете примерно столько же времени, как и в оригинале. В общем, плохо, когда персонажи — тотальные функции, нужные для произнесения текста и только. Не выделяющиеся вообще ничем, как безликие гномы из «Блудной дочери» или персонажи «Афеты». На «Афету» вообще фильм очень похож никакущей главной героиней и общей тухлятиной происходящего. Но в «Афете» хотя бы Шекспир был. В «Алисе» такого яркого образа нет и близко.
Фильм, несмотря на внешний динамизм, очень вял. Динамика при ближайшем рассмотрении оказывается просто поспешностью и сбивчивостью подачи неинтересных сцен видеоряда, а также статичным экшеном, от которого фильму толку никакого. Как и в «Люси», всё сверхъестественное, что творится с главной героиней, вызывает исключительно зевоту. Как и остальные сцены с ней, начиная с того момента, как она сюжетно оторвалась от брата и была схвачена китайцами. Это был последний интересный момент фильма. После него Алиса окончательно превратилась в безликую функцию с элементами Мэри Сью, а фильм принялся агонизировать, судорожно пытаясь оправдать собственное существование и остаться частью общей мозаики вселенной Чистомыслия Сержио Фальконе.
Технически всё очень даже здорово. Видеомонтаж великолепный, саундтрек тоже. Озвучка тоже в порядке, хотя на неё толком не обращаешь внимания из-за общей слабости персонажей.
-
Чудной Залёт
«Чудной залёт» — отличная, смешная комедия для многоразового пересмотра. Особенно, если вам нравится вселенная Чужих и не нравится то, что с ней вытворяет маразматичный дегенерат Ридли. «Завет» тотально беспросветен, такой последовательно нелогичный, безобразный почти в каждой сцене Читать далее →
«Чудной залёт» — отличная, смешная комедия для многоразового пересмотра. Особенно, если вам нравится вселенная Чужих и не нравится то, что с ней вытворяет маразматичный дегенерат Ридли. «Завет» тотально беспросветен, такой последовательно нелогичный, безобразный почти в каждой сцене, убогий отстой ещё надо было умудриться высрать. Зато данный исходник сумел послужить для студии Кретьюб отличным материалом для по-настоящему классной комедии. Творимое персонажами безобразие, которое в исходном «Завете» преподносилось со всей присущей мрачной космофантастике серьёзностью, Бэд Пупсик высмеял, высмеял безжалостно и последовательно, не простив оригиналу ни одного косяка. Причём в основу своей комедии положил вовсе не глум над отстоем (хотя такового в «Залете» хватает), а представил события фильма в изначально комедийном свете. Все космоколонисты изначально представлены непроходимыми идиотами — только Уолтер-Уолли выделяется среди них в лучшую сторону, хотя и его поступки порой проседают ниже ватерлинии нормального ай-кью.
Бэд Пупсик сделал неудачный космохоррор весёлым, динамичным (в том числе за счёт уменьшения хронометража) фильмом о дураках и дурах. Серьёзно поработал над персонажами — оживил практически всех, а многим и вовсе соорудил запоминающиеся образы, хотя времени на реализацию большинства персонажей видеоряд предоставил крайне мало. В лёгкий комедийный сюжет Пупсик сумел вписать все события исходника — и тупые, и нелогичные, и проходные/ниочёмные, и редкие более-менее вменяемые. Не обошлось без сюжетных огрехов, но они простительны взбалмошной комедии о своре придурков, усланных с Земли-матушки заселять колонии на задворках галактики (а на самом деле — Страну вечной охоты). Итоговый фильм очень хорош, один из лучших смешных переводов на моей памяти.
-
Травокур
Альтернативный сюжет почти не просматривается. Интерпретация происходящего на экране от автора перевода крайне посредственна, не цепляет ничем. Потуги на юмор есть, все провальны. Полным-полно цитат из фильмов эпохи СССР. Читать далее →
Альтернативный сюжет почти не просматривается. Интерпретация происходящего на экране от автора перевода крайне посредственна, не цепляет ничем. Потуги на юмор есть, все провальны. Полным-полно цитат из фильмов эпохи СССР.
Автор явно не видел ни одного из прежних переозвученных «Аватаров» — скорее всего, не знает об их существовании. В момент первого путешествия по джунглям впихнул саундтрек из «Хищника», как и Мегабобёр. Вряд ли бы сделал это, если бы смотрел «Ак Батыр». Сигурни Уивер стебётся как Рипли. Вот ведь неожиданность для смешного перевода «Аватара». Стебётся — очень громко сказано.
Стилистика и исполнение напоминают Донского. Всё вроде и старательно, но крайне скучно и нигде не смешно. Персонажей нет вообще. Стёб либо отсутствует, либо удручающе плоский. Безнадёжные попытки автора сюжетно альтернативить и юморить приводят к пропускам даже тех примитивных опорных моментов сюжета оригинала, которые хоть как-то могли заинтересовать. Например, речь полковника или демонстрация и описание костюмов — всё это слито, обращено в бессмысленный, монотонный гул. То же самое можно сказать вообще обо всей озвучке — она здесь просто как некий умиротворяющий шум. Озвучка вроде и следует происходящему на экране, но всё равно получается какой-то оторванной от фильма. Не раздражает, а уверенно навевает сон. Что здесь раздражает — это подбор музыки. Какая-то дикая помесь чукотки с музыкой, вставленной по вообще непонятным причинам. Например, в момент банальной посадки шаттла с новыми рекрутами в начале фильма подставлен трек из «Чужих», сопровождающий там бой с чужими. Зачем здесь этот трек? Почему? Нафига?
Воспринимать творящееся уныние сложно. Потерпел час и выключил это убожество.
-
Фыганатор 2: Скудный день
Слив. Выполнен всё в том же ключе классического смешного перевода с прикрученным саморезами сбоку альтернативным вроде-как-сюжетом. На деле же это снова оригинальные диалоги с ситуативным стёбом и сортирщиной, которая здесь явно не удалась, в отличие от римейка первого «Фыганатора». Читать далее →
Слив. Выполнен всё в том же ключе классического смешного перевода с прикрученным саморезами сбоку альтернативным вроде-как-сюжетом. На деле же это снова оригинальные диалоги с ситуативным стёбом и сортирщиной, которая здесь явно не удалась, в отличие от римейка первого «Фыганатора». Все срачно-пердильные моменты с Сарой вызывают исключительно раздражение. В первом фильме их было в меру, но теперь с первых же кадров на зрителя водопадом потекло унылое говно из жопы дристливой мамы Джона. В итоге диалоги Сары с Зильберманом в дурке оказались бездарно слиты в унитаз.
Единственный, кто заставил улыбнуться в первый час — это приёмный папка Джона, который хочет смотреть телевизор, а ему мешают. Пожалуй, именно он — единственный запомнившийся персонаж. Остальные проработаны плохо, как и в первом «Фыганаторе». Но если в первом фильме они остались в примерно рамках оригинальных типажей (с несильным уклоном в пародию), то во втором фильме всё хуже. Особенно провальны сами терминаторы. Т-800 и Т-1000 регулярно открывают рот, а растерянные полубобры не знают, что с этим делать. В итоге оба превращены в обычные объекты изнасилования школьников, дорвавшихся до смешной переозвучки. Т-800 и в первом фильме немного напрягал подобранным ему голосом, но там его было хотя бы очень мало, в отличие от второго фильма. Особенно по-дурацки получается, когда он этим писклявым голосом произносит реплики, практически идентичные по смыслу оригинальным, только на пацанском сленге. Т-1000 же ещё и попал почти всюду под креатив авторов, решивших делать диалоги с ним альтернативными и смешными, и несёт в итоге какую-то скучнейшую галиматью. В общем, классика унылого школоло-перевода.
Последее. Саундтрек. Самоходная карета, едва ли не единолично вывезшая на себе первый фильм, здесь уверенно превратилась в гнилую тыкву. Отстойная подборка. Особенно плохо всё во время знаменитой погони по водостокам. Она настолько хороша, что вдохновляет практически всех переводчиков на подбор классного музыкального сопровождения. Полубобры же провалились и тут.
-
Фыганатор Remake
Классический смешной перевод. Никакого монтажа, общие контуры оригинального сюжета и действия сохранены, персонажи практически не изменились. Изменилась атмосфера фильма — мрачный боевик стал не то чтоб комедией, а трэшеватым боевиком, но уже не мрачным. Но и не говном, как зачастую бывает. Читать далее →
Классический смешной перевод. Никакого монтажа, общие контуры оригинального сюжета и действия сохранены, персонажи практически не изменились. Изменилась атмосфера фильма — мрачный боевик стал не то чтоб комедией, а трэшеватым боевиком, но уже не мрачным. Но и не говном, как зачастую бывает. Кино живое и достаточно стильное — благодаря музыкальному саундтреку, который являет собой смесь чукотки с атмосферкой — с преобладанием последней. Саундтрек задаёт тон каждой сцене и фильму в целом, ничего не портит, ничего толком не пародирует — лишь удачно изменяет стилистику оригинала. В первую очередь, именно музыкальный ряд не даёт заскучать во время просмотра.
Диалогов мало («Терминатор» же), юмор живёт только в них, и то не во всех. Сюжет не пародийный — рассмешить вся эта тема конопли может только какого-нибудь школьника. О музыке уже сказано, она тут не для юмора — в отличие от «Чугунного рыла», например. Но всё-таки ситуативный стёб над диалогами оригинала, а также более-менее удачное использование сортирщины и пошлятины создаёт немало вполне забавных моментов. Не ржачных, но улыбающих. Хотя унылые и плоские приколы тоже есть.
Чем ближе к финальным титрам, тем больше озвучка приближается к оригинальной. Драматичные моменты практически не простёбываются, словно автору перевода жаль изгаляться над фильмом и словно ему хотелось просто озвучить любимое кино собственным голосом. Озвучено старательно, разве что подбор голосов Т-800 и Тракслеру не впечатляет, мягко говоря.
После альтернативно-сюжетного задвига в участке, когда Риз объяснил полицейским, что такое фыганаторы и особая конопля, фильм превращается практически в оригинал. Только музыка и обеспечивает альтернативность.
Полубобрам явно стоит переводить фильмы с бОльшим количеством диалогов. Тогда можно оставлять часть оригинального разговора, разбавляя его юмором и стёбом, как делает Какой-то Бес. Скудный объём говорильни оригинала и неумение рассмешить зрителя ничем, кроме ситуативного, чисто словесного юмора, не позволяет полубобрам реализовать комедийную альтернативку. А явно ведь хотелось заальтернативить. Но получилась древнейшая классика пародийной озвучки с нахлобученными на исходное кино объяснениями Риза о конопле, которые не добавляют ничего хорошего фильму.
Тем не менее, на мой взгляд, «Фыганатор» поинтереснее и повеселее другого классического смешного перевода этого года — «Квартета Ч».
-
Квартет Ч. Разборка в Гонконге
Перевод очень хорош.
Юмор разнообразный — он строится на ситуативном стёбе, на приколах вокруг игры слов и весёлых двусмысленностей, на очень умелом применении анекдотов Читать далее →Перевод очень хорош.
Юмор разнообразный — он строится на ситуативном стёбе, на приколах вокруг игры слов и весёлых двусмысленностей, на очень умелом применении анекдотов, на самоличном создании и разрешении забавных конфликтных ситуаций между персонажами. Перечисленные юмористические приёмы применяются виртуозно, гармонично сплетаясь с лёгким пародийным сюжетом. Получилась живая и интересная история, весёлая, с красочными героями. Сиквел однозначно сильнее первого «Квартета Ч». Тот фильм выдался несколько сумбурным, многие диалоги там были перенасыщены гэгами (причём не отличавшимися остротой), из-за чего часть сцен становились бессвязными в той или иной степени, заставляя в эти моменты ностальгировать по оригиналу. «Квартет Ч. Разборка в Гонконге» превосходит по всем статьям как первый перевод Егазума, так и оригинального «Серебряного серфера». Фильм шикарен практически всюду, никаких провисаний, живые диалоги, отличные персонажи. Перевод не отнесёшь при этом к искромётным комедиям — меня он ни разу не заставил по-настоящему рассмеяться, но улыбался я очень часто (и над весёлыми двусмысленностями, и над ситуативным глумом, и над бородатыми анекдотами, настолько мастерски переводчик вписывает их в речь героев). Егазум успевает и за сюжетом следить, и персонажей раскрывать, и шутить практически всюду, уделяя внимание даже сиюминутным случайным китайцам или, например, работяге с отбойным молотком — непринуждённо вписывая их в стёбную атмосферу при помощи приколов и интонаций озвучки. И с музыкой на этот раз почти всё хорошо, и отнюдь не только в сравнении с расплавлявшей мозг подборкой в первом фильме — в сиквеле музыка достойно сопровождает видеоряд, кроме максимум пары-тройки неудачных треков.Превосходная работа. В жанр пришёл очень талантливый автор.
-
Эквестрийские бабоньки 4: Байки из Леса
Этот перевод похож на очередной эпизод «Небольшого Пони» — весело, интересно, но как-то уж очень дежурно и обыденно. Придраться вроде и не к чему — озвучка тащит, персонажи отжигают Читать далее →
Этот перевод похож на очередной эпизод «Небольшого Пони» — весело, интересно, но как-то уж очень дежурно и обыденно. Придраться вроде и не к чему — озвучка тащит, персонажи отжигают (во многом это заслуга оригинала, который поинтереснее второй и третьей полнометражек и вообще — лучше срежиссирован). Песни хороши, но в них мало стёбного — даже в переводе они получились с уклоном в драму.
Конечно, без стёба не обошлось. Например, рассказ-страшилка Джастина вообще пробил на ржач — Баба-Яга, пенёк, косарь, псевдозамогильный голос Диего. Вспыхивала отсебятина Диего и во многих других местах, но больше в виде короткой фразы или даже слова. В основном же мультик держался на самой озвучке с перекрученными предложениями и радовал ламповыми артефактами. Которые порой были очень в тему — например в уже упомянутом рассказе Джастина очень вовремя пошли помехи на картинке, добавили атмосферности рассказу. Ну и оригинальные гэги (думается, страшилка от Редкости о палитре — это прямой пересказ оригинала. Если же это придумал Диего — респект ему ещё больший, смешно вышло) тоже радовали.
За счёт более убедительной реализации персонажей «Байки из леса» вышли получше «Игры в бирюльки», но хуже «Понеток».
-
Колхозное сердце
Тема для сериала взята вполне благодатная — разборки городских с деревенскими. На видеоряд унылейших «Викингов» укладывается, как родная. Конечно же, при условии грамотного монтажа со срезанием всей оригинальной тоски Читать далее →
Тема для сериала взята вполне благодатная — разборки городских с деревенскими. На видеоряд унылейших «Викингов» укладывается, как родная. Конечно же, при условии грамотного монтажа со срезанием всей оригинальной тоски. И монтаж здесь, в основном, неплохо оживляет исходник. Хотя первую серию, на мой взгляд, лучше начать с места в карьер с прогона рэпера через строй деревенских быдланов. По-настоящему смешная сцена и единственная, в которой смешит монтаж звука — здесь он на уровне «варфаломейского». Сцена сразу же демонстрирует уровень посёлка и его обитателей.
Сериалу не хватает динамики. Сцены объяснения мотивации персонажей слишком развесисты. Сжать бы весь замут с айфоном, из-за которого разгорелся весь сыр-бор, а то забавно было только в момент селфи и когда колхозный председатель (или кто он тут — деревенский староста, главный селюк, в общем) распекал Конского Хвоста.
В общем, главный недостаток сериала — разговоры-разговоры ни о чём. «Викинги» не тянут на «Игру престолов», и оригинал не выручит переводчика. Если в «Игре» нужно очень постараться, чтоб слить диалоги ярких персонажей (хотя у Донского это получилось), то «Викинги» — это просто дикость, грязь, говно и мясо. Вот всё это бы оставить, а остальное пустить под монтажный нож. Оставить самый минимум диалогов при вкусном звукомонтаже и максимальном раскрытии персонажей в условиях разборок. Тем более, что это здорово сочетается с выбранной темой противостояния деревни и города. И персонажи пока что слишком мягкие для данной тематики, интеллигентные даже. Словно Пумбе жалко превращать их в полностью беспросветное быдло. А жаль, быдланы у Пумбы получаются хорошо.
В целом, завязка получилась где-то на шестёрку, но вполне располагает к интересному продолжению. Главное, не завести сериал в те болотные сопли, в которых с первых серий увяз оригинал.
-
Квартет Ч
Сюжет, атмосфера, персонажи «Квартета Ч» практически не отличаются от исходных. Это та же «Фантастическая четвёрка», но с простёбанными диалогами, которые ещё и заправлены баянами и цитатами из советских фильмов (хотя и без фанатизма, вполне в меру) Читать далее →
Сюжет, атмосфера, персонажи «Квартета Ч» практически не отличаются от исходных. Это та же «Фантастическая четвёрка», но с простёбанными диалогами, которые ещё и заправлены баянами и цитатами из советских фильмов (хотя и без фанатизма, вполне в меру). Смотреть и слушать приятно — озвучка хороша, с фантазией у автора порядок, ситуативный стёб неплох. Но при подобном подходе не получилось подняться выше исходника, который весьма так себе, посредственное кино. Исходник диктовал, переводчик прогибался. Но зато в погоне за альтернативным сюжетом не убил лёгкость оригинала и не тратил сил и средств на какие-нибудь вычурные объяснения происходящего на экране.
Насыщенные гэгами диалоги не скатываются ни в трэш, ни в бессюжетицу — здесь нет диалогов с юмором ради юмора. Сам юмор порой очень предсказуем, да и вообще — он здесь явно не отличается остротой. Автор не раз обращался к затасканной переводчиками алкотематике — использовал её не виртуозно, но всё же вполне убедительно. По-настоящему рассмеяться не удалось ни разу за весь фильм. Но и проседаний не было. В смысле юмора очень ровный перевод, забавный — и не более.
Вот подбор музыки зачастую мешал восприятию. Типичная грубая акынская чукотка. Иногда она здесь удачна, но куда чаще музыка раздражала, портила атмосферу экранной сцены. Без Раммштайна не обошлось.
Во время просмотра то и дело включал дублированную «Фантастическую четвёрку» — чтоб сравнить моменты с челофакелом в оригинале и смешном переводе. Перевод не испортил самого лулзового персонажа, хотя сцена пробуждения Бена в компании Джонни в оригинале всё-таки смешнее на порядок.
-
Мой небольшой пони: Эквестрийские Бабоньки
Перед просмотром четвёртых «Бабонек» пересмотрел первые три части. И, пожалуй, первая часть — наименее удачная из всех. Здесь наиболее выражена ПРОМТовость озвучки, Читать далее →
Перед просмотром четвёртых «Бабонек» пересмотрел первые три части. И, пожалуй, первая часть — наименее удачная из всех. Здесь наиболее выражена ПРОМТовость озвучки, юмор строится, фактически, только на искорёженных конструкциях предложений — без привнесения стёбного компонента от самого Диего. Машинность перевода здесь примерно на уровне самых первых эпизодов ВХС-поней. Бьёт по восприятию и неразборчивость озвучки во многих моментах — сказывается моя привычка к поздним сезонам поней, а также ко второй и третьей полнометражкам, в которых Диего свёл к минимуму фонетические потери, при этом в полной мере сохранив всю ламповость озвучки и максимально развив в этих рамках актёрскую гибкость. В общем, первые «Бабоньки» на фоне поздних работ смотрятся явно послабее.
Тем не менее, мультик хорош. Оригинальная дружбомагия сохранена и приправлена ламповостью. Неплохи многочисленные песни, хотя именно в них особенно не хватает стёба от Диего — например, с песней «Я крута, как таракан» из «Понеток» не сравнится, увы, ни одна композиция первых «Бабонек».
Сюжет оригинала, естественно, сохранён. Персонажи тоже, но заметно, что девчонки сильно уступают своим пони-прообразам, разве что Пирог Мизинца более-менее та же. Блёклостью характеров в сравнении с сериалом, конечно, страдают все полнометражки, но в тех «Понетках» Диего удалось сделать девчонок по-настоящему яркими, причём в рамках характеров соответствующих поняшек. В первых же «Бабоньках» самый запоминающийся персонаж — и это весьма неожиданно — Шип.
-
Внутри мужик
Впервые Сер6630 взялся за фильм, претендующий не столько на жанр боевика, сколько на детективщину. Штампов у «Не пойман — не вор» полный набор Читать далее →
Впервые Сер6630 взялся за фильм, претендующий не столько на жанр боевика, сколько на детективщину. Штампов у «Не пойман — не вор» полный набор — есть даже достаточно предсказуемая «непредсказуемая» концовка. Косяков тоже хватает. Но во время перевода Сер проигнорировал большинство напрашивающихся на стёб моментов оригинала — вместо этого поступил с ними так же, как поступал во всех предыдущих фильмах, то есть, просто заменил своими трэш-диалогами. Диалогов в фильме куда больше, чем препирательств между персонажами боевиков, и импровизатор Сер явно выдыхался на многих из них. И всё-таки, хотя концентрация юмора в данном переводе пониже, чем, например, в «Неваляшке», это возмещается куда большей сюжетной связностью, чем в других переводах Сера. При этом сюжетность держится за оригинал, Сер не погружается в альтернативщину, не уводит сюжет в сторону — остаётся верен трэш-комедийности в русле исходника.
Запрягает перевод достаточно долго — это явно диктуется невысоким темпом оригинала. У Сера получился неравномерный перевод — вторая половина поживее и повеселее первой. Выделить кого-либо из персонажей сложно — все они типичные для Сера умелые говоруны остротами, разве что в непривычной для себя среде НЕбоевика. Отличить здешнего Вашингтона от Стэтхема из «Блоггера» (в те моменты, когда Джейсон просто чинно разговаривает, сидя за столом, а не бегает/дерётся/злится) явно не получится. Много развесёлой пошлятины, и вот она как раз высококонцентрированная — примерно на уровне монолога Микки Рурка в первой «Ребятне».
В общем, не «Блоггер» и не «Неваляшка», но всё равно достаточно угарная вещь.
-
Сокровище нации: Книга Тайн
Данный перевод — словно какой-то бестолковый марафон в исполнении сонной черепахи. Переводчик неспешно ползёт по видеоряду с единственной целью – как-нибудь добраться до его конца, заменив диалоги фильма на свои Читать далее →
Данный перевод — словно какой-то бестолковый марафон в исполнении сонной черепахи. Переводчик неспешно ползёт по видеоряду с единственной целью – как-нибудь добраться до его конца, заменив диалоги фильма на свои. И пофиг, что замена получилась без смысла, практически без юмора, без связок между сценами, без сколько-нибудь различимого сюжета, как и без изначально заданных бессюжетицы или трэша. Сплошь однообразное акынство воспалённого сознания («что взбрело в голову, причём совершенно непонятно почему, о том и пою») почти без привязки к видеоряду. Разве что акынство достаточно эрудитское, как всегда у Фрэнки Бо. Персонажи оригинального фильма смяты, но оставшиеся от них блёклые образы не забывают нести типичный для переводов данного автора эрудитский рандом из википедии. Но если в «Мумиях» это было подано более-менее смешно и интересно, то в «Книге тайн» получилось исключительно бредово и скучно. Это странно, поскольку исходная «Книга тайн» близка к исходным «Мумиям» по духу и общей стилистике – лёгкий приключенческий фильм. Однако данный перевод получился даже хуже донельзя хаотичной и запутанной суматохи, творящейся в переводе изначально тяжеловесного «Облачного атласа» от того же Фрэнки Бо.
Присутствуют редкие видеомонтажные вставки, выполненные в стиле «абы было». Музыкальные вставки натыканы и вовсе спустя рукава — в какой-то момент Фрэнки стало лень лениво (я не оговорился) придумывать диалоги и он вдруг натолкал в фильм несколько треков, сменяющих друг друга и рвущих в клочья атмосферу перевода, с грехом пополам сформировавшуюся к этому моменту (случился этот музыкальный антракт примерно на 40-й минуте фильма). В итоге музыка играет, персонажи беззвучно открывают рты, и этот звукомонтажный ход, наверное, призван смешить и увлекать зрителя.
Технически всё тоже плохо – видео снова огуречное (было, пока его не исправили добрые люди), звук снова записан на фиг пойми какую железяку с лютейшими перешкалами (и это уже не исправить ничем, к сожалению). Но с технической составляющей хотя бы какая-никакая стабильность – в виде упёртого топтания на месте, — в отличие от окончательно деградировавшей содержательности переводов Фрэнки.
-
Зловещие алкаши 3: Армия алкоголиков
Именно с этой части смехопереводчик Дэдпул начал свою сагу об алкашах, основанную на видеоряде франшизы «Зловещие мертвецы». В отличие от виденного мною ранее «Бухого начала», данная первая-третья часть получилась даже в какой-то степени увлекательной Читать далее →
Именно с этой части смехопереводчик Дэдпул начал свою сагу об алкашах, основанную на видеоряде франшизы «Зловещие мертвецы». В отличие от виденного мною ранее «Бухого начала», данная первая-третья часть получилась даже в какой-то степени увлекательной — в первые минут 20 не хотелось не только выключать, но и проматывать. Сказывался более вменяемый (в сравнении с «Бухим началом») исходный видеоряд, с которым неплохо сочеталась переозвучка. И всё же основные недостатки «Бухого начала» в итоге погубили и «Армию алкоголиков» — юмор плоский, альтернативный сюжет рыхлый и глупый, если эту надстройку вообще можно назвать альтернативным сюжетом. На первых порах Дэдпулу ещё удавалось более-менее гармонично сочетать видеоряд со своим переводом, но к середине фильма он полностью выдохся и начал просто отбывать номер. Слив.
-
М2: Сеть
Главное достоинство сериала — завораживающая атмосферность. Сюжет несколько сбивчив, кое-где замылен, зачастую его важные элементы зависят буквально от пары слов персонажей Читать далее →
Главное достоинство сериала — завораживающая атмосферность. Сюжет несколько сбивчив, кое-где замылен, зачастую его важные элементы зависят буквально от пары слов персонажей во внешне рядовом разговоре — они могут и пролететь мимо ушей. Но в любом случае — это блестяще выполненная сюжетная монтажка, соединяющая воедино немало фильмов, очень интересная, динамичная, невероятно атмосферная — за счёт музыкального саундтрека. Фальконе в который раз подтвержает умение создавать новую интересную историю при помощи монтажа и выдающегося ориентирования в океане кинематографа. Кадры из «Превосходства», трилогии «Железный человек», «Напролома» соединяются здесь в единое целое практически как родные. Придраться можно разве что к сменяющейся длине волос у Клименко и Влада и другим аналогичным незначительным нюансам.
Особенно хороши первые эпизоды. Стартовый сразу захватывает проработанностью мира, яркими персонажами, монтажом — стоп-кадры избиений из «Напролома» и резкое поведение Коляды просто шикарны.Сериал куда жёстче, мизантропичнее даже чернушной «Магнолии». Хотя действие разворачивается в той же вселенной и по ходу сюжета упоминается и не объясняется, кто такой Иешка, сериал вполне можно смотреть, не будучи знакомым с «Магнолией» — вполне самодостаточное произведение.
-
Водяной
Перевод из двух частей. Первая — бессюжетный трэш-бред, в большинстве моментов очень даже ржачный. Вторая — тоже трэшак, но с попыткой создать некое подобие сюжета вокруг гигантской кальмарихи Читать далее →
Перевод из двух частей. Первая — бессюжетный трэш-бред, в большинстве моментов очень даже ржачный. Вторая — тоже трэшак, но с попыткой создать некое подобие сюжета вокруг гигантской кальмарихи, при этом смешных моментов очень мало, глупых и тупых — предостаточно. Вторая часть тянет на дно весь проект — хорошее впечатление в ней производят разве что пародийные отсылки, например, к «Игре престолов» или «Чужим».
Плюсы перевода. Практически все они собрались в первой части. Юмор здесь строится на абсурде, смешной бессвязице и внезапных вывертах в разговорах пересонажей. Возможно, если б фильм-исходник обладал неочевидным сюжетом, держащимся на диалогах и актёрской игре, такой перевод исключил бы понимание происходящего на экране, и смотреть кино стало бы невозможно. Но фильм из тех, чей сюжет понятен без озвучки — даже говори персонажи на клингонском, всё равно каждый зритель понял бы смысл практически всех сцен. К простой и понятной картинке БэдДог добавил абсурдную бредятину диалогов, не утруждаясь созданием альтернативного сюжета, и получился презабавный трэшак. Во многих случаях я смеялся — например, над переговорами вертолётчиков (моменты с солнцезащитными очками и романтическим признанием в вертолёте). И над свистопляской вокруг найденной в океане лодки, которую каждый пытался присвоить себе — особенно, когда за лодкой приехали отцы-основатели, тут я ржал в голос. Как и над разговором по телефону о когте динозавра — кстати, это типичный для первой части «Водяного» диалог, когда юмор строится именно на комичной внезапности произносимой персонажем реплики. Из-за этого перевод явно не записать в долгоиграющие — при повторном просмотре, когда зритель уже в курсе диалогов, эффект внезапности исчезает, остаётся лишь общая достаточно примитивная бредовость. Так что при всех плюсах перевод явно одноразовый.
Есть провисающие места и в первой части, и их немало. Например, начало фильма слабенькое, в своё время я даже бросил смотреть «Водяного» после просмотра стартового отрезка, настолько он не понравился, и вернулся к просмотру аж через год. Провисания и сливы первой серии с запасом перекрываются положительными впечатлениями от удачных моментов. А вот вторую часть лучше не смотреть. Попытки объяснить происходящее на экране с помощью детского недосюжета о кальмарихе пожрали диалоговое пространство, которое лучше бы потратить на бессвязный, но смешной бред, присущий части первой.
Общее впечатление всё-таки положительное.
-
Записки упыря
Работа достойная. Дебильную сумеречную мелодраму превратили в молодёжную комедию. Ещё и баянные темы вписаны удачно. Читать далее →
Работа достойная. Дебильную сумеречную мелодраму превратили в молодёжную комедию. Ещё и баянные темы вписаны удачно. Например, когда Степан наехал на учителя из-за Кончиты, я всласть поржал. Хотя тема очень изъезженная.
Вообще, очень много мест перевода вызывали смех.Персонажи сохранили контуры себя оригинальных, но в атмосфере смешного перевода получили значительную дозу неглупой, по-настоящему смешной неадекватности. Особенно хороши Димон, брат главной героини и её небледнолицая подруга. Степан не так ярок, но тоже хорош. А вот Лена почти такая же проходная мебель, как в оригинале.
Юмор строится во многом на пошлятине. Много мата. Можно было бы сказать, что его здесь сверх всякой меры, но общий тон перевода таков, что мат здесь уместен — подходит толпящейся в кадре школоте предвыпускного возраста. А ещё переводятся-поются песни, составляющие саундтрек сериала. Перевод их, похоже, правильный, но исполнение весьма забавное. Песни выглядят как самопародия на ваниль оригинала, добавляют комичности.
Также очень хороша озвучка. Мужская понравилась больше, но и женская весьма радует.
Надеюсь на продолжение.
-
Миссия номер 9
Несмотря на урезанность видеоряда и сюжетные изменения, «Миссия номер 9» очень похожа на оригинального «Марсианина». Главный персонаж по характеру тот же Уотни, только не такой эрудированный. Читать далее →
Несмотря на урезанность видеоряда и сюжетные изменения, «Миссия номер 9» очень похожа на оригинального «Марсианина». Главный персонаж по характеру тот же Уотни, только не такой эрудированный. Многие юмористические моменты фильма повторяют оригинал. Или являются слабопародийной калькой. От «Марсианина» «Миссию» отличают серьёзные проблемы с логикой действий персонажей и логикой общего сюжета. Фильм получился больше альтернативкой-пересказом, чем смешным переводом, но, как для альтернативки, на экране всё время творится какой-то тёмный ужас.
Итак. НАСА отправляет на Марс (причём уже в девятый раз) одинокого астронавта. Отправляет в миссию, не ставя сколько-нибудь определённых целей, не зная даже её продолжительности. Это похоже больше не на исследование планеты, а на дорогостоящий эксперимент над человеком — как он будет выживать в диких условиях. Подопытный человек вполне соответствует пославшим его раздолбаям. Он даже не удосуживается связаться с ними в первые дни и объяснить, куда и зачем он поехал на ровере — хотя, как оказалось позже, у него было средство связи, была антенна (ну, на тот момент). В общем, на планете астронавт понемногу обживается, НАСА никак не участвует в этом (хотя может, связь-то есть), фактически, просто смотрит на него, как на лабораторную крысу. Но не бросает на произвол судьбы, готовится доставить на Землю. Для этого за одиноким Марком отправляется гигантский корабль с аж пятью прожорливыми, дышащими да ещё и размножающимися прямо в процессе полёта спасателями. При этом отправить самого Марка на такой же махине, положив ему запас еды, который бесконечно продлит миссию и избавит его от необходимости самому изобретать способы прокормить себя, в НАСА не додумались. Регулярно представители космического агенства устраивают пресс-конференции, во время которых публично изворачиваются перед журналистами, объясняя действия Марка и всей своей раздолбайной конторы. Фактически, оправдываются перед Конгрессом США, который спонсирует это безумие.
Кстати, упомянутые прессухи — самое смешное, что есть в фильме. Также забавны моменты, в которых КингКобра обращает внимание на несостыковки происходящего на экране со своим альтернативным сюжетом — например, упоминание о том, как соскучилась по Марку Хайди. Более-менее занятно поданы монологи Марка о своём марсианском пионерстве — монологи эти, и без того достаточно ироничные, не то, чтоб простёбаны, но чуточку усилены бытовушными элементами, демонстрирующими (вольно или невольно, не знаю), что перед нами не учёный-эрудит, а обычный подопытный мужик.
Как и оригинал, перевод то и дело переходит с ироничности на драматичность — и если у Скотта переходы срежиссированы более-менее вменяемо, то у КингКобры неожиданные перескоки с саркастичной тональности на разжиженные соплями диалоги на «Гермесе» выглядят странновато. А ещё все персонажи фильма невероятно мнительные — творить бред они не боятся, зато боятся сообщить Марку неприятное известие. Этой мнительности посвящена немалая значительная часть диалогов, хотя в общей циничной атмосфере перевода такой момент должен был потонуть, как несущественная ерунда. В подобных, лишённых логики и убедительности моментах мне видится проблема КингКобры с объяснением мотивации и выстраиванием собственного сюжета в условиях монтажного фильма. Какие-то сцены получились лишними, выпадая из атмосферы перевода. Какие-то не вписываются, в сюжет, практически не влияя на него. Финальная сцена стыковки претендует на драматичность, но в этом смысле проваливается — просто Кобра-монтажёр оказался авторитетнее Кобры-режиссёра, сделал финальную сцену стыковки, в которой «Марсианин» сопряжён с «Интерстелларом» и запретил режиссёру менять её на оригинальную, которая всё-таки лучше. С монтажной точки зрения новая сцена получилась на ура, но фильму она особо не нужна. Оригинальная сцена с ловлей неуправляемого человека в космосе намного драматичнее, и в переводе куда интереснее было бы посмотреть именно на оригинальную бредятину с ловлей астронавта — в пародийной интерпретации. В итоге на экране все радуются, радуется и переводчик, которому удалось красиво состыковать два фильма. Но у меня не было никаких переживаний во время этой сцены.
При всех минусах фильм смотрится очень легко. Динамика происходящего высока, диалоги и монологи забавны. Сам монтаж фильма очень органичный, пусть иногда и как бы отделяется от преподносимого слабенького сюжета, который толком не начинается и не развивается — только заканчивается. Персонажи неплохи — особенно удались Кобре представители НАСА. Озвучка очень хороша. И второй мощный плюсище фильма, помимо видеомонтажа — музыкальный саундтрек, шикарно сопряжённый с видеорядом.
Возможно, вселенная «Марсианина» просто нравится КингКобре, и он захотел прикоснуться к ней, не слишком хорошо представляя, что будет с ней делать — поучаствовать и в комичных моментах, и в драматичных, ничего особо не простёбывая. Просто дав более циничный и бытовой сюжет. А также поигравшись в монтаж. Итог — качестве альтернативка-середнячок. Нечто вроде пародии на жанр реализма и мокьюментари с участием каких-то феерических раздолбаев, тратящих немалые средства впустую, причём уже в 9-й раз. Смысла в этом столько же, сколько и во многократных разрушениях Зиона машинами и вообще в существовании второй и третьей «Матриц», но и те «Матрицы», и «Миссия номер 9» смотрятся без напряга. Оригинальный «Марсианин» выбешивал своим слепым следованием книге и тотальным убожеством на её фоне. Кобра перекрутил исходник и исправил ситуацию.
-
500 дней с Тамарой
Принимался за просмотр, будучи готовым к очередному проходняку, и неожиданно получил один из лучших смешных переводов мелодрамы.
Фильм строится на том же фундаменте, что и оригинал Читать далее →Принимался за просмотр, будучи готовым к очередному проходняку, и неожиданно получил один из лучших смешных переводов мелодрамы.
Фильм строится на том же фундаменте, что и оригинал — на обречённых на неудачу отношениях молодых людей. Только у Марка Уэбба это история с грустинкой, драмеди с примесью соплей. У Дворцова — это типичная комедия со стереотипными, но вполне живыми героями — и достаточно смешными при этом.
Тамара — главная героиня — старательно строит из себя милую стервочку со всеми каноничными атрибутами данного типажа. Пускай и не особо получилось раскрыть её как чайку. Главный герой — Боря — ведёт себя то как гипертрофированный влюблённый, то скатывается в усталое равнодушие к Тамаре — в целом остаётся почти всегда весёлым и достаточно адекватным парнем, хотя иногда и тупит. Его отношения с маленькой Хлоей Морец показаны в разы лучше, чем в оригинале. В переводе Хлоя тоже является чем-то вроде мудрого младенца, устами которого глаголет истина, но не навязывает зрителю эту суперсилу. Диалог главгероя с Хлоей на футбольной площадке получился уморительным — в особенности его начало. Также смешно преподнесены соплежуйство и моралистичные терзания Бори. Очень доставляют его мило-издевательские описания Тамары — с натуралистичными подробностями (только без ухода в физиологичность). Ну и большинство диалогов Бори с Тамарой весьма забавны, особенно в моменты, когда переводчик безжалостно рушит состоявшуюся (в поздние периоды того самого 500-дневного лета), а то и только зарождающуюся (в ранние) романтику — Боря выдаёт тупняка, а Тамара прямо заявляет: «Я бы хотела забыть тебя».
Также из персонажей нельзя не отметить второпланового мужика с гейскими закидонами — смешной тип.
Переводчик умело следит за экранной ситуацией, успевая, когда надо, простебать видеоряд и превратить даже проходной момент в смешной — например, когда начальник резал торт. А уж в моментах, которые и в видеоряде создавались в комичном ключе, довелось не раз посмеяться в голос: «Мужчина, куда же вы? Обойдёмся без него».Озвучка хороша. Присутствует локальный сюжетный монтаж — изначально рваный исходник к тому располагает. «500 дней лета» вообще является идеальным видеорядом для смешного перевода мелодрамы, близком к классическому — и реализовать его получилось на все сто.
Хороший, в меру циничный перевод об отношениях.
-
День зависимых
Перевод — пример альтернативного переосмысления исходника, которое так не состоялось. Не состоялось как в смысле альтернативного сюжета, так и в смысле пародийности. Читать далее →
Перевод — пример альтернативного переосмысления исходника, которое так не состоялось. Не состоялось как в смысле альтернативного сюжета, так и в смысле пародийности.
Возможно, это планировалось как пародия на проникнутое идеями поощрения гомосятины общество, но на выходе получился бессвязный фильм о людях, которые не столько нетрадиционно ориентированы, сколько почти поголовно сексуально озабочены и постоянно норовят об этом поговорить. Это не выглядит забавно, это вызывает как правило недоумение и фейспалм. При том, что я не ханжа и не против гомосячьего юмора — например, гейскую серию «Шницеля и Бифштекса» я пересматривал раз десять. В «Дне зависимых» нетрадиционные отношения обыграны навязчиво и тупо, стёба нет, есть простая демонстрация-констатация — зрителю показывают сторонников сомнительных ценностей, и это никак не высмеивается. Я не настолько фанат сексуально озабоченных и при этом нетрадиционно ориентированных людей, чтоб просто наблюдать за ними через замочную скважину или экран монитора. Хотелось бы какого-то глума над этой темой, а не просто демонстрации. В общем, «День зависимых» наглухо застрял на стадии альтернативной перезагрузки исходного сюжета, а вот до самого стёба над избранной для этого темой дело не дошло. Так что в смысле пародийности явно незаконченный проект. Вышла какая-то гомосячья клюква. Если люди гомики, сантехники или фанаты футбола, это не означает, что они в каждом диалоге норовят сообщить миру об этом — рассказать о сношениях, о том, сколько чинят унитазов в неделю и за какую болеют команду. Мало того, я, возможно, не эксперт, но ни один гомосек из фильма не похож на гомосека. И простое декларирование рандомными персонажами своих сексуальных предпочтений тоже не выглядит смешно. Это нужно реализовывать, а не просто проговаривать. Приведу пример. Оксид в «Челопуке» сделал классического брутала гомосеком — и он получился смешным мажорным гомиком, веришь в это, и он смешной, причём не только на контрасте с оригиналом. Другой пример — Бельчатник из «Термояда». Он декларирует своё гомосячество, окружающие тоже считают его геем, хотя он и не похож. Но у него надуманное гейство выглядит как прикольное маньячное сумасшествие, он пытается говорить вроде как гейским голосом, но получается голос маньяка — всё вкупе выглядит весьма забавно. И бойфренд Маруси Киловатсон, и Бельчатник — годные примеры персонажей, комизм которых выстроен на голубизне. В «Дне зависимых» такого не наблюдается и близко. Все попытки сделать персонажей гомиками, бисексуалами, показать пародию на общество, живущее подобными ценностями, провальны. Вообще, почти все персонажи крайне неубедительны — скучные, без мотивации, харизмы и личностных качеств. Исключение одно — Голдблюм, но этого забавного стерепотипного еврея маловато.
За сюжетом следить непросто, он всё время тонет в попытках сделать диалог весёлым. Так что в сюжетном плане проект тоже завис — за целый первый час фильма сюжет так и не удосужился даже толком стартовать, затерявшись в бессвязных диалогах. На экране что-то происходит, кто-то куда-то стреляет-летает, персонажи несут какую-то чушь, нифига не понятно и не смешно.
Подбор голосов и озвучка в основном очень хороши.
Худший перевод Доктора Слона на данный момент — нудный, бессвязный, не увлекающий ничем. Один Голдблюм не вытягивает фильм.
Я не досмотрел — выключил на исходе часа. -
Коммуналка
Сериал не смешит по-настоящему, увлекает прежде всего монтажом. Сюжет так себе — в этом смысле сериал строится на коротких забавных сценках из жизни простых обывателей Читать далее →
Сериал не смешит по-настоящему, увлекает прежде всего монтажом. Сюжет так себе — в этом смысле сериал строится на коротких забавных сценках из жизни простых обывателей, серых мещан. И с персонажами проблема — в основном они неинтересные. Выделить можно только Патрика Уилсона, да и то с натугой. Но монтаж и сжатый хронометраж обеспечиваю достойный уровень концентрации юмора. Особенно позабавили монтажные приколы с Книгой Илая и Ревизорро в третьей серии.
Всякий раз, когда Бэд Пупсик в своём творчестве обращается к поэзии, получается как минимум неплохо. В Коммуналке есть прикольные рифмованные монологи, хотя они уступают Сказу о портянкинцах.
В принципе, автору удалось не только развалить исходные ужастики, лишив их своей сути, но и собрать из обломков вполне симпатичный монтажный сериал о бытовухе и соседских отношениях. -
Такси 3
В данном смешном переводе классической комедии практически полностью сохранена стилистика и атмосфера оригинала, хотя большинство диалогов переработаны. Читать далее →
В данном смешном переводе классической комедии практически полностью сохранена стилистика и атмосфера оригинала, хотя большинство диалогов переработаны. Характеры и образы персонажей — всё это сохранено, изменены лишь имена. Присутствуют классические для смешных переводов приёмы — вроде шуток на алкогольную тематику, и выглядят они уместно.
Автору перевода хорошо удаётся не самый простой метод — заставить персонажей говорят о чём-то, чего не было в исходнике, что вроде бы не имеет отношения к текущей экранной сцене и не получит продолжения в дальнейшем. Это, например, диалог Данилы с его подруги о новогодней пьянке и сантехнике — получилось отвлеченно, но смешно.
Также Флай умело использует музыкальный саундтрек — сторонних музыкальных вставок мало, все они в чукотском стиле, и все классно подчёркивают экранную сцену.
Доставляют отсылки к «Пиле».В общем и целом получилась забавная вариация оригинала.
-
Легенда о Боевых Тортиллах
Перевод держится не на переосмыслении малоубедительного в сюжетном плане исходника. И не на персонажах, которые в версии Пумбы получились практически копией оригинальных Читать далее →
Перевод держится не на переосмыслении малоубедительного в сюжетном плане исходника. И не на персонажах, которые в версии Пумбы получились практически копией оригинальных (в отношении черепах — ухудшенной копией, характеры и личностные особенности четвёрки, худо-бедно переданные в оригинальном фильме, в переводе размылись). Берёт перевод исключительно постоянным стёбом над исходником. На этом стёбе строится весь юмор, Пумба старается не прощать ни единого ляпа сценаристов и прочих создателей фильма. Благо, ляпов хватает — и чем больше экшена («в жопу физику!»), тем веселее следить за переводом. Больше «Легенде о Боевых Тортиллах» похвастаться нечем, перевод крайне минималистичен — ни тебе видео- или аудиомонтажа (исключая звуковую тему Шрёдингера), ни привнесённой музыки (за единственным исключением). Градус юмора в разы ниже, чем в подобных эконом-переводах Сера6630, но смотреть интересно. Помимо постоянного глума над фейлами оригинала, перевод сильно выручает незатейливость альтернативного сюжета. Он здесь присутствует, но он крайне прост, ненавязчив и не особо нужен — в любой ситуации легко уходит на задний план, Пумба не заталкивает сюжет в глотку зрителю, не пытается спасти собственной историей оригинальное безобразие, в общем, не перегружает сюжетом свою пародию. Просто стебёт исходник.
Также весьма способствует смотрибельности вполне вменяемая режиссура оригинала — при всех сценарных косяках и издевательстве над здравым смыслом, картина получилась яркая, самодостаточная. Режиссёр выжал из имеющегося у него безблагодатного материала максимум, благодаря режиссуре фильм вышел вполне ничего, а в сочетании с переводом Пумбы получилась очень даже неплохая, хотя и минималистичная, пародия. Хочется продолжения. Правда, в сиквеле режиссура уже хромает на обе ноги, там может оказаться мало одного лишь глума над ляпами, и результат может получиться в разы хуже.
Озвучка хороша — классная одноголоска в стиле Человека-Мозга, без выпендрёжа и фальши.
Больше всего повеселила сцена продолжительного спуска по заснеженному склону. Она вся получилась очень весёлой, комедийно-динамичной, смотрел с улыбкой, но когда показали жопу Эйприл, я безудержно и продолжительно ржал. Даже сейчас вспоминаю эту сцену с жопой и снова смеюсь.
-
Стальные яйца
Классика раннего творчества 2-D. Очень похоже на их же перевод «Я, робот», но в целом веселее. Сюжет полностью оригинальный, персонажи тоже не особо изменились. Читать далее →
Классика раннего творчества 2-D. Очень похоже на их же перевод «Я, робот», но в целом веселее. Сюжет полностью оригинальный, персонажи тоже не особо изменились. Диалоги местами перефразированы, местами заменены собственным креативом от Джимми и Джорела — но не в ущерб оригинальному сюжету.
Озвучка в основном не радует, порой неразборчива. На раннем этапе творчества студия 2-D явно не блистала актёрскими данными, большинство персонажей звучат так себе. Но озвучка жены главгероя явно удалась, забавная баба со странным голосом.
Забавен музыкальный саундтрек, в основном держащийся на композициях из нинтендовских игр, но не только. 2-D не норовит увести свои переводы во вселенную СССР/СНГ, сохраняя западные имена и локации, но при этом часто сопровождает американскую атмосферу перевода типично русскими музыкальными треками — получается забавно. И в «Стальных яйцах» такое тоже есть.Неплохой перевод хорошего боевика.
-
В поисках Карла
Перевод — дикий диалоговый трэш. Что-то вроде раннего СМЫСЛа, с ходу вспоминается «Труп неизвестной». Правда, у СМЫСЛа трэш интеллектуальный, а здесь народный, босяцкий, с немалым числом языковых ошибок. Но в любом случае первые минут 20 перевода — до самого окончания сцены с акулами — было смешно. Конечно, я ценитель «заглушек» и «трупов неизвестных», у меня специфический вкус, знаю. Читать далее →
Перевод — дикий диалоговый трэш. Что-то вроде раннего СМЫСЛа, с ходу вспоминается «Труп неизвестной». Правда, у СМЫСЛа трэш интеллектуальный, а здесь народный, босяцкий, с немалым числом языковых ошибок. Но в любом случае первые минут 20 перевода — до самого окончания сцены с акулами — было смешно. Конечно, я ценитель «заглушек» и «трупов неизвестных», у меня специфический вкус, знаю.
Очень высокий темп вполне забавной речи (люблю я скоростной говор, что побольше инфы в секунду экранного времени). Языковые ошибки в таком трэшаке воспринимаются как издевательская упрощённая игра слов — и это тоже смешно. Эркек бы меня убил за эти слова, он и так не прощает мне моих издевательств над великим и могучим в переводах. Правда, у меня издевательство сознательное, а здесь, думаю, справедливы слова Пумбы — Максимал «и не планировал этого». Но всё равно корявая речь персонажей получилась забавной. А вот мат часто был явно необязательным. Кстати, поначалу мата было относительно немного, и он был именно той ценимой многими в переводах перчинкой-изюминкой. Картавость Максимала тоже неплохо вписалась в общую трэшовость. Как и грубые реверсы и замедления. Значительную часть озвучки с первого раза не разобрать — да и не надо, это ж трэшак, пусть персонажи бредят — лишь бы разборчивая часть была смешной. Довершает всё чудовищный саундтрек из минусовок рэп-композиций — я ненавижу рэп, но здесь эти «мелодии», которые играют словно просто так, мимо любых чукоток и атмосферок, тоже смешат. Впрочем, весело было далеко не всюду. Сцена с черепахами-стритрейсерами, все сцены с Немо в аквариуме получились унылыми, вызывая в памяти «Зелёное уёбище», «Антимадагаскар» и аналогичные недопереводы. Часто перевод сваливался в классический школоло-стиль, с неизбежной «наркоманской» темой. Но большинство семейных сцен-диалогов и взаимодействие Мокаса с Педроссией были вполне ничего.
Титры шикарны — как внешний вид (странное нагромождение текста, вызывающее в памяти самые жуткие детские презентации в PowerPoint), так и содержание всё с теми же языковыми и просто грамматическими ошибками. Читая титры, осознаёшь, что такой перевод создавала целая команда — и опять становится смешно.Я всякое повидал в нашем жанре. «В поисках Карла» смешнее многих переводов, навороченных вполне известными представителями жанра (например, те же Донской и Дэдпул проигрывают Максималу в одни ворота). Да и тот же «Леденец», выполненный в близкой к «Карлу» стилистике, и рядом не стоял с переводом Максимала.
Я бы посмотрел ещё и «В поисках Дори» в исполнении Максимала. Но рекомендовал бы обходить классические для подобных трэш-переводов темы — вроде наркомании персонажей.
Спасибо Догу, что пинал Максимала. Если что, то Дог тоже виноват в выходе этого перевода. -
Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч
Оксид, несмотря на 10 лет, прошедшие между релизами 2 и 3 частей франшизы, сумел сохранить химию между Кеней и Киношником, хотя градус юмора в диалогах между ними в третьей части всё-таки понизился Читать далее →
Оксид, несмотря на 10 лет, прошедшие между релизами 2 и 3 частей франшизы, сумел сохранить химию между Кеней и Киношником, хотя градус юмора в диалогах между ними в третьей части всё-таки понизился. В любом случае, первые полчаса фильма, а также диалог перед финальной дракой Анакентия с Убиваном — безусловный вин. И это при том, что финальный диалог получился уже весьма мрачным, в стиле позднего, драматического Гонфильма. В общем, химия осталась. Но вот сами персонажи… Нет, Убиван весь фильм оставался собой прежним. А вот Анакентий… Всюду, где он не контактировал с Убиваном, он являл собой главный минус фильма. Словно я смотрел не переделку Гонфильма, а оригинальные «Звёздные войны» с убогим Недовейдером. Во второй части Анакентий, несмотря на всё издевательство Оксида над Кристенсеном, получился живым, нормальным и добрым парнем — очень симпатичным персонажем. Причём оставался таким и вне забойных диалогов с Убиваном — его неуклюжее ухаживание за Падме очень доставляло. Сорвался он лишь однажды, по весьма уважительной причине. Но в третьей части мы видим жалкое чмо с постоянно навязываемой зрителю приземлённой и якобы железобетонной мотивацией Анакентия. По факту она ничем не лучше и не убедительнее, чем его мотивация перехода на Тёмную сторону в оригинале. Да, Убиван прав, если человек тотальное говно — сколько его ни воспитывай, он всё равно говном и останется. Но Анакентий говном не был. Он не был каким-то гением, но не был и безмозглым идиотом. Я смотрел вторую часть. О, я её смотрел очень много раз — мой самый любимый перевод Гонфильма. Анакентий не был тем, кем стал в третьей части — жалким, тупым уродом. И он явно не хотел становиться таким — повторюсь, первые полчаса взаимодействия с Киношником шикарны. Его сознательно согнул автор. Чтоб было ещё убедительнее, нам постоянно втирается какая-то история о какой-то там даме, автором старательно нагнетается словесная чернуха вокруг Анакентия, которая вообще не лепится к переводу, норовя отшелушиться сразу, как только о ней прекращают говорить. Я в курсе, что Оксиду не нравится Кристенсен. Однако в этом случае он сломал не столько оригинального Энакина, сколько собственноручно созданного симпатягу.
Мотивация Анакентия никакая, его поведение — сущий идиотизм в плохом смысле слова. Палычу почти не нужно манипулировать им — Анакентий сам всё сделает и скажет. Во многих случаях он тупее и убожественнее безобразного оригинала — это особенно видно во время озвучки. Произносимый им текст зачастую идёт резко мимо эмоций экранного персонажа. Да, казалось бы, какие там эмоции у Кристенсена, он же бревно, изображающее всюду одинаково обиженную морду, но нет — его мордище зачастую вовсю дисгармонировало с речами и поведением иванушки-дурачка, как бывает, когда актёр озвучки не умеет подстроиться под эмоции экранного персонажа. Оксида, конечно, не обвинишь в неумении озвучивать, но тут он сам сделал себя заложником своего текста, мотивации персонажа, необходимости постоянно объяснять зрителям, что перед ними жалкий меркантильный предатель. Неубедительная мотивация, невразумительная и навязчивая реализация человека-говна угробили персонажа, и когда он заговорил голосом Швейдера, я испытал облегчение (хотя никогда не был его поклонником).Сюжет хорош, забавная и весёлая сатира с множеством пародийных типажей. Палыч классный, получился очень даже умный и весёлый образ, умело собранный из стереотипов о Путине — ни разу не злобно-обсирательская пародия. Особенно же удался Болезный-Гривус — с ним хорошо всё, от озвучки и нытья на болячки до его музыкальной темы.
В целом, хорошее, весёлое кино. По стилистике — облегчённая версия «Космических хулиганов». Только Анакентия жалко. Того, прежнего. Здесь он изнасилован, как Индиана Джонс в Перу в какой-то серии Южного Парка.
-
Байки из Сумеречной Зоны
Монтажный сериал с замахом на альтернативный перевод в социально-сатирическом русле. Монтаж получился неплохо, остальное — так себе. На выходе имеем три серии растянутого монтажного трэшака и финальную четвёртую серию, разительно отличающуюся по стилистике и юмору в лучшую сторону, но её одной мало, чтоб поставить сериалу плюс. Читать далее →
Монтажный сериал с замахом на альтернативный перевод в социально-сатирическом русле. Монтаж получился неплохо, остальное — так себе. На выходе имеем три серии растянутого монтажного трэшака и финальную четвёртую серию, разительно отличающуюся по стилистике и юмору в лучшую сторону, но её одной мало, чтоб поставить сериалу плюс.
Поскольку эпизоды не связаны друг с другом, смотреть можно в любом порядке. Я начал просмотр со второго.Эпизод №2. «Та ещё дыра» (исходник — «Чёрная дыра»)
Сюжет маловразумительный. Если честно, я не въехал в происходящее на экране. При просмотре каждой следующей сцены события предыдущей быстро забываются. Так что я даже не понял, о чём серия — то ли это урезанная версия оригинала со вставками из других фильмов и странной озвучкой, то ли путешествие команды какого-нибудь профессора Селезнёва в поисках инопланетных зверушек на периферии галактики (ведь о зверушках они говорили. Кажется…)Музыкальный саундтрек — провальный вариант чукотки.
Нарягает озвучка женских персонажей. Главная героиня озвучена хорошо, а вот остальным женщинам даны слишком фальцетные вариации голоса. С персонажами как таковыми, кстати, всё очень плохо. Их нет. А ведь Пупсик умеет работать с персонажами — в переводе «От заката до рассвета», например, это у него получалось вполне убедительно. Хотя там и исходник перспективнее, мягко говоря.
На 25-й минуте серии я уже настолько потерялся в хаосе происходящего, что выключил.
Эпизод №1. «Ночь колекторов» (исходник — «Судная ночь»)
Первая серия куда лучше «Той ещё дыры». «Ночь коллекторов» тоже не смешной перевод, а монтажная альтернативка. С хорошим юмором — в отдельных моментах. Умело применён монтаж — из исходной «Судной ночи» вырезано лишнее, вставки из других фильмов вписались убедительно. Тема коллекторов, заявленная в названии эпизода, вполне раскрыта.Персонажи не то чтоб особо харизматичны, но они есть. Глава семейства не похож на Хоука из исходника, здесь он простоватый и неунывающий дядька. И жена (Лена Хиди) у него ничего так — понравился монтажный стёб с кадрами из «Игры престолов». Даже эпизодичный Дензел Вашингтон затыкает за пояс любого из главных героев «Дыры».
Примерно с момента, когда в доме появляется негр, серия теряет динамику, появляются нелепая бредовость и затянутость (которые скрашиваются, фактически, только прикольными аудиовставками — вроде хихиканья гостей в масках). Сюжет рассыпался, потом с грехом пополам собрался, но вся равно — вторая половина серии явно просела. Срежь Пупсик половину хронометража, получилось бы куда динамичнее, в стиле очередного «Дня» от БД Продакшен. Кстати, теленовости заюзаны практически в стилистике «Дней».
Саундтрек, как и в «Дыре» — чукотка. Здесь она подошла неплохо, в большинстве случаев получилось забавненько.
Эпизод №3. «Платоновские страсти» (исходник — «Максимальное ускорение»)
Присутствует альтернативный сюжет на социально-политическую тему, пародирующий протестные акции дальнобойщиков, но сюжет этот слабый и очень статичный. Уже завтра никто не вспомнит об этой «дальнобойной» истории, и сам перевод тоже не напомнит о ней — самодостаточным его назвать сложно. По сути получился не слишком связный трэш-перевод унылого трэш-фильма. Многие из сцен следовало бы просто вырезать, а не пытаться сделать их забавными (при том, что фильм и так порезан, но мало). Вытягивают серию исключительно монтажные моменты, когда смешиваются несколько фильмов в один. Хотя тут всплывают ещё один минус — неумение работать с видео, «огурцы» чередуются с «блинами».В общем и целом очень растянутый трэшак, который при ужатом минут до пятнадцати хронометраже получился бы концентрированным и годным. А в нынешнем виде — это альтернативная размазня.
Эпизод №4. «Сказ о портянкинцах, галушкинцах и чудодейственном зелье» (исходник — «Викинги против пришельцев»)
Великолепный эпизод!
Лёгкий, интересный и логичный сюжет, проработанные парой штрихов («твою мать!») и монтажных приёмов персонажи. Шикарный поэтический слог. Множество действительно смешных моментов — когда очередной фрагмент поэмы кончается неожиданным комичным вывертом.Единственная проблема — технические косяки монтажа. В сюжетном же и юмористическом планах монтаж безупречен. Но здесь содержание настолько классное, что пофиг на техническое качество — как в случае с Гематронией.
Это не должно быть частью Баек. Слишком отличается 4 часть по подходу, по стилистике, даже по юмору. Даже если забить на стихотворность, тут всё иначе — идёт сплошной авторский рассказ. Диалогов — какие были у того же Филатова в его нетленке — здесь почти нет. Это легенда-рассказка. А остальные Байки — это диалоговый трэш. Нечего этой части делать среди остальных Баек, лучше выделить отдельно или начать новый сериал. Все достоинства портянкинцев не в силах спасти провалившийся мини-сериал с его тотально тухлыми стартовыми тремя эпизодами.
-
22 года без Оскара
Местами вполне неплохой перевод со старательно выдерживаемой сюжетной идеей, суть которой состоит в одержимости ДиКаприо Оскаром. Но идея есть, а вот реализовать на её основе интересный сюжет не получилось. Читать далее →
Местами вполне неплохой перевод со старательно выдерживаемой сюжетной идеей, суть которой состоит в одержимости ДиКаприо Оскаром. Но идея есть, а вот реализовать на её основе интересный сюжет не получилось. И в плане юмора идея изначально так себе — о «недооскаре» ДиКаприо на протяжении последнего десятка лет не шутил только ленивый, и на эту тему существует множество куда более интересных шуток, чем прикол Донского длиной в 2 часа.
Будучи лишён собственного вменяемого сюжета, перевод пытается выживать за счёт скелета сюжета оригинала и киношных шуток, некоторые из которых вполне удачны — о той же лошади, например, шутка реально уместная, пусть и достаточно избитая (хотя и не настолько, как знаменитый медведь). Есть и внекиношные удачные моменты — например, о любовнице Майкла Кейна. Но в основном перевод сводится к длительному пережёвыванию одних и тех же замутов автора — долго и нудно пережёвывается тема миллиарда, Гордон-Левитт говорит практически исключительно о Брюсе Уиллисе (комплексы персонажа — вещь смешная, если его характер не строится вокруг одного-единственного комплекса, который бесконечно повторяется едва ли не весь фильм), оскарная озабоченность ДиКаприо в каждом диалоге. В общем, вновь сказывается склонность Донского к самоповторам — «Остап говорил в скверной манере дореволюционного присяжного
поверенного, который, ухватившись за какое-нибудь словечко, уже не выпускает его из зубов и тащит за собой в течение всех десяти дней большого процесса». Персонажей в фильме практически нет, но здесь это не такой уж минус — Донской сознательно отказался от проработки героев, оставив им оригинальные личности — ДиКаприо, Кейн, Гордон-Левитт. Не позаботился о раскрытии характеров, но ведь этих людей и так все знают, так что автор оставил только стёб над знакомыми зрителю персоналиями. Впрочем, Донской не удержался и сделал-таки из одного из персонажей очередную древнюю знаменитость — Арину Родионовну (хотя это знаменитость сомнительная — из третьей лиги второго дивизиона дальневосточного околотка Мухосранской губернии). Реализованную, как и другие знаменитости в переводах Донского, чуть менее, чем никак. Лучше бы изначально это была и оставалась Котийяр.
Массовые диалоги вполне забавны, часто клонятся к трэшу и ситуативному стёбу.
На данный момент — явно лучший перевод Донского. Смотреть можно.
-
Разорен и очень опасен
Данный фильм не состоялся, затерявшись где-то между оригинальным «Сиянием» и чернопародийной историей о скупердяе. Всё, что в нём происходит, детально изложено в аннотации Читать далее →
Данный фильм не состоялся, затерявшись где-то между оригинальным «Сиянием» и чернопародийной историей о скупердяе. Всё, что в нём происходит, детально изложено в аннотации, которая в данном случае является идеальным текстовым вариантом какого-нибудь видеоролика «Вся Санта-Барбара за 5 секунд». А больше не происходит ничего, ну вот совсем ничего. Есть скелет аннотации, а вокруг него сплошная вода.
В фильме с самого начала нагнетается атмосфера в стиле оригинального «Сияния». Только содержание диалогов разрушает нагнетание. Многие диалоги и сцены кажутся откровенно лишними — словно набор ружей, которые никогда не выстрелят. И это при том, что исходник нещадно порезан, то есть, автор явно оставлял только то, что нужно ему для сюжета. В итоге автор очень долго подводит зрителя к моменту с вечеринкой, посвящённой дню рождения главного героя. Подводит не очень нудно — диалоги вполне забавны, персонажи занятны. Но вся эта бесконечная завязка перед вечеринкой практически не имеет сюжетного смысла. То есть, конечно, видна попытка автора накрутить атмосферу перед тем, как Топорков зайдёт на вечеринку и осознает, что все его деньги ушли на неё, но данный предварительный этап длится так долго и неуверенно, что начинаешь уставать/дремать/офигевать — сколько ж ещё будет этих неубедительных предварительных ласк? Давайте уже к делу переходить! И вот, наконец, вечеринка. Которая сразу разбивается о бесконечно затянутый разговор в туалете. В котором крайне долго рассусоливается очевиднейший сюжетный момент.В общем, идея была понятна. Трансформировать не очень логичный мистико-маньячный триллер в пародийный триллер о мужике, у которого вроде как вполне логично снесло крышу от поступка жены. И это ведь забавно, как раз для смешных переводов — триллер о Плюшкине с бензопилой (с топором). Но на выходе получилась крайне неубедительная, очень скучно рассказанная история на тему: «Ты потратила мои деньги, я недоволен». История в которую совершенно не вписывается сын — он здесь вообще инородное тело, ибо его линия почти полностью мрачно-драматическая.
Если вы поклонник «Сияния», кино может понравиться нестандартным монтажом, который действительно хорош. Жаль, что интересный или хотя бы убедительно реализованный сюжет на него не натянулся.
Также очень хороша озвучка. Почти идеальная одноголоска с классно отыгранными интонациями — во многом именно озвучка скрашивает слабую подачу сюжета. -
Особо Опасный Пенсионер
Науке известны три основных вида Сержио Фальконе. Первый — Фальконе-мистик. Этот вид любит делать переводы с оккультным подтекстом — цикл «Сатанинские хроники» и «Маленькая грешница» Читать далее →
Науке известны три основных вида Сержио Фальконе. Первый — Фальконе-мистик. Этот вид любит делать переводы с оккультным подтекстом — цикл «Сатанинские хроники» и «Маленькая грешница». Второй вид предпочитает глобальные катастрофы — дилогия «Не ждали» и фильм «После дождичка в четверг». Третий вид специализируется на разведчиках, спецагентах и невыполнимых миссионерах — сериал «Дефрагментация Тома» и дилогия о Моисее Горовом (А четвёртый вид создал «Магнолию», и британские учёные пока в раздумьях — это действительно новый вид или же его стоит отнести к одному из уже описанных). «Особо опасный пенсионер» создан третьим видом Фальконе — это первая часть упомянутой дилогии о Горовом. Или вторая, учитывая то, что «ООС» — это приквел. Но «ООП» вышел хронологически раньше.
Классный фильм, битком набитый разнобразной политической сатирой. В 2011-м даже казалось, что Фальконе — будущий прямой наследник Михаила Нойманна на поприще «политических» альтернативных переводов. Но Фальконе в итоге оказался куда более многогранным автором. Не зацикливаясь подобно тому же Нойманну на обыгрывании исключительно политических тем различной степени глобальности, Фальконе рассказывает историю о живых людях, не копируя при этом оригинальных персонажей (как снова-таки поступал тот же Нойманн в «300 арийцев» и «Москве не резиновой»). И хотя персонажи «Особо опасного пенсионера» замылены и сильно проигрывают в смысле харизмы персонажам более поздних переводов Фальконе, но зато они авторские, созданные именно под альтернативный перевод. Впрочем, Фальконе, как обычно, уделяет больше внимания не персонажам, а созданию своей атмосферы, несколько мрачной, порой до безысходности, превращая оригинальный забавный «РЭД» местами в чёрную комедию, но в основном — в злую сатирическую пародию на тогдашнюю действительность. Пестрящую жёсткими диалогами вроде:
— Я за вас голосовал!
— ЛУЧШЕ надо было голосовать! (после чего творится безжалостная жестокость — и становится смешно. Чёрный юмор в всей красе).Явным недостатком перевода (помимо слабого технического качества — первые фильмы Фальконе страдали ярко выраженной «огуречностью» и другими техническими багами) является слабый монтаж. Сейчас Фальконе наверняка бы заморочился с тем, чтоб сделать видеоряд фильма более убедительнно раскрывающим альтернативный сценарий (из-за явно «американского» видеоряда «ООП» страдает некоторой внешней клюквенностью). Но при работе над «ООП» один из ведущих нынче «сочленителей» разнородных кадров в свою связную историю, полагался почти исключительно на оригинальный видеоряд «РЭД»-а.
В целом, очень хорошее кино — даже при некоторой сырости, весьма запоминающееся.
-
Другая история
Переводы Сера6630 — словно миньоны из одноимённого мультика и вселенной «Гадкого я». Их дофига, все они с виду вроде одинаковые, одеты в стандартную форму, но весьма симпатичные Читать далее →
Переводы Сера6630 — словно миньоны из одноимённого мультика и вселенной «Гадкого я». Их дофига, все они с виду вроде одинаковые, одеты в стандартную форму, но весьма симпатичные и на поверку очень даже разнохарактерные. При идентичной стилистике, при том, что почти все они — однотипные боевики, каждый фильм в переозвучке Сера6630 имеет какую-то свою неповторимую черту. Особенность «Другой истории» — это обыгрывание пародийной версии биографии Сильвестра Сталлоне, включающей в себя начало его славной кинокарьеры и часть текущей его жизни. В остальном же перевод ничем не отличается от, скажем, «Неваляшки» — жёсткие махачи суровых дядек, забавные беседы суровых дядек (о еде и прочей бытовухе), множество классических «сер-шесть-шесть-тридцатых» приколов в диалогах суровых дядек, а также забавных истолкований происходящего на экране. Сам сюжет перевода выстроен на попытках Слая вернуть похищенный сценарий фильма «Неудержимые 3», но присутствует сюжет больше в затравке фильма, а в остальном же кино катится по рельсам оригинала, а большинство диалогов тратится на смешные обсуждения бытовухи.
Смешной боевик, не дающий скучать, невзирая на дичайшую унылость и заштампованность оригинала. Особенно запоминается рассказ Слая о заре его карьеры, и как он размышял, ответить ли на телефонный звонок в момент, когда у него не до конца доиграна сцена с одной актрисой.
-
Секретные материалы
к эпизоду «Я хочу верить»
Несложный сценарный ход — вместо Малдера, в версии студии 2-D на всяких пришельцах теперь помешана Скалли — неожиданно принёс богатые плоды. Читать далее →к эпизоду «Я хочу верить»
Несложный сценарный ход — вместо Малдера, в версии студии 2-D на всяких пришельцах теперь помешана Скалли — неожиданно принёс богатые плоды. Лишённый веры в паранорамальное и, соответственно, обоснованной маньячной одержимости, Малдер внешне выглядит обычным зачуханным мужиком, списанным в архивный отдел ФБР явно из-за лени и равнодушия к работе. Эти свои «достоинства» он тут же подтверждает в данном смешном переводе, мгновенно превращаясь в чрезвычайно забавного персонажа. Особенно на фоне внешне сдержанной, но подвинутой на вере в паранормальное Скалли. Данный дуэт настолько же «химический», как и дуэт оригинальных песонажей, но теперь это химия иного рода — комедийная. А их диалоги насыщены специфическим юмором 2-D — упрощённых толкованиях необъяснимого, ситуативными простёбываниями видеоряда и общим глумом на «Секретными материалами». В принципе, больше сказать о данной серии нечего. Сюжет остался оригинальным, а сюжет здесь интересный, много прямого взаимодействия представителей сладкой парочки, поэтому серия занятная и смешная. И именно при просмотре данной серии понимаешь, насколько похерен потенциал «Секретных материалов» в интерпретации 2-D. Из четырёх переведённых студией «икс-файлов» именно данная серия в оригинале самая интересная. «Икс-копы» раздражают отвратительной игрой негра и общей псевдодокументальной фальшивостью, «Лёд» ещё туда-сюда, но там сильно мешают левые люди, а «Борьба за будущее» — просто отстой, для спасения которого мало сделать Малдера бездельником, а Скалли — фанатичкой. Однако ведь существует немало действительно интересных эпизодов «Икс-файлов», в которых много взаимодействия Малдера и Скалли вокруг по-настоящему занятной проблемы. Уж с десяток таких серий точно можно было бы наскрести. И особо не утруждаясь, сделать их смешными именно за счёт комичного взаимодействия главных героев. Но увы, авторы забросили проект.к эпизоду «Тентактулху»
Очередная паранормальная пакость вторгается в жизнь простых обывателей, и тут как тут два самых некомпетентных агента из числящихся в штате Федерального Бюро Расследований — помешанная на пришельцах Скалли и приземлённый, недалёкий прагматик Малдер. Вокруг бушует ураган, по всюду протекающему от дождя зданию ползают агрессивные тентакли — и это идеальный антураж для развесёлого икс-файловского спектакля от 2-Д. Скалли бессмысленно и беспощадно насилует науку; Малдер ищет способ расслабиться, пребывая в абсолютной готовности ежеминутно нарушать закон, который призван защищать; угарно отжигают и простые обыватели, например, семейная парочка — особенно беременная жена, — а также мужик из начального диалога (похоже, хозяин гостиницы). Всё вместе являет собой камерную, бытовую, очень динамичную комедию с ярчайшими диалогами и искромётным юмором на любой вкус. Концентрация вкуснейших шуток в первые минуты такова, что не продохнуть о смеха, стартовая беседа горе-агентов с мужиком в халате — сущий напалм. В дальнейшем накал юмора несколько снижается, но провисаний нет, текст перевода всюду великолепен.
Пожалуй, Малдер-Скалли в версии 2-Д — это лучшая пара «мальчик-девочка» в жанре смешного перевода. Взаимная антипатия, выросшая на почве тотального невосприятия увлечений и жизненных позиций друг друга, порождает невероятную химию между этими персонажами. Когда они рядом — это гарантированное море смеха.
Отличная озвучка. Джорел неплох, Сестра хороша, Джимми Джей шикарен.
«Тентактулху» — однозначно лучший эпизод Икс-Файлов от 2-Д. -
Возвращение «Авроры»
Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Читать далее →
Новикофф является одним из самых верных последователей стилистики, заданной Гоблином — причём гоблинская «совковость» в подходе к переработке оригинала получила в «Авроре» немалое развитие. Стиль автора следующий: «Я видел много советских фильмов, и могу их цитировать до бесконечности в любой подходящей ситуации». От печальной участи большинства подобных переводов, строящихся на давно уже задолбавших бесконечными перепостами цитат классики советского кинематографа «Аврору» спасает то, что Новикофф вставляет цитаты в действительно подходящих ситуациях. Примерно так же, как Мегабобёр умело использует в подходящих ситуациях баянные остроты.
Впрочем, эрудиция автора явно не ограничена лишь советскими фильмами, что тоже несомненный плюс.Альтернативный сюжет реализован невзрачно, и в этом случае «Аврору» спасает то, что в сюжете, заявленном в аннотации, перевод не особо и нуждается — при гоблинском-то подходе хватит и перефраза диалогов фильма в канве оригинального же сюжета.
Персонажи являют собой несколько смазанные версии себя оригинальных. И, как бывает с большинством начинающих переводчиков, победа алкоголизма неизбежна — и алкоголиком мы сделаем самого неподходящего для этой роли персонажа, так ведь будет гораздо смешнее. Елизавете алкоголизм явно не идёт, несмотря на присутствующую в «ПКМ» пьянку на острове.
При всех недостатках — хорошая работа, достойный перевод. Смотрится легко, пусть и проигрывает оригинальным «Пиратам».
-
Холестерин
Переводы Сера6630 любят еду. Точнее, персонажи его переводов любят поговорить о еде в любой, даже самой напряжённой, ситуации. Читать далее →
Переводы Сера6630 любят еду. Точнее, персонажи его переводов любят поговорить о еде в любой, даже самой напряжённой, ситуации. Понятно, отличается любовью к еде и самый частый персонаж переводов Сера6630 — Джейсон Стэтхем. Хотя в данном переводе он перебрал холестерина вовсе не традиционным способом — ему его вкололи, и чтоб он не подействовал на нашего героя, Джейсону придётся много и активно двигаться и волноваться, поддерживая на должном уровне сердцебиение. В принципе, сюжетная завязка ничем не отличается от оригинального «Адреналина». Но неадекватность каждой ситуации оригинала в переводе Сера6630 выглядит в разы смешнее.
«Адреналин» — трэшак, который в отдельные моменты скатывается в отстой вроде «Чудаков». Я не ханжа, но, например, сцена публичного сношения в оригинале выглядит для меня недостаточно прекрасно. Даже как-то неуместно. А вот в «холестериновом» варианте Сера6630 — полный порядок, гармония прям выпирает. Этот переводчик с самого начала фильма при помощи лёгких и не роняющих планки юмора угарных диалогов, зачастую отвлечённых от сюжета, но неизменно крепко держащихся за видеоряд и образы персонажей, поступательно создаёт атмосферу, в которой каждая сцена, начиная уже с 12-15 минуты фильма, воспринимается в комичном русле — даже если диалоги в этой сцене вовсе отсутствуют. Или в них два-три слова. Или автор решает здесь оставить оригинальный текст. Но всё равно уже смешно. И это без привлечения спецсредств, спасающих «молчаливые» моменты фильмов — например, вставок сторонней музыки или забавного видео-/звукомонтажа. В оригинале «Адреналин» — занятный трэш. В переводе Сера6630 — взбалмошная комедия. Грубая, пошлая и яркая.
-
Вечный гон
Студия Держиморда Филмс просуществовала недолго, но успела вдоволь наэкспериментироваться с тогда ещё только зарождавшимся жанром смешного перевода. Читать далее →
Студия Держиморда Филмс просуществовала недолго, но успела вдоволь наэкспериментироваться с тогда ещё только зарождавшимся жанром смешного перевода. Косметический перевод мультика («Тупиковый период»), три разнокалиберных по стилистике «Терминатора», в какой-то степени социально-сатирические «Люди на букву Ха». И «Вечный гон», первая альтернативка жанра, первая — и, возможно, самая впечатляющая — локализация. При том, что сюжет «Открытого простора» переводчики не меняли, просто перевезли его на телеге (в знаменитой сцене толкания телеги, получившей Золотой Подосиновик на фестивале пиротехники в Семипалатинске) куда-то примерно в волжские степи. Проект не стал альтернативкой в чистом виде — нового сюжета нет, а новая атмосфера создавалась всё-таки именно в пародийных целях. Так что это всё-таки смешной перевод. Но при этом не самопародия на фильм-оригинал, не пародия на вестерн — это пародия на классические произведения русской литературы середины XIX века. При просмотре вспоминаются и «Мёртвые души», и «Обломов», а поэтические этюды отсылают к Некрасову и Фету. Вообще, создаётся впечатление, что сценарий к «Вечному гону» написал Салтыков-Щедрин, который начитался произведений своих коллег (Тургенева, Гоголя, Некрасова, Гончарова) и решил в свойственной ему манере их потроллить.
Сам фильм-исходник выбран очень удачно. Пейзажи «Открытого простора» вполне соответствуют пасторальным картинам, описываемым русскими классиками, а неспешный ритм повествования идеально соответствует ритмике того же «Обломова» или «Войны и мира». Стиль перевода строго выдерживается, и практически сразу перестаёшь обращать внимание на американо-ковбойский внешний вид Чалого и Босого — благодаря виртуозной озвучке этих персонажей. Голос Леонова, который достался Босому, получился впечатляюще. А уж Герасим вообще эталонный.
Перед просмотром фильма рекомендую прочитать расширенный авторский синопсис. Тоже в своём роде шедевр.
P.S. Так уж вышло, что именно «Вечный гон» мы пересматривали чаще всего в узком кругу нашей студии (которая deBohpodast’). Не то, чтоб это был любимый фильм представителей студии, но как-то так получилось. При просмотре постоянно спорили, какими литературными исходниками вдохновлялись создатели фильма.
-
Тупиковый период
В принципе, это тот же самый оригинальный «Ледниковый период». Только с закадровым смехом, который здесь раздражает просто неимоверно. Читать далее →
В принципе, это тот же самый оригинальный «Ледниковый период». Только с закадровым смехом, который здесь раздражает просто неимоверно. Я не фанат оригинала, этот мультик явно нуждается в реанимации смехопереводчиками. И, например, косметическому переводу в исполнении Агента Диего удалось его спасти — за счёт мастерской озвучки, юмора и музыкального саундтрека. Держиморде — нет. Вроде и озвучка виртуозна, вроде и наштукатуренный сюжетный замут с тупеющими зверями неплох, вроде и саундтрек на уровне, но пересматривать «Тупиковый период» не хочется, так же, как не хочется пересматривать оригинал. И не только пересматривать — даже один раз досмотреть его до конца трудновато. Не только из-за закадрового смеха. Юмор здесь какой-то вялый, что для Держиморды вообще несвойственно. Словно при создании перед глазами переводчиков маячил плакат «6+», а из репродуктора звучал призыв: «Делаем в том числе для детишков малюпусеньких, несмышлённых и неиспорченных». Слишком осторожный перевод, тем более для студии, славной широтой размаха в деле перелопачивания атмосферы оригинала.
-
Чад кутежа
В давние времена студия ГопКомпани была одним из ведущих представителей трэш-перевода. Гоп даже вдохновил своим творчеством Ксенона с Колдом Читать далее →
В давние времена студия ГопКомпани была одним из ведущих представителей трэш-перевода. Гоп даже вдохновил своим творчеством Ксенона с Колдом, благодаря чему зритель получил истинного титана трэш-переводов — студию Дэт Маск. С тех пор в жанре появилось немало трэшаков и трэш-переводчиков, направление развивалось, лучшие его представители сейчас практикуют виртуозный монтаж, не гнушаются также и сюжета (в трэше — элемента не особо нужного). Гоп же так и остался где-то в середине нулевых. Как стилистически, так и технически. Разве что стал куда более ленив — ролики стали выходить реже, а их хронометраж всё сильнее сокращается. И если тот же «Робот-Полюцейский» за счёт видеоряда ещё смотрится относительно бодро (хотя уже давно безнадёжно отстал от шедевров трэш-направления — вроде ДМТВ, «Дней», сериалов Энигмикса и Грека), то «Чад кутежа» — это безнадёжная никакаха. Видеоряд для трэш-озвучек тоже имеет какое-никакое значение, а тут видеоряда считай что нет, экранные персонажи абсолютно не помогают переводчику. Чтоб оживить эту муть, нужно отмочить что-то заоблачно гениальное при озвучке, а в «Чаде кутежа» при всём несомненно выдающемся чувстве юмора Гопа сделать подобное не получилось. Данный перевод годится разве что для «рекламных» вставок между отдельными блоками какого-нибудь действительно вменяемого трэш-сериала — тогда можно обоснованно уменьшить хронометраж одной серии «Чада» до 30-40 секунд, а именно к таким высотам экономности явно движется ГопКомпани.
-
Грязный Гарри, эпизод II: Атака Клопов
Самый неудачный из «грязных гарриков» Гонфильма. Первый фильм тоже не назвать шедевром, но там есть отдельные сцены настолько смешные, что их хочется цитировать и цитировать. Второй же фильм очень слаб Читать далее →
Самый неудачный из «грязных гарриков» Гонфильма. Первый фильм тоже не назвать шедевром, но там есть отдельные сцены настолько смешные, что их хочется цитировать и цитировать. Второй же фильм очень слаб. Радует здесь только Малфой-старший — в каждой сцене он неизменно шикарен. Однозначно. Но его слишком мало.
Большинство персонажей растворяются в общей трэшовости подачи. Тот же Пауэрс может, и смотрелся бы круто, попади он в менее скучную трэш-суету. Здесь же он смотрится практически никак, в разы уступая и вроде как априори чмошному Бельчатнику из «Термоядерного булыжника», и даже оригинальному Локхарту.
Ещё один новичок франшизы — Кузя. Возможно, он был крут на заре смешных переводов, но с тех пор подобный образ в жанре пережил собственную атаку клонов, и нынче Кузя в этой армии далеко не самый яркий.
Подобной проверки временем не выдерживает практически весь перевод.Основная троица героев пытается тянуть тяжёлое и разваливающееся от общей сырости кино на себе, но и сама при этом держится исключительно на забавных интонациях озвучки. Ну и интонации Макгонагалл неизменно забавны, только вот несёт она несмешной бред (тогда как в третьем фильме от одного её диалога с Поттером, у которого гыгыгы-нет-родителей, покатываешься со смеху).
Безусловно, «Атака клопов» — далеко не худший образчик смешных переводов «Тайной комнаты», однако всё равно слабенькое кино.
-
Байки из Рейха
Проще всего назвать «Байки» бессвязной склейкой рандомных кадров с нужными создателям персоналиями, каковые кадры перемежаются с отвратной 3D-анимацией. Читать далее →
Проще всего назвать «Байки» бессвязной склейкой рандомных кадров с нужными создателям персоналиями, каковые кадры перемежаются с отвратной 3D-анимацией. Можно попытаться убедить себя, что «Байки» — это нечто более глубокое, и в их суть просто нужно вникнуть, поймать волну, на которой Избранные творили это самое нечто. Но в итоге приходишь к выводу, что первый — простой — вывод наиболее близок к истине.
Проект вызывает некоторое уважение разве что затраченными на его производство человекочасами. Особенно жаль при этом аниматора Избранных ПиДи, проделавшего уйму работы. Хотя если он не пожалел зрителя и любезно презентовал ему анимацию столь удручающего качества, то с чего зрителю жалеть его самого?
Смысловое содержание проекта — под стать убогой анимации. Дурацкие диалоги, нелепые попытки пошутить. Получились какие-то бессмысленные, но масштабные допы непонятно к чему. Точнее, наверное, это допы к вселенной излюбленного Избранными 4-го Рейха. А может, что и нет — настолько всё тут невразумительно. О содержании сказать вообще нечего. Пустопорожняя псевдодокументалка.
Обширный сверхмонтажный отстой.
-
Ева
У фильма мощное начало, сильная концовка и несколько провисающая середина. Мощность начала обусловлена очень атмосферным монтажным интро — сцена эволюции жизни на Земле Читать далее →
У фильма мощное начало, сильная концовка и несколько провисающая середина. Мощность начала обусловлена очень атмосферным монтажным интро — сцена эволюции жизни на Земле, райское яблочко (его наличие круто перекликается с «Блудной дочерью» — первым фильмом цикла «Сатанинские хроники»), змей-искуситель — и всё это выводит на Еву. Вернувшуюся в мир людей и готовую к любому противостоянию.
А дальше следует подготовка к собственно противостоянию с Триадой. И подготовка эта почти так же малоинтересна, как и подготовка оригинальных сумеречных героев к махачу с вампирами-итальяшками. Разве что она смотрится здесь чуть динамичнее — за счёт уменьшения общего хронометража. В историю вводится немалое количество новых персонажей, большинство из которых слабоваты — они просто не могут стать харизматичными в условиях статики сюжета, и в итоге мы получаем копии безликих персонажей-новичков второго «Рассвета» .Но концовка фильма (спасшая в своё время и «Рассвет») сглаживает неприятные впечатления от статичной середины. Эпичный махач, который здесь прокруче «рассветного» — и его финал куда как лучше.
Точка в «сатанинском» цикле поставлена смачная. Хотя сам цикл получился несколько мутноватым.
-
Агент Саня Бомж
По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар» Читать далее →
По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар». Но если там мат-перемат наложен на видеоряд с милыми зверушками, и порой становится смешно от контраста между оригиналом и похабной переозвучкой, то исходный материал для «Сани Бомжа» никак не помогает переводчику. «Агент Коди Бэнкс» — беспросветно убогий фильм, то ли трэш, то ли пародия. Грубо говоря, переводчик взял говно и насрал на него сверху. Причём насрал не слишком талантливо и не очень высокохудожественно, компенсировав это тем, что насрал очень много. Хорошо ещё, что автор просто гопник, а не физиологист — использует сортирщину и похабщину просто как маты, а не как медицинские термины.
Сюжет есть. Большая часть его — в аннотации к фильму, которую лучше всё время держать в голове, чтоб не потерять нить повествования.
Говно. Но говно мамонта (пусть и мамонта, которому, хочется надеяться, досталась премия Дарвина…), ибо кино весьма древнее по меркам жанра. Часть истории жанра, его изнанка.
-
Сеня Шпротов и секретный бункер
Получше первого «Шпротова», но всё равно так себе. Смешные переводы Поттерианы от Пасатижи — пример доброй пародии, но все их оптимизм и незлобность не оставляют в душе никаких следов Читать далее →
Получше первого «Шпротова», но всё равно так себе. Смешные переводы Поттерианы от Пасатижи — пример доброй пародии, но все их оптимизм и незлобность не оставляют в душе никаких следов (в отличие от, например, «Чугунатора 2» от Паровоз Пикчерз, там получилось переделать суровый боевик в оптимистичнейшую комедию). Впечатления не то чтоб сразу выветриваются — их вовсе нет, впечатлений. Подход Пасатижи (точнее, его реализация) как-то слабо сочетается с довольно мрачной оригинальной сказкой (пусть начало Поттерианы имени Криса Коламбуса было вовсе не мрачным, но «Тайная комната» с её василиском и подземным Реддлом вполне себе мрачнячок). Как и в случае с первым «Шпротовым», от перевода разит атмосферой всяких убогих сериальных «СолдатОв» из середины нулевых.
Превращение Хогвартса в академию МВД, выглядевшее глупо в первой части, точно так же неуместно и во второй. Вот вообще не верится. Впечатление такое, что авторы посчитали, будто все другие возможные «смешные» интерпретации Хогвартса уже заняты и были вынуждены играться именно со школой силовиков, пусть это и получается в их исполнении неубедительно. Наверное, стоило сразу целиться примерно в сторону какой-нибудь IT-академии, в этом направлении авторам удаётся какая-никакая забава — например, монтажные приколы с тетрадью Реддла.
Впрочем, основная проблема второй части «Шпротова» — опять всё малоинтересно, опять так мягко, что аж вяло. И практически ни разу не смешно. Блёклая альтернативка.
-
Доча
До «Заложницы» Сер переводил, по сути, ширпотребные одноразовые боевики, тупые, скучные, бессмысленные, не берущие за душу вообще ничем. Читать далее →
До «Заложницы» Сер переводил, по сути, ширпотребные одноразовые боевики, тупые, скучные, бессмысленные, не берущие за душу вообще ничем. Все эти «Неудержимые» и «Защитники» становились смотрибельными только благодаря таланту лучшего юмориста-импровизатора нашего жанра. И вот, наконец, Сер6630 перевёл действительно стоящий боевик. Сочетание оригинального фильма и искромётного подхода Сера получилось шикарнейшим. В плане сочетания сюжет-юмор «Доча» — лучший фильм Сера6630. Сюжет стройный, почти всюду последовательный и логичный — хотя и простенький, конечно, но тут уж диктует условия оригинал. Но хоть у Сера и получилось сделать вполне самодостаточную комедию, всё-таки лучше перед просмотром «Дочи» быть знакомым с оригинальной «Заложницей», чтоб прочувствовать весь кайф от контраста между исходными напряжёнными сценами и глумом переводчика над ними. Особенно удачно получились в этом смысле сцены визита Нисона в дом к албанцам и застольные посиделки с другом-французом и его женой, и сюда же можно отнести и пытку электричеством под композицию из «Пилы» — кстати, на моей памяти это едва ли не первый случай, когда Сер6630 вмешался в музыкальный саундтрек фильма.
Персонажи, как всегда у Сера6630, выписаны грубо, но получились весьма яркими — особенно Лайм, его бывшая жена, ну и их взбалмошная доча.
Комедия удалась на славу.
-
Леденец
Первоначальную версию «Леденца», которая делалась для Кондомины, смотрел ещё весной. Точнее, начинал смотреть — бросил где-то минуте на пятнадцатой-двадцатой. Читать далее →
Первоначальную версию «Леденца», которая делалась для Кондомины, смотрел ещё весной. Точнее, начинал смотреть — бросил где-то минуте на пятнадцатой-двадцатой. От того просмотра не осталось вообще никаких воспоминаний — причём настолько, что спустя полгода я уже даже не помнил, какого именно «Хитмэна» перевёл БэдДог, с Олифантом или Френдом в главной роли. При нынешнем просмотре понял, почему забыл — убожество исходника и ниочёмщина переозвучки зашкаливают настолько, что любые ощущения от фильма стираются. Словно целый час смотришь в тёмный канализационный колодец и слушаешь, как на его дне что-то неразборчиво журчит. Главгерою не повезло больше других — он как персонаж попал в список затёртых бредом полностью, так что немудрено его забыть напрочь. Вроде и весь такой из себя живчик, но безнадёжно никакашный. И сам фильм тоже вроде живчик, динамичный, но создаётся впечатление, что в нём не происходит ничего. Хотя, не совсем так — то тут, то там вспыхивают классические бэддоговские угарные диалоги. Только сразу тухнут. Очень понравился диалог Лысого с Куриленко в машине — я даже вырезал именно оттуда семпл для торрент-раздачи. Однако такие моменты редки, и перемежаются обильными порциями унылой околесицы в худших традициях Кондомины.
Интересных персонажей практически нет. Есть уже ставший дежурной фишкой студии глум над неграми, который в этом фильме был слабоват. К тому же, он уже начал понемногу приедаться.
Монтаж присутствует, но здесь он не столько инструмент забавы или сюжетостроения — срезан лишний хронометраж (происходящее не стало от этого проще/сложнее или интереснее — кажется, оригинальному фильму подобная процедура тоже бы не навредила, хотя и не помогла бы, наверное). А ещё монтаж применён для демонстрации проектов, которые находятся в работе у БД Продакшен. Словно посреди сеанса в кинотеатре резко остановили фильм и показали блок трейлеров, а потом фильм продолжился.
Переводу стоило остаться в фильмографии Кондомины — она всё стерпит. Безнадёжно сырая работа.
-
Вестероссия 2. Битва за Москву
Первые минут десять фильма вполне интересны — неспешный ввод в тему, грамотный, атмосферный и информативный. Читать далее →
Первые минут десять фильма вполне интересны — неспешный ввод в тему, грамотный, атмосферный и информативный. Настолько, что предшествующий данному фильму сериал «Вестероссия» для знакомства с предложенной Донским альтернативной вселенной смотреть не обязательно. Проблема в том, что завязка фильма растянулась до безнадёжной бесконечности. Только на исходе первого часа фильма появилось осознание, что сюжет всё-таки продвинулся. На какие-то миллиметры. Подобный неспешный ритим, возможно, подошёл бы серьёзному политическому детективу о подковёрных интригах и шпионах-нелегалах (вроде «17 мгновений весны» или «ТАСС уполномочен заявить»). Но это смешной перевод — точнее, попытка сделать таковой. Везде и всюду автор суёт откровенно клоунские объяснения происходящему на экране. Всё несерьёзно, юмор плоский, большинство шуток предсказуемы и навязчивы. Особенно выделяется здесь проверочный вопрос Негреану, с помощью которого он пытается вычислить шпионов. Ощущение от него — словно от бесконечно повторяющегося слабого анекдота. Один раз бы ещё было терпимо, но не повторять же раз за разом.
Персонажи никакие. Их мотивация вызывает в большистве случаев фейспалм, а целесообразность наличия многих из них в фильме (того же Шарикова) — недоумение. Выделяются среди них разве Турчинов (похож внешне) и Штирлиц, но последний отнюдь не схожестью Давоса со знаменитым штандартенфюрером и не харизмой, а попытками автора дать ему волжский говор. Выглядит весьма нелепо — во-первых, не смешно, во-вторых, возникает вопрос, почему этого дурака до сих пор не вычислили. Снова, как и в первом сезоне «Вестероссии» получается сочетание вроде как «эрудитского» сюжета с потугами на политическую сатиру и какой-то беспросветной инфантильности в подходе к юмору. Симбиоз вышеперечисленного даёт на выходе сплошной тупняк.
Монтаж слаб. С одной стороны, попытка создать из «Игры престолов» монтажный фильм вызывает уважение, а с другой — получилась бессвязная нарезка, словно автор слепил в кучу все сцены второго сезона исходника, в которых присутствует Королевская Гавань, а потом попытался с помощью перевода объяснить логику происходящего на экране. В большинстве случаев — безуспешно. Особенно бессмысленно смотрятся финальные сцены с женщинами, ожидающими завершения битвы. Наверное, стоило их полностью вырезать, они получились ну совсем уж мимо — даже на фоне рыхлости всего остального.
Окончательно добивает перевод музыкальный саундтрек. В большинстве случаев это чукотка, которая просто накладывается на диалог, чтоб создать нужную атмосферу и безжалостно играет до самого его конца, раздражая своей неуместностью и мешая слушать перевод. Безобразная и хаотичная подборка.
Ощущения от фильма можно описать цитатой из «Собачьего сердца»: «Дуракаваляние… Разговаривают, разговаривают…
Контрреволюция одна». Очень тускло и тягомотно. Мешанина безликих образов, скучнейших диалогов, плоского юмора и вялой пошлятины. -
Зловещие алкаши: Бухое начало
Начнём с того, что я далеко не фанат оригинальных «Зловещих мертвецов». Вроде бы понятно, что это пародийный трэш, но непонятно, что в нём забавного или хоть сколько-нибудь занятного Читать далее →
Начнём с того, что я далеко не фанат оригинальных «Зловещих мертвецов». Вроде бы понятно, что это пародийный трэш, но непонятно, что в нём забавного или хоть сколько-нибудь занятного. Примерно такое же отношение к данному переводу. Сюжетно он остался в русле исходника, просто была введена алкогольная тематика. Введена топорно, используется по ходу действа банально, предсказуемо и удручающе плоско. Вся возможная комедийность держится на оригинале — хаотическом метании довольно посредственных актёров, которые старательно несут бред, призванный оправдать название смешного перевода.
Действительно хорош в данной работе только музыкальный саундтрек.
Думается, перевод понравится фанатам оригинала — тем, которые смогут превозмочь факт «издевательства над шедевром» и согласятся взглянуть на оригинал под предложенным переводчиком алкогольным углом. В принципе, если уж обозвать оригинальный фильм шедевром, то перевод настолько же «шедеврален», пародирование не испортило и не улучшило пародийный исходник. Шо то шедевр, шо это шедевр.
-
Эдвард - голубой парень
Стиль Грекфилмс далёк и от стандартов, заданных Гоблином на заре эры смешных переводов, и от трэш-переводов а-ля Дэт Маск, на которые «Эдвард — голубой парень» похож своей монтажностью Читать далее →
Стиль Грекфилмс далёк и от стандартов, заданных Гоблином на заре эры смешных переводов, и от трэш-переводов а-ля Дэт Маск, на которые «Эдвард — голубой парень» похож своей монтажностью, юмором абсурда, фрагментированностью подачи и скрупулёзным отношением автора к угарному дубляжу. Но если Дэт Маск и другие трэш-переводчики максимально отстраняются от исходника — используют лишь безмолвный видеоряд, обращая с помощью безжалостного монтажа и трэш-озвучки происходящее в оригинале в комичный хаос (степень комичности зависит от таланта перреводчика), а фрагментированность подачи зачастую переходит границу настолько, что получается бессвязный набор комичных сценок, — то «Эдвард — голубой парень» — это вполне себе связный и логичный сериал, не забывающий о своих корнях, то есть, напропалую пародирующий оригинальные «Сумерки». По стилистике — это ситком (донельзя короткометражный), но по сути многосерийная связная история с чёткой сюжетной линией, иногда пробуксовывающей, но в итоге всё равно развивающейся логично и небезынтересно. Линии персонажей тоже логичны и выстроены, персонажи эволюционируют в полном соответствии с выбранной автором сюжетной линией. И постоянно отжигают при этом — автор не жертвует видеорядом в угоду сюжету и развитию персонажей, баланс сюжетности и юмора практически идеален. Созданные Андреем Гавриловым образы Эдварда и Роми-красавчика отлично обыгрывают заезженную и обычно весьма плоско и тупо реализовываемую смехопереводчиками тему гомосятины. Белла Батончик — шикарнейшая ТП, тупящая жёстко и уверенно, не превращаясь при этом бредовую идиотку. Перечисленная тройка являет собой весьма странный любовный треугольник, являющийся пародией на треугольник «Сумерек», но при этом очень живой, ни разу не картонный (в отличие от оригинала). Как в любой совершенной комедии, всем персонажам искренне симпатизируешь — особенно Усатому Папаше, прозаичному дядьке с консервативными взглядами на жизнь.
Юмор сериала строится на полуабсурдных диалогах, игре слов (или просто комичной переделке слов с помощью уменьшительных суффиксов), ярчайшему интонированию во время озвучки и созданию множества забавных конфликтных ситуаций — как внутри любовного треугольника, так и за его пределами. Усиливает юмористический эффект музыкальный саундтрек — этакая беззаботная подборка, композиции которой сменяют друг друга резко, в том текущей экранной ситуации.
-
Облачный атлас
Несмотря на попытки Фрэнки Бо увязать между собой несколько сюжетных линий, перевод получился безнадёжно рыхлым и более всего напоминает бессюжетные комедийные нарезки Читать далее →
Несмотря на попытки Фрэнки Бо увязать между собой несколько сюжетных линий, перевод получился безнадёжно рыхлым и более всего напоминает бессюжетные комедийные нарезки — вроде Дэт Маск ТВ. Конечно, с поправкой на эрудитский юмор Фрэнки. Бессвязность большинства диалогов на корню убивает всякую сюжетность, и тем зрителям, которые не смотрели оригинал, действительно может показаться, что они имеют дело с бессюжетным монтажным переводом, в котором используются рандомные кадры из разных фильмов с одними и теми же актёрами. Фрэнки явно нуждается в сюжете, причём сюжете ярком, но несложном, подразумевающем большое количество бытовых диалогов, через которые он реализовывает социальную сатиру и в которые вплетает эрудитские шутки, интересно контрастирующие с внешне весьма недалёкими персонажами той же «Мумии». Когда же вменяемого сюжета нет, когда персонажи хаотично меняют свои характеры, перевод превращается в местами забавный, но всё-таки выпендрёж автора-интеллектуала, знакомящего зрителя не с экранной историей и её героями, а исключительно с собой и своим собственным багажом знаний. Получился этакий трёхчасовый стендап, только вместо юмориста зритель видит видеоряд «Облачного атласа», который, надо сказать, здорово отвлекает и мешает воспринимать юмор.
Главное впечатление от просмотра — один из самых культурно-эрудированных авторов нашего жанра и самый неглупый фильм недобратьев Вачовски явно не подходят друг другу, и лучше б они не взаимодействовали на ниве смешных переводов.
-
Мучители
«Мучители» — далеко не первый и наверняка не последний перевод, в котором экранным персонажам даются имена и образы реально существовавших знаменитостей Читать далее →
«Мучители» — далеко не первый и наверняка не последний перевод, в котором экранным персонажам даются имена и образы реально существовавших знаменитостей, и это очередной случай, когда клюквенность подобного подхода поганит всё, что в переводе есть хорошего. Хорошего немало — альтернативный сюжет (понравилась идея с челябинским метеоритом), забавные, остроумно выстроенные диалоги — а вот образ каждого персонажа неприятно диссонирует с новым экранным именем. Они не похожи на невских-гагариных ничем, хотя автор и пытается натянуть на мстителей новые образы, но раскрыть персонажей не получается. В этой нераскрытости огромный минус перевода фильма — фильма, который в оригинале полностью держится именно на персонажах, точнее, на их взаимодействии. Конечно, в оригинале режиссёр (Джосс Уидон) вовсе не заморачивается с раскрытием персонажей — он отталкивается от предыдущих фильмов Марвела, в которых Старка, Тора и прочих раскрыли за него другие режиссёры. Уидон ориентировал фильм на тех, кто уже знаком с персонажами. А на кого ориентированы «Мучители», от каких образов отталкивался автор перевода — непонятно. Если перевод ориентирован на тех, кто хоть сколько-нибудь знаком с таинственными словами «менделеев» и «тамерлан», то на выходе получился пшик с тяжёлым зрительским фейспалмом. Какого чёрта известным и уважаемым историческим личностям так одеваться и так себя вести? Ладно бы переводчик вытащил через портал каких-то фриков, вроде Нерона, или всяких сомнительных Лжедмитриев, для которых можно придумать любую смешную биографическую ересь — но нет, взял вполне солидных и ни разу не смешных людей. И сам не попытался сделать их смешными. Расслабиться при просмотре могут разве что те, кто может абстрагироваться от данных персонажам имён или просто не знаком с ними в силу невежества. Но тогда возникает вопрос — нафига было привлекать в сюжет великих и знаменитых деятелей прошлого, если вполне можно было оставить персонажей оригинальными? Всё равно они не раскрываются в переводе ни капельки, как и в оригинале от Уидона.
Тотальное следование стилистике Божьей искры в смысле подбора музыки тоже не идёт на руку переводу. Давно мне не приходилось слышать столь убогого и заштампованного саундтрека.
Озвучка — старательное и страстное нашептывание на электровеник под матрасом. Просто ужасно, эмоции отсутствуют как класс.
-
Терминатор 2: День страшной забастовки
Не лучший и не худший среди переводов «Судного дня». Весьма неровный — вторая половина фильма существенно уступает первой в юморе и связности Читать далее →
Не лучший и не худший среди переводов «Судного дня». Весьма неровный — вторая половина фильма существенно уступает первой в юморе и связности — переводчик подустал в смысле выдачи креатива и начал сваливаться в вялый бред. Заявленный в названии «забастовочный» сюжет практически не реализуется на протяжении всего фильма. Фактически, перевод являет собой рыхлую конструкцию из попыток выстроить собственную историю (повторюсь, не имеющую к некоей страшной забастовке почти никакого отношения), ситуативного стёба и просто отвлечённых, но забавных диалогов, свойственных, обычно, переозвучкам коротких роликов, где нет необходимости привязываться к предшествующей и идущей за выбранным для озвучки фрагментом сценам.
Рыхлость перевода несколько сглаживается умело подобранным музыкальным саундтреком. Классическая атмосферка, причём весьма яркая и цепляющая. Также автор заморочился со звуковыми эффектами. Но всё равно самый запомнившийся момент фильма — пародийная озвучка стартовых титров. Она неплоха, но этим в жанре уже никого не удивишь — хотя на момент релиза (перевод очень старый) подобная озвучка титров была, наверное, только у самого древнего из известных переводов — «Принца лохов». После стартовых титров выделить, кроме музыки, почти нечего, хотя назвать перевод тупым или откровенно скучным тоже нельзя. Вполне смотрибельная вещь.
-
Неваляшка
Подход Сера6630 всегда направлен на жёсткое и при этом неглубокое обесценивание оригинала, поэтому, наверное, хорошо, что для перевода берутся фильмы с простеньким сюжетом Читать далее →
Подход Сера6630 всегда направлен на жёсткое и при этом неглубокое обесценивание оригинала, поэтому, наверное, хорошо, что для перевода берутся фильмы с простеньким сюжетом и максимум одним-двумя относительно харизматичными персонажами. Ведь значительная часть диалогов будет потрачена на не относящиеся к сюжету бытовые разговоры, и фильм с закрученным сюжетом в условиях подобного стёба может скатиться в бессвязный бред, потеряв в условиях какую-нибудь важную для сюжета беседу (а то и не одну). Зато простой, как валенок, «Защитник» с героем-спасителем маленькой девочки подходит идеально. Оригинал, собственно, вовсе не нуждается в озвучке. Такой фильм может быть полностью немым с одним лишь экшеном, злобными рожами злодеев и справедливо хмурящимся главгероем — и зритель почти ничего не потеряет. Диалоги оригинала пусты, предсказуемы и необязательны. Зато в переозвучке такого виртуоза пародии, как Сер6630, эти диалоги становятся идеальным материалом для превращения тупого боевика в угарную комедию.
В какой-то мере «Неваляшка» являет собой продолжение «Блоггера» — Стэтхем снова блогер, хотя данный момент особо не обыгрывается. В избытке имеется классический для Сера6630 ситуативный стёб с неизменно красочным слогом — Сер6630, как всегда, умело генерирует как отдельные шутки, так и целые сценки-шедевры — вроде сцены с огромным сборищем бомжей, ставших в переводе группой программистов.
В целом, сказать о переводе особо нечего — весёлый комедийный боевик, который и близко не тянет на шедевр, но безотказно обеспечивает хорошее настроение.
-
Игорь Попов и Фениксовый Калий
Самая сильная сторона фильма — альтернативный сюжет. «Фениксовый калий» хронологически один из последних переводов «Философского камня», коих, как известно, тьма-тьмущая Читать далее →
Самая сильная сторона фильма — альтернативный сюжет. «Фениксовый калий» хронологически один из последних переводов «Философского камня», коих, как известно, тьма-тьмущая, и классный альтернативный сюжет — это то, что выгодно выделяет его среди большинства «Камней». С юмором чуть хуже — он хорош, разноплановый, но ни разу не заставляет по-настоящему рассмеяться. В сочетании с сюжетом получается весьма остроумная пародия, которая всё-таки больше клонится к альтернативке, чем к истинно смешному переводу. Наверное, поэтому фильм не выстрелил — хотя, выйди он на заре жанра, наверняка прописался бы среди самых популярных его представителей.
Очень хорош музыкальный саундтрек — ещё один элемент фильма, не дающий заскучать даже тому зрителю, который посмотрел с десяток и больше переводов «Философского камня». Чукотка, но очень атмосферная, идеальный вариант для пародийной переозвучки фильма.
Локальный видеомонтаж позволил перенастроить некоторые сцены оригинала на юмористический лад — сцена посиделок в поезде стала куда динамичнее и, несмотря на отсуствие диалогов (в бой пошли только эффекты монтажа и саундтрек), это один из самых весёлых моментов фильма.
Очень достойная работа.
-
Звёздные войны: Буря в стакане
Как и в случае с «Властелином колец», перевод «Скрытой угрозы» получился удачной трансформацией оригинала в сторону смотрибельности. Скучняк ушёл, пришёл глум Читать далее →
Как и в случае с «Властелином колец», перевод «Скрытой угрозы» получился удачной трансформацией оригинала в сторону смотрибельности. Скучняк ушёл, пришёл глум — в большинстве незатейливый, но остроумный. Сюжет, как и во «Властелине», движется по рельсам оригинала, постоянно кренясь в сторону глумливого обесценивания мотивации героев. Единственный перевод Божьей искры, в котором удалось нормально привязать к видеоряду «оперуполномоченную» тему — главджедай и его падаван здесь не ходячее Добро в хламидах, а два силовика-пофигиста. Особенно выделяется, конечно, Погон. У Павиана мало текста, зато в будущем уже в переводе совсем другой студии — Гонфильма — Убиван Киношник покажет себя не просто достойным преемником харизмы Погона, но ещё более разовьёт рассчётливый пофигизм. Погон хорош — нетороплив, степенен, и всё равно всегда успевает рассмешить зрителя, хотя не пытается феерить. Он ни разу не несёт бред, чем порой отличался его харАктерный предшественник из «Властелина» Пендальф. Его обычная рекомендация Павиану: «Запри их по каютам, чтоб вместе не пили» в контексте диалога становится весьма смешной, хотя с виду и являет собой классический образчик поверхностного юмора на алкогольную тематику. А спокойная, но безапеляционно наглая и одновременно благодушая фраза: «Здравствуйте. Меня зовут Погон. И денег у нас нет» лично меня вдохновила на создание всей сцены в «Хоббите с татуировкой дракона», в которой гномы заваливаются на ночлег к Артуру Денту.
Также спасён главный фейл «Скрытой угрозы» — Джа-Джа Бинкс. Чукотский рэпер Джага-Джага Бздынькс недалеко ушёл как персонаж от оригинала, зато в новой глумливой атмосфере смотрелся уже не как инородный идиот, а очень даже весело и уместно. На чукчу он, правда, не похож и ни в каком месте он не рэпер — просто дурачок с «чукотской» манерой разговора, называющий себя рэпером, словно просто выпендривается. Зато выпендривается круто. Пацан Эникей в переводе так и остался деревянным Энекином. А вот его мамаша в переводе очень даже ничего. Как и картонно-стереотипный, но без ухода в откровенную клюкву, крылатый еврей-торговец — тоже позабавил.Есть в переводе явные провисания — вроде диалога о «телефонных» марках световых сабель. Есть шедевральные моменты, которые хочется цитировать: «Ноги опознали…» (дальше спойлерить фразу не стану). Много разнообразных и не особо нужных видеоприколов — ни один из них не смешит, а реклама водки выглядит ещё и тупо. Ну да ладно.
В целом, классный, долгоиграющий перевод.
-
Вестероссия
Осилил три серии. Каким бы там ни был альтернативный финал, я до него уже не дотерплю. Уже просто неинтересно узнавать, что там произойдёт с альтернативной версией Нэда Старка и прочих перекрученных персонажей оригинала Читать далее →
Осилил три серии. Каким бы там ни был альтернативный финал, я до него уже не дотерплю. Уже просто неинтересно узнавать, что там произойдёт с альтернативной версией Нэда Старка и прочих перекрученных персонажей оригинала. Слово «перекрученных», впрочем, неправильное. Нет здесь персонажей вовсе. Они стёрты и превращены в говорилки донельзя банальными шутками с потугами на социальную и политическую сатиру. Сатира очень поверхностная — постоянно обсуждаются распилы, беспредел власть имущих и прочая социальная кака бытия. В общем, «Левиафан» от смешных переводов — только на уровне околоподъездных разговоров невежественных пенсионеров. И это при явно прослеживаемой немалой эрудиции автора в различных областях.
Юмор туп. Наркоманская тема Роберта — классический и очень посредственно реализованный штамп смешных переводов. Клише вполне можно преподнести очень даже забавно — здесь же забавы ноль. Много плоских шуток про военкомат и таких же плоских про гомосятину. Точнее, не шуток. Вся эта наркомания-военкомат-гомосятина вовсе не смешна сама по себе — её ещё нужно комично подать. Попытки есть — практически всюду поведению персонажей даётся комичная мотивация. Точнее, претендующая на таковую. Ибо получается вообще не смешно. Один из примеров — убийство Нимерии и предшествующий этому откровенно глупый спор о волгах-мерседесах. Такое впечатление, что переводчик с микрофоном находится в одном измерении, а видеоряд — в другом. Это не альтернативка. Так можно взять видеоряд «Титаника», пристегнуть к нему аудиодорогу «Чужих», назвать эту аудиодорогу альтернативным сюжетом — и угорать. Если нравится. В редкие моменты синхронизации видео с аудио можно будет даже словить кайф. И, возможно, будут попадаться истинно комичные моменты, когда диалоги из «Чужих» круто проконтрастируют с экранной ситуацией «Титаника» — но вероятность этого вообще никакая.Персонажи. Они, повторюсь, стёрты — стёрты вместе с оригинальным сюжетом, на смену которому пришло нечто невразумительное. Но если новый сюжет хотя бы появился (пусть и весьма оторванный от видеоряда и донельзя скучный), то персонажи исчезли с концами. Среди сонма пустопорожних посредственностей, которыми в «Вестероссии предстают практически все персонажи, хочется выделить Тириона — в его отношении была предпринята попытка реализации образа картёжника. При том что он в карты не играет. И может только много и бесперспективно рассказывать о том, что он весьма фундаментально этим занимается.
Старое разрушено, новое не создано, в сухом остатке бред с потугами на юмор. И постоянная борьба автора с оригиналом — борьба за сохранение своего альтернативного сюжета. Очень напомнило носэнковского «Фрунзика». Если та же «Гематрония» сохранила сюжет исходника усилив его шутками и стёбом над оригиналом, то здесь диалоги написаны с нуля и практически не держатся за предложенную версию сюжета. Который ещё и изуверски разрыхляется неубедительными потугами на юмор. Типичный «Фрунзик».
Озвучка не радует. Голос приглушенный. Таким голосом говорят, когда боятся нашуметь. Озвучивающий вообще не умеет озвучивать — не слышит себя, не слышит, что у него получается. Это проходит с практикой. Но не у всех. У того же Мегабобра в таком приглушенном стиле озвучены первые 10 минут «Покемона», а дальше он понял, что звучит странно и заговорил громко и раскованно.
Музыка — не чукотка и не атмосферка. Просто нечасто и рандомно расставленные треки, которые практически никогда не подходят к экранной ситуации. Исключая темки из детективных сериалов.
-
Просто Гаврила и Зек из Абакана
Пожалуй, самый слабый из четырёх фильмов Гаврилиады от «ТГ СМЫСЛ?» Вроде бы прикольных моментов — море, и при первом просмотре хохотал до рези в животе Читать далее →
Пожалуй, самый слабый из четырёх фильмов Гаврилиады от «ТГ СМЫСЛ?» Вроде бы прикольных моментов — море, и при первом просмотре хохотал до рези в животе, просто недавно осознал для себя, что при пятом-шестом пересмотре первого, второго и четвёртого «Гаврил» я всё ещё ржу над отдельными моментами, а «Зек из Абакана» уже не смешит. Только заставляет вспомнить кайф первых просмотров на пиковых моментах. Приелся первым. Очевидно, самый неглубокий перевод серии — если вообще уместно говорить о какой-то глубине при подобном стиле перевода.
Мат — местами зашкаливающий, как в сцене ссоры из-за кота. Рваность и бессюжетность — то есть, сюжет пытается завязаться, но, как это обычно бывает у ТГ «СМЫСЛ?», в итоге предстаёт бессистемным ворохом несшитых лоскутков, каждый из которых является локальным микросюжетом отдельной сцены. Своевременный ситуативный юмор — кирпичи из родного дома в сундуке Гаврилы. Сортирщина — особенно ярко представленная на уроках харитоноведения. О, точно! харитоноведение! (когда Харитон встал из-за стола, я под него сполз). Рыбалка Харитона. «Все ж такие добрые…» от Артура Уизли. И так далее.
Перевод может приесться, увы, однако это не отменяет его шедевральности. Слаб он только на фоне остальных, более смешных и долгоиграющих фрагментов Гаврилиады СМЫСЛа.
-
USS Charly
Задумка симпатичная, а вот реализация никуда не годится. Этот вердикт касается и монтажа, и юмора, и персонажей, и сюжета. Читать далее →
Задумка симпатичная, а вот реализация никуда не годится. Этот вердикт касается и монтажа, и юмора, и персонажей, и сюжета. Катить бочки на макросюжет сериала на основании просмотра пилота, конечно, неправильно, но минисюжет эпизода преподнесён крайне плохо, акценты расставлены как попало, поэтому понять, что некий экипаж управляет женщиной изнутри отнюдь не просто — и это не тот случай, когда искусно скрытый сюжетный поворот доставляет удовольствие, внезапно становясь очевидным. Здесь, скорее, сперва некоторое время накапливается раздражение от неразберихи, а когда осознаёшь, в чём замут, испытываешь только ещё большее раздражение, осознавая, что подачу факта пилотирования живого человека можно (и нужно!) было организовать интереснее и вразумительнее. Или хотя бы очевиднее, что ли, если не планировалось эффекта неожиданности.
Очень много хаотичного действия и бессмысленных диалогов. Создалось впечатление, что этот ознакомительный эпизод лучше всего получился бы, будь он почти полностью немым — замесить его на одном монтаже. Только на более толковом. Нынешние диалоги только усиливают неразбериху. Озвучка тоже не радует — и дело отнюдь не в одной лишь Моргане, которая здесь получила главную роль, и не в актёрском мастерстве отдельных исполнителей, а в том, что персонажи розданы актёрам как попало. Голоса неприятно контрастируют с экранными образами, это касается даже персонажей Анкл Бена, который является признанным асом озвучки.
В итоге мы имеем неразвившийся проект об управлении женской самки человека стрёмным отрядом звёздного флота с непонятными мотивами. Эмансипированный бомонд был бы шокирован, но это вряд ли произойдёт, поскольку сериал умер, толком не родившись.
-
Карибский Кризис: Фашистский Покемон
Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости Читать далее →
Трилогия «Карибский кризис» – наиболее удачный пример смешного перевода, практически весь юмор которого строится на анекдотах различной степени бородатости, но анекдоты эти настолько толково вплетаются в сюжет и помогают раскрыть образы персонажей, что на длину их бородищи уже не обращаешь внимания. «Фашистский покемон» и Жека Воробьёв в полной мере оживляют и адаптируют под современность культового анекдотного Штирлица – более удалого, более пофигистичного, более грязного во всех смыслах. Более дикого. Но всё такого же симпатичного. С сохранением всех забавных черт характера оригинального Джека Воробья.
Помимо виртуозного умения уловить момент для нужного анекдота в альтернативном сюжете смешного перевода, Армитаж демонстрирует ещё и умение выстроить этот самый сюжет — интересный, логичный, развесистый, но не напряжный, в достаточной мере пародийный и неизменно всюду остроумно-ироничный – как в фильмах Мэттью Вона. Лёгкость восприятия – одно из главных достоинств «карибских» сюжетов Армитажа, альтернативная история укладывается на видеоряд, как родная. Впрочем, в первом фильме Армитаж ещё не заботился об абсолютной логичности сюжета – позволял себе упрощения. Но умело превращал и их в достоинства — как, например, объяснение, почему фашисты превратились в зомбей. Объясние получилось упрощённо-абсурдным, но достаточно смешным – в первую очередь на контрасте с предшествующим вполне логичным рассказом Поноссы. Кстати, самого адекватного персонажа фильма, не получившего никакой стереотипный образ