M@e$+r0

Рецензии:

Написал 37 рецензий, из них 36 положительных и 1 негативная, индекс злобности 0.03
  • Чудной Залёт

    Как-то не везёт франшизе «Чужой» на качественные смехопереводы. Сначала была унылая двухсерийная «Саранча», которая вообще ничем не зацепила. Затем «Чужой против предателя», собравший на удивление много позитивных отзывов, но лично меня не впечатливший. Читать далее →

    Как-то не везёт франшизе «Чужой» на качественные смехопереводы. Сначала была унылая двухсерийная «Саранча», которая вообще ничем не зацепила. Затем «Чужой против предателя», собравший на удивление много позитивных отзывов, но лично меня не впечатливший. Справедливости ради замечу, что и сам Ридли Скотт своими приквелами поставил жирный крест на интересной фантастической вселенной. В итоге, как KingCobra, так и Bad Pupsic, ранее прикоснувшиеся к этой вселенной, задались целью озвучить «Завет», и это вселяло определённые надежды. А теперь о хорошем…

    Студия «Cretube» сделала большой шаг вперёд со времени озвучки ч.п.х. Если предыдущие работы я смотрел через силу, особо не вслушиваясь в диалоги, то «Залёт» сумел пробудить во мне интерес. Имеет место не очень изобретательный, но приятный стёб видеоряда и игра голосом. Автором гротескно гипертрофированы и выставлены напоказ все наитупейшие косяки оригинального фильма (например, колонисты-геи и экипаж, страдающий острой формой идиотизма). Достаточно тонкие отсылки к «Валли» и к «Автовазу». Вообще, игра слов особенно ярко проявляется в озвучке имён персонажей, как и в самом названии.

    Юмор, как мне показалось, более понятен, чем в «Коммуналке» или «Байках…» (там он был, если можно так выразиться, более кулуарный, из разряда «не для всех»). В фильме изобилуют упоминания примет времени (спиннеры, реп-баттлы, русские хакеры и прочее). Почему я так заостряю на этом внимание? Просто, есть фильмы на все времена (не буду приводить примеры, чтобы никого не обидеть, пусть каждый для себя решит, что подходит под это определение), а такие отсылки будущие поколения могут не понять. Вообще разных отсылок тут навалом (как вполне очевидных, так и более интеллектуальных), а это всегда возвышает фильм в моих глазах.

    Ещё один неоспоримый плюс «Залёта» — это шикарное музыкальное сопровождение. Не буду лукавить, я с первых минут залез на страницу саунд-трека, чтобы ознакомиться со списком. Пользуясь случаем, похвалю эту весьма полезную опцию сайта (жаль, что пока она существует не для всех фильмов). Удачной находкой я считаю использование мелодий из различных компьютерных игр, в том числе близкой к «Чужому» компьютерной тематики. Каюсь, на слух я бы их вряд ли распознал, не пользуясь шпаргалкой в виде списка треков, но ухо какого-нибудь гика это явно порадует, а мне всегда казалось, что для Cretube тема гиков близка.

  • Ватман и Рубин

    Хоть я принципиальный противник некропостинга (то есть не люблю ворошить на различных форумах давно почившие темы), но тут вышел полнометражный «Бедмен против сил добра» (а, похвалив его, я в рамках сравнения вскользь коснулся и этого творения), и чтобы быть последовательным в словах, мне придётся родить короткую рецензию и на «Ватмана». Читать далее →

    Хоть я принципиальный противник некропостинга (то есть не люблю ворошить на различных форумах давно почившие темы), но тут вышел полнометражный «Бедмен против сил добра» (а, похвалив его, я в рамках сравнения вскользь коснулся и этого творения), и чтобы быть последовательным в словах, мне придётся родить короткую рецензию и на «Ватмана». Кстати, это была первая работа «СМЫСЛа», которую я просмотрел от начала и до конца, не проматывая скучные моменты. И сразу же хочу заметить: несмотря на обилие красных комментариев, фильм мне весьма понравился.

    Не хочу долго рассуждать о том, какими должны быть фильмы по комиксам в целом, и по вселенной бетмена в частности, но исходник с Клуни — это откровенно неудачная попытка. Вопреки той информации, которая заявлена в «интересных фактах», я не считаю смехоперевод «испоречнным» или «провальным». Возможно, именно для этой студии (ныне не существующей) перевод оказался нетипичным, и потому был холодно принят фанатами, что касается меня, то просмотр был ненапряжным. Сценарий простенький, почти не расходится с оригиналом, что для выбранного видеоряда — скорее плюс. Не пришлось ломать голову, как в «Магнолии».

    Герои клишированные, но мне понравилось, особенно в сочетании с музыкой. Саундтрек — это, как водится, типичная чукотка. Но именно этот фильм добавил в мою фонотеку несколько треков, которые я раньше не слышал вовсе или слышал, но не запомнил. Мата действительно немного, и он так гармонично распределён по репликам персонажей, что совершенно не режет ухо, как будто его нетсовсем. Юмор не однозначный. С одной стороны, он не сортирный, и явно выше пояса (без гомосяцких намёков на бет-соски), но нет каких-то запоминающихся шуток, которые хотелось бы цитировать. И ужасное чувство дежа вю, как будто всё это я уже где-то однажды слышал.

    Видеоряд достаточно бодрый, начинается он динамично, но потом, к сожалению, замедляется и размазывается, становится лень смотреть. То же замечание, что и к «Бедмену против сил добра» — длинный и местами занудный исходник. Если не применять магию монтажа или не наполнять его частыми взрывными хохмами либо какими-то непредсказуемыми сюжетными поворотами (ага, размечтался!), не получится удержать внимание зрителя. С другой стороны, мало какие авторы на такое способны. Фильм мне зашёл, но вряд ли я буду когда-нибудь пересматривать его по новой — эту рецензию я писал по памяти, изложил те впечатления, которые остались по прошествии лет.

  • Бэдмен против сил добра

    Я помню этот фильм, когда он ещё состоял из отдельных кусочков, каждый из которых предворяло и завершало появление идейного вдохновителя проекта — Oxid’а. И, вроде бы, было это всего год назад, а по ощущениям — как будто целая вечность прошла. Очень рад, что наконец-то его переформатировали в полный метр. Читать далее →

    Я помню этот фильм, когда он ещё состоял из отдельных кусочков, каждый из которых предворяло и завершало появление идейного вдохновителя проекта — Oxid’а. И, вроде бы, было это всего год назад, а по ощущениям — как будто целая вечность прошла. Очень рад, что наконец-то его переформатировали в полный метр. Жаль только, что при этом выпало несколько неповторимых актёрских голосов. Но и в новом формате всё звучит очень недурно. Уже было несколько удачных примеров сотрудничества нескольких студий, родивших весьма смотрибельные картины.

    Несколько слов о сценарии. Использован креативный приём «с ног на голову», когда положительные персонажи выставляются злодеями и наоборот. Очень удачно простёбано повальное увлечение вампирской темой, правда, с опозданием лет так на пять-десять. Исходник выбран удачный: достаточно мрачный, но при этом по-бёртоновски мультяшный. В итоге получился классический смехоперевод классического фильма девяностых, только из-за видеоряда он у меня сильно ассоциируется со Смысловским «Ватманом и Рубиным» (кстати, и тот был неплох!)

    Персонажи прописаны филигранно, их мотивация логична, игра голосом выше всяких похвал (кривляния без переигрывания, чего нельзя сказать об истерично-гротескном исходнике). Непопадание в губы минимальное. Много отсылочек к другим супергеройским фильмам (как мне показалось, я как минимум дважды отчётливо расслышал намёк на «крестиков» — ну, так чувствуется рука мастера!) Тут же скажу о саунд-треке. Он хороший, к моментам подходит гармонично, но вот как-то мало его. Наверное, я слишком избалован смехопереводами, изобилующими хорошим музыкальным сопровождением.

    Когда смотришь фильм, разбитый на 10-минутные эпизоды, не чувствуешь затянутости исходника, но вот в полном метре после первого часа просмотра всё равно начинаешь зевать. И в этом нет вины переводчиков — они старались, они выкладывались, и видно, что подошли с душой, а не «на от*бись». Просто таков удел всех исходников длиннее двух часов. Вот, пожалуй, и вся хвалебная рецензия.

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Посмотрел вторую часть. Впечатления остались противоречивые. В целом оценка положительная, вероятнее всего, по инерции после прорывного первого фильма. Но ведь точно так же было и с оригинальной дилогией про Четвёрку Читать далее →

    Посмотрел вторую часть. Впечатления остались противоречивые. В целом оценка положительная, вероятнее всего, по инерции после прорывного первого фильма. Но ведь точно так же было и с оригинальной дилогией про Четвёрку: первый фильм ещё худо-бедно смотрибельный, второй же скатился в шлак, возможно, именно это и погубило всю франшизу вкупе с не самым удачным подбором актёров. Теперь к смехопереводу. Студия не изменяет своей стилистике. Как и в первом фильме, здесь зрителя погружают в атмосферу ранних нулевых, когда на смехопереводческой сцене блистали Гонфильмовские «Крестики» и «Старые воры». С «крестиками» фильм роднят мульт-вставки, но обильная божественная отрыжка в самом начале оставила неприятный осадочек и чуть не заставила отказаться от просмотра.

    Фирменные шутки студии не могли оставить меня равнодушным. Довольно забавная игра слов и ситуационный юмор, стало намного меньше тупняка. Как и прежде, имеются отсылочки к советским киношедеврам, перечислять их все, я думаю, тут нет никакого смысла, но находить их по ходу просмотра было приятно. А вот мата, как мне показалось, наоборот стало больше, и это не пошло на пользу переводу, и с алкоголизмом перебор, опять же, по моему скромному мнению. Музыка, несмотря на замечания критиков к предыдущей серии, осталась такой же чукотской, в сцене мальчишника и вовсе звучит само-стёб на эту тему, так тонко и ненавязчиво. Пара слов о сюжете. Климатические аномалии — это злободневно. И всё же смотрится несколько сыровато, как будто автор, окрылённый своим успешным дебютом, малость поторопился с выпуском сиквела.

    Подводя итоги, первый фильм мне понравился больше, хотя в текстовом плане он был слабее. Тут, вроде бы, есть всё, что нужно для хорошего олд-скульного смехоперевода, но всё-таки чего-то не хватает. В одном из Цеховых обзоров я прочитал о взаимосвязях EgaZoom с Гонфильмом и невольно воскликнул: «Это многое объясняет!» — и хотя этот факт не был тайной за семью печатями, для меня он стал откровением. Ни в коем случае не хочу обвинить автора в некоем подражательстве, но всё же очень заметна рука мастера, становится очевидным, чья это школа. Напоследок выскажу надежду о том, что, весьма сносно переведя два марвеловских супергеройских фильма, новичок не повторит ошибку студии Slon Films и не выдаст какой-нибудь «День наркозависимости» (не имею ничего против слонов, но их третий фильм явно провалился).

  • Квартет Ч

    Никак не мог пройти мимо фильма-дебютанта, который так внезапно удачно выстрелил, и за первые сутки на сайте насобирал столько хвалебных отзывов. Собственно, трудно теперь наскрести хоть пару абзацев текста, чтобы не повторяться, но я попробую. С первых минут просмотра складывается такое впечатление, что автор при создании этого перевода вдохновлялся классикой жанра годов этак 2005-2008, то есть примерных ровесников исходного фильма. На это же указывают и шутки-цитатки, и откровенно «чукотский» саундтрек. Читать далее →

    Никак не мог пройти мимо фильма-дебютанта, который так внезапно удачно выстрелил, и за первые сутки на сайте насобирал столько хвалебных отзывов. Собственно, трудно теперь наскрести хоть пару абзацев текста, чтобы не повторяться, но я попробую. С первых минут просмотра складывается такое впечатление, что автор при создании этого перевода вдохновлялся классикой жанра годов этак 2005-2008, то есть примерных ровесников исходного фильма. На это же указывают и шутки-цитатки, и откровенно «чукотский» саундтрек.

    Собственно, упомянутые цитатки не дословные. Вроде бы, и близко к тексту, но всё-таки чуточку перефразировано. В последний раз я сталкивался с таким приёмом в недавно прокомментированном мой «Генезисе». Излишне частое употребление советского (тут и ссылки на кинематограф, и социальные феномены вроде очереди в мавзолей — ну, кто услышал, тот понял, что я имею в виду, проскакивают такие нотки) повеяло старым Гоблином. Да простят меня коллеги за подобное сравнение.

    Кратенько пробегусь по персонажам. Само название команды, вынесенное в заглавие — это явная отсылка к квартету И. Неожиданностью для меня стал проспиртованный алкоголик, к его образу очень удачно подобрали музыкальную тему. Его конфликт с кирпичным был забавен и в исходнике, тут же он как-то недораскрыт. Собственно, актуальность стёбного перевода «Четвёрки» в 2017-м году можно оправдать недавним бурлением всего рунета от провальных «Защитников». Тут как бы вполне очевидные параллели просматриваются.

    Немного о звуке. Голос хороший для новичка. Никаких запинаний, оговорок — всё чисто. Поначалу прихмыкивания и подхихикивания по ходу озвучки я считал фишкой, потом засомневался, такое чувство, что переводчик нарочно смеётся над собственными приколами, такая прилизанная версия сериального закадрового смеха. Про саундтрек уже сказано немало, добавлю лишь, что в нём просто никак не могло обойтись без «Раммштайна» и «Ленинграда» — это вообще самые ходовые исполнители для смехопереводов.

    Юмор балансирует на грани — много мата и пердежа. Однако «сортирным» назвать его вряд ли получится, он просто местами пошленький. Первые полчаса приходилось привыкать к стилю пересказа, после сцены на мосту пошло веселее, но всё равно попадались ещё тягомотные моменты, а концовка опять была скучновата. В общем, подводя итог, стиль смехоперевода немного устарел, сейчас больше делается упор на глубокий сюжет и продуманные диалоги, и я искренне удивлён, что пока ещё никто к этому не придрался, наоборот, все хвалят. И похвала вполне заслуженна!

  • Клиника "Утес"

    Это будет парадоксальная рецензия, во-первых, потому что она единственная позитивная и, во-вторых, потому что я единственный раз в своей жизни согласен с Анонизмусом. Начало было очень даже ничего. Глядя на обилие красных комментариев я опасался, что будет хуже, и был приятно удивлён. Читать далее →

    Это будет парадоксальная рецензия, во-первых, потому что она единственная позитивная и, во-вторых, потому что я единственный раз в своей жизни согласен с Анонизмусом. Начало было очень даже ничего. Глядя на обилие красных комментариев я опасался, что будет хуже, и был приятно удивлён. Дефекты дикции в рамках смехоперевода не так уж сильно раздражают, это даже могло бы сойти за фишку. Но если природную картавость ещё можно простить, то вот частые запинки — нет.

    Выбор исходного фильма и некая безэмоциональная монотонность озвучки поначалу чем-то напомнили смехоперевод «Зеркал» от Хи-Хи-Дока. Женские голоса, а точнее, их писклявая имитация, напомнили «Однажды в чернобыле», как и тема повальной наркомании, как и имя одного из персонажей (Штакет). Кстати, соглашусь с другими критиками, самый колоритный тут получился бомж-пионер, и его реплики, пожалуй, самые угарные, насколько этот термин вообще применим к данной работе.

    Музычка вписалась в исходник весьма удачно, некоторые мелодии вообще могли бы играть и в оригинале, например, тема из Макса Пейна вполне годна для подобных моментов. Пожалуй, только музыка из «Бригады» совершенно не в тему, учитывая тот эпизод, в котором она звучит. Особого перебора с матом, на который обратил внимание кто-то из рецензентов, я не заметил — есть немножко, но уши от него не вянут, и по всему недлинному хронометражу он распределён достаточно равномерно.

    Теперь самый дискуссионный момент — шутки. В фильме они есть, не то чтобы заставили меня улыбнуться или засмеяться, но с ними лучше, чем без них. Юмор скорее ситуационный, основан на полнейшем тупняке и стёбе видеоряда, хотя в целом он не хуже, чем у многих других дебютантов жанра, выпустивших по одному фильму и заглохших под тяжестью авторитета критиков. Шутки про жопу, «половую еблю» и пиструны — что ещё нужно современной школоте лет 15-ти? Удручает только то, что автор, вроде бы, должен уже выйти из этого возраста.

    Лично мне бросились в глаза попытки шутить на злободневные околополитические темы (боярышник, ремонт дорог в России и т.п.). Для уровня треш-ужастиков, который был взят за исходник, стёб вполне приемлемый, к тому же имеется достаточный уровень самоиронии, обличенной в такой приём, как отсутствие четвёртой стены (актёры знают, что они находятся в фильме). Правда, я под конец начал сомневаться, понял ли сам автор всю двусмысленность такого приёма: актёры понимают, что они не в самом треш-исходнике, а в его треш-переводе.

    Финал смазан. Видно, что у автора закончились идеи, он начал просто невнятно мямлить. Правда, такой уж был конец у исходника, ничего не поделаешь. Упоминание в первых же кадрах такого популярного направления видеоблогинга, как «киногрехи», само слово «обзоры» в названии студии, а также финальное обращение к вымышленному собеседнику наталкивает на мысль, что смешные переводы — это не главное и не основное направление творчества Захара, так что не надо было, наверное, так строго судить его за это.

  • Ночной базар

    Данный фильм возвращает зрителя в эпоху видеопиратства. И не только потому, что он озвучен легендарным голосом Леонида Володарского, того самого, «с прищепкой на носу». А ещё потому, что лично я видел этот фильм на единственном носителе, и это был замечательный артефакт из начала нулевых — двухсторонняя болванка DVD, на которой было записано штук пять фильмов. Читать далее →

    Данный фильм возвращает зрителя в эпоху видеопиратства. И не только потому, что он озвучен легендарным голосом Леонида Володарского, того самого, «с прищепкой на носу». А ещё потому, что лично я видел этот фильм на единственном носителе, и это был замечательный артефакт из начала нулевых — двухсторонняя болванка DVD, на которой было записано штук пять фильмов. Причём четыре из них были авторства Гоблина, составители сборника упорно ставили их в один ряд! И тут как небольшая ремарка на красную рецензию Пучкова: вот именно в те времена, о которых идёт речь, слово «гоблинский» стало нарицательным. Гордиться надо, что фильмоделы Вашим именем целый жанр незаслуженно нарекли, а Вы мордочку воротите!

    Теперь что касается самого фильма. Примечательны несколько моментов. Тут я побуду капитаном Очевидность и просто перечислю их, поскольку вряд ли для кого-то эта информация будет новой. Во-первых, и оригинальный «Дозор», и его смехоперевод сделаны одними и теми же людьми, по крайней мере, Бекмамбетов был в курсе и сам дал добро. Хотя обычно смехопереводы делают на зарубежные блокбастеры, которые сами так и просятся на стол к смехопереводчикам своим неумеренным пафосом и зачастую откровенной тупизной. Тут же исходник русскоязычный. Я знаю только один подобный случай — это «Антибумер» всё того же Гоблина, и назвать его удачным довольно трудно. Был ещё один вариант озвучки «Дозора», но его я не осилил. Говорят, ещё «Кавказскую пленницу» помучали, но это тоже не стало широко известно. Так что, выходит, «Базар» — это единственный успех русскоязычной озвучки на русский же фильм. (Почему-то когда я писал эту рецензию, совершенно вылетел из головы непревзойдённый Михаил Нойманн. Видимо, настолько разный уровень юмора там и здесь, что я подсознательно не мог поставить эти работы в один ряд. Разумеется, лучшая озвучка русских фильмов за студией «Трудности перевода». Как я вообще мог ляпнуть такое, что «Базар» — это единственный успех, не пойму что на меня нашло!)

    Во-вторых, музыкальная составляющая, написанная Александром Пушным. Она пародирует, притом весьма недурно, некоторые известные песни. Более того, именно этот саунд-трек повлиял и на некоторые другие смехопереводы. Хотя тут слово «другие» немного неуместно, ведь «Базар» — это не типичный смехоперевод. Так, например, Oxid использовал приём «рэп под титры» в своих «Старых ворах». Казалось бы, «Базар» не блещет разнообразием музыкальных композиций, и все они состряпаны по одному рецепту: замедленно-тянучее воспроизведение музыки, хриплое бурчание исполнителя и неразборчивые слова, в некоторых отдельных случаях исполненные с нарочито-карикатурным акцентом «под Раммштайн». И всё же, эти простенькие мотивчики надолго врезаются в память, они такие прилипучие — от них не так просто отделаться: ходишь и весь день напеваешь.

    В-третьих: отсутствие сюжета и полнейший винегрет из характерных приёмов смехопереводчиков. Тут тебе и стёб над исходным фильмом (термин «воронка» из метеорологического становится сантехническим), и ломание четвёртой стены в самом конце (не дословная цитата: «никогда не говори так про переводчика, а то он тебе ещё не такие слова даст»). Но в основном тексты — это несвязанный и далеко не всегда уместный набор фраз, цитат из советских фильмов, а в особо нудных местах какое-то непонятное разжёвывание не пойми чего, только чтобы заполнить хронометраж. В те времена о такой волшебной штуке, как монтаж, ещё и не слыхивали! Но попадаются несколько смешных сценок, с забавными диалогами. Жаль только, что весь фильм целиком не смотрится равномерно: то смешной момент, то занудный, то вообще никакой.

    В-четвёртых: ламповость. Да, перевод древний, об этом я в самом начале упомянул. Этот проект — дитя своей эпохи. Современный зритель уже избалован, и вряд ли его можно этим зацепить. А кто-то улыбнётся, вспомнив времена своей молодости. Если сравнить, сколько раз я смотрел оригинальный «Дозор» и сколько раз его смешную копию — то «Базар» победит. Уж лучше в таком формате, чем в исходном. Но в какой-то момент я начал проматывать скучные моменты, и таких моментов становилось всё больше и больше. В итоге, для того, чтобы поностальгировать о временах юности, «Базар» уже стал мне не нужен. Испытание временем этот фильм не пережил, во многом в том вина его исходника, который выстрелил на пИке своей популярности, и абсолютно забылся, спустя десятилетие. И всё-таки мне хочется сегодня побыть «великим уравнителем» и вывести этот перевод из минуса хотя бы в ноль.

  • Гомункул

    Первая моя попытка посмотреть «Гомункул» закончилась тем, что на шестой минуте видео под вопли стримерши Карины мне в голову пришла светлая мысль: надо бы взять бутылочку скотча «J&B», как у патлатого Курта Рассела, иначе на трезвую голову не зайдёт. Читать далее →

    Первая моя попытка посмотреть «Гомункул» закончилась тем, что на шестой минуте видео под вопли стримерши Карины мне в голову пришла светлая мысль: надо бы взять бутылочку скотча «J&B», как у патлатого Курта Рассела, иначе на трезвую голову не зайдёт. Слава богу, на этом темпоральные аномалии закончились, и культурные явления из нашего времени больше в заявленную в описании эпоху лихих девяностых не просачивались. К слову, вообще все монтажные вставки посредством телевизора — это самое провальное, что было в фильме.

    Начало было довольно бодренькое, узнаваемые мелодии из бандитских сериалов под титры сразу настроили на нужный лад. При этом качество звука очень хорошее, без посторонних побочных шумов, и в губы персонажей он попадает довольно сносно, то есть почти всегда. Насыщенный саундтрек — это также одно из достоинств перевода, и хотя в музыке немало «чукотских» мотивов, лично мне это слух не режет нисколько. Гораздо хуже, когда песня не вяжется с тем, что на экране. Голос переводчика немного напомнили мне WildGop’а, если ещё конкретнее — его Треш.

    Альтернативности в сюжете никакой, и самая основная сюжетная доработка — это то, что события перенесли в «лихие девяностые». Хотя кроме употребления слов «братва», «общак» и «разборка», а также вышеупомянутого музыкального сопровождения больше ничего эту атмосферу не поддерживает. Да и то, темы из «Бригады» и «GTA», играющие на фоне, через час начинают повторяться — ну, просто никакой оригинальности. Лёгкий шансончик и отечественная попса могли бы хорошо вписаться в эту концепцию. Ну, по крайней мере, они ей никак не повредили бы.

    Диалоги какие-то размазанные, особенно ближе к концу — сплошное топтание на одном месте, как будто у автора фантазия закончилась. Исходник и то был динамичнее! Каких бы то ни было шуток я здесь и вовсе не уловил, в основном это был стёб над видеорядом. Темы алкоголизма, расизма, зоофилии и наркомании больше навеяны видеорядом, нежели имиджем студии. Персонажи скучны, нет в них какого-то огонька: я через минуту напрочь забыл их кликухи и мотивацию. Тема создания гомункула бездарно перемешана с темой инопланетной твари из исходника.

    А теперь моё самое главное разочарование от фильма! Ну, вот как можно было допустить: если уж назвали персонажа таким именем, на момент его смерти не поставить легендарную песню «Вот и помер Дед Максим»?! А в целом мне понравилось, «Гомункул» — это лучшее из всего Deadpool’а (Алкаши почему-то не зашли, хотя и здесь в кадре герои керосинят — будь здоров). Пожалуй, такая версия культового ужастика по степени исполнения не уступает оригиналу и вполне достойна места на моём жёстком диске, куда я сохраняю далеко не всё подряд.

  • Терминатор: Генезис

    В преддверии очередного тура «Синема-чемпионата 2016» внезапно выяснилось, что в одной паре конкурсантов я не смотрел оба фильма. Необходимо было незамедлительно исправить этот недочёт, и жребий пал на «Терминатора». Не в последнюю очередь из-за исчерпывающей рецензии Goodwin’а, в которой всё расписано в деталях, максимально подробно. Читать далее →

    В преддверии очередного тура «Синема-чемпионата 2016» внезапно выяснилось, что в одной паре конкурсантов я не смотрел оба фильма. Необходимо было незамедлительно исправить этот недочёт, и жребий пал на «Терминатора». Не в последнюю очередь из-за исчерпывающей рецензии Goodwin’а, в которой всё расписано в деталях, максимально подробно. Казалось бы, к ней и добавить нечего, лишь немного напрягало то, что она — единственная позитивная. В общем, захотелось увидеть всё своими глазами и, если будет за что зацепиться, прокомментировать собственноручно.

    Для начала быстренько пробегусь по выявленным недостаткам. Во-первых, это несокращённый видеоряд. Исходник долог и уныл — такое надо резать беспощадно. Удачных примеров хватает. Во-вторых, голос местами не разборчив. Но это ещё пол-беды. Сара картавит, и как нарочно ей даны те реплики, в которых много неудобных букв. Если это некий национальный подтекст, основанный на имени, то явно неудачный — тот же злодей Скайнет картавит намного больше, и при этом крайне неестественно-карикатурно. И ещё голос Арни, что с ним не так? Почему он то писклявый, то нормальный, а то в нём совершенно ясно слышится арийский акцент, что возвращает зрителя к Держиморде.

    Отдельным абзацем пишу про саундтрек: он мне показался ужасно скудным, особенно в первой половине фильма. В таких местах, где на экране происходит безмолвная нудятина, можно и нужно хоть что-нибудь вставлять на фоне, а не там, где персонажи своими разговорами заглушают музыку. Короче, всё наоборот: там, где просится музыка, её нет, зато в других местах её переизбыток. Эта простая истина дошла до авторов только на 70-й минуте фильма. Этот феномен я могу объяснить лишь тем, что перевод создавался по кусочкам и в процессе создания авторы прислушивались к пожеланиям критиков, и во второй половине фильма ситуация с саунд-треком немного налаживается. Местами композиции подходят к видеоряду, а местами — не очень. Ярче всего это «непопадание в такт» иллюстрирует песня про слендермена.

    При просмотре пришлось абстрагироваться и относиться к переводу так, как будто я не смотрел Терминатора от Держиморды. Если не делать такое допущение, то перевод выглядит очень слабо и по-дилетантски. Однако есть у него одна фишка, которая перевешивает все недостатки. И фишка эта кроется в оригинальной озвучке Джона и весьма удачно подогнанных под неё репликах остальных героев. Жаль, что критики этот приём проспойлерили в своих рецензиях, могла бы получиться приятная неожиданность. Наличие юмора местами вызывало у меня усмешку. Шутки, в большинстве своём, основаны на тупняке. Парочка из них была позаимствована прямиком из видео-обзоров на исходник, в которых раскрывались самые очевидные киноляпы и косяки.

    Долго ломал себе голову, почему цитаты из советских фильмов вставлены, но не дословно. Ну, про такси на Дубровку-то можно было и дословно процитировать? Или про перегоревшие транзисторы — это бы нисколько не оскорбило память Гайдая. Отсылки к «Звёздным войнам» казались не слишком уместными, впрочем, не более неуместными, чем отсылки к отечественным комедиям. Сам факт наличия таких отсылок — это хорошо, но все они какие-то пресные. Самая неудачная отсылка — к фильму Кин-Дза-Дза, вот его совсем не надо было трогать. Но, если уж я вытерпел до половины, надо было досмотреть аттракцион до конца. Сначала была мысль сохранить себе на жёсткий диск, но потом передумал — всё-таки не дотягивает. Напоследок скажу: в принципе, мне понравилось, даю зелёный цвет! Не без претензий, конечно, и вряд ли это затянет второй раз пересмотреть, однако чем-то зацепило. Хотелось бы дождаться от студии перевода «Суицидников».

  • Педагогия Монблана

    Уже достаточно набралось эпизодов, чтобы я составил своё скромное мнение. Вообще, жанр видео-обзоров на различные голливудские новинки не нов и чертовски популярен. Причём разнообразие обзорщиков на том же ютубе зашкаливает, есть среди них и откровенный шлак, и шедевральные ребята, которые мне сильно нравятся. Читать далее →

    Уже достаточно набралось эпизодов, чтобы я составил своё скромное мнение. Вообще, жанр видео-обзоров на различные голливудские новинки не нов и чертовски популярен. Причём разнообразие обзорщиков на том же ютубе зашкаливает, есть среди них и откровенный шлак, и шедевральные ребята, которые мне сильно нравятся. Отдельной строкой стоят обзорщики, выискивающие кино-ляпы. А вот впихнуть жанр видео-обзоров в формат смехопереводов, пожалуй, ещё никто прежде не догадался. Оговорюсь сразу: как стёб над системой образования или хоть какую-то мало-мальскую политическую сатиру я этот сериал принципиально не воспринимаю. Провокационные попытки упомянуть оппозицию в шестом эпизоде я считаю не более, чем кивком в сторону Alex Enigmix.

    На этом восторг, в принципе, заканчивается, и начинается сухая критика. По пунктам. Первое — исходник. Ну, не перевариваю я биологически этого волшебного очкарика, не знаю даже почему. Как бы ни были хороши вариации озвучки, но от исходного видеоряда меня просто воротит. Здесь же добивает постоянный повтор: одно и то же выражение лица актёра-чью-фамилию-мне-на-фиг-не-надо-запоминать, причём выражение донельзя тупое. Я раз пять насчитал, когда он пучит глаз, поджимает губки и выпячивает подбородок, после этого количество повторов подмечать перестал, ибо всё и так понятно. Это единственное моё весомое замечание!

    Второе — это логическая цепочка «Эдик-Сумерки-Боян». Ну, не обходится ни один смехоперевод очкарика без пинка этого убожества под названием «вампирская сага». И это, в принципе, не грех. Наоборот, зачитывается в плюс, потому что реплики этого типа — самые едкие и остроумные из всех. Если полковник тупо матерится, не всегда изобретательно,о чём скажу ниже, то Эдик — молодец, он за словом в карман не лезет и троллит своего учителя мастерски.

    Третье — собственно, мат. Вектор был выбран правильный: препод, от которого уши в трубочку сворачиваются — это находка. Персонаж получился колоритный, этого у него не отнять. Чего не скажешь о его образе из оригинального фильма. Всё, больше не буду лишний раз повторять, что я не люблю Поттеров — все и так это прекрасно поняли! Долго думал, ставить ли обилие мата в плюс, или в минус. Всё же, это достоинство — ну, иначе бы вообще не зашло. А так — это хороший видеообзор (или правильнее сказать «видео-обсёр»), и не за чем называть всё чужими именами, если для матюгов включен зелёный свет.

    Четвёртое — подборка фильмов-жертв. Да, это не шедевры, они достойны насмешек. Но всё же выбранные фильмы — не беспробудное говно. Ну, по крайней мере, несколькие. Конг мне вполне вкатил, как и Тихоокеанский рубеж, ну Варкрафт послабее. И вот, при написании этого пункта рецензии я задумался: а так ли всё прямолинейно? Ведь даже такие видеообзорщики, как не безызвестный BadComedian основную часть времени стебут фильмоделов, а в конце как будто невзначай подмечают, мол, всё это так, и фильмы мы обгадили с ног до головы, но не всё так плачевно. Может, и с Монбланом так же? Показать явные огрехи, ляпы, несуразности, косяки — да ещё в таком юморном, забавном свете — а потом дать зрителю пищу для размышлений.

    Пятое и, пожалуй, главное — это фирменный юмор deBohpodast’ов. Может быть, я излишне предвзято отношусь к переводам этой студии, но даже в самых унылых моментах я пытаюсь находить позитив и улыбаться. Многие, как и я, привыкли относиться к этой студии как к мастерам монтажной работы (в сериале этого предостаточно), и всё-таки полного метра. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но «Педагогия Монблана» — это единственный короткометражный сериал студии.
    И, может быть, эта последняя ремарка немножко не к месту в рецензии на данную конкретную работу, но всё же не могу не отметить: у студии так много шикарных проектов, не стоит ли сосредоточить всё свое внимание на них, а серии Монблана подкидывать немного реже. Я ни в коем случае не говорю, что они плохие. Но это лишь раздразнивает публику, а все все ждут шедевров!

    В любом случае, это мнение. Мнение, которое имеет право на существование. А жанр, повторюсь, весьма популярный. Лично мне хотелось бы видеть больше таких видео-обсёров, но, возможну, чуть урезать хронометраж. И, пожалуйста, побольше видеоряда из обсираемого фильма с закадровым комментарием, и как можно меньше вставок из поттерианы, а если уж без них не обойтись (таков уж формат, понимаем!), то хоть постарайтесь не лепить один и тот же кусочек с пучеглазиком по двадцать раз под разные реплики. В уже упомянутом шестом эпизоде это становится просто невыносимо. Признаюсь, седьмой ещё не смотрел. Но поскольку я на дух не переношу аниме, жду перфоманс. Так или иначе, рецензия засчитывается в плюс. Молодцы, так держать!

  • Интерстрелка

    На волне энтузиазма пишу эту рецензию на одну из последних работ «Гонфильма». Просто воодушевился их недавно вышедшим мультиком по «Старым ворам», и захотелось продолжить хвалить автора со-товарищи. Про полнометражки по-прежнему молчу, а вот спорный сериал оценить вполне в моих скромных силах. Читать далее →

    На волне энтузиазма пишу эту рецензию на одну из последних работ «Гонфильма». Просто воодушевился их недавно вышедшим мультиком по «Старым ворам», и захотелось продолжить хвалить автора со-товарищи. Про полнометражки по-прежнему молчу, а вот спорный сериал оценить вполне в моих скромных силах.

    Для начала нескромно похвалю. «Интерстеллар» — это настолько одиозный фильм-исходник, что он буквально напрашивается на смехоперевод. Причём формат сериала тут подходит идеально, поскольку сам фильм непомерно скучен и затянут, а разбивка на кусочки — это способ взбодрить аудиторию и не дать ей заскучать. Полный метр гарантированно утомил бы. К студии «Гонфильм» я всё-таки привык как к студии, которая озвучивает полный метр, а из сериалов у неё я целиком осилил только непродолжительные «Наши в космосе и не только», но тот мульт меня весьма впечатлил. По иронии судьбы, там тоже две серии, как и в «Интерстрелке». Итак, промежуточный итог: нудятина от К.Нолана превратилась в годный стёб от Oxid’a.

    Но кое-что всё-таки покоробило. В первую очередь, нескончаемый поток высокохудожественного мата. Я не ханжа, и сам люблю завернуть трёхэтажную конструкцию, но когда это выходит из уст маленькой девочки, к тому же соответствующим голосом озвучания, ощущения чуточку иные, чем если бы из уст взрослого мужика. Рвёт шаблон, конечно… Но тут есть одна важная оговорка: матерная направленность была заранее заявлена в описании/дисклеймере. Поэтому хаять за это не буду — я знал, на что шёл, когда смотрел первую серию. И она мне понравилась намного больше второй. Ещё кусочек критики. Во второй серии очень уж передёрнуло от откровенной политики. Ну, в «Старых ворах» это звучало вполне естественно и не вызывало ничего кроме снисходительных усмешек. Там — это годная ирония, достаточно завуалированная, как это делали советские фильмоделы, чтобы обойти цензуру: кто умеет читать между строк, тот поймёт и посмеётся. Тут же прототип Пал-Палыча был назван своим именем и покрыт, простите, хуями. Ну, каким бы редиской данный политик не был, лично мне показалось перегибанием палки, такое ощущение, как будто он лично у Oxid’а девушку увёл, ничем иным я такую органическую ненависть к одному-единственному смертному объяснить не могу. А кроме этого нюанса, который пожалуй что мне единственному резанул слух, больше придраться не к чему.

    Сериал, пока что состоящий из двух эпизодов, вполне соответствует заявленной концепции. Это грамотный обсёр исходника, со своей изюминкой. Альтернативный сюжет — ну, я бы не сказал. Но воплощение идеи — ни с чем не сравнимо, оригинально, на пять баллов. Все предупреждения по поводу зашкаливающего уровня матерщины были установлены заранее, и нечего за это цепляться. Лично я смотрел из любопытства, мне было весьма интересно, жду продолжения.

  • Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

    На сегодняшний день это единственная часть цикла «Логово козла», которую я посмотрел. А всё потому, что я слишком ленив, чтобы искать фильмы студий, не входящих в альянс, затерянные на просторах Интернета, а тут на форуме была прямая ссылка, специально для ленивых. В общем, выражу свои эмоции от просмотра в коротенькой рецензии. Читать далее →

    На сегодняшний день это единственная часть цикла «Логово козла», которую я посмотрел. А всё потому, что я слишком ленив, чтобы искать фильмы студий, не входящих в альянс, затерянные на просторах Интернета, а тут на форуме была прямая ссылка, специально для ленивых. В общем, выражу свои эмоции от просмотра в коротенькой рецензии.
    И самая запоминающаяся эмоция — это голос переводчика, до боли напомнивший Виктора Коклюшкина. Я даже не знаю, жив ли он сейчас, но был такой гнусавый юморист из всяких там «Аншлагов» ранних нулевых годов. Ну, собственно, этот голос и добавлял в сюжет комичности. До чего же живучие стереотипы из детства: услышал знакомый голос из зомбоящика, идентифицировал его как юмориста Коклюшкина и подсознательно ждёшь, что сейчас будет ржака. Если я досмотрел какой-то смехоперевод до конца, не промотав его и не выключив, это уже говорит о многом. А если уж и рецензию сподобился оставить, то она (рецензия) обречена быть положительной.
    И всё же, что-то с этим фильмом не так. Возможно, это потому, что я смотрел с середины сериала, а не по порядку. С другой стороны, так ведь и оригинальная «Обитель зла» точно такая же: куски между собой не вяжутся, каждый фильм смотришь как отдельный и к началу следующего напрочь забываешь, чем закончился предыдущий. Значит, дело в чём-то другом. Я долго вникал в сюжет, а название расы, вынесенной в подзаголовок фильма, правильно прочитал вообще только с третьей попытки. В общем, смотрел и чувствовал, что я как-то «не в теме». Долго пытался понять, что же это было: юмор или альтернативка? Ну да, местами было смешно. Хотя доходило с опозданием («А, что, это была шутка, да? наверное, надо было смеяться, ну поздно, проехали…»), такой уж я тормоз. Видимо, чтобы оценить всю грандиозность замысла переводчика, надо смотреть все серии в правильном порядке, наверное, тогда каша в моей голове превратится в стройную мозаику. По той же причине мой мозг категорически отказывался воспринимать Милу Йоввович как эльфийку.
    Но голос Коклюшкина просто божественен и, знаете, он вытягивает. От него веет чем-то таким ламповым из детства, видимо, срабатывает какое-то реле, запрограммированное на смутные воспоминания. А я известный олдфаг, поэтому ставлю плюс в зачётку автору.

    P.S. Как я позже узнал, листая новости Альянса, Некромант вёл двойную жизнь и прославился несколькими переводами под другим именем и от другой студии. Наверное, признание этой заслуги и моя любовь к различного рода мистификациям также сыграла роль при написании рецензии на «Логово Козла». Рецензии положительной, прошу заметить. Хотя фильм получился тусклый, и пересматривать его я вряд ли стану, но всё же чем-то он меня зацепил.

  • Ак Батыр

    Всё откладывал эту рецензию, но вот всё же дошли до неё руки. Да, эта работа, несомненно, вышла слабее «Карибского кризиса». И всё же несравненный авторский стиль в ней прослеживается. Этакий пародийно-шпионский угар, где кто-то постоянно шлёт радиограммы и шифровки. Читать далее →

    Всё откладывал эту рецензию, но вот всё же дошли до неё руки. Да, эта работа, несомненно, вышла слабее «Карибского кризиса». И всё же несравненный авторский стиль в ней прослеживается. Этакий пародийно-шпионский угар, где кто-то постоянно шлёт радиограммы и шифровки.

    При этом к числу неоспоримых достоинств относится полное отсутствие мата и минимальный уровень пошлости, как и в «КК», этот фильм вполне достоин семейного просмотра. По опыту совместных просмотров с моей достопочтенной матушкой скажу, что фильм зайдёт как для молодого, так и для старшего поколения. Перечислю лишь некоторые шедевральные вещи. Во-первых, это объяснение принципа работы «котобродолёта», гениальный в своей инфантильности. Во-вторых, объяснение причин за-за-заикания одного из персонажей и все шутейки, связанные с этим. В-третьих, объяснение парящих в воздухе островов. Видимо, дующие вверх суслики — это ближайшие родственники бразильских мега-бобров. Здесь же с прискорбием надо заметить, что градус юмора заметно упал. Если во всех частях «КК» что ни реплика, то кандидат в Золотой фонд цитат, здесь же достойных приколов поменьше.

    Плавно переходим к минусам, которые резанули ухо. Во-первых, само название. Понятно, что это своеобразная казахская аллитерация, основанная на принципе созвучия к слову «аватар», но для названия фильма слабовато, как-то не отражает оно суть. Ведь можно было и не привязываться, наверное, к слову «аватар», но хозяин барин. Во-вторых, постоянные шифровки с морзяночкой на фоне, заканчивающиеся фразой «подробности письмом». Первый раз это было забавно, второй, десятый. Но после начало раздражать, надо знать меру. В-третьих, нельзя не согласиться со словами других критиков, что работа сделана чуть-чуть на «отвали». В том смысле, что автор, возможно, хотел выехать на славе «КК», да не получилось. Чуть-чуть недокрутил, недодавил там, где можно было. Как будто не самостоятельный шедевр создаёт, а пародирует сам себя. Но кто сказал, что и такую пародию нельзя посмотреть? Фильм слаб лишь для своего времени, и лишь в сравнении с трилогией про пиратов. А в остальном, я считаю, оценка незаслуженно занижена.

    И последнее, не передать словами как жаль, что студия «Мега-бобёр» прекратила свою смехопереводческую деятельность, выстрелив лишь одним «Карибским кризисом», а ведь какой у неё был прекрасный потенциал, она могла бы ещё долго радовать своих фанатов, дарить миру угар и юмор… Так, что-то Остапа понесло! В общем, на этом всё, но закончить хотелось бы на позитивной ноте. Поскольку я сохраняю на жёсткий диск лишь те версии фильмов, которые мне понравились больше оригиналов, «Ак-батыр» по всем параметрам уделывает нудный до зубовного скрежета кэмероновский «аватарчик». Побольше бы таких фильмов!

  • ДурДом

    Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом». Читать далее →

    Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом».
    И сразу же оговорюсь, рецензия будет короткой, потому что мне тут нечего особенно разжёвывать. Вот уже трое критиков отозвались крайне негативно о переводе. Думаю, очень сильное влияние на это мнение оказал слабый фильм-исходник, который заставил проблеваться как тех, кто играл в Doom, так и тех, кто никогда не слышал о нём. Но ведь вины переводчика нет в том, что наворотили сценаристы, не так ли?
    Я очень долго пытался отыскать хоть что-то позитивное в этом потоке сознания, откровенно и не всегда в кассу обсирающем Клушу Стульчак. И всё же я хочу чтобы мой голос засчитали в плюс. Что порадовало? А вот ровно то же самое, что меня порадовало и в исходном фильме — в самом финале крохотный отрывок, стилизованый под геймплей игры (вид от первого лица). И если в оригинале это было так себе, тут же саундтрек сильно сдобрил обстановку. Ну как можно не улыбнуться под ГрОб «Винтовка это праздник»?
    Также добавлю, что впервые я скачал и посмотрел сие творение на первой работе, пару раз в голос хохотал, и коллеги оборачивались на меня с весьма недоуменными лицами. Предчувствую реакцию, коллеги по цеху критиков-рецензентов будут смотреть на меня примерно так же.
    Юмор в картине похвалить не могу, он есть, он солдафонский, но всё же не цепляет. Звук не ахти, как будто диктор пережёвывает ужин, имя «Ксения» у него звучит как «Сеня». Технически, персонажи не всегда попадают в губы, но этим ведь страдают большинство авторов-новичков. По сюжету, бредово-абсурдно. Дом с циферкой, конечно, достал всех, но обстебать его как следует не получилось. Даже у «Трудностей перевода» этот проект был намного смешнее уделан. Вот, собственно, и всё, что хотелось бы сказать.
    Тем не менее фильм оказался у меня на жёстком диске? Почему? Из-за видеоряда, наверное. С нормальной озвучкой его смотреть невозможно. В смешной озвучке, откровенно говоря, тоже, но лично моё мнение — получилось чуточку лучше, чем в оригинале.

  • Колхозное сердце

    Посмотрел на «Яндексе» первую серию. Наверное, не совсем правильно судить обо всём проекте лишь по единственному 11-минутному отрывку, но я всё же выскажу своё скромное мнение. Читать далее →

    Посмотрел на «Яндексе» первую серию. Наверное, не совсем правильно судить обо всём проекте лишь по единственному 11-минутному отрывку, но я всё же выскажу своё скромное мнение.

    При просмотре меня преследовало ужасное чувство дежа вю, как будто я смотрю, уж простите, типичный гоблинский перевод, только с лёгким матерком. Особенно сильно это ощущение проявилось в эпизоде с первым появлением «айфона». Наверное, потому, что в обоих исходных фильмах, как в «Викингах», так и во «Властелине колец», на экране были суровые волосатые мужики в средневековых доспехах. Но тут даже какие-то отдельные интонации, расстановка пауз были смутно знакомыми. Наверное, просто показалось!

    Что касается музыкальных предпочтений «колхозников», то показное лютое презрение к репу и любовь к металлу — это тема достаточно популярная, встречается в смешных переводах очень часто. Тут — однозначное попадание в цель, ведь никакой другой музыки у суровых патлатых мужиков в доспехах просто не может быть, по определению.

    Юмор есть, но чувствуется, что это всё-таки не «смешной» перевод, как заявлено на странице проекта, а «альтернативка». Всего лишь пара шуток, и то, в основном, на тему «бухлишка» и вечной антипатии между «сельскими» и «городскими». Почему-то зацепил персонаж Васьки-дурачка. У него всего-то две реплики, но тут прям не комедия, а самая настоящая драма попёрла! Кстати, оригинальных «Викингов» я не смотрел, хотя мне все их ужасно хвалили и рекомендовали, так что это никак не повлияло на моё в целом холодное восприятие данного перевода. Когда был объявлен проект, кто-то в комментариях написал что-то наподобие: «Нет, только не викинги!» Этот некто, очевидно, был прав. Как-то туго идёт просмотр, со скрипом. Сама по себе идея, наверное, неплохая. Повторюсь, это всего лишь первая серия, а первое впечатление, зачастую, бывает обманчиво.

  • Секретные материалы

    к эпизоду «Тентактулху»
    Астрологи объявили уик-энд тентаклей и щупалец: в один день сразу две премьеры. Вторая серия «Водяного», которую я выключил на седьмой минуте просмотра, не вызвала желания оставить комментарий. Читать далее →

    к эпизоду «Тентактулху»
    Астрологи объявили уик-энд тентаклей и щупалец: в один день сразу две премьеры. Вторая серия «Водяного», которую я выключил на седьмой минуте просмотра, не вызвала желания оставить комментарий. Чего нельзя сказать о «Тентактулху», поскольку этой премьеры я ждал и остался вполне удовлетворён тем, что я увидел. В некоторых случаях краткость — это хорошо, но в данном случае прямо так и тянет возопить: ещё! Я прекрасно понимаю, что формат перевода ограничен исходником, в котором каждая серия логически завершена, поэтому и монтажка тут не очень уместна.

    Впервые с «Секретными материалами» от 2-D я ознакомился примерно полгода назад, и уже тогда намеревался написать рецензию, но всё же, по ряду причин, прокомментирую самый свежий фильм из этой серии. Вначале отмечу, что мне дико нравится исходный сериал, и я по-доброму отношусь ко всем попыткам его обстебать. Например, главная сценарная изюминка в версии 2-D это «перемена мест слагаемых», то есть Скалли — чокнутая на пришельцах, а на образ Малдера заметное влияние оказал сильно озабоченный герой «Калифорнии» в исполнении того же Дэвида Духовны.

    Несколько слов о всей пятёрке фильмов. Больше всего понравился, как ни странно, «Лёд». На одном уровне с ним — первый фильм франшизы, «Хочу верить». А вот «Битва за отпуск» и «Милиционеры» так и не поднялись выше крепкого середнячка. Что роднит «Тентактулху» с офигенным «Льдом» — это наличие женского голоса у Скалли, который сильно контрастирует со всеми остальными женскими персонажами, озвученными мужским голосом — тем выше градус комичности, создаваемой в переводах.

    Юмор в «Тентактуху», по большому счёту, не отличается от юмора в остальных фильмах франшизы. Шутейки не замысловатые, пошлость присутствует, но всё в рамках приличия, при этом не заметил никаких матов за исключением тех, что в саундтреке. Кстати, с подборкой мелодий можно поспорить, но одно остаётся фактом — с ними лучше, чем без них. Особой смысловой нагрузки песни не несут, идут фоном, как радио, на них вообще не хочется заострять внимание. Юмор студии 2-D строится на остроумном комментировании происходящего на экране. Ещё стёб и лёгкая пародия.

    Да, эта работа, которую я только что посмотрел, была немного сумбурна. Во многом её вытягивало лично моё отношение. Уж больно мне понравилась идея поменять главных героев ролями. И «Лёд» был настолько хорош, что за него я готов прощать авторам любые мелкие огрехи. Реплики были местами забавны, в целом сюжет стройный, без дыр. Единственное, немного разочаровала обрубленная концовка, но так ведь и в оригинальном сериале частенько бывало — чёрный экран на самом интересном месте.

  • Магнолия
    Магнолия

    Однажды я уже начинал смотреть «Магнолию» и не выдержал даже до середины первой серии, ну почему-то не цепляла она меня, хотя от хронологически более поздней «Дефрагментации» я был в максимальном восторге. Теперь же внезапно вышли две серии нового веб-сериала по вселенной «Магнолии», и именно эти коротенькие пробнички, наподобие тех пробников, которые вклеивают в журналы, буквально подтолкнули меня к повторному просмотру сериала, породившего спин-офф под хитрым названием «М2». Если бы не этот факт, ни за что бы не осилил. Читать далее →

    Однажды я уже начинал смотреть «Магнолию» и не выдержал даже до середины первой серии, ну почему-то не цепляла она меня, хотя от хронологически более поздней «Дефрагментации» я был в максимальном восторге. Теперь же внезапно вышли две серии нового веб-сериала по вселенной «Магнолии», и именно эти коротенькие пробнички, наподобие тех пробников, которые вклеивают в журналы, буквально подтолкнули меня к повторному просмотру сериала, породившего спин-офф под хитрым названием «М2». Если бы не этот факт, ни за что бы не осилил.

    Видимо, этот сериал нужно смотреть строго под настроение, и именно сегодня с утра я такое настроение поймал. Общая атмосфера в начале просмотра лично для меня была расслабленно-амёбная, мозг был переведён в спящий режим, и тут неожиданно стали радовать шуточки, вложенные Сержом Фальконе (извините, я не знаю, как правильно склоняются итальянские имена) в уста персонажей. Наркоманско-религиозный бредо-стёбный поток сознания, обильно сдобренный тонкими национальными нотками. В первой серии ещё и армейско-солдафонские темы, которые так заворожили меня в «Дефрагментации». Только так я пережил нудную первую половину 1-й серии.

    Поскольку все остальные исходники, кроме весьма почитаемого мной нолановского Бетмена (я до сих пор считаю, что Бейл — лучший исполнитель этой роли из всех существующих), мне были совершенно не знакомы, сериал смотрелся на удивление легко, не вызывая никаких побочных ассоциаций. Но видеоряда из любимого фильма я ждал очень преданно и настойчиво, оттого и радость была больше. Наверное, меня в первый раз оттолкнуло то, что первая серия построена на других фильмах, а на на главном. Но тем интересней было вникать в предысторию Иешки, и тем волнительнее было ожидание — когда уж появится Бетс.

    Мат присутствует, даже много, но он очень гармоничен, и не вызывает эффекта свёртывания ушей в трубочку. Персонажи не ругаются, они разговаривают как в реальной жизни, очень живая речь — я тот же самый плюс отмечал в своей рецензии на «Дефрагментацию». Это вызвало некоторый когнитивный резонанс — события по сюжету нереальные, совершенно гротескные, а персонажи будто живут в соседнем дворе. Наверное, именно грамотно вплетённый в диалоги мат в нужной концентрации создаёт такую иллюзию живости и близости персонажей.

    К монтажке никаких претензий нет — склейки практически не заметны. Сюжет и сценарий — очень сильные. Это сложная вещь, очень на любителя. Затронуты важные и взаимосвязанные социально-этические темы: религия, наркомания, преступления. Детишкам с интеллектом уровня ЕГЭ не рекомендуется — не поймут. Взрослым самодостаточным людям — смотреть обязательно! Это притча, в которой нужно читать между строк. Всё это философско-хлободневное заключено в канву «вроде как смешного» перевода, который совсем не смешной — он заставляет задуматься. За что и люблю фильмы Сержио Фальконе (каюсь, смотрел не много из них). Затягивает.

    Из недостатков — это очень долгий фильм, затянутое вступление, иногда клонило в сон, терялась нить повествования. Но в целом понравилось. Местами даже забавно, иронично. Хотя юмор здесь, по задумке — не главное. Но я понимаю, по какой причине этот сериал так высоко оценили, это был 2014 год, и такой стиль был оригинален. Тем, кто начинал смотреть и бросил — перетерпите хотя бы первую серию, дальше разгуляется, примерно ко второй половине 2-й серии. Повторюсь, это впечатление сложилось со второго захода и под расслабленное настроение, наверное, это важное уточнение, потому что «на голодный желудок» лично мне не зашло.

  • Миссия номер 9

    Посмотрел «Миссию», вкратце о моих впечатлениях, так сказать, «по горячим следам». Не могу сказать, что ждал премьеру с таким же нетерпением, как перевод кубриковского «Сияния», но всё-таки ждал. Сюжет значительно отличается от исходника, так что это нормальная альтернативка. Читать далее →

    Посмотрел «Миссию», вкратце о моих впечатлениях, так сказать, «по горячим следам». Не могу сказать, что ждал премьеру с таким же нетерпением, как перевод кубриковского «Сияния», но всё-таки ждал. Сюжет значительно отличается от исходника, так что это нормальная альтернативка.

    Юмора по минимуму, скорее это ирония, лёгкие намёки на то, что в этом месте должна быть шутка. Именно по этому признаку, а также по тому, как растянутый двухчасовой блокбастер был ужат до вполне смотрибельных часа с небольшим, очень сильно напомнило предыдущую работу студии, которая также вызвала неоднозначную реакцию критиков.

    Как мне показалось, имя главного героя — Марк Волков — это аллюзия на актёра Марка Уолберга, который похож на Мета Деймона, как брат-близнец, кроме того, был и реальный советский космонавт по фамилии Волков. Были и другие отсылки, но они не такие явные, например, вставки популярных интернет-мемов про пюрешку и прочее. По поводу музыки: саунд-треком остался удовлетворён, бодренький такой рок, под титры. Единственное, что сильно удручает — это музыкальные клише. Но так уж исторически сложилось, что если в кадре зритель видит инопланетную пустыню, то тут неизбежно будет либо тема из «Кин Дза Дзы», либо из «Белого солнца пустыни», и никакой другой альтернативы не предвидится.

    Что касается альтернативно-монтажной составляющей. На первый взгляд кажется, что автор ограничился лишь урезкой хронометража. По крайней мере, я ждал намного больше вставок, да взять тот же «Интерстеллар» — почти идеальное, некоторые актёры совпадают, реквизит и костюмы тоже довольно схожи. Но, увы, КингКобра не стал настолько уж заморачиваться. Сцена после титров была очень ожидаема, но она тут вполне уместна, ибо стереотипы о картохе — не убиваемы! Замечание: акценты членов экипажа «Гермеса» совершенно не отражают национальный колорит, с закрытыми глазами картавящего итальянца не отличить от китайца, а немец больше похож на англичанина, но это лично моё мнение.

    Гнусавая дуделка в начале идеально подошла под интро киностудии. И напоследок: то ли я невнимательно слушал, то ли в сценарии действительно не прозвучало ни одной шутки про синюю изоленту? Это же два каноничнейших столпа, на которых держится любой смехоперевод по «Марсианину»: картоха и изолента. В общем, мнение КингКобры мы выслушали, но всё равно, ждём, когда и другие корифеи жанра, замахнувшиеся на перевод «Марсианин+Интерстеллар» в одном флаконе, закончат работу над своим видением. Пока это всего лишь хорошая попытка, достойная зелёной рецензии, но всё же не шедевр.

  • Однажды в Чернобыле

    Недавно пересматривал это старое кинцо, и категорически не соглашусь с высказанной сентенцией о том, что оно, якобы, сделано гопниками и для гопников. Да, интеллектуального юмора тут не найти днём с огнём, напротив, в фильме изобилуют шутки про наркоманов, гомосеков и тому подобное, уровня ниже пояса. Если же относиться ко всему этому непредвзято и смотреть абстрагированно, то можно получить удовольствие от процесса. Главное — отключать мозг: вы не на светском приёме, тут уровень попроще. Читать далее →

    Недавно пересматривал это старое кинцо, и категорически не соглашусь с высказанной сентенцией о том, что оно, якобы, сделано гопниками и для гопников. Да, интеллектуального юмора тут не найти днём с огнём, напротив, в фильме изобилуют шутки про наркоманов, гомосеков и тому подобное, уровня ниже пояса. Если же относиться ко всему этому непредвзято и смотреть абстрагированно, то можно получить удовольствие от процесса. Главное — отключать мозг: вы не на светском приёме, тут уровень попроще.

    Мат есть, и его много, но в контексте происходящего на экране экшена уши почему-то не сворачиваются в трубочку, как если бы в кадре происходила нудная тягомотина. Иной раз, ударяя себя молотком по пальцу, я выдаю конструкции куда более изысканные и витиеватые. Засмотренный до дыр исходник Бессона, как и любая, впрочем, космическая фантастика, весьма удачно подходит для стёба. Первое, что резануло слух — как спустя почти 10 минут оригинального и абсолютно беззвучного видеоряда неожиданно включился микрофон у переводчика, я чуть не подпрыгнул.

    По музыкальному сопровождению: музычка всегда совпадает с происходящим действом, будь то неустаревающий извечный «Сектор Газа», как будто нарочно писавший треки для подобного использования, либо что-то ещё. Сюжет не подарит зрителю каких-либо изысканных поворотов, да и вообще мало отличается от оригинала. Персонажи колоритные, и плевать на их половую ориентацию, социальный статус или вредные привычки. Отдельные реплики врезаются в память, хотя лучше бы они (реплики) этого не делали — не дай Бог их ляпнуть в разговоре, ещё за придурка примут.

    Под настроение я могу смотреть и совсем уж лютый треш, где мат на мате и шутки про пердёж, и прямо противоположные вещи — например, заумную социальную сатиру. Тут что-то среднее, гораздо ближе к первому, однако всё же не скатывается в откровенный отстой. Знаю, что были и другие попытки переозвучить «Пятый элемент», но до них у меня пока не дошли руки, и по этой причине «Однажды в Чернобыле» на сегодняшний день заменил в моём восприятии исходный фильм так же, как, например, «Старые воры» Гонфильма заменили в нём трилогию Лукаса. Простите, что я слишком уж часто привожу это сравнение, когда говорю о качестве фильмов в смешном переводе относительно оригинала, но оно очень уж наглядно отражает моё отношение.

    Фильм на твёрдую девятку, и в топе его место заслуженное. Хотя, пожалуй, для избалованного молодого поколения зрителей он и покажется неприятно попахивающим и слабоватым. Мне же, как прожжённому олдфагу, тут совершенно не от чего нос воротить. Если фильм пересматривался мной больше трёх раз и до сих пор не надоел, я пишу на него определённо положительную рецензию. Друзьям же рекомендовал бы с великой осторожностью, потому что не у всех такое же извращённое чувство юмора, как у меня, и далеко не каждый осилит сортирную направленность данного треша.

  • Стар Треш: Шерлок против Робокопа

    Накануне я откомментировал Грековский сериал по «Шерлоку», а тут очень удачно на главной странице подвернулся баннер «Стар Треша», и я по случаю вспомнил, что этот весьма удачный, на мой скромный взгляд, смехоперевод давненько лежит у меня на жёстком диске, а я туда сохраняю исключительно самые шедевральные вещи, именно это и сподвигло меня на сочинение данной рецензии. Читать далее →

    Накануне я откомментировал Грековский сериал по «Шерлоку», а тут очень удачно на главной странице подвернулся баннер «Стар Треша», и я по случаю вспомнил, что этот весьма удачный, на мой скромный взгляд, смехоперевод давненько лежит у меня на жёстком диске, а я туда сохраняю исключительно самые шедевральные вещи, именно это и сподвигло меня на сочинение данной рецензии.

    Итак, что хочется отметить в самом начале: по сравнению со «Звездопупом» вторая часть явно на высоте. В дополнительных фактах чёрным по белому написано, что это НЕ продолжение, но всё равно сравнение напрашивается само собой! Не хочу сказать, что первая была сделана халтурно, но среди ранних работ deBohpodast’а мне кроме «Хряка» вообще ничего не понравилось, а ко времени выхода «Стар Треша» студия уже заметно поднаторела в жанре, и качество их работ заметно выросло. Теперь же они вообще заслуженно входят в число признанных мэтров и ветеранов жанра.

    Отдельно хочу отметить самого Шерлока, роль которого озвучена с явной аллюзией на Василия Ливанова. Как же могло быть иначе? Другой Холмс для русскоязычного зрителя попросту и не зашёл бы! И хотя роль, в общем-то, небольшая, но достаточно получилось харизматично. Почему-то сразу вспомнились незабвенные «Старые воры» Oxid’а, второй эпизод, где Карлсон по понятным причинам тоже вещал голосом Ливанова. В этом же абзаце отмечу роль главного антагониста. Как удачно прижились злобные робокопы-андроиды в космической тематике фильма. Поскольку на момент просмотра «Стар Треша» несколько лет тому назад я ещё не был глубоко в теме, мне показалось отличной авторской находкой создавать персонажа по принципу сборной солянки: один и тот же актёр играл в разное время в нескольких фильмах.

    Собственно, исходный фильм тоже изобиловал хохмами. Такой динамичный и живой жанр, как космическая фантастика, идеально подходит для смехопереводов. Наверное, поэтому мне так полюбились работы Oxid’а — «Старые воры» и «Наши в космосе» вместо с его мультяшным спин-оффом. Но это отдельная история, авось, когда-нибудь соберусь возвести и Ему хвалебную оду. А возвращаясь к «Стар Трешу», забегу чуть вперёд. Уже вышла третья полнометражная часть кинофраншизы, и хотя она значительно уступает предыдущим, она так и просится, чтобы её тоже обстебали. А отдавать её в руки безызвестных новичков не хотелось бы. Но, с другой стороны, у студии на данный момент целое непаханное поле творческих планов, и пусть они дальше с тем же успехом продолжают радовать своего верного зрителя.

    О неоспоримых плюсах многоголоски, достойном саунд-треке и гениальном сценарии и без того сказано и написано немало, не хочу повторяться. Да, пусть это не самая успешная и растасканная на цитаты работа студии. Пусть она не хватает звёзд с неба и имеет довольно сдержанный рейтинг. Но всё же, если фильм хочется пересматривать снова и снова, с периодичностью эдак в полгода-год, это говорит о многом. Фильм не надоедает, даже с учётом того, что я проматываю откровенно скучные моменты. Но я знаю и помню самые смачные сцены, и с большим удовольствием слушаю их, каждый раз искренне улыбаясь. Местами хохочу в голос. Ну, не устаревает смехопереводческая классика! На этом заканчиваю петь дифирамбы, поскольку и без того получилось затянуто.

  • Непонятные истории

    Если бы не эта проклятая бессонница, я бы даже не узнал о существовании очень многих весьма достойных сериалов на сайте. Больше всего меня удивило, так это то, что архивные работы внезапно всплыли у студии, которая уже покинула ряды Альянса. Хотел сначала написать рецензию на «Пой ртом», который я смотрел всё в ту же бессонную ночь, но на середине бросил это занятие — не получилось наскрести в ней плюсов, но и ставить минус не хотелось. Поэтому перешёл сразу к «Непонятным историям», и ни секунды не пожалел. Читать далее →

    Если бы не эта проклятая бессонница, я бы даже не узнал о существовании очень многих весьма достойных сериалов на сайте. Больше всего меня удивило, так это то, что архивные работы внезапно всплыли у студии, которая уже покинула ряды Альянса. Хотел сначала написать рецензию на «Пой ртом», который я смотрел всё в ту же бессонную ночь, но на середине бросил это занятие — не получилось наскрести в ней плюсов, но и ставить минус не хотелось. Поэтому перешёл сразу к «Непонятным историям», и ни секунды не пожалел.
    Пусть это прозвучит слишком громко, но стёб тут выведен в стадию абсолюта. Во-первых, это гениальное унижение тех фриков в шапочках из фольги, которые искренне верят в зелёных человечков и на полном серьёзе смотрят все эти передачи по ТВ. Тут небольшая ремарка: я-то их тоже посматриваю, но исключительно с целью словить лулзов. Во-вторых, если абстрагироваться от содержания серий, получился весьма качественный стёб над видеорядом. Так, в частности, выше всяких похвал имена-отчества-профессии персонажей, особенно я ржал с гопника, который озвучил в самой первой серии что-то типа «ну, когда он летел, это же был неопознанный летающий объект, а когда он об землю шмякнулся, только тогда в нём Лёху и опознали». Очень жаль, что всё хорошее, в том числе стёбные сериалы, так быстро заканчиваются. Я бы с удовольствием показал пару серий (да что там пару — все показал бы, ибо тут каждый эпизод шедеврален!) людям с хорошим чувством юмора, чтобы приобщить их к жанру смешных переводов. Хотелось бы, чтобы побольше народу, гуляя по страницам сайта, натолкнулось на этот проект и написало ему хвалебные комментарии, чтобы он немного поднялся в топе — тогда на него, может быть, обратят внимание и случайные гости сайта.

  • СверхЪдеревенщины

    Обычно я не оставляю свои рецензии под неоконченными многосерийными проектами, но в данном случае решил сделать исключение. Серии выходят достаточно редко и выдерживаются на одинаково высоком уровне, поэтому вероятность того, что моё отношение к сериалу изменится в худшую сторону, крайне мала. Читать далее →

    Обычно я не оставляю свои рецензии под неоконченными многосерийными проектами, но в данном случае решил сделать исключение. Серии выходят достаточно редко и выдерживаются на одинаково высоком уровне, поэтому вероятность того, что моё отношение к сериалу изменится в худшую сторону, крайне мала.
    Пожалуй, не будет чересчур пафосно, если я скажу, что из всех просмотренных мной попыток обстебать «Супернатуралов» (я знаю, что недавно появился смехоперевод с таким же названием, но я с давних пор принципиально называю «Супернатуралами» лишь исходный сериал) лучше всех удались именно «Сверхдеревенщины». Ну, самое ближайшее сравнение, которое у меня напрашивается, с чрезвычайно унылыми 2-D-шыми «всё-нормальными» геймерами. Те не зашли, а вот эти — слегка быдловатые, но безгранично харизматичные, как и исходные персонажи — очень по душе пришлись. Единственной ложкой дёгтя в этой бочке мёда станет Лариса. Тут степень тупизма достигла апогея. Как и сольный сериал был скучен, так и большинство сцен с участием чувака в плаще не вызывают улыбки. Зато диалоги братанов порой просто взрывают мозг. Лёгкая, ненапряжная пародия, которая смотрится на одном дыхании. Короткие по хронометражу эпизоды — это также не может не порадовать, поскольку я, как чёртов Юлий Цезарь, привык делать пять дел одновременно, и вполне могу за то время, пока по ТВ идёт реклама, запустить и просмотреть серию на компе. Подытожу всё вышесказанное: сериал на твёрдую четвёрку с плюсом, не стыдно показать зрителям, вообще не знакомым с жанром смехопереводов, но желательно, чтобы эти самые зрители знали и любили исходных «Супернатуралов».

  • Шерлок Клоунс

    Сериал по «Шерлоку» я посмотрел давно и он произвёл на меня умопомрачительное впечатление. Но почему-то не написал сразу на него рецензию, а вот сейчас дошли руки. Читать далее →

    Сериал по «Шерлоку» я посмотрел давно и он произвёл на меня умопомрачительное впечатление. Но почему-то не написал сразу на него рецензию, а вот сейчас дошли руки.
    Непонятно для меня, почему так бугуртят no-name комментаторы, не имеющие статуса критиков. Откуда вообще могли взяться негативные эмоции после просмотра? Хорошо хоть, что критики довольны, а иначе просто и быть не могло! Это очень лёгкий и до жути смешной перевод. Кстати, исходный сериал я не смотрел, вообще ни единой серии — только лишь пародии на него. Но в целом я очень уважительно отношусь к Бенедикту Камбербетчу и Мартину Фримену. Здесь стёб очень аккуратный, поскольку персонажи достаточно близки к их исходным прототипам, кроме того, заметил достойную игру голосом. На первый взгляд, диалоги кажутся абсурдными и лишёнными вообще какого-либо смысла, но на второй взгляд — всё становится на свои места. Давненько я так не смеялся, как после просмотра «Клоунса»! Конечно, есть один серьёзный недостаток — нужно заставить себя досмотреть первую серию до самого конца, иначе никак не въехать в атмосферу этого смешного перевода. Кто не осилил — тот, по-видимому, и подкидывает говно на вентилятор. Дальше всё будет лучше — шутки пойдут табуном, и они будут не просто забавными, а по-настоящему смешными. Задумка очень понравилась, жаль, что проект, по-видимому, не получит уже никакого продолжения.

  • Легенда о Боевых Тортиллах

    Так уж нечаянно получилось, что за всё время я не написал ни одной отрицательной рецензии. И даже этот фильм, в пух и прах раскритикованный авторитетными зрителями, мне хочется похвалить Читать далее →

    Так уж нечаянно получилось, что за всё время я не написал ни одной отрицательной рецензии. И даже этот фильм, в пух и прах раскритикованный авторитетными зрителями, мне хочется похвалить. В этот раз буду краток. Видимо, к Пумбе на сайте все привыкли как к сериальному переводчику и так рьяно хвалили Варфоломея. А вот лично мне этот сериал не зашёл. Викинги 50 на 50, затрудняюсь с оценкой. А вот «Франкенштайн» и «Судный час», достаточно холодно встреченные другими критиками, мне парадоксально понравились, наверное, в силу моей профессии, очень жаль, что эти проекты не получат своего продолжения. Теперь же вышел полный метр от Духа Сухаря. Видно, что это первый опыт. И другие критики тоже отмечали, что автору трудновато ориентироваться в нехарактерном для него формате. Что мы видим по факту? Это не альтернативка, это и есть смешной перевод, как я его вижу. Тут важное слово не «перевод», а скорее «озвучка». Потому что с первых же кадров я вижу (о, чудо!) не что иное как комментирование происходящего на экране. Нет, конечно, это не такое непосредственное комментирование, как в единственном «смешном» переводе Хихидока по «Зеркалам», и даже не такое, как маленький кусочек в «Стальных яйцах», где Брюс висел в шахте. Но именно такая манера мне нравится. Это чистый, я даже не побоюсь этого слова — чистейший, стёб над оригиналом. Это не сложная альтернативка с огромным числом монтажа, как у мэтров жанра. Это просто небольшая такая развлекалчка, она ни за что не войдёт в золотой фонд. Но если нечем занять 100 минут своего времени, посмотреть можно. Каких-то запоминающихся ярких шуток нет, но, уж простите, и в пердёжно-анальном Варфоломее (пилотная серия вообще до боли напомнила короткометражки по мультикам типа «Ёж в кумаре» — исключительно потому что рисованный видеоряд и гопнический сленг) не заметно чего-то такого, что хотелось бы растащить на цитаты. Дух Сухаря в своём стиле. И несмотря на тонны говн, прочитанных мной в комментариях, я хочу, чтобы рецензия шла в плюс.

    P.S. Я вырос на черепашках, я дитя 90-х, но данное их киновоплощение вызывало только отвращение. Считаю, что Пумба улучшил, а не запорол это кино. Хоть режьте меня, не поменяю своё мнение на обратное!

  • Тиара Дорофея

    Я отслеживал сроки выхода этого фильма с тех самых пор, когда на его постере ещё было изображение винтажной открытки с подписями, стилизованными под дореволюционный стиль с буквами «Ъ» на концах слов. Это и подкупало вместе с описанием сюжета — я ждал каких-то очевидных параллелей с гражданской войной, красные против белых, вот это вот всё. В конечном итоге от них остались лишь скупые намёки на цвет униформы штурмовиков, в этом плане я был немного разочарован. Но я же обещал написать рецензию — вот, выполняю… Читать далее →

    Я отслеживал сроки выхода этого фильма с тех самых пор, когда на его постере ещё было изображение винтажной открытки с подписями, стилизованными под дореволюционный стиль с буквами «Ъ» на концах слов. Это и подкупало вместе с описанием сюжета — я ждал каких-то очевидных параллелей с гражданской войной, красные против белых, вот это вот всё. В конечном итоге от них остались лишь скупые намёки на цвет униформы штурмовиков, в этом плане я был немного разочарован. Но я же обещал написать рецензию — вот, выполняю…

    Немного затянутая предыстория напомнила мне «Мыслителей» — там тоже я очень долго, минут двадцать, вникал в реалии вымышленной монтажной вселенной. Интересное смешение с бондианой, о чём я ещё скажу пару слов ниже, и через Эль Джексона с «Кингсмэном» — одобряю эту задумку. Множество вставок из фильмов, в которых есть эпизоды с лоботомией в психушках, обрушиваются на зрителя монтажным цунами — после полудюжины я просто сбился со счёта. Музыкальную тему из «12 друзей Оушена» также можно считать за весьма удачную отсылочку.

    Вся политическая сатира сосредоточена в образе галактики Млечный Путь, которая строит козни и вмешивается в дела соседней, независимой. Хорошо, что на этом не так сильно заостряется внимание, как у Oxid-а, с его нарочитым выпячиванием образа Пал Палыча, граничащим с какой-то патологической личной неприязнью. Чертовски удачно вписался в историю Джеймс Бонд. Все ведь прекрасно знают об этой эпизодической роли Крейга.

    Я удивлён, что до сего момента никто не развил тему. Тут нельзя не упомянуть финальную сцену, я вынужден её заспойлерить, поскольку меня переполняют чувства, всего три слова: «они его воскресили!». Я смотрел «Ковбои против пришельцев» но мне не могло и в голову прийти, как присобачить эту сцену к «Звёздным войнам». Пусть это прозвучит чересчур громко, но это гениально!

    При просмотре было тяжело абстрагироваться от вышедшего почти год назад Oxid-овского варианта (назовём его «каноничным»). Всё познаётся в сравнении, поэтому наличие такого фильма в базе совершенно необходимо. Среди двух корифеев жанра мучительно трудно выбирать, чей перевод успешнее. Лично мне кажется, тут однозначно по очкам выигрывает тот, кто был быстрее, то есть Гонфильм, и эта работа вряд ли обгонит его по числу плюсов. Но всё же мой голос прошу засчитать как похвалу. Очень тяжело было определиться с оценкой, но в конечном итоге число неоспоримых достоинств фильма перевесило число его недостатков.

  • Стальные яйца

    Ну, по крайней мере, не хуже, чем «Я из будущего». На этой фразе можно было бы сразу и закончить мою рецензию, но раз уж принялся писать, надо хотя бы пару абзацев родить. Видимо, у «Орешка» карма такая, что все смехопереводы на него даже не пахнут альтернативным сюжетом, их суть укладывается в три простых слова: Брюс всех спасает. Остальное — нюансы. Читать далее →

    Ну, по крайней мере, не хуже, чем «Я из будущего». На этой фразе можно было бы сразу и закончить мою рецензию, но раз уж принялся писать, надо хотя бы пару абзацев родить. Видимо, у «Орешка» карма такая, что все смехопереводы на него даже не пахнут альтернативным сюжетом, их суть укладывается в три простых слова: Брюс всех спасает. Остальное — нюансы.

    Собственно, премьера подкралась незаметно, ибо я её совершенно не ждал. Но дата выбрана чертовски удачно: всё-таки рождественская тема в оригинале. Наверное, оттого так мало комментариев, как негативных, так и позитивных. А я не изменяю своему принципу: каждой студии — по одной рецензии, так что по этому критерию премьера прошла вдвойне своевременно.

    Чуточку о голосах: почему-то голос Брюса во всех смехопереводах с его участием от разных авторов звучит до боли похоже, какие-то интонации у него, как будто он устаёт произносить длинные фразы и под конец начинает бубнить под нос. Кстати, отмечу, что у 2-D хорошо получаются женские голоса (к примеру, здесь — жена Макклейна, а из старых переводов — Скалли).

    Чуточку о юморе: в принципе, от такого исходника ждать чего-то по-настоящему остроумного не приходится. При просмотре я сразу настраивался на тонны сортирного и нижнепоясного. Баланс сил примерно 50/50: есть и пошлые шуточки, и откровенная похабщина. А всё остальное время занято бредовыми малосодержательными диалогами. Особенно бесят рифмованные реплики.

    О музыке: заявленных композиций «времён денди» услышал всего парочку, но не смог их опознать (кроме Марио), скорее, это были какие-то «денди-звуки», к тому же скрещенные с мелодиями и песенками из советских фильмов и мультов. Это, конечно, не шибко в тему, но для заявленного жанра ретро-стёба «под 2007 год» — годно, простите за вынужденную тавтологию.

    В целом же, ничего такого выдающегося в нём нет, не получилось какой-то «ламповости», если вы, конечно, понимаете, о чём я. Ну, не нашёл я пока среди смехопереводов шедевр, который смог бы заменить на моём жёстком диске исходный «Орешек». Для примера, старую трилогию «Звёздных войн» я признаю исключительно в исполнении Oxid’а и никак иначе, но сейчас не об этом!

    Мозг от зашкаливающей концентрации абсурда не взорвался. На 50-й минуте авторы начали параллельно с репликами персонажей комментировать происходящее на экране, и как бы тупо это ни смотрелось, оказалось на удивление стёбно. Оригинальный ход, чтобы не было неловкого молчания, ни у кого такого раньше не видел.

    Мне нечем было занять два часа свободного времени, и по хронометражу фильм пришёлся как раз. Подводя итоги, фильм зашёл удачно и под настроение. Но пересматривать его по второму разу, конечно, не хочется. Может быть, со временем появится такое желание. Впрочем, я заметил несколько циничных, незамысловатых шутеек — а я такое люблю.

    И всё же, несмотря на выявленные в начале недостатки, мне не хотелось бы, чтобы рецензия засчитывалась в минус. Почему? Ну, хотя бы потому, что все дисклеймеры даны в описании, и фильм не рекомендуется к просмотру всем тем, кто не ностальгирует на старый добрый 2007-й год со всей присущей той эпохе стилистикой. А я вот отношусь к тем, кто от такого нос не воротит.

  • Леди Икс

    Вообще, мюзиклы – это совсем не мой жанр, вот прямо воротит от них почему-то. Но поскольку «Белая бестия» зашла на удивление хорошо, решил я всё-таки посмотреть этот мульт Читать далее →

    Вообще, мюзиклы – это совсем не мой жанр, вот прямо воротит от них почему-то. Но поскольку «Белая бестия» зашла на удивление хорошо, решил я всё-таки посмотреть этот мульт. В последнее время погода в москвабадском регионе соответствует. За ночь нападало сантиметров шесть осадков, и от одной мысли, что на утро мне придётся вызволять из-под сугроба мою тарантайку, становилось холодно и тоскливо. На снег у меня стойкая идиосинкразия с тех пор, как в армии меня заставляли делать его белым и квадратным. Ну, хватит оффтопа – перехожу ближе к делу!

    Уже не первый раз за собой замечаю: чтобы осилить фильм до конца, мне нужно в самом его начале увидеть или услышать какую-то дико смешную, оригинальную хохму или необычную фишечку, которая меня заинтригует. В данном случае это был весьма ироничный ход: показанное на 47-й секунде фото маленького Гитлера (я, конечно, могу ошибаться, но, по-моему, это всё-таки был он). А минуты через четыре проскочила дразнящая отсылка к моему любимому Стивену Кингу, и желание досмотреть с каждой новой репликой только крепло во мне.

    Голос Оxid’а, повествующий об икс-мутациях, настойчиво наталкивал на воспоминания о «Людях-крестик». Начальные аккорды первой вокальной партии Анны лично мне напомнили финальную песню из первой части игры «Portal», хотя я практически уверен, что это случайное совпадение. Когда пела Эльза, я прямо заслушался – очень похоже на Уитни Хьюстон, только лучше! Ну, куда же студия deBohpodast’ да без монтажки! Самая узнаваемая и лично мной любимая сцена из «Послезавтра» прекрасно легла в сценарную канву, как и кадры из первых «Хроник Нарнии». Даже бедолаге Ди Каприо икнулось аж три раза! Рисованный выпуск новостей – это, как мне кажется, комплимент коллеге по цеху BadDog’у, по-моему, новости — это его коронный приём.

    Мне кажется, даже профессиональные певцы голосом не спели бы так душевно и артистично, как это сделали актёры студии и гесты. С оригинальным мультом я не знаком, и вообще не в курсе, какая там была сюжетная интрига, поэтому мне трудно судить, был ли только обстёбан исходник, или же это полноценное, самобытное творение. На мой взгляд, получилось одновременно и трогательно, и смешно. Над большинством приколов я тихонько подхихикивал, но в паре мест, которые мне лень цитировать, хохотал уже в голос, особенно я угорал над няшным ЗЛОм. Пошлый юмор присутствовал, и его, в общем-то, хватало, но на этом как-то совершенно не заострялось внимание. Короче, кто хотел услышать пошлятинку – тот её услышал и посмеялся.

    Если сравнивать две самых свежих премьеры студии (хотя это и не совсем правильно – стили-то разные), то Леди стопудово выигрывает у Хоббита. Кстати, отсылки к последнему встречались на каждом шагу, оно и понятно: раз работа над двумя проектами шла параллельно, не так уж просто резко переключаться с одного на другое. А вот сравнение с «Белой бестией» было бы вполне уместно, и даже само собой напрашивается. Тут я вынужден констатировать, с минимальным отрывом всё же побеждает более старая работа студии. Мне показалось, в ней даже песен было побольше, и сюжет более закрученный, хотя оба мульта смотрятся легко и ненапряжно, на одном дыхании. Так что плюс «Леди Иксу» достаётся абсолютно заслуженный!

  • Хоббит и шоколадная фабрика

    Люблю, когда сдерживают обещания и оправдывают ожидания. Фильм вышел вовремя, фильм вышел неплохой. Но начну я как раз с плохого. Вступительный отрывок из «Братства кольца» едва не заставил меня выключить Читать далее →

    Люблю, когда сдерживают обещания и оправдывают ожидания. Фильм вышел вовремя, фильм вышел неплохой. Но начну я как раз с плохого. Вступительный отрывок из «Братства кольца» едва не заставил меня выключить, по крайней мере, зевал я во весь рот, просматривая этот момент. То ли на меня так влияет намертво укоренившаяся в мозгах трилогия Гоблина, то ли я просто не перевариваю вселенную Толкиена в интерпретации Джексона.

    Мне так и осталось не понятным, почему Фродо сделали именно Лунтиком — уж слишком сильно этот мультперсонаж ассоциируется у меня с матерно-пердёжным переводом Духа Сухаря, от которого я с трудом осилил только полторы серии и только потому, что они показались мне чуточку похожими на «Ёжика в кумаре», короче, это не самая приятная ассоциация.

    Но как только видеоряд сменился на «Хоббита», ситуация кардинально переменилась. С появлением Элизабет-мена каламбуры посыпались, как из рога изобилия. Перевод изобилует старыми-добрыми хохмами, высмеивающими всех и вся голосами любимых актеров.

    В сюжет весьма тонко вплетены кристражи из Гарипоттера и камни бесконечности из Мстителей, к переводам которых deBohpodast’ приложили свои талантливые руки. Кстати, как и в случае с «Мыслителями» я смотрел фильмы не в хронологическом порядке, и это ничуть не повлияло на восприятие — настолько они самодостаточны. Я плоховато помню предыдущие две серии (наверное, стоит их пересмотреть ещё разок), но третья часть выстрелила. Не побоюсь этого слова, из всех трёх она самая смешная.

    Стоит ли хвалить за прекрасный монтаж студию, у которой все без исключения работы монтажные? Переход между отрывками фильмов настолько плавный и незаметный, пожалуй, ещё никто не превзошёл deBohpodast’ в этом.

    Музыки было маловато, вернее, она была, но она при этом какая-то совершенно не узнаваемая (я вообще узнал только две композиции). Может быть это и не плохо, или это я такой зажравшийся с дурным вкусом и ограниченным музыкальным кругозором.

    В общем, подводя итог, желание «повеситься с балкона» не возникло, а это значит, что фильм нормальный, смотреть можно, хотя я и не фанат колец и хоббитов.

  • Геймеры: Эра АНТОНа

    На удивление много комментариев написали к этому фильму, замучился скроллить мышкой до заветного окошка, в котором могу высказать и своё скромное мнение. Читать далее →

    На удивление много комментариев написали к этому фильму, замучился скроллить мышкой до заветного окошка, в котором могу высказать и своё скромное мнение. Конечно, это фильм уже намного лучше дебютного перевода «Тора» и заслуживает большого зелёного плюса в карму. Чуть подробнее о том, что понравилось или не очень. MARVEL штампует Практически идеальные исходники для смешных переводов, поэтому к выбору фильма придирок нет — это твёрдый плюс. Несмотря на наличие общего персонажа (Ильи-Тора), не наблюдается сюжетных связей с первым фильмом, их вполне можно смотреть в отрыве друг от друга, и пока нет каких-то задатков для создания целой альтернативной кино-вселенной, как было, например, с Oxid-овским анти-марвелом. К теме Мстителей уже обращалась студия deBоhpodast’, но у Слона получилось совсем не похоже на их вариант, по-своему свежо и оригинально. Кстати, говоря о персонажах, конечно, опять нельзя не затронуть Oxid-а с его одесскими хохмами — после просмотра любого фильма с его участием даже самый закоренелый москвич на какое-то время начинает «шокать» и «гэкать». И да, мне кажется, его персонаж Йешуа-Избранный, это не самый худший образец антирелигиозного стёба. Так я плавно подошёл к теме юмора. Определённо, шутки были. Почему-то до ужаса милым мне показалось, когда Хомяк выплюнул зуб, и следующий за этим комментарий «это молочный». Тупняк, но прикольно. Почему-то улыбнула фраза: «Летать он может. Любой бы улетел от такого количества наркотиков». Про «гербалайф» я не слышал годов эдак с 90-х и даже не знаю, существует ли эта штука до cих пор. Роскомнадзор упоминается всего пару раз за весь фильм, а ведь это довольно острая тема. Трижды повторённая фраза «слава роботам» явна позаимствована у уже упомянутой мной студии deBohpodast’, а спонтанная морзянка — у «Мега-бобра». Ну, да, нет в «Геймерах» какого-то взрывного юмора, который быстро разошёлся бы на цитаты, но в целом на протяжении почти двух часов поддерживается бредовенькая атмосфера. А вот какого-то специфического геймерского сленга я в картине не увидел. Серьёзно, не считаете же вы за «геймерский сленг» такие слова, как «бэкап», «патч» и «лэвэлап»? В завершение, немного о музыке. Музыкальных вставок хотелось бы больше. При появлении тела у АНТОНа я бы вставил что-то такое терминаторовское, ибо похож, железяка. Да, и из «Матрицы» можно было бы что-нибудь впихнуть, коли речи идёт о геймерах, то бишь о люлях, проводящих пол-жизни в виртуальной реальности. А вот финальный замес под бодренький ремикс «Песняров» — это очень даже не плохо. В общем, подводя итог, твёрдый и заслуженный плюс от меня этому фильму!

  • 22 года без Оскара

    Я досмотрел этот фильм до конца. «Конечно, это не подвиг, но согласитесь, что-то героическое в этом есть!» (с) И чем дольше я смотрел, тем меньше негативных эмоций к фильму я испытывал. Да, в нём множество недостатков, о которых я скажу ниже, но всё-таки мне хочется, чтобы мой отзыв стал ложкой мёда в бочке дёгтя. Читать далее →

    Я досмотрел этот фильм до конца. «Конечно, это не подвиг, но согласитесь, что-то героическое в этом есть!» (с) И чем дольше я смотрел, тем меньше негативных эмоций к фильму я испытывал. Да, в нём множество недостатков, о которых я скажу ниже, но всё-таки мне хочется, чтобы мой отзыв стал ложкой мёда в бочке дёгтя.
    Во-первых, хорошо зная оригинальный фильм, я ждал определенных моментов, чтобы посмотреть, как их обыграл Донской, но нарочно не проматывал, надеясь на авось – а вдруг да проскочит какая-нибудь искорка. Во-вторых, в самом начале фильма упоминается челябинский метеорит и тут уж, хотите верьте, хотите нет, я начал догадываться, какой сюжетный поворот ожидает зрителей в конце, и мне очень хотелось проверить свою интуицию, наверное, это и было главным стимулом досмотреть.

    Пародия, стёб, смешной перевод – все эти слова, пожалуй, слишком громко сказаны по отношению к данному проекту. Однозначно, не самая худшая из просмотренных мной работ, особенно из числа студий, не входящих в Альянс вольных переводчиков. Однако шуток в нём мало, то есть как заявленный «смешной» перевод – это провал, а как альтернативка – очень даже может быть. Юмор в картине есть, но он, скажем так, «кулуарный», то есть понятен он не всем. В конце концов, если я расхваливал недавнюю премьеру «Разорён и очень опасен» (подчёркиваю, в данном контексте речь идёт исключительно о сюжете и об общем впечатлении от просмотра, а не о техническом исполнении, которое явно лучше у более опытного KingСobr’ы), то было бы крайне несправедливо минусовать только что просмотренное мной кино. А теперь минутка критики!

    Музыкальные вставки. Весьма многообещающе выглядела мелодия из «Ва-Банка» при попытке ограбления японца, там, вроде бы, тоже взлом сейфа, но… этому переводу катастрофически не хватает музыки. Тут небольшая ремарка не по теме: в сцене, где Ди Каприо падает в ванну, мне так и хотелось, чтобы его герой сказал что-нибудь вроде «Блин, опять!» с намёком на то, что водные процедуры после «Титаника» его чуточку нервируют. Но вернёмся к музыке. В эпизодах с невесомостью лично у меня напрашивался саунд-трек вполне определённой тематики, а падающая лифтовая кабина снята в таком ракурсе, что сам бог велел наложить звук взлетающей ракеты. Нет, тяжёлый рок в сценах погони – это тоже неплохо, но у меня вот, например, были совсем другие ассоциации. И уж, конечно, Эдит Пиаф из оригинала я бы тоже постарался чем-нибудь заменить.

    Персонажи. Да не будет это воспринято как спойлер, но параллель между Лео ди Каприо и Лёней Карповым настолько очевидна, что как сюжетную интригу её сливают в момент телефонного разговора с собеседником, обладающим трудно выговариваемой фамилией. Озабоченность Джозефа Гордона Левитта Брюсом Уиллисом понятна тем, кто смотрел «Петлю времени», но только если мы имеем дело с настоящим актёром, а не с галлюцинациями в чьей-то голове. Он и Том Харди – настоящие актёры или глюки? Я запутался! Марианна, вышивающая крестиком по дереву – спасибо, что не по металлу! Али-Баба в одном месте нарколог, в другом ветеринар – скорее всего, это ляп. А вот Роберт Фишер на смертном одре весьма неплох («Конь на F3, всем мат, где Спасский?»).

    Чего нельзя сказать о его сыночке – он вообще какой-то отсталый, и это бесит, потому что в оригинальном фильме он таким не был. А с Кольтом связаны два покоробивших меня момента. Первое: единственное ругательство за все два часа фильма вылетает именно из его уст, я понимаю, в некотором роде это оправдано видеорядом, но неужели это было настолько необходимо, и без этого слова из пяти букв было ну никак не обойтись? Если бы мат равномерно распределялся по всем диалогом, этого вообще никто не заметил, а так – резануло слух. Второе: персонаж поясняет, что его имя означает оружие, и вроде бы понятно, что он говорит с нытиком-мажором, который умом не блещет, но всё равно меня не покидает ощущение, как будто это пояснение даётся для зрителя, а ведь зритель не настолько туп, как экранный собеседник Кольта.

    Чувство юмора. Повторюсь, достойных шуток было немного, но некоторые из тех, которые я заметил, чем-то напомнили мне Bad Dog’а («Один кофе, чёрный» — неприкрытый расизм, «Дам тебе потрогать свой оскар» — двусмысленный намёк на гомоэротизм, а эти мотивы весьма характерны для фильмов студии B.D.). А были и такие, которые не вызывали никаких ассоциаций, просто почему-то показались забавными (бормотание застрявшего в узком проходе Винни-Пуха, «Пирожок без капусты», «Сортир закрыт на обед», «Что сказала Анна Каренина, прощаясь с друзьями?»). Последнюю из процитированных я, пожалуй, расскажу в кругу друзей, она действительно смешная, и лично я её раньше не слышал, хотя не исключаю, что она с бородой.

    Большинство критиков, вероятно, оттолкнул затянутый хронометраж. Могу сказать только одно: если монтировать, надо быть крайне осторожным, потому что нетрудно заблудиться в и без того мутном оригинале, может получиться ещё более сумбурно и непонятно. Ещё критики отмечают слабую игру голосом, кроме того, были запинки и оговорки, причём заметно, что они случайны, а не запланированы по сценарию. Вообще, Донского надо похвалить, хотя бы за смелость и упорство, все с чего-то начинали, а он явно амбициозный переводчик, с собственным сайтом, лишь бы зрительская критика была им воспринята правильно.

  • Карибский кризис 4: Телепорт в никуда

    Это был первый фильм студии «deBohpodast’», который я посмотрел, и на то была одна единственная причина – моя пламенная любовь к культовой пиратской трилогии от Мега-Бобра. Читать далее →

    Это был первый фильм студии «deBohpodast’», который я посмотрел, и на то была одна единственная причина – моя пламенная любовь к культовой пиратской трилогии от Мега-Бобра. В своей рецензии я буду вынужден неоднократно сравнивать эти переводы, но я ни в коем случае не задаюсь целью выяснить, у какой студии получилось лучше, хотя бы потому, что четвёртая часть так гармонично дополнила похождения Жеки Воробьёва.

    Первое, что хочется сказать в пользу четвёртой части «кризиса» — это многоголоска против одноголоски: так удачно подобрали голос главного персонажа, и женские персонажи в кои-то веки говорят женскими голосами, а не гнусаво-писклявым изменённым мужским. Да, в тот момент, когда я смотрел фильм, этот факт меня поразил и приятно удивил, ведь тогда я ещё не был избалован множеством многоголосых переводов на этом сайте. Для меня даже в 2013-м году каноном жанра всё ещё оставалась одноголоска, вот такой я ископаемый динозавр.

    Второе — это множество отсылок к трилогии Мега Бобра. Речь не о персонажах (это само собой разумеется), а о некоторых отдельных эпизодах. Так, например, сцена драки под потолком таверны практически один в один повторяет драку в кузнице («Фашистский покемон»), Поносса точно так же реагирует на упоминания его ноги, как гомо-септипедис реагировал на упоминания его носа, а персонаж Джуниор мне до боли напоминает эстонца Буля, несмотря на отсутствие характерного акцента. Хорошо это или плохо и не имеем ли мы тут дело с плагиатом? С моей точки зрения, это всего лишь дань уважения авторов оригинальному «Карибскому кризису», и ничего предосудительного лично я в этом не вижу. В конце концов, они же продолжение делали! Да и потом, моя претензия, скорее, адресована создателям исходного фильма, которые от отсутствия фантазии, похоже, действительно пару раз сами себя в нём отплагиатили…

    Третье, это диалоги. Как бы я ни любил трилогию Мега-Бобра, в ней всегда было много воды (считайте это случайным каламбуром) и много ненужных реплик, которые были вставлены тупо для растяжки хронометража. И ещё было много шуток, которые были вставлены ради той же цели, к тому же не всегда стопроцентно точно отражали происходящее на экране (особенно этим грешили «Фашистский покемон» и последние полчаса третьей части). Здесь иногда встречаются те же самые огрехи (чтобы не быть голословным – экшеновые сцены в лагере испанцев после хищения хроносферических резервуаров, да и ещё в паре моментов). Видимо, по-другому исходные фильмы никак не переозвучить. В них это изначально было заложено, как предпосылка к смешной озвучке. Остаётся старый проверенный способ – вложить в уста героя какой-нибудь бородатый, но дико смешной прикол, анекдот или интернет-мем, над которыми зритель гарантированно будет смеяться.

    Со временем, когда я пересмотрел другие работы студии (особенно поздние), я понял, что у них основной упор идёт на монтажную составляющую, таким образом «Телепорт в никуда» — это не самая типичная работа для «deBohpodast’», и она сильно отличается от других её переводов. Думаю, в завершение своей рецензии мне стоит ещё раз поблагодарить создателей фильма за то, что им так удачно удалось настроиться на нужную волну и воссоздать атмосферу старого доброго «Карибского кризиса». Однако, одновременно с этим, приходится констатировать, что тема пиратов себя уже исчерпала, и даже с выходом пятой части (Дисней, может, хватит насиловать труп?) вряд ли кто-нибудь когда-нибудь возьмётся за её переозвучку, дабы не портить впечатление от того хорошего, что уже имеется в архиве переводов.

  • Реквием по Евросоюзу

    Недавно пересматривал «Реквием по Евросоюзу» и захотелось немного приподнять рейтинг этому творению своей рецензией, хотя о нём и без меня написано немало тёплых слов. Читать далее →

    Недавно пересматривал «Реквием по Евросоюзу» и захотелось немного приподнять рейтинг этому творению своей рецензией, хотя о нём и без меня написано немало тёплых слов. Студия «Трудности перевода» — это не самый типичный представитель жанра, а в чём-то даже уникальный, хотя ныне, к сожалению, уже не существующий. Любопытный факт: это был первый фильм в жанре альтернативного перевода, с которым я познакомил свою маму. Были некоторые опасения, что старушка не поймёт юмор, да и саму идею переозвучки примет в штыки. На выбор картины повлияло ещё и то, что исходный материал – не какая-то там бездушная заморская блокбастерщина, а наш, родной, Рязановский «Гараж». Предполагалось, что знакомый видеоряд не оттолкнёт мою родительницу от просмотра в первые же минуты просмотра.

    Это был рискованный выбор, потому что прежде я смотрел только одну попытку переозвучки русскоязычного фильма, при этом не самую удачную (чего греха таить, это был «Антибумер»). Если зарубежный супергеройский фильм можно извратить до неузнаваемости без малейшего зазрения совести, то на отечественную классику рука как-то не поднимается. И тут важно отметить, что Михаил Нойманн относится к исходному материалу с глубоким уважением, даже в диалогах встречаются явные отсылки и вежливые комплименты первоисточнику (особенно такие узнаваемые реплики Гафта). Вообще, диалоговая составляющая построена так, что в некоторых местах дословно повторяет оригинал. Кстати, фраза «Как Польша? Почему опять Польша?» стала в моей семье крылатой, и употребляется при каждом подходящем случае.

    Результат превзошёл все ожидания: фильм понравился как старшему поколению, так и молодёжи, в моём лице. Хотя большинство моих сверстников, конечно, мозгами шевелить не любит. Им, к сожалению, ближе всего быдло-стайл с гопо-шутками под пивасик, а не острая интеллигентная сатира. Юмор в переводе, разумеется, есть, но он тонкий, как мартовский лёд. Что хочется сказать по сюжету? В какой-то момент мне начало казаться, что в фильме присутствуют русофобские нотки, впрочем, в аннотации к нему дано исчерпывающее объяснение, почему представителем России сделали отрицательный персонаж. Если вдумчиво смотреть, то становится вполне очевидно: никто тут Россию не очерняет, просто надо уметь читать между строк. Между прочим, показанная склока между представителями европейских стран не теряет актуальности и сегодня.

    Есть на просторах Интернета такой жанр, как «кантриболлз», или же «страношары». Для тех, кто в первый раз слышит: это короткие рисованные скетчи с участием говорящих шаров, окрашенных в цвета национальных флагов, весьма эмоционально обсуждающих острые политические темы, не стесняясь в выражениях. Так вот, вся ситуация, нарисованная в «Реквиеме», напоминает мне эти комиксы, по крайней мере, баттхёрт у некоторых зрителей вызывает ничуть не меньший. В некотором смысле, это был весьма провокационный эксперимент, который, к счастью, удался. Подводя итог вышесказанному: это неоднозначное кино от весьма незаурядной студии, которое может понравиться зрителям разных возрастов, прочитавшим за свою жизнь чуть больше, чем три книги. Приятно видеть, что таких зрителей на этом сайте львиная доля.

  • Дефрагментация Тома

    Сидел я как-то пятничным вечером и думал, какой фильм мне посмотреть в непринуждённой, расслабленной обстановке, при этом отдавая предпочтение тем студиям, чьи фильмы я ещё не комментировал. Выбор пал на «Дефрагментацию Тома» от Сержио Фальконе, тем более, что премьерную серию я начинал смотреть ещё в январе, но что-то меня в тот раз отвлекло. Читать далее →

    Сидел я как-то пятничным вечером и думал, какой фильм мне посмотреть в непринуждённой, расслабленной обстановке, при этом отдавая предпочтение тем студиям, чьи фильмы я ещё не комментировал. Выбор пал на «Дефрагментацию Тома» от Сержио Фальконе, тем более, что премьерную серию я начинал смотреть ещё в январе, но что-то меня в тот раз отвлекло. Прежде всего, хочу сказать, что интонации Сержио в некоторых моментах действительно самую малость смахивают на голос актёра, озвучивавшего Круза в большинстве оригинальных фильмов. По окончании просмотра захотелось написать подробную, развёрнутую рецензию. Итак, поехали!

    Первая десятиминутка мне показалась скучноватой и монотонной, но всё кардинальным образом изменилось после того, как начался видеоряд из «Грани будущего». Я, признаться, ожидал, что этого материала в сериале будет чуточку больше, но именно он подогревал мой интерес, в первую очередь, диалогами, которые очень тонко стебали оригинал, а также солдафонским юмором («Братюнь, а ты чё в зелёнке?», «Ростовщик танки не принимает» и т.д.). Чувствуется вся глубина погружения автора в созданный им мир. Здесь же отмечу качественный монтаж: все исходные фильмы я, конечно, смотрел, и поэтому границы отрывков были для меня вполне очевидны, однако, переход между ними осуществляется настолько плавно и ненавязчиво, что каждая серия смотрится вполне однородно, а не как пёстрое лоскутное одеяло. Концовка первой серии порадовала тем, как элегантно удалось выкинуть инопланетных тварей из «Грани» и повернуть сюжет в нужную сторону. Кстати, я так и не понял, что это за «итальянский ужастик про журналистов», предполагаю фильм «Репортаж», только мне казалось, что он испанский.

    Из второй серии больше всего также запомнилась концовка, тот момент, когда Том эмоционально срывается по телефону на Николь Кидман (особенно уморительно про двухметровые кактусы «в-Аризоне-сука-растущие»). Мата здесь достаточно много, и он помогает прочувствовать всю степень шизанутости Тома. Отдельные матерные конструкции, вылетевшие из уст главного героя, достойны того, чтобы взять их себе на вооружение. Кстати, докторша так недвусмысленно намекала на «кадетскую форму», что это мне показалось вполне явной отсылкой к фильму «Отбой» 1981 года, если не ошибаюсь, это был актёрский дебют Круза в кино. И да, разругались они с ней не слабо, видимо, как и супруги в реальной жизни, ибо опустила она его весьма обидно.

    Третья серия наиболее длинная, поэтому она выглядела несколько неоднородной, две или три неоконченные сюжетных линии, которые прерывались на самом интересном месте. Обилие психологических терминов в начале создали такое ощущение, как будто я смотрю оригинальный, а не альтернативный перевод. А пузырьки воздуха в видениях Тома и в сцене с бассейном – это вообще что-то такое постмодернистское, арт-хаусное. Ролевые игры с Кэмерон Диас были, пожалуй, самым забавным и одновременно серьёзным эпизодом. При том, что это совсем не смешной перевод, а, я бы сказал, глубокомысленное кино, в него весьма искусно вплетены откровенно ироничные сцены. Не будет преувеличением сказать, что сюжет глубоко драматичен, более того, он держит в напряжении до самого конца, главному герою хочется сопереживать, особенно в некоторых сценах – всё как в жизни, только чуточку гротескно и гипертрофированно.

    Четвёртую и пятую серии досматривал уже в субботу утром, в некоторой спешке, но начатую накануне рецензию надо было всё-таки завершить. Истинный диагноз Тома – это на самом деле весьма неожиданный поворот, смотрится круто и зловеще. Но, всё же, перерыв длиной в ночь сыграл свою роль. Поэтому, наверное, передо мной так контрастно предстала смена жанра: с триллера об суперагенте-психопате на крутой экшен. Казалось бы, чем этот жанр плох? Ну, как минимум, тем, что половину экранного времени занимает перестрелка, в ущерб диалоговой составляющей. Ещё один недостаток, который в предыдущих сериях не так бросался в глаза, реплики Тома очень часто не попадают в губы, раза три точно. Саймон – самый угарный персонаж финального отрезка, хотя ему посвящено всего несколько минут. Когда на сюжетном горизонте забрезжил спуск через дымоход, то есть чуть ли не самый узнаваемый и многократно пародируемый трюк оригинальной франшизы, я ждал какого-то особенно сочного стёба над ней и был вознаграждён: мои ожидания, по большому счёту, оправдались. Финал, в общем-то, был достаточно ожидаемым, не осталось какой-либо недосказанности. Хотя есть небольшой задел на сиквел, только уже не про Тома, а вот над похождениями Эда можно было бы задуматься.

    В общем, я под впечатлением! «Дефрагментация» понравилась мне намного больше, чем «Магнолия», хотя по стилю исполнения эти два сериала весьма похожи – сбалансированное попурри из нескольких фильмов с участием одного актёра. Если в предыдущих рецензиях я хвалил, в основном, диалоги за их литературность, то тут не так много каких-то запоминающихся реплик, тут шикарен сам сюжет и то, как автору удаётся удерживать интригу на протяжении пяти серий, которые длятся без малого два часа. Мало того, что это сюжет, как у хорошего триллера, он местами блещет юмором, и, самое главное, он даёт повод, как посмеяться, так и пошевелить мозгами. Кстати, ещё раз про хронометраж: я маньяк-киноман, и в моей коллекции этот мини-сериал прекрасно смотрелся бы в виде полнометражного фильма, впрочем, он и по частям смотрится на одном дыхании.

  • Разорен и очень опасен

    Учитывая тот факт, что я являюсь давним и преданным фанатом произведений Стивена Кинга и в целом довольно позитивно отношусь к фильмам этой студии, то я никак не мог пройти мимо этого перевода. К слову, его выхода я ждал примерно с июня месяца, ведь дата релиза постоянно переносилась. Читать далее →

    Учитывая тот факт, что я являюсь давним и преданным фанатом произведений Стивена Кинга и в целом довольно позитивно отношусь к фильмам этой студии, то я никак не мог пройти мимо этого перевода. К слову, его выхода я ждал примерно с июня месяца, ведь дата релиза постоянно переносилась.
    Для меня во многом решающим фактором является начало — обычно я смотрю несколько минут «на пробу» и решаю, буду ли смотреть до конца или отложу просмотр в долгий ящик. С первых же мгновений было поймано нужное настроение, и под чарующие звуки голоса Егора Летова я твёрдо убедился в том, что фильм однозначно досмотрю, и притом с большим интересом. Не последнюю роль сыграло и то, что хронометраж был укорочен почти вдвое, и это давало неплохие надежды на то, что слегка затянутый и в некоторых местах занудный триллер будет превращён в весьма смотрибельное нечто.
    Если кто-то ждёт от фильма юмора, то вынужден разочаровать: шуток тут немного, и начинаются они минуте эдак на девятнадцатой. Особенно годный стёб связан с покатушками по дому на велике, наложенный саундтрек во время первого «заезда» меня просто взорвал. Две шутки про «под столом» тоже весьма пришлись по душе. В общем, получилась такая добротная, продуманная альтернативка, с толковым сценарием, вот только юмор в ней встречается с периодичностью реже, чем один раз в десять минут. Главной интригой для меня на протяжении всего фильма оставался эпизод «А вот и Джонни», который автором обстёбан крайне удачно.
    Вывод: за одну только музыку к этому фильму надо ставить твёрдую десятку. Просмотром я остался вполне доволен.

  • Стимпанкеры

    Первым буду. Фильм полностью оправдал все мои ожидания, точнее даже превзошёл их. Я так долго ждал, каждый раз с надеждой открывал сайт — ну когда же. Апрель прошёл, и сердце ёкнуло — неужели, забили, затормозили, всё, капут. Но, слава всем богам, пронесло! Читать далее →

    Первым буду. Фильм полностью оправдал все мои ожидания, точнее даже превзошёл их. Я так долго ждал, каждый раз с надеждой открывал сайт — ну когда же. Апрель прошёл, и сердце ёкнуло — неужели, забили, затормозили, всё, капут. Но, слава всем богам, пронесло!
    Сразу же оговорюсь, что я очень уважительно отношусь к сэру Шону Коннери, и потому мне первоисточник также дико понравился, а смотреть перевод всегда намного приятнее, когда видеоряд сам по себе радует глаз. Название «Стимпанкеры» постоянно оставалось для меня загадкой, поскольку я даже не догадывался, на какой интриге будет построен сюжет. Затянуло с первых же минут просмотра.
    Об этом уже много раз говорили, но всё же, главная изюминка — это многоголосие Агента Диего. Реально с трудом верится, что это всё один и тот же человек говорит, и мужские партии, и женские, всякие там интонации. Несомненный плюс — это логичный продуманный сюжет и классные фактурные персонажи, а не картонные манекены. Надо ещё разок пересмотреть, чтобы запомнить побольше цитат. Временами попёрдывающий Микки Маус с голосом ленивца Сида из Ледникового — это пять! Мне даже внезапно захотелось сделать то, что мне не пришло бы в голову даже в психоделическом сне — посмотреть перевод мультика про поней.
    В общем, с этим переводом студия Даблзет выходит на второе место в моём личном рейтинге по соотношению понравившихся работ к общему числу переводов, после Гонфильма, обогнав Мегабобра и Трудности перевода, которые делят между собой почётное третье место.

  • Леденец

    Великолепно! Субботним утром спросонья весьма поднял настроение. Ничего другого от автора «Дней» и «Очень юрского кинА» я и не ожидал! Чуть подробнее по пунктам. Читать далее →

    Великолепно! Субботним утром спросонья весьма поднял настроение. Ничего другого от автора «Дней» и «Очень юрского кинА» я и не ожидал! Чуть подробнее по пунктам.
    Во-первых, изначально скучное, затянутое, неинтересное убожество, в которое превратили один из лучших компьютерных стелс-экшенов, Бед Дог в свойственной ему манере перевёл, как вполне смотрибельную, если не сказать шедевральную вещь — «Леденец» мне понравился даже больше , чем «Юрское», этот фильм однозначно на втором месте после «Дней», а среди полнометражек -лично для меня — на первом.
    Во-вторых, небольшая продолжительность фильма — чуть больше часа — позволяет легко и ненапряжно посмотреть его в фоновом режиме, например, в обеденный перерыв или пока завтрак готовишь.
    В-третьих, персонажи. Очень порадовал лысый из «Браззерс» — это стопроцентное попадание в образ! (наверное, потому что исходный фильм иначе, как порнухой, в самом худшем значении этого слова, назвать трудно) А также безгранично тупые копы всех расцветок и мастей, которые весь фильм гоняют лысого (простите за каламбур).
    В-четвёртых, монтажка — а куда в наше время без неё? Очень гармонично смотрятся сторонние отрывки на ноутбуке лысого и «новости» из «Дней». То есть монтажки было по минимуму, и она везде к месту!
    В-пятых, диалоги. Они предельно абсурдны и поэтому вызывают непроизвольную улыбку. Уму не постижимо, как можно было столько времени держать планку, выдавать хохму за хохмой, не переставая. Просто почему-то набор слов и игра голосом безмерно веселит и доставляет. Сюда же отнесу, пожалуй, фееричное чтение подстрочных титров.
    В-шестых, юмор. Подсознательно хочется назвать его «жопно-сортирным», но почему-то не поворачивается язык, потому что в целом я фильм хвалю, а такой эпитет смотрится в рецензии, скорее, негативно. Тут не много каких-то прям смешных шуток, понятных простому зрителю со стороны, который, предположим, не смотрел «Дни» и первый раз случайно включил просмотр — такому зрителю, наверное, фильм не очень понравится. В некоторых местах (преимущественно во второй половине фильма) даже захотелось поставить на паузу, переписать пару фразочек в блокнот и взять их себе на вооружение. Это классический стёб, каким он и должен быть!
    В-седьмых, сюжет или, точнее, его отсутствие. Весь фильм смотрится, по большому счёту, как ещё одна, сильно растянутая серия «Дней», ну например, «День лысого», и это несомненный плюс. Смею предположить, что изначально автор так и задумывал.
    В-восьмых, мат. Вообще, я противник чрезмерного мата в переводах, но тут — случай исключительный. Почему? Да потому что это фирменный стиль Бед Дога, неоднократно опробированный в других работах. Потому что без мата, вставляемого буквально через слово, не было бы такой великолепной атмосферы абсурдности. Наконец, потому что герои матом не ругаются, они матом разговаривают! (Реплики, произнесенные от первого до последнего слова без единого матюга, можно буквально по пальцам пересчитать) Одно дело, матерная десятиминутка, но растянуть столько матершины на час с лишним, так чтобы при этом уши смотрящего не свернулись в трубочку — это ещё надо уметь, и мало кому это, на мой взгляд, удавалось. Переводы других студий, в которых мат зашкаливает, я почему-то не выдерживаю и выключаю минут через пять, либо проматываю до каких-то моментов, знакомых по исходным фильмам.
    В-девятых, фоновая музычка порадовала, как впрочем и в других работах Бед Дога, ничего особенного, просто хотелось лишний раз это отметить и похвалить.
    В общем, закругляюсь и подвожу итог. Можно ли было испортить «Хитмена» (фильм) смешным переводом? Категорически нет! Можно было только сделать так же, либо лучше. Считаю, что вышло именно лучше! В отличие от оригинала, который я смотрел с каменным лицом, тут я весь фильм просидел с тупенькой улыбкой, а местами даже негромко подхихикивал в голос. Браво!

  • Доча

    Уик-энд явно удался: вчера вышел «Леденец», а сегодня «Доча»! У этого автора я раньше смотрел «План П.О.Бега», «Внутри Мужик» и «Холестерин». Почему-то не цепляло, и остальные фильмы я смотреть не стал (видимо, поторопился с выводами!). Читать далее →

    Уик-энд явно удался: вчера вышел «Леденец», а сегодня «Доча»! У этого автора я раньше смотрел «План П.О.Бега», «Внутри Мужик» и «Холестерин». Почему-то не цепляло, и остальные фильмы я смотреть не стал (видимо, поторопился с выводами!).
    А с выходом первого тизера к «Доче» у меня проснулось любопытство. Как будто совсем другой человек писал сценарий. Здесь концентрация смешных шуток и метких фразочек на пять минут хронометража просто зашкаливала. Можно сказать, что я открыл для себя эту студию заново и с нетерпением ждал премьеры. И вот она, «Доча», во всей своей красе. Если предыдущие фильмы я смотрел, что называется, в пол-глаза, то тут я боялся на секунду оторваться и пропустить хоть слово из искрометных и остроумных реплик, которые постоянно хочется цитировать.
    Очень понравилось, что персонажи достаточно живые, а не гипертрофированные (я имею в виду, они говорят почти как обычные люди в повседневной жизни, без нарочитого тупняка, без переигрывания, без чрезмерной матерщины). Юмор и ирония в «Доче» основаны на прекрасно выстроенном сюжете и филигранно отточенных диалогах, поэтому какие бы пошлости ни звучали с экрана, они всё равно у меня воспринимаются сугубо литературно, как если бы я, например, книжку читал. Под конец, к сожалению, планка немного снизилась, и фонтан шуток начал иссякать, что не удивительно — автор живой человек, а не смехогенератор, любому свойственно уставать.
    Лично для меня вишенкой на торте, за которую я готов простить любые самые тяжкие косяки и прегрешения, стала стилизация стены пытки под «Пилу» с её такой узнаваемой музыкальной темой и забойной финальной фразой. Что касается намёка на неминуемый сиквел, с одной стороны, под впечатлением от просмотра хочется кричать «Ещё!», а с другой стороны, как говорил товарищ Саахов в «Кавказской пленнице», торопиться не надо — главное, чтобы продолжение, если оно будет, выдерживалось в том же ключе, и не разочаровало.
    Единственное, что меня покоробило, это смешивание в одну кучу венерологии и гинекологии, я как-то всегда считал, что это чуточку разные вещи. Хотелось назвать это замечание ложкой дёгтя в бочке мёда, но тут я сам себе придумал контраргумент: в засекреченном НИИ БЁТ успешно совмещают две специализации. Вердикт: это однозначно один из тех немногих фильмов, которые я при первой же возможности непременно сохраню себе на жёсткий диск

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.