Петя Пяточкин

Дата рождения
Где живётЗеленоград

Рецензии:

Написал 343 рецензии, из них 220 положительных и 123 негативные, индекс злобности 0.36
  • Шорох мозговины

    Ну, в целом забавно. Юмор здесь присутствует, он заключается в обстёбывании некоторых моментов исходника (простите за тавтологию) «Исходного кода». Плюс цитатки, плюс диалоги персонажей. С негро-темой чуток переборщили, слишком часто упоминается в различных формах и контекстах. Читать далее →

    Ну, в целом забавно. Юмор здесь присутствует, он заключается в обстёбывании некоторых моментов исходника (простите за тавтологию) «Исходного кода». Плюс цитатки, плюс диалоги персонажей. С негро-темой чуток переборщили, слишком часто упоминается в различных формах и контекстах. Коротковат хронометраж. Музыкальное сопровождение зашло. Интересно, это будет нарезка фильмов с Джилленхоллом, или каждая серия будет отдельная, без сквозного сюжета. Потому что тут за 12 минут в конце всё как-то скомканно и сжато, так что не понятно, грозит ли нам прямое продолжение. Если оно и будет, то явно не по «Живому», иначе это как-то тупо, показать «без подробностей» конец, а потом добивать флешбеками. Пока понятно, что ничего не понятно, но из-за шутеек и цитаток я бы не отнёс данный ролик к альтернативкам. Подождём и посмотрим, что будет дальше.

  • Брызги Трихомоноза
    Брызги Трихомоноза

    Скачал, посмотрел, удалил. Прискорбно, что моё знакомство с работами культовой студии началось именно с «Брызг»… Убивает всё желание искать и смотреть другие работы Карповского. Дело даже не в качестве озвучки, а в целом по юмору. Мда-а, до чего же зритель изголодался по смехопереводам, если даже в отношении таких вещей, как «Брызги» умоляет «ну, дайте ссылку» или выпрашивает «а где можно скачать/посмотреть».

  • Горячая голова

    Обычно озвучка поверх русской звуковой дорожки меня дико раздражает, но вот именно этот фильм почему-то смотрелся вполне терпимо. Даже не знаю, с чем это могло быть связано, наверное, потому что мне исходник нравится (во всяком случае, он во сто крат лучше своего же сиквела-перезапуска с тем же актёром). Читать далее →

    Обычно озвучка поверх русской звуковой дорожки меня дико раздражает, но вот именно этот фильм почему-то смотрелся вполне терпимо. Даже не знаю, с чем это могло быть связано, наверное, потому что мне исходник нравится (во всяком случае, он во сто крат лучше своего же сиквела-перезапуска с тем же актёром). Отмечу также, что ближе к закату смехопереводческой карьеры у Карповского стабилизировался темп речи, и он уже не тараторит.
    Характерные шуточки, достаточно пошлые и физиологичные. Как я заметил, во многих переводах Карповского есть какие-либо приколы на медицинскую тематику, причём заболевания такие, о которых обычно стесняются говорить вслух. В памяти сразу же всплывают «Брызги», предъявленные общественности примерно в то же время, что и этот перевод. Весьма удачный стёб над исходником, например, диалоги с Эсмеральдой и все сцены с копами.
    Вообще, тот факт, что я не выключил фильм после первых десяти минут, уже говорит о многом. По стилю всё очень незатейливо, больше походит на синхронное комментирование происходящего на экране. Именно такого Карповского я люблю, а вот когда он пытается выстраивать сюжет, выходит не очень (смотри мои предыдущие рецензии). Порадовали отсылки к барону Мюнхгаузену. Воды в диалогах на удивление мало. Не обошлось и без политоты.
    Небольшие рифмовки, такие же традиционные, как и упоминания постыдных болезней, разбавляют несколько монотонное повествование (как известно, в переводах «Гогошары» игры голосом днём с огнём не сыщешь, но тут она имеется). При просмотре меня всё время преследовало чувство дежа вю, словно я уже рецензировал этот перевод. Ближе к середине я вспомнил, что это действительно не первая попытка (а первая была, как только появилась ссылка на форуме).
    Если расценивать «Горячую голову» исключительно как импровизационный стёб (согласитесь, в этом поджанре Карповскому, пожалуй, нет равных), то фильму можно поставить оценку 6 из 10. Здесь много бреда, гротеска и абсурда, но они забавны в своей несуразности. Это почти как «Кондомина», только гораздо смешнее. Всё-таки, какой-никакой сюжет здесь присутствует, да и большинство шуток удачно ложатся на видеоряд. Короче говоря, я смеялся.

  • Мандахон

    Угроза Дога в адрес Гнома «я всё равно раньше тебя переведу Мандалорца» оказалась не пустыми словами. Очень понравились два пункта. Первый — пародия на оригинального персонажа с добавлением «да» после каждой фразы. Ржачно. Читать далее →

    Угроза Дога в адрес Гнома «я всё равно раньше тебя переведу Мандалорца» оказалась не пустыми словами. Очень понравились два пункта. Первый — пародия на оригинального персонажа с добавлением «да» после каждой фразы. Ржачно. Второй — все роботы разговаривают посредством искусственной говорился. Дело АПЫ живёт в би дэ. Только у неё это было тупо, а здесь же применительно к ходячим железкам — легло идеально. Голос Петра Гланца в эпизоде, мне действительно не послышалось. Пока не видно масштаба всей задумки.
    Однако есть ряд негативных моментов. Приглушённый голос «из-под ведра» местами слишком тихий. Диссонанс вызывает и то, что исходник мне постоянно хочется связать с вселенной «Старых воров», а вот выкуси. Наконец, создаётся впечатление, что Дог нарочно выпустил сериал «на разогреве» у анонсированного проекта Гнома. Напоминает ситуацию с «ОЮК», который вышел раньше оксидовского проекта, который ныне похоронен вместе с Гонфильмом. И напоследок, мне в именах и отдельных репликах постоянно слышались микро-отсылки к именам лиц, так или иначе причастных к АВП или около того. Хон, Грифа, Лев (Влад Лев?). Дог, и не ври мне, что это случайность. Только Фриц может безнаказанно врать, что в его «Альтернативщике» нет никакого глубинного смысла. Хотя ладно, это даже не отсылки. Это просто упоминание слов, не несущих под собой никакого подтекста. Ну, если остальные — это действительно лишь слова, случайное совпадение, непредумышленно короче, то Хон ведь точно так и задумано. Если уж так делать, то должно быть более глубокое обоснование, развитие темы. Иначе это просто тупо, налепить на героя имя-отсылку, и никаким образом сюжетно это имя-отсылку не обосновать. В противном случае предлагаю челендж — каждому выбрать по персонажу, на которого Дог налепит ни к чему не обязывающее, из пальца высосанное имя-отсылку. Итог. Пока, вроде бы, ничего. Но и ничего хорошего тоже. Шутеек бы побольше, а то они как-то тонут в общем потоке. Сортирщина есть, и пока она не достигла критической массы. Можешь добавлять, но потихонечку.

  • Терминатор 2: День страшной забастовки

    Недавно я написал рецензию на «Фёдора Сумкина и сосиску», где отмечал приём ежово-ужовой вивисекции, то есть сшивание двух выстреливших франшиз воедино. В данном случае затронуты «Парк юрского периода» и, собственно, «Терминатор». Причём опыт более удачный и приятный, чем у бракодела Перегрузкина. Читать далее →

    Недавно я написал рецензию на «Фёдора Сумкина и сосиску», где отмечал приём ежово-ужовой вивисекции, то есть сшивание двух выстреливших франшиз воедино. В данном случае затронуты «Парк юрского периода» и, собственно, «Терминатор». Причём опыт более удачный и приятный, чем у бракодела Перегрузкина. Также, как и там, связь весьма условная, но обозначена намного убедительнее. Зачитка открывающих титров немного напомнила «Принца лохов». Не знаю, что там изменилось на ремастере, я вижу такую же зернистую картинку, как с видеокассеты. Что, всё было ещё хуже? Музыка подобрана очень качественно, в ногу со временем создания перевода. Правда, местами громковата тема «Мгновений». Да и вообще, композиции напоминают обработку для звонков кнопочных мобильных телефонов. Можем засчитать это как своеобразную фишечку. Из тех же времён — отсутствие монтажа и озвучка всех надписей, появляющихся на экране. Украинской мовы тут, пожалуй, даже больше, чем у «Держиморды». Сцуко, мне нужен ещё один переводчик для пере-перевода смешного перевода. Касаемо сюжет и диалогов, в ключевых местах они практически идентичны оригиналу, добавлены шутки-минутки и комментарий видеоряда. Ах да, ещё отсылки. Как минимум, к хакерству, играм и телепрограммам, популярным в начале нулевых. А ещё к «Шматрице» — хочешь, чтобы матрица поимела тебя. Правда, если верить информации на сайте, «Шматрица» вышла на полгода позже. Как это понимать? То же самое с то появляющимся, то пропадающим немецким акцентом Шварца — «Держиморда» выпустили свой перевод позже Драйверсона. Ясновидение, совпадение или у дураков мысли сходятся? Из персонажей понравилось, как прописали Сару Коннор, такая поехавшая на штанге бодибилдерша, здорово переиначили мотивацию из оригинала. Ещё Т-Рекс получился очень даже неплохой (но отнюдь не из-за музыки). Многие сюжетные ветки лишь слегка обозначены, но полноценно не раскрыты. Видно, что автор не заморачивался, больше ушёл в экспромт. Ну, короче, нормально, смешно. Лучше «Долгопальца» и «Подводника», но по всем параметрам уступает «Чугунатору». Просмотром остался доволен. Бодренько, заскучать не успеваешь. Впрочем, всё же тут большая заслуга исходника — его как только не стебали, не переделывали, а всяко не испортили до совсем уж несмотрибельного состояния (правда, пока ещё не знаю, что там у Избранных и у Полбобра).
    P.S. Заметил забавный факт, а именно любовь авторов к гротескным преувеличениям в названиях своих произведений — тут и «страшная забастовка», и «великое восстание». Ничего особенного, просто держу в курсе

  • Фёдор Сумкин и сосиска

    Дисклеймер в начале довольно забавный. Попытка скрестить ужа с ежом — гоблиновского «Властелина колец» и многострадального волшебного очкарика. А получилось или нет, узнаете в конце рецензии. Да кого я обманываю? Нет конечно, не получилось. У рукожопых фанатов Пучкова никогда ничего путного не выходит. Читать далее →

    Дисклеймер в начале довольно забавный. Попытка скрестить ужа с ежом — гоблиновского «Властелина колец» и многострадального волшебного очкарика. А получилось или нет, узнаете в конце рецензии. Да кого я обманываю? Нет конечно, не получилось. У рукожопых фанатов Пучкова никогда ничего путного не выходит. Сценарий написан под тяжёлыми веществами. Много бессловесных экшоновых сцен, которые надо было беспощадно резать на монтаже. Но убеждённые гоблинофилы этого отродясь не умели делать. Фразочки и лексика, похожие на гоблина, проскакивают. А вот голос даже не пытается подражать интонациям кумира. Бубнёж и монотонность. Такое чувство, что сейчас уснёт автор. А вместе с ним и зритель. Вечным сном. Оригинальная звуковая дорога не заглушена. Диалоги пошлые, сортирные. Что ж за день-то сегодня такой. За какой перевод ни возьмусь, то звуковая дорога с оригинала в уши лезет, то беспросветная, звенящая (по выражению моего усатого тёзки) пошлость с уклоном в педо-гомосятину. Это удел школьников, смеющихся от слова «сиськи». Созвучно со словом «сосиски». Во, кажется, я раскусил, как автор придумывал название. Долго голову ломал? Влеплю-ка я ему единицу, а то что-то рейтинг высоковат. Техническое качество — никакущее. Сюжет — никакущий. То же самое про диалоги. Позор, пошлятина, скушнятина. Автор — дно

  • Сказка про колдуна и скелет

    Гудвину давно пора памятник нерукотворный воздвигнуть за его труды. Продираться через такое шипяще-пердящее качество звука — надо иметь просто титановые нервы. Ладно бы, если в переводе была какая-нибудь интересная цепляющая фишечка, или хотя бы сюжет. Тут нет ничего подобного. Читать далее →

    Гудвину давно пора памятник нерукотворный воздвигнуть за его труды. Продираться через такое шипяще-пердящее качество звука — надо иметь просто титановые нервы. Ладно бы, если в переводе была какая-нибудь интересная цепляющая фишечка, или хотя бы сюжет. Тут нет ничего подобного. На скелет исходника накидано много унылого бреда. Видимо, импровизационного. Оригинальная звуковая дорога не заглушена. Автор пытается в интонации, но опыта в этом явно маловато. Шутки есть, некоторые из них даже смешные. Нет, правда. Если бы не такое слабое исполнение, было бы смешно. Имена оставлены без изменений. Определённую ламповость могут словить только любители абсурдопереводов ранних Потников. Я к их числу не отношусь. Не вижу смысла долго расписывать свои впечатления. Если пропустите этот перевод мимо, то ровным счётом ничего не потеряете. Средненько, серенько. После просмотра мгновенно стирается из памяти. 5 из 10, краснуха.

  • Трефовый Валет на масонской разборке

    Посмотрел сразу после африканского гомосека. Там были евреи, ни разу не похожие на евреев — ни внешне, ни по интонациям. Решил, что тут будет что-то похожее, без акцентов. Потому что терпеть не могу, когда карикатурно парадируют национальности, а Карповский никогда с этим не игрался. Сразу же услышал незаглушенную русскоязычную дорогу. Читать далее →

    Посмотрел сразу после африканского гомосека. Там были евреи, ни разу не похожие на евреев — ни внешне, ни по интонациям. Решил, что тут будет что-то похожее, без акцентов. Потому что терпеть не могу, когда карикатурно парадируют национальности, а Карповский никогда с этим не игрался. Сразу же услышал незаглушенную русскоязычную дорогу. С одной стороны, это ужасно режет уши. С другой стороны, когда слышишь исходник, и внезапно понимаешь, что отдельные диалоги как будто «правильные», то есть смысл или тематика сохраняются — про мочу, например. Диалоги, впрочем, из серии закадрового комментария, чистый поток сознания блестящего импровизатора Карповского. Опять затронута любимая тема гейства, так что, возможно, два фильма переводились параллельно или в очень короткий промежуток времени. Но если мне нравится «Кровавый алмаз», то «Тузов» я не смотрел, и потому чувства ностальгичной теплоты от лицезрения и лицеслушания пошлой физиологичности у меня не возникло. Иногда попадались даже ржачные хохмы (про бильярд). Но в общем потоке сознания они тонут. Слишком точечно. Из-за ужасного технического качества, на пятнадцатой минуте просмотра начинается трясучка. Это был самый главный минус. Как бы ни любил я переводы Карповского, но выдержать такое — выше моих сил. Тем более, когда исходник нисколечко не цепляет. Типичный ранний Карповский. Пять баллов из 10 с натяжкой можно поставить, но это всё равно будет краснуха.

  • Первый гомосек Африки

    Лейтмотив всего перевода: «он чёрный, несмотря на то, что он голубой». Собственно, понимать это слово можно как формально (по цвету кожи), так и по уровню юмора. Вообще, с моей хронической гомофобией, я не ждал ничего хорошего от перевода. Думал, будет даже хуже педофильского «Профилактория в Купавне». И начало (первые минут пять) было именно таким, отвратно-блевотным. Читать далее →

    Лейтмотив всего перевода: «он чёрный, несмотря на то, что он голубой». Собственно, понимать это слово можно как формально (по цвету кожи), так и по уровню юмора. Вообще, с моей хронической гомофобией, я не ждал ничего хорошего от перевода. Думал, будет даже хуже педофильского «Профилактория в Купавне». И начало (первые минут пять) было именно таким, отвратно-блевотным. Пока не появились вооружённые люди, и как-то стало повеселее. Да, в каждой фразе, в каждой реплике звучит пошлость, физиологичность, я бы даже сказал, неприкрытая похабность. Мотивация ООНовцев вообще шикарна. В который раз поражаюсь, как похабщина Карповского удачно ложится на выбранный им видеоряд. Смею надеяться, что это не он такой озабоченный извращуга, он просто работает на аудиторию, на своего зрителя, чтобы ржака была. Иногда бывает полезно посмотреть такой тупняк, без замахов на альтернативность или философичность. Какая политота, у Карповского, вы головой тронулись? Просто бывает треш, выполненный на коленке матерящимися школьниками. А есть — Карповский, глубоко интеллигентский дяденька, который лепит всякую откровенную пошлятину на радость недалёким зрителям. Типа Андрэ. Вот кто был бы в пламенном восторге от этого перевода. Я же скажу, что мне просто нравится стиль Карповского, такой ламповый, а-ля «с прищепкой на носу». Боянных фраз и комментирования видеоряда по минимуму. Незамысловатая игра слов в именах персонажей, напоминающая бородатый детсадовский прикол про Пупу и Лупу. За долгие годы я как-то научился закрывать уши на многое, фильтровать прям совсем уж жёсткую трешанину, иначе можно чердаком поехать. В целом от перевода позитивные впечатления. Пожалуй, из всяких там «котов-кастратов» и «дней зависимых», это единственный достойный перевод на тему гомосятины. Даже чуточку ироничный, что можно понять по отдельным репликам, в которых нет ругательных слов. И тут нет гнусного обсирательства, обидного для одной из сторон, вместо этого чистый равномерный стёб над всеми. Фирменная фишечка Карповского — он сам забывает, что он нёс полчаса назад, и голландец у него вдруг становится евреем, а Гвинея Бисау — Либерией, без объяснения причин (расхождение с аннотацией). Однозначная зелёнка, 7 из 10.

    P.S. Представляю, какую титаническую работу проделала Кобра. Зная привычку Карповского тараторить, не заморачиваясь с попаданием в губы — надо же протараторить всю реплику, пока мысль не ушла. Так что один балл из 7 объявленных — чистая заслуга КингКобры.

  • Красная плесень. Смерть вождя

    Мне не понравилось. Впрочем, ожидаемо. Шутки юмора в переводе не то, чтобы не смешные — это классический закадровый комментарий, «что вижу — то пою». Куча олд-скульных переводов сделано точно по такому же принципу, но тут что-то всё не в ту сторону пошло. Читать далее →

    Мне не понравилось. Впрочем, ожидаемо. Шутки юмора в переводе не то, чтобы не смешные — это классический закадровый комментарий, «что вижу — то пою». Куча олд-скульных переводов сделано точно по такому же принципу, но тут что-то всё не в ту сторону пошло. Вроде бы и фоновая музыка достаточно втемная. Но её становится слишком много уже на девятой минуте, что аж из ушей потекло. Вроде бы, и шутки-минутки, и боянные фразочки-цитатки, и аудио-отсылки к интернет-мемам присутствуют. Но не веселит это. Кстати, мемы — это анахронизм, они никак не могли появиться в той вселенной, и это здорово ломает четвёртую стену. Сюжет натянут на глобус, это сплошная мешанина, каша, или по-модному смузи какое-то. Самый главный недостаток — бездумно розданные имена исторических или вымышленных героев персонажам из исходника. Ни внешнего, ни какого бы то ни было иного сходства. Это даже хуже, чем «Мучители», хотя там тот ещё треш был в плане продуманности персонажей. Вообще, это болезнь последних лет, когда персонажам тупо приклеивают ярлыки, нисколько не продумывая (Василенко, Кавказский излом и пр.). Это я к тому, что здесь такой же Котовский, как в «Изломе» Рогозин. То есть никакой. Политиоты, в общем-то, по-минимуму, и она скучная. Думаю, Егору хватило красных палок, которых ему напихали за «Агитатора», и градус политотности сильно съехал в минус. Можно ли считать политотой фразу «Гастело ебаный», обронённую вообще в едва заметном эпизодике? Нет, нельзя. И хочется верить, что ЕгаЗум никакого смысла и не вкладывал. Однако это и не смешно ни разу. Как бы ни отвратителен мне был «Агитатор», но я вынужден констатировать, что в нём было и то больше политсатиры. А тут — политСОРТИРа вместо этого, и шуточки соответствующие. Пошлость и матюки, которые сильно портят впечатление. Причём зачастую матюки абсолютно ничем не обоснованные (смотри выше — Гастелло ебаный). Национальные акценты (кавказский, еврейский) бездарные, карикатурные, режут слух. Раньше Егазум шутил реально смешнее. Не пойму, что его так испортило? Жизнь потрепала? Если почечный камень задуман, как отсылка на СМЫСЛ, то она слишком кулуарна, никак не обыграна для стороннего зрителя, не знакомого со старыми переводами Потника. С пятнадцатой минуты проматывал довольно большие куски. Надо было скоротать час времени, параллельно писал рецензию. Перевод — достойное продолжение дела омерзительного «Агитатора». Тут вроде бы внешне положительные герои красные, но по всему видно, что это ширма, за которой кроется искренняя либерастическая ненависть к любому угнетаторскому режиму (монархисты такое же говно), и это сквозит в отдельных репликах. Мой пукан охлаждает только то, что это сильно альтернативная реальность наподобие Red Alert. Ну, не могу я справиться с диссонансом, который возникает, глядя на футуристическую технологическую картинку, и слыша разговор про советские реалии (которые, между прочим, ЕгаЗум по молодости никак не застал — он о них, очевидно, только слышал, от родственников, вряд ли по кино и по книгам — не похоже). Было ли что-то хорошее в переводе? Как ни странно, да — это техническое качество озвучки гест-войсов. Но увы, главная скрипка в этом оркестре не настроена и звучит с ужасным гулким эхом. Ну, и фирменная фишечка Егазума — реплики массовки в неключевых сценах, где в оригинале экшон, а не болтовня — осталась неизменной, это единственное, что мне всегда нравилось в переводах студии. Крайне не рекомендую таким лютым олдам вроде меня, гарантированно не понравится.
    P.S. В прошлый раз меня стриггерил Штирлиц, в этот раз — Гастелло. Кстати, ещё когда перевод был на ранней стадии, всё говорило о том, что Егор простебётся над неуловимыми мстителями, другим любимым символом счастливого советского детства, как и Штирлиц. Но тут всё концептуально поменялось, и вместо них пострадал Гастелло

  • Империя добра: Восход красного солнца

    Как я ранее замечал, у Некроманта закадровый голос напоминает ныне покойного юмориста Коклюшкина. Косьмин — мой кумир, я его самый преданный поклонник, как он озвучивает Сталина. Что ж ему десять лет спустя так не озвучивается? Я очень люблю «Вавилон-5» (смотрел его в детстве по тогда ещё существовавшему каналу «ТВ-6»), и это шикарная пародия на него. Читать далее →

    Как я ранее замечал, у Некроманта закадровый голос напоминает ныне покойного юмориста Коклюшкина. Косьмин — мой кумир, я его самый преданный поклонник, как он озвучивает Сталина. Что ж ему десять лет спустя так не озвучивается? Я очень люблю «Вавилон-5» (смотрел его в детстве по тогда ещё существовавшему каналу «ТВ-6»), и это шикарная пародия на него. Стёб над толерастией, военщиной и всякое такое — это как раз то, чего так сильно не хватает в информационном поле нашего BLM-шного времени. СССР я люблю не меньше, чем «Вавилон-5», поэтому перенос темы Холодной войны в далёкий космос мне особенно по душе. Мульт-вставки (из игр?) дополняют атмосферу, эту фишечку привнесли представители «Избранных». В оригинале евреи с перпендикулярными ирокезами были очень харизматичными, акцент Некроманта добавляет им аутентичности, пусть даже они ни разу не попадают в губы. Текстовые вставки (досье) идеальны, как в третьем «Карибском кризисе» и «Настоящем подполковнике». За ударения в словосочетании «Тау кита» Некроманта надо было бы расстрелять. Интересно наблюдать за тем, как Некромант расставил плюсы и минусы, кто хороший, а кто плохой. И уж конечно смешного в переводе нет ни копейки, это чистая альтернативка с лёгким флёром политоты. Под конец нарочито карикатурные акценты начинают сильно утомлять. Особенно французик. От его реплик вообще уши кровоточат. Это наводит на мысли, что Некромант никогда в жизни не видел ни одного еврея. Адмирал Жуков по харизматичности примерно равен Жукову из «Смерти Сталина». Темы гипертрофированной толерастии актуальны, как никогда. Смешение совков и фашистов достойно пера ЕгаЗума. Женский голос то тараторит, то наоборот безэмоциональный. Вывод: перевод годится, как прививка перед егазумовской махровой антисоветчиной, так как не вызывает прям острого отторжения, тут всё-таки двояко можно понимать, кто здесь истинное зло. Очень жаль, что такая интересная штучка от Некроманта не получила никакого дальнейшего развития, есть только двухминутная наполовину анимированная сцена после титров.
    P.S. Некромантское предисловие-аннотацию перед просмотром я не читал.
    P.S.S. Послушал финальную песенку под титры не без удовольствия, забавная и занятная композиция

  • Гхыв Плей

    Где-то в глубинах форума можно отрыть наброски моих рецензий на первую и вторую серии «Гхыва», но лучше этого, конечно, не делать. Поначалу проект был многообещающим, я даже недоумевал, почему его Синегомерия не рассматривала в год выхода. Его главная сильная сторона — хороший, ностальгичный исходник. Читать далее →

    Где-то в глубинах форума можно отрыть наброски моих рецензий на первую и вторую серии «Гхыва», но лучше этого, конечно, не делать. Поначалу проект был многообещающим, я даже недоумевал, почему его Синегомерия не рассматривала в год выхода. Его главная сильная сторона — хороший, ностальгичный исходник. Тут Алекс попал как раз в точку, большинство форумчан-критиканов в той возрастной группе, которая «родным» считает мультсериал 90-х. Чего не скажешь об его (Алекса) ютубных поклонниках-зумерах. Однако этот гигантский плюс уравновешивается столь же значительным минусом — это озвучка заглавного персонажа. С самых первых секунд стало понятно, что больше половины слов в его исполнении не разобрать, как ни старайся. В стремлении гиперболизировать пародийность, или же ориентируясь на реально живущего прототипа (как это часто делает Алекс), автор наградил своего персонажа полным набором всевозможных речевых дефектов: тут и шепелявость, и картавость и, похоже, до кучи, весьма запущенный случай олигофрении. После релиза первой серии, я написал в прото-рецензии, мол, всё круто, Алекс молодец, шутки смешные (они там и правда были!), только с голосом что-нибудь сделай. На что было обещано, типа, хорошо, сделаю. И что вы думаете? Выходит вторая серия, в которой ВСЁ осталось точно так же, без изменений, и как будто назло, зашепелявил ещё кто-то из проходящих эпизодических персонажей. Издёвка? Ну, допустим. Алекс вообще редко прислушивается к советам, и все свои шизофренические баги, вызванные употреблением энергетических напитков и прыжками с контейнеров, выдаёт за фичи. Вторая моя претензия была к хронометражу, и она неразрывно связана с первой. Я советовал Алексу дробить эпизоды на серии, как в оригинальном муультфильме, по 20 минут или сколько они там шли, а не монтировать часовую версию. Это, во-первых, не нужно — для попадания в базу длина эпизодов не важна, а важно их количество — во-вторых, слушать картавого Гхыва целый час физически больно, мне приходилось ставить на паузу и давать ушам отдохнуть. И опять дружеский полезный совет ушёл в молоко. На этот раз автор даже не соизволил ответить, в стиле «ваше мнение очень важно для нас». И всё-таки надежда теплилась. Ведь не одним же картавым героем славен сериал. В нём был какой-никакой сюжет, проскакивали шутки. Но увы, второй эпизод я даже не смог досмотреть до конца. А дальше случилось страшное. Случились «Арахнофобы», видимо, астрологи объявили 2021-й годом паука. Но больше всего моё отношение к Гхыву подкосил, как ни странно, фанфик Нотимера. То, что задумывалось, как поддержка оплёванного критиками Алекса (а он что, когда-то нуждался в такой поддержке? У него же целая армия пестовских болванчиков на подхвате), внезапно перевалило за три серии, и попало в базу РАНЬШЕ оригинального «Гхыв Плея». Нотимер и Алекс вообще славно спелись на ютубе, у них там более тесное взаимодействие, чем в сфере смехопереводов. Нотимер взял из «Гхыва» всё самое худшее и поM@множил на три, тем самым подложив своему дружочку Алексу неслабую такую свинью. Третий эпизод я смотрел с большими опасениями. Как ни странно, там всё не так плохо. Гесты отыгрывают хорошо, Алекс явно набил руку на «Арахнофобах». Сюжет есть, он, конечно, слабоват и скучноват, но и в предыдущих сериях с этим было негусто. Вроде бы, начал исправляться голос Гхыва, но всё равно некоторый горький осадочек остался. Опираясь на всё вышеизложенное, я голосую красным цветом. В моих глазах перспективный проект загублен. Шутка-минутка под названием «Гхыв Плей» уж слишком сильно затянулась, появились признаки конвееровости, а значит, пора заканчивать

  • Кавказский излом

    «Ладно, и не такое видывали» — думал я перед просмотром, ориентируясь на рецензию Лося. Вынужден констатировать, сходство с «Преемником» просто рвёт глаза — персонажам наклеены ярлыки политических деятелей, без малейшего внешнего или описательного сходства. Это в политсатире недопустимо Читать далее →

    «Ладно, и не такое видывали» — думал я перед просмотром, ориентируясь на рецензию Лося. Вынужден констатировать, сходство с «Преемником» просто рвёт глаза — персонажам наклеены ярлыки политических деятелей, без малейшего внешнего или описательного сходства. Это в политсатире недопустимо — никакого комического эффекта не создаёт. Давайте начнём с названия — явная аллюзия на фильм «Афганский излом», персонажи-кавказцы тут тоже присутствуют, но действие происходит в Крыму. Что это, если не каша? Каша вместо мозгов. То ли перевод залежавшийся, по ощущениям, он делался лет семь назад, многие отсылки устарели. Отдельные моменты были посвежее — Навальный, чипирование, антипрививочники, афганские беженцы. Что ещё не понравилось: вставки из интервью, они как-то совсем не вяжутся с сюжетом и видеорядом, как будто в рандомных местах понатыканы, где автору было лень придумывать реплики.

    Политотным я бы этот перевод в полном смысле не назвал. Ну, триггерит кого-то «крымнаш», однако глубокой проработки нет, всё это выглядит, скорее, как синхронный стёб, высмеивание исходника, с небольшими отсылками (например, к «Лебовски», к интернетовским мемам) и огромной тонной расовых стереотипов. Ярых русофобских или каких-либо других «антитоталитарных» нот в переводе нет, он не глубокий и не далёкий. Вся политота на уровне упоминаний и тех же криво налепленных ярлыков. На них внимание не зацикливается абсолютно. Самое острое — это тема коррупции и распила, но она раскрыта очень слабо, а могла бы выстрелить. Видно, личность мелковата — ну, кто такой Рогозин. Кто сейчас помнит партию «Родина», заигрывавшую с правыми патриотами? Единственный, кто получился хорошо и узнаваемо — это (внезапно!) Кадыров.

    Касаемо озвучки: микрофон попёрдывает, но не сильно, а вот попытка в интонации и акценты — слабая. Например, женские персонажи говорят «по-гоблиновски» гнусавенько. Национальные акценты (негры, лезгины, еврей, наркоман Фёдор) вообще никуда не годятся. По музыке, весьма чукоточно, не хорошо и не плохо. Местами попадает в тему, но прям какого-то ностальгического кайфа не вызывает. Видимо, мало вставлено композиций для двухчасового хронометража. На 39-й минуте замечено прямое копирование Держиморды — под музыку «Я как терминатор» разматывает своих противников пачками. Шуток не замечено, есть лишь пошленькие фразочки (прям ну очень плоские, в основном, вокруг Виолы-Пеппер), отдельные шутки-цитатки, немного матюков, попытки в подъёбки и выстёбывания очередного окологосударственного клоуна.

    Меня обычно задевает за живое, когда трогают национальный вопрос или катят бочку на Рашку, однако тут у меня ни один мускул не дрогнул, и пердак не полыхнул — значит, попытки слабоваты. Смелости ему не хватает, сделать из Роуди — Шойгу, а из Абадайи — сами знаете, кого (он лысый, правда, высоковат, но и Палпатин у Оксида был без внешнего сходства, в таком формате — сойдёт). Не сказал бы, что двухчасовой просмотр доставлял мне боль и испанский стыд, а, скорее, скуку. В образе Аркадия не увидел никаких Гоблиновских ноток, тут меня Лось совершенно сбил с толку. Если в базе есть «Преемник», то, скорее всего, и этот перевод в базу попадёт. Надеюсь только, что без онлайнов. Вывод: если вы не критик АВП, то нехрен тратить своё время на просмотр, займитесь лучше чем-нибудь полезным. Моя персональная оценка фильму 3,5 из 10.

  • Чужефем

    Достойное продолжение «Гигантской саранчи». Не в плане сюжета, ни в коем случае, а исключительно в плане хронологии исходников. Читать далее →

    Достойное продолжение «Гигантской саранчи». Не в плане сюжета, ни в коем случае, а исключительно в плане хронологии исходников. Если бы ещё кое-кто «Космобомжа» не забросил, то, возможно, в скором времени вся многострадальная франшиза была бы переведена, а пока 50/50. При переходе из первой серии во вторую, этот трешак сменмил название с «Фемочужа» на «Чужефема», получилось благозвучнее, но всё равно напрашивается рифма: «Фемочуж — Какая же это чушь». Смертельно скучная чушь. Не смешная чушь. Мешанина. Стёб над повесточкой с радикальными фемками — не зашёл. На мой скромный вкус, лучше поляков в «Секс-миссии» над этой повесткой никто никогда не стебался. Но там всё-таки поцензурнее, да с примесью антисовковой политоты, а тут в лоб, пряменько. Голос не такой усыпляющий, как у Халфанонима, но эмоций ему бы не помешало добавить. Первую серию отсмотрел полностью, остальные на перемотке. Невыносимо. Хоть бы одна смешная приколюха прозвучала! Нет, её не было.

  • Литературный Клуб

    А голос у Альпока неплох. Чуточку торопливый, немного гнусавый. Если бы я сам озвучивал, мне кажется, я говорил бы точно так же. Не могу назвать его бубнящим безэмоциональным, но он очень специфичный, с какими-то своими нотками, немного напоминает манеру Карповского. Интеллигентский юмор, видно много начитанного человека, сыплющего отсылками. Читать далее →

    А голос у Альпока неплох. Чуточку торопливый, немного гнусавый. Если бы я сам озвучивал, мне кажется, я говорил бы точно так же. Не могу назвать его бубнящим безэмоциональным, но он очень специфичный, с какими-то своими нотками, немного напоминает манеру Карповского. Интеллигентский юмор, видно много начитанного человека, сыплющего отсылками. Иногда он заигрывается, это заметно. Рассуждения на такие высокие умные темы, не для всех. Вступительные титры запомнились классной песней, пожалуй, это самое шедевральное во всём переводе. И вообще много рифмовок в переводе. Да простят меня Кумпель Биттнер и Бед Пупсик, но эта поэзия — вот именно поэзия, а не дилетантское чёрт-те что. Он не калечит ударения в угоду рифме, соблюдает размер и такт. И автор при этом стебётся от души над пафосной высокомерной поэтической стилистикой. Учитесь, учитесь, господа! Вообще, мне зашла литературная тематика, очень достоверно, как мне кажется, передана литераторская тусовка. Смею это заявлять, поскольку сам человек пишущий, воспитанный учителем литературы и русского языка. Автор неплохо разбирается в стилистике, и готичная Марла, в принципе, подходит под авангардистку (хотя, скорее, это декаданс Серебряного века или даже футуризм 1920-х, привет Маяковскому). Молодая Хелена Бонем-Картер вообще огонь-баба! С нигилизмом немного сложнее, Тайлер в оригинале — икона нигилизма, но в поэтическом плане он раскрыт крайне слабо. Прямо от слова никак. А вот монолог рассказчика, когда он раскрывает монтажную работу Тайлера, почти шедеврален. Хотя бы его посмотрите, чтобы весь фильм не претерпевать. Это было обращение к коллегам по цеху. Таймер примерно 30-33 минут где-то. Полчаса спустя про мыло и стирку трусов, но это на порядок ниже. После этого мне стало любопытно узнать, как Альпок представит других персонажей, какие поэтические стили подарит им, в соответствии с их образами. Как он обстебёт отдельные эпизоды фильма. И в целом я его находками удовлетворён. Вряд ли кто-то смог бы сделать лучше. Конечно, утомителен длинный хронометраж, но поскольку мне интересен (можно даже сказать, «мною любим») исходник, я не проматывал. Тьфу, бл*ть, я уже сам начал высокомерным стилем изъясняться. Ёпт, после этого перевода я Пушкина буду называть только Пуськиным и никак иначе! Не знаю, что там Альпок наваял на религиозно-саентологические темы, и ознакамливаться, честно говоря, нет большого желания. Юмор слишком интеллигентский, его не поймут любители «анекдотиков и боянов». Им будет бесконечно скучно. Тут стёб глубже. Но при этом проскакивают и отдельные вкрапления пошлой физиологичности (наверняка это навеяно хулиганским эпатажным исходником). До выхода «паука» главным интеллигентом жанра я считал Френки БО, но отныне Альпок заслуженно забрал у него этот титул. Я улыбнулся с шутки про «ППП», например. Это была первая смешная шутка в фильме. Или вот ещё, рассуждение про «парус одинокий». Там много игры слов, на уровне хороших стенд-аперов. Очень много их, но, скажем так, угорал я далеко не с каждой фразы. С каждой фразы можно угорать лишь в боянно-анекдотичных работах признанных классиков жанра. Возможно, любителям оригинального «БК» зайдёт, как зашло мне — тут прям отлично выстёбывается первоисточник, текст Альпока прекрасно ложится на видеоряд. С отсылочками, между прочим. Тот факт, что имена оставлены без изменений, этому в значительной степени способствует. Погружает в атмосферу перевода, прямо скажем, с головой. Как я понял, Альпок — это такой Карповский на минималках (особенно по интонации). Аплодирую. Он хорош, он действительно хорош, но он слишком нишевый. На твёрдую троечку с плюсом. Рецензия, если что, зелёная, баллов эдак на 7 из 10. Достойно добавления в базу сайта, как я считаю.
    P.S. И так перчаточкой по мордасам нашим стихортворцам пам-пам-пам

  • В дебрях фантастики

    Ну и бред же я только что посмотрел! Некромант никогда не входил в число моих любимых авторов. По-моему, полноценно от начала до конца я у него отсмотрел только самый последний перевод. Тут же меня привлекла та самая «космическая» тематика и краткий синопсис сериала. Я, кстати, смотрел полнометражную версию. Тут просто бешенная мешанина персонажей, верований и отсылок. Если обычно я люблю такие вещи, то здесь — не всколыхнуло. Читать далее →

    Ну и бред же я только что посмотрел! Некромант никогда не входил в число моих любимых авторов. По-моему, полноценно от начала до конца я у него отсмотрел только самый последний перевод. Тут же меня привлекла та самая «космическая» тематика и краткий синопсис сериала. Я, кстати, смотрел полнометражную версию. Тут просто бешенная мешанина персонажей, верований и отсылок. Если обычно я люблю такие вещи, то здесь — не всколыхнуло. Слишком прямо, слишком в лоб. Перевод перенасыщен отсылками, их следовало бы подать тоньше. Возможно, если бы было меньше наркоты и сортирщины, мне бы понравилось больше, но тогда это был бы не Некромант. и да, отсылка, которая так грубо ломает четвёртую стену, не подходит для сериала, который задуман, как сюжетный. Если бы это был тупой стёб над видеорядом, тогда — другое дело. Партизаны и фашисты — по-моему, это такой пинок под зад «Старым ворам». Если у Оксида была глубокая проработка вселенной и персонажей, они были живыми, им верилось, то здесь — одни картонки, плоские. И уж точно никакой политоты Некромант в них не вкладывал. Это, кстати, одна из причин, по которой мне не понравился сериал — не люблю, когда персонажам клеят ярлыки, которые им совсем не подходят, либо не развивают тему, просто обозначив внешние признаки. Ну, не вижу я в этих болванчиках ни партизан, ни фашистов, ни религиозных фанатиков, ни кого бы то ни было ещё. Диалоги — типичная абсурдная болтовня ни о чём, лишь бы в губы попадало. Исходник мало известен, по крайней мере, я его не смотрел, но общая стилистика «резиномордых» инопланетян напоминает культовый «Вавилон 5» на минималках. Я чувствую в данном сериале упущенный потенциал. Из него можно было сделать что-то феерично-шедевральное, если бы он попал в руки кому-то другому, а не печально известному своими закидонами Некроманту. Относительно озвучки, мне было забавно наблюдать, как одноголоска постепенно перетекает в довольно насыщенную многоголоску. Ещё забавнее тот факт, что в поздних эпизодах тех же персонажей, что в начале, озвучивают другие люди. Это как бы усиливает «эффект наркотического трипа», а я категорически против любых веществ. Актёры справились со своими задачами, даже эмоции в их голосах присутствуют, хотя интонации не везде правильные.
    Отдельного упоминания заслуживают регулярно всплывающие внизу экрана титры, иллюстрирующие мысли персонажей. Ну, как по мне, это очень тупо, и не всегда успеваешь прочитать. И если бы это было один-два раза за серию, я бы не придирался, но это здесь происходит постоянно. Для классического смехоперевода не хватает шуток-боянов, да и музыкальное сопровождение — чистая «атмосферка». А такие вещи, как партизаны и фашисты, лучше всего заходят под «Чукотку». Если бы меня попросили охарактеризовать «Дебри» одним словом, я бы сказал — каша. Причём каша подгорела, засрав собой и кастрюлю, и плиту. Под конец там всё становится ещё гуще и насыщеннее, но досмотреть хотя бы до половины тяжело. Видимо, Некромант сам запутался в созданной им липкой жиже и оборвал сериал, не доведя его до финала

  • Люди-Крестик

    После «Челопука» это второй классический бессюжетный перевод Оксида, который я смотрел давным-давно, но так и не сподобился написать рецензию. Нравится он мне чуть меньше (и не мне одному, как показывают рейтинги), поэтому нужные слова пришлось долго вымучивать из себя. А ведь когда-то я смотрел, смеялся, и не парился над смыслом — вот были времена! Читать далее →

    После «Челопука» это второй классический бессюжетный перевод Оксида, который я смотрел давным-давно, но так и не сподобился написать рецензию. Нравится он мне чуть меньше (и не мне одному, как показывают рейтинги), поэтому нужные слова пришлось долго вымучивать из себя. А ведь когда-то я смотрел, смеялся, и не парился над смыслом — вот были времена! Сразу отмечу, что держимордовских «Людей на букву Ха» я так и не осилил, не было в ней какой-то хулиганской искры, которая всегда сопровождала переводы «Гонфильма». А «Держиморда» тусклый какой-то, разве что, кроме терминаторов-подводников.

    Итак, стёбный перевод «Людей-Икс», задуманный и осуществлённый Оксидом и командой. Да, тогда в составе студии были не его домочадцы, а совершенно посторонние люди. Не удивительно, что впоследствии он так критично и скептично относился к собственной ранней работе — его же понесло в глубокие смыслы, в альтернативщину с политотой. Но творцу простительно, а нам, не настолько одухотворённым личностям, заходит и бессюжетная смешнявка и комментирование видеоряда, обильно сдобренные старой доброй «Чукоткой» (а вкус еде придаёт именно приправа).

    Тема алкоголизма — самая топовая в те годы, перекликается со множеством переводов разных студий и авторов. У «Гонфильма» есть ещё наркоманский «Поттер», которого вообще смотреть невозможно таким радикальным противникам веществ, коим являюсь я. А вот к алкоголизму я отношусь совершенно спокойно, даже в какой-то степени снисходительно. Самый главный минус перевода, на мой скромный вкус — это озвучка Ибрагима Затевахина. Ну и голосок ему дали, аж уши сворачиваются! Да и вообще, все имена персонажей как будто раздавались от балды.

    Во тут уже нисколько не сомневаюсь, что в написании рецензии мной движет ностальгия, потому что это было моё первое знакомство с Лёхой. Это и в оригинале мой любимый персонаж, а уж те черты, которыми его наградил Оксид, прям чётко ложатся на актёрскую игру Хью Джекмана. Я не так много цитат вспомню из этого перевода, чтобы прям с ходу, но классный момент был «-щас дерево упадёт. -Откуда такие пессимистические мысли?». В диалогах — куча боянов, бородатых анекдотов и фразочек. В общем, самый что ни на есть классический смешной перевод!

    Нечего говорить о техническом качестве, но студия уже тогда накладывала всякие эффекты и надписи. В целом, сама озвучка неплохая. Но, поскольку она многоголосая, Оксид тут не сильно старался актёрствовать, и весь свой арсенал интонаций и акцентов не раскрыл в полной мере. Так что да, пожалуй, можно согласиться, что перевод слабоват, и далеко не лучшая работа студии, но всё же, какой-то он ламповый, можно даже сказать, «родной». Заканчиваю петь дифирамбы, а то я так до завтрашнего утра могу воду в ступе толочь. Нестареющая классика, достойные 8 из 10

  • Челопук

    После просмотра «Арахнофобов» захотелось обратиться к нестареющей классике. «Челопука» я смотрел ещё задолго до того, как узнал о существовании «Держиморды». Поэтому я всегда думал, что Оксид сам всё придумал, и это его сольный проект. Мне тогда не показалось странным обилие мата, пошлых шутеек, и сравнительно небольшое количество цитаток из советской киноклассики (вместо них — боянные фразочки и анекдоты). Читать далее →

    После просмотра «Арахнофобов» захотелось обратиться к нестареющей классике. «Челопука» я смотрел ещё задолго до того, как узнал о существовании «Держиморды». Поэтому я всегда думал, что Оксид сам всё придумал, и это его сольный проект. Мне тогда не показалось странным обилие мата, пошлых шутеек, и сравнительно небольшое количество цитаток из советской киноклассики (вместо них — боянные фразочки и анекдоты). Ведь автор «Старых воров» вполне мог пробовать себя в разных творческих направлениях и поджанрах.

    Это был, наверное, первый увиденный мной перевод, в котором прозвучала ярая нелюбовь к Гоблину-Пучкову (у которого на момент написания рецензии, кстати, день рождения). Забавно, что главным антагонистом паука в оригинале был Хопгоблин, но Оксид в раскрытии злодея прибегает к популярному в те годы приёму «алкоголизм». Вообще, в сценарном плане перевод практически полностью повторяет исходник, и это вполне характерно для смехопереводов тех лет и для Оксида в частности.

    Не хотелось бы думать, что всему виной прогрессирующее чувство ностальгии, но даже сейчас, по прошествии стольких лет, этот перевод мне нравится. Несколько забавных шуток заставляют меня улыбнуться, и довольно бодрый саунд-трек. За это я и люблю «Чукотку». Видимо, я аудиал (спокойно, это не половое извращение, а всего лишь способ восприятия информации!), то есть определённые треки вызывают у меня сильные эмоции и мысленно возвращают во времена моей молодости.

    Однако, справедливости ради, были и моменты откровенного тупняка, и шутки ниже плинтуса, и довольно часто автор обращался к половой сфере. Тем не менее, перевод в каком-то смысле культовый, породивший немеренное количество последователей и подражателей (СтройБАТ). А стишок-скороговорка «я не гадалка, я маньяк», который Норман бормотал себе под нос, надолго засел в моём мозгу. Объективно, этот перевод — продукт своей эпохи, и его слава постепенно угасает

  • Арахнофобы: Беспредел сквозь вселенные

    В отличие от «правильного» ни разу не смешного перевода ФрэнкиБО, уже что-то удобоваримое. И первое, что хочется похвалить — это звук. Все шумы убраны, вычищены. Громкости голосов подогнаны друг к другу, нет дисбаланса между основными персонажами и голосами, звучащими на фоне, никто никого не заглушает и когда шепчут, и когда кричат. Читать далее →

    В отличие от «правильного» ни разу не смешного перевода ФрэнкиБО, уже что-то удобоваримое. И первое, что хочется похвалить — это звук. Все шумы убраны, вычищены. Громкости голосов подогнаны друг к другу, нет дисбаланса между основными персонажами и голосами, звучащими на фоне, никто никого не заглушает и когда шепчут, и когда кричат. То же самое и к музыке. Возможно, я давно не уделял внимания студии АлексМена, но мне кажется, что раньше я такого высокого уровня озвучки у него не слышал.

    То же самое и по актёрам — очень удачно они подобраны, как всегда блещет экспрессией Эмеральд. Да и девчачьи голоса очень недурственные. Лишь во вступлении рассказчик зажевал парочку фраз, пытаясь изобразить акцент (в этом Алекс никогда не был силён. кстати). Идея расового угнетения в наши дни — это современная повесточка, хотя уже изрядно подзадолбавшая, постепенно сходит на нет. есть ещё и тема наркомании, обычно меня такие вещи ужасно отвращают, но здесь она затрагивается довольно вскользь, поэтому нормально.

    Я бы не сказал, что мне было смешно. Как, впрочем, в большинстве переводов Алекса. Я практически никогда с его шуток не смеялся. Максимум — забавно, в отдельных моментах. Но всё же, у него немерено энергии, видимо, тому способствуют напитки, которые он употребляет в неумеренных количествах. Только этим кипучим энтузиазмом, вечной движухой он и цепляет. Ни сценарием, ни диалогами он не может похвастать, зато у него офигенная подача, чем он весьма похож на Эмеральда. Думаю, поэтому они так хорошо срабатываются вместе.

    Маловато стёба над исходником, тут действие в переводе Алекса идёт само по себе, пересекаясь с оригиналом лишь в некоторых ключевых точках. Только в таком варианте я, скорее всего, смогу досмотреть незаслуженно расхваленный мульт «Через вселенные». Матюки в репликах слышатся гармонично, потому что ими перевод не перегружен. Про тик-токи — остроумно, поскольку сейчас поголовно все больны этим. Где-то спустя полчаса начались узнаваемые отсылки и самоотсылки, местами еле заметные, местами весьма узнаваемые.

    В общем, перевод технически очень достойный, кропотливо вылизанный. В юмористическом и сценарном плане — типичный АлексМен, никаких новых находок. Однозначно, один из лучших переводов года, особенно, учитывая жуткое безрыбье 2021-го. И уж несравнимо лучше работы ФрэнкиБО, который непонятно зачем под видом смешного вывалил на форум до боли унылый «правильный» перевод. Зато ему сразу дали онлайн, в то время, как перевода Алекса на сайте АВП лично я ждал больше суток. Недоумеваю по этому поводу

  • Львиный царь

    Кто там говорит, что тема говна исчерпана? Не прошло и пяти минут перевода, как там опять говно. Хотя, согласен, выглядит намного лучше предыдущих работ. Если прошлые потуги я оценил в единицу, как дно днищное, то здесь, так и быть, раздобрюсь на двойку. Читать далее →

    Кто там говорит, что тема говна исчерпана? Не прошло и пяти минут перевода, как там опять говно. Хотя, согласен, выглядит намного лучше предыдущих работ. Если прошлые потуги я оценил в единицу, как дно днищное, то здесь, так и быть, раздобрюсь на двойку. Тема политоты раскрывается очень неумело, по-детски. Ну, по крайней мере злодеями здесь выставлены дерьмократы, а монархия — есть хорошо. Или нет? По сути, автор обе формы правления говном поливает. Чёрт, опять говно. В этой рецензии опять накапливается критическая каловая масса, почти как в рецензии на «Марину». Сюжет тут как бы есть, но он незамысловатый, его можно в пару предложений уместить весь целиком. Так что это во многом такая же импровизация, как и в предыдущих переводах. Видимо, для Сатуло даже такой труд был титанически сложным, раз он назвал процесс производства этого перевода «старанием». Отдельные реплики трудно (читай — невозможно) разобрать, особенно у попугая Кеши, иногда и у других персонажей. Виной тому — переигрывание и кривляния голосом, а также нежелание сутулых говноделов чётко проговаривать фразы. Я ценю в творческих людях способность прислушиваться к критике в целях самосовершенствования, не теряя собственного уникального стиля. С данной студией ситуация сложная, от перевода к переводу прослеживаются изменения, но неизменными остаются говно-песенки с матюками и полным отсутствием музыкальности. Также на повышенных тонах слышны огрехи микрофона, голос начинает дребезжать, и это тоже можно считать отличительной чертой студии. И всё те же несмешные шутки, среди которых лишь очень изредка попадается удачный стёб над видеорядом, и ещё реже — удачные отсылки. Я даже ушам своим не поверил, расслышав нечто такое. Кошачьи клички (Барсик, Мурзик) — ну, как бы чуть-чуть забавно, но больше пресно, банально. Сатуло назвает этот перевод «возможно лучшим» в своей карьере, что ж, с этим можно согласиться. Из всего того говна, которым он насрал в базу сайта, данный перевод — наименее жиденький. Не пойму, как с такими талантами его до сих пор в Альянс не приняли и онлайнами не вознаградили? Последнее, конечно, издёвка. Я по-прежнему категорически против подобного контента. Однако было бы несправедливым ставить знак равенства между «Львиным царём» и той же «Мариной». Слабо, сыро, но всё-таки лучше. Если так и дальше пойдёт, возможно, когда-нибудь Сатуло дорастёт до чего-то более-менее взрослого и вразумительного (вдруг, не дай бог, шутить научится или альтернативную музыку подбирать — монтажировать, вон, уже начал прнемногу), и тогда я перестану дразнить его нехорошими словами. Это очень осторожная, эфемерная надежда

  • Мыслители: Кнут и пряник

    В третьей части сменился каст актёров, и весьма необычно видеть тех же персонажей, говорящих не своими голосами. Кроме того, третья часть лишена вступительной экспозиционной части, и её нельзя смотреть, не будучи ознакомленным с «Домохозяином» — рискуете ничего не понять. Читать далее →

    В третьей части сменился каст актёров, и весьма необычно видеть тех же персонажей, говорящих не своими голосами. Кроме того, третья часть лишена вступительной экспозиционной части, и её нельзя смотреть, не будучи ознакомленным с «Домохозяином» — рискуете ничего не понять. Мне было странно, что между двумя НАСТОЛЬКО взаимосвязанными фильмами был такой долгий промежуток. Но это всё оттого, что перед просмотром я не читаю «интересные факты». А прочитав их, я узнал, что не ослышался: я совершенно чётко слышал голос БедДога, но не видел его в титрах, думал, что глюк, а это оказался рудимент. С Папой Римским добавилась нотка так любимой Гномом антиклерикальной тематики, но она не получает подробного развития. Видимо, я достаточно пресытился «Мыслителями», и поэтому третий фильм показался мне самым скучным. Рецензия всё равно зелёная, но складывается впечатление, что к третьему фильму Гном устал и исписался. Из всех трёх частей она наименее юморная, но зато вполне альтернативная. Признаюсь, я большие куски проматывал, рискуя упустить смысл, особенно учитывая монтажную манеру Пасарана (порядок сцен редко соответствует исходнику, они перетасовываются и перемешиваются, как угодно творцу). Прям-таки понравилась сцена битвы Меркуцио с Иваном на гоночном треке, тут, скорее всего, значительную роль сыграло музыкальное сопровождение. Это, если что, мой любимый момент из исходника. Обрывается фильм не сказать, что на самом интересном месте, но довольно внезапно. Увы, обещанного продолжения так и не последовало, нет его и в планах студии, по крайней мере, в тех, что анонсированы на сайте, ни в дальней, ни в ближней перспектива. А жаль, потому что франшиза была увлекательная и многообещающая. Рассматривать её можно так: фильм про Тора был как бы раскачкой, введением в мир, а главную скрипку играет дилогия про Хозяина, мультяшный же спин-офф про Наташу Ростову вообще стоит где-то особняком. Да уж, концовочка подкачала, она оказалась немного смазанной. Точнее, её вообще не было – просто обрыв повествования, и живи теперь с этим. Ну, наверное, поэтому и рецензия получилась короткой и скомканной. Подводя же итог всей трилогии — это было весьма увлекательно, фантазия автора и его юмор меня неустанно радовали на протяжении почти пяти с половиной часов

  • Мыслители: Домохозяин

    К марсианско-лунатянским разборкам добавилась сюжетная линия путешествий во времени, вместе с этим перевод стал менее смешным и более альтернативным. Вернее, это даже не линия, а всего лишь сюжетный ход Читать далее →

    К марсианско-лунатянским разборкам добавилась сюжетная линия путешествий во времени, вместе с этим перевод стал менее смешным и более альтернативным. Вернее, это даже не линия, а всего лишь сюжетный ход. Поскольку перемещение случается лишь единожды, и больше к этому особенно-то и не возвращаются, не рассказывается по сюжету. По-прежнему соблюден баланс между юмором (в диалогах) и серьёзностью (в сюжете).

    Начало (видеоряд «Поцелуя навылет») показалось мне немного затянутым. Поскольку «Мыслители» в первую очередь ассоциируются с Марвелом, видеть довольно продолжительный кусок из другого, не-марвеловского фильма, было странно, и слабо верилось, что действие происходит именно в этой вселенной. В связи с этим ещё более странно смотрится переход к «Железному человеку». Ну как так-то? Самый известный Мыслитель на планете, которого все знают в лицо – да Меркуцио должны были обнаружить в первые же минуты его пребывания в том времени, одно лишь отсутствие бороды – не аргумент для запоздалого узнавания. По-моему, это знатная сюжетная дырища.

    Одной из главных фишек перевода стала вечно разряженная М.И.Л.А., также запомнилась поправляющая слова Пеппер. Кстати, с этими двумя барышнями связано подавляющее большинство шуток-боянов, составляющих юмор этого фильма – этот поток прорывается где-то в середине хронометража. От шуточек в нужных местах я довольно похмыкивал. Запомнились почему-то рифмованные диалоги где-то в первой половине фильма, даже проскочила такая мысль: а не было ли у Гнома задумки уже тогда сделать перевод в стихах?

    Любопытно, что заглавную роль озвучивает не Гном, и поэтому складывается ошибочное впечатление, будто бы его (в смысле – его голоса) в переводе крайне мало, будто бы он теряется где-то на фоне. Стасски отлично озвучил Меркуцио, мне кажется, это лучшая озвучка этого персонажа из трёх существующих. Опять же, это сугубо субъективно, но мне показалось, в переводде он затмил самого Гнома (повторяюсь, речь только о голосах). Музыка опять подобрана отменная, как и в прошлый раз – и она весьма плавно вписывается в повествование, как будто так и надо.

    Может показаться, что перевод понравился мне меньше первого фильма – ничего подобного, он мне нравится так же сильно. У него увлекательный сюжет, который хочется досмотреть до конца, при этом перевод обильно сдобрен ненапряжным юмором. Финал картины – плавный переход к третьему фильму, также после титров под приятную музыку вставлена нарезка кадров, не вошедших в окончательный монтаж.

  • Мыслители: Принц и лишний

    Из всех киновселенных, порождённых гением Гнома Пасарана, мне больше всего нравится мир Мыслителей. Возможно, на это повлияло моё в целом положительное отношение к Марвелу Читать далее →

    Из всех киновселенных, порождённых гением Гнома Пасарана, мне больше всего нравится мир Мыслителей. Возможно, на это повлияло моё в целом положительное отношение к Марвелу. Собственно, вступительная заставка deBohpodast’а как раз с Марвела и скопирована. Пришла мне в голову мыслишка отрецензировать все фильмы трилогии, и начать логично с первого. Самое лучшее, что в нём есть – это десятиминутная закадровая сверхмонтажная экспозиция, вводящая зрителя в данную вселенную. Это не такое уж далёкое будущее с эволюционировавшими человеками, и тут нет всякой зауми, как в Лордах или тем более в Потусторонье.

    Этим и привлекает – можно смотреть, не сильно напрягая мозг. Опять-таки, как и оригинальный Марвел, поэтому весьма удачно выбран исходник. Никому же не придёт в голову из кино-комикса лепить глубоко альтернативную притчу на острую тему (либо политоту, либо антиклериканство). При этом видно, что мир глубокий и проработанный, а не просто обрисованный парочкой фраз (этим многие авторы грешат – наметили канву, а дальше, зритель, додумывай сам). Таким его делают две вещи: великое множество живых персонажей и внимание к мелким деталям.

    Условные допущения, что вот это вот Марс, а вот это Луна, а это Земля – перевод нисколько не портят. Имена многих персонажей сформулированы по принципу искажения оригинала. Диалоги наполнены забавными репликами, фразочками, приколюхами, игрой слов. Так что перевод однозначно альтернативный, но к тому же ещё и весьма смешной. Причём смешит он без всяких анекдотиков, цитаток и боянов (не то, чтобы их совсем не было, они-то как раз есть, но немного, и появляются ближе к середине). Сюжет интересный, захватывает с первых же минут.

    Музыкальное сопровождение радует слух, оно удачно вписывается в происходящие события, при этом оно атмосферное, а не «чукоточное». Немного об актёрской игре: видно, что озвучено с большим энтузиазмом, весьма эмоционально, с чувством и интонацией. Гном Пасаран один отыгрывает за троих, очень хочется похвалить Адмирала Бэнбоу (его «папа пьяный» — просто шедевр). Возможно, есть некоторые придирки к голосам эпизодников (особенно это заметно на контрасте с голосами основных участников студии), но они тоже старались.

    А ведь переводу уже почти десять лет. Как-то у современных переводчиков, по сравнению с прошлым десятилетием, всё стало тускло и безэмоционально – и в плане идей, и сейчас конкретно в плане голосов, вплоть до бубнежа. Вот, что происходит, когда любимое хобби превращается в основную профессию – в него приходит рутина, и что-то потихоньку начинает делаться на отъебись, на что-то начинают понемножку забивать. Это и называется кризисом жанра, остаётся лишь пересматривать старые работы и наслаждаться их высоченным качеством.

  • Марина

    А начало-то было не такое уж плохое, с точки зрения стёба над исходником путём синхронного комментирования (что вижу — то пою), намного лучше «Замороженного». Но всё хорошее заканчивается вместе с предысторией на 5-й минуте мультика Читать далее →

    А начало-то было не такое уж плохое, с точки зрения стёба над исходником путём синхронного комментирования (что вижу — то пою), намного лучше «Замороженного». Но всё хорошее заканчивается вместе с предысторией на 5-й минуте мультика. Ах, если бы Сатуло выдержал по-гогошаровски высокую планку матерной импровизации, была бы почти конфетка, но он, конечно, не смог. Кто-то ожидал иного? Лучше, чем предыдущий полный метр от студии, но всё равно ещё ниже плинтуса. Для меня этот перевод и эта студия стали на одном уровне с Чертовским Нерягой. То ли мне показалось, то ли у женского голоса в микрофоне слышится какое-то эхо, то ли у обоих. Песни звучат громче, чем обычные реплики. Точно такой же несвязанный матерный бубнёж, без рифмы и смысла, как в «Замороженном». Подписали на озвучку девушку, абсолютно лишённую музыкального слуха, либо гениально имитирующую такую лишённость. Она ещё и окончания в словах проглатывает, замямливает, отчего её речь становится ещё менее разборчивой. Надо тренироваться, и какой-нибудь очередной Хон дель Стерн разглядит в ней вторую Лайну и зажжёт для всей смехопереводческой тусовки новую звезду на небосводе женских озвучек. Всё познаётся в сравнении, и я не отказываюсь от своих слов, что в «Замороженном» песенки были мелодичнее, а тут они просто рвут уши в клочья, какой-то диссонанс появился, так что это шаг назад, на самое охренерковское дно. Только куда уж ниже-то? Прошло полчаса (кто выдержал больше?), и я начал проматывать. С исходником не знаком, поэтому тыкал рандомно в случайные точки хронометража. Даже не знаю, что я пытался найти. Наверное, хоть какое-нибудь оправдание нелепому существованию Сатуловской студии. Но, как известно, невозможно найти алмаз в куче говна, особенно если его там нет. По-прежнему не понимаю, для кого эти переводы делаются, для какой аудитории, кто их зрители, сколько им лет? Подозреваю, что фанатов у Сутулого человек пять, его бывших одноклассников, и общий их средний возраст не превышает 15 лет. Слишком много упоминаний говна, слишком много локальных шуток-самосмеек. Слишком много мата, впрочем, об этом честно и открыто сказано в описании перевода. Видимо, больше о нём сказать ничего не нашлось даже у самих авторов. Это пустая трата времени и сил, на производство такого говна, на просмотр такого говна. Видимо, подросткам на востоке Украины реально настолько нечем заняться. Я думал, что там всё не настолько худо, оказывается — настолько. Вердикт: низкопробное непотребство, все попытки в юмор просраны, ставка на говно не сыграла.
    P.S. Даже специально подсчитал, в моей рецензии пять раз использовано слово «говно», под конец рецензии особенно часто, его концентрация начинает зашкаливать. Вот до чего меня довёл просмотр этого перевода, даже через экран заразился этим говнофильством, надо срочно пойти промыть глаза и уши какой-нибудь забористой субстанцией и жить дальше, как будто ничего и не было.

  • Заморожено

    Владислав Сутулый (или как там его?) даже не стесняется, с первых же секунд видео выставляя своё отношение к зрителю напоказ, песенкой «пожуй говна», дальше смотреть это на серьёзных щщах невозможно. Читать далее →

    Владислав Сутулый (или как там его?) даже не стесняется, с первых же секунд видео выставляя своё отношение к зрителю напоказ, песенкой «пожуй говна», дальше смотреть это на серьёзных щщах невозможно. Тонны мата вливаются в уши, впрочем, об этом было заранее известно ещё до просмотра, так что я был морально готов. Тут даже не через слово, а каждое слово. Как-то я обвинил студию deBohpodast’ в том, что они ВСЮ мультипликацию переводят матом, видимо, нахождение данного шедевра в базе просто необходимо, чтобы на контрасте опровергнуть это моё убеждение — по сравнению с Сутулым, переводы Гнома можно в детском садике показывать. Да, чёрт побери, даже похабство Чертовского Неряги было приятнее воспринимать, чем ЭТО. Но, как ни парадоксально, тут даже есть, что похвалить — это звук и голос. Немного монотонный и гнусавый, но не картавый, и есть попытки в интонации (не особо удачные, но всё же), да и микрофон довольно-таки чистый, без помех и посторонних шумов. Даже незаглушенная оригинальная звуковая дорожка на фоне не так сильно раздражает. Это не похвала, это констатация факта. Про песенки хочется сказать особо, они не выбиваются из остального фекального потока, поэтому не режут слух и воспринимаются гармонично. Такие же похабные слова, как и в прозаических диалогах. Но самое ужасное в том, что они мелодичные. Это же как надо было заморочиться так, чтобы ПРОПЕТЬ матерный несвязанный бубнёж? Касательно юмора, сейчас даже дошкольники уже не смеются над тупой руганью, диссонирующей с видеорядом, это уровень умственно отсталого имбецила. Я даже не пытался вникнуть, есть ли тут какой бы то ни было сюжет, и отличается ли он чем-то от оригинального. Меня хватило ровно на 15 минут, видимо, это какая-то критическая точка, дальше которой мой мозг бунтует смотреть подобные поделки. Не смешно, не оригинально — вообще никак. И это не первый случай, когда чувак с голосом и аппаратурой растрачивает себя на какое-то лютое говнище. Но разгромные рецухи на такое писать надо, чтобы случайный мимокрокодил ненароком не вляпался, пролистывая страницы с новинками смехопереводов в базе, и не получил стойкую идиосинкразию на весь жанр целиком, или того хуже — скоропостижный инфаркт жопы

  • Человек-паук: Через вселенные

    Такое впечатление, как будто совсем другой человек делал. Не узнаю я стиль Фрэнки, хоть убей. Не увидел и не услышал тонны интеллигентских отсылок (к книгам, фильмам и т.д.), как раньше. Может, я не там их искал? Кто назвал этот перевод смешным? Читать далее →

    Такое впечатление, как будто совсем другой человек делал. Не узнаю я стиль Фрэнки, хоть убей. Не увидел и не услышал тонны интеллигентских отсылок (к книгам, фильмам и т.д.), как раньше. Может, я не там их искал? Кто назвал этот перевод смешным? Шуток я вообще не заметил, от слова совсем. Некоторое комментирование видеоряда присутствует, но оно даже не забавное. Так, может быть, перевод альтернативный со смешным уклоном? Тоже мимо. Потому что сюжет остался целиком и полностью неизменным, лишь чуть подкорректированы имена. Сам исходник мне тоже не зашёл, даже не знаю, почему. Видимо, переборщили с сюрреализмом, например, тот же свин-паук. Я всё же рос на мульте 90-х, и все отклонения от данной нормы считаю извращением. Но вернёмся к творению Фрэнки. Из всей его фильмографии мне худо-бедно зашли обе «Мумии» (кстати, вместо убогого «Сокровища нации» я бы посмотрел комедийную переделку третьей части). Философствования в «Атласе» были утомительно-скучными, но там и исходник соответствующий. Короче, как мне кажется, переводчик оттачивал техническое качество, но при этом чем дальше, тем больше забивал болт на проработку сценария и персонажей, авось и так сойдёт. Получилось какое-то скучное, мёртвое нечто. Ближе всего к «правильным» переводам, наверное. Пожалуй, Фрэнки БО можно выдать отдельную номинацию «самый снотворный фильмодел жанра». Ой, чуть не забыл! Тут же ещё и альтернативный саунд-трек, оказывается, был! Но этот факт нетрудно и упустить, особенно если уже на девятой минуте просмотра начал клевать носом.
    P.S. Я не знаю, кто такой Кашель и что он там прокашлял (коронавирус же на дворе, уйди, постылый!), но заметно, что определённое влияние на стиль Фрэнки он оказал, в худшую сторону. С чего начал рецензию, тем же и закончу, Уроборос укусил свой хвост — Фрэнки БО, я не узнаю Вас в гриме. Как ни прискорбно это признавать, но самые лучшие работы студии остались в далёком прошлом, триумфального возвращения в жанр не получилось. Также я всецело разделяю негодование своего заклятого друга Фрица по поводу онлайнов. Случается, что студии выпускают абсолютно несмешные «правильные» переводы, но они же в базу не попадают!

  • Алина Шабанова. Захват мозга

    Осуществилась мечта всех феминисток — Маэстро перестал в рецензиях делать поблажки девушкам-переводчикам, даёшь равноправие! Перевод слабый, даже на троечку не вытягивает. Политота здесь примотана синей изолентой, слабо продумана и, по сути, ни что иное, как попытка хайпануть на последних событиях в Белке. Даже «Александрия Шкловская» и то была в чём-то острее, хотя ужасно затянута, скучна и малосмотрибельна. Читать далее →

    Осуществилась мечта всех феминисток — Маэстро перестал в рецензиях делать поблажки девушкам-переводчикам, даёшь равноправие! Перевод слабый, даже на троечку не вытягивает. Политота здесь примотана синей изолентой, слабо продумана и, по сути, ни что иное, как попытка хайпануть на последних событиях в Белке. Даже «Александрия Шкловская» и то была в чём-то острее, хотя ужасно затянута, скучна и малосмотрибельна. И здесь точно такая же проблема — почти два часа хронометража ни о чём. Напрашивается невольная аналогия с «Преемником» Василенко. Точно так же, как в упомянутом «Преемнике», на персонажей исходника наклеены ярлыки современных политиков, и на этом всё — никакого сходства, ни внешнего, ни какого бы то ни было ещё. Это низкопробная халтура, а не политота. По сравнению с «Супернатуралами» стало получше качество записи, но вот в смысловом содержании осталась точно такая же каша. Подбор музыки, как и в «суперах», в целом годный. Но тут я делаю ремарку, ведь перевод до конца я не осилил, поэтому сужу по тому отрывку, который отсмотрел, и там к музыке претензий у меня не возникало. И напоследок, хоть исходник и не является анимэ, но очень близок по стилистике к анимэ, поэтому — фу.

  • Всё нормально

    По технической части придраться не к чему — годная многоголоска, почти профессиональная озвучка, хорошая работа со звуком, музыкальные вставки в нужных местах. Можно было бы даже согласиться, что это — самый лучший перевод «Сверхестественного» из всех имеющихся. Читать далее →

    По технической части придраться не к чему — годная многоголоска, почти профессиональная озвучка, хорошая работа со звуком, музыкальные вставки в нужных местах. Можно было бы даже согласиться, что это — самый лучший перевод «Сверхестественного» из всех имеющихся. Однако что-то меня смутило при первом просмотре. Теперь, после рецензии на «Супернатуралов», я понял, что именно. Во-первых, это странно прикрученные к оригиналу геймерские задротские штучки. Если на этом делается сюжетный упор, то их слишком мало, проходят где-то на фоне. Во-вторых, это, как сказал бы мой тёзка, «звенящая пошлость», местами на грани физиологичности. В-третьих, в сериале очень много пустой болтовни, которой заполнен хронометраж. Местами он забавный, но чаще — просто по принципу, чтобы что-нибудь было. Сюжета не было, пожалуй, ни в одном переводе «сверхов», так что и здесь сетовать на сумбурность происходящего и отсутствие какой-то сквозной глубокомысленности было бы глупо. Напрашивается вывод, что с данным исходником лучше всего поработал Энигмикс, порезав его до смешного веб-сериала, в котором пятиминутки взрываются от нелепостей, гэгов и шуток. «Всё нормально» я бы поставил на второе место, и у него действительно всё нормально — не хорошо, и не плохо, а именно нормально. Такое вот пророческое название. И даже местами было смешно, хотя и не часто (например, стёб над исходником). Ну, и напоследок, опять похвалю саунд-трек, потому что он не навязчивый, на уши не давит и в видеоряд вписывается вполне удачно.

  • Супернатуралы

    Со мной приключился эффект Манделы, то бишь ложная память. Когда-то давно я смотрел «Супернатуралов» и почему-то мне казалось, что это годнота. Но, пересмотрев их сейчас, я понял, что это днище. Низкопробный юмор, матюшки, физиологичность, повсеместная ссанина, попытки в гопническую лексику и темы алкоголизма. С технической точки зрения, местами реплики приглушены, их не разобрать, а местами наоборот — повизгивания. Читать далее →

    Со мной приключился эффект Манделы, то бишь ложная память. Когда-то давно я смотрел «Супернатуралов» и почему-то мне казалось, что это годнота. Но, пересмотрев их сейчас, я понял, что это днище. Низкопробный юмор, матюшки, физиологичность, повсеместная ссанина, попытки в гопническую лексику и темы алкоголизма. С технической точки зрения, местами реплики приглушены, их не разобрать, а местами наоборот — повизгивания. К тому же, оригинальная дорожка вовсю херачит. Немного скрашивает ситуацию чукоточный саунд-трек, композиций совсем немного, и распределены они по видеоряду довольно равномерно — не перегружают. Я как-то даже забыл, что в переводе было ДВА голоса (мужской голос в первых минутах первой серии очень легко пропустить, потом его становится больше), запомнилась только женская одноголоска. Кстати, игру голосом для различных персонажей тоже можно записать в плюсы, девушка старается, интонации подбирает. Скорее всего, именно это и повлияло на моё восприятие — тогда не существовало Лужи, и был явный дефицит женскоголосых переводов. Юмор никакушный, максимум три раза за серию криво улыбнулся от отдельных реплик. Шутка про бассейн, например. Но эта шутка сама по себе забавная, но в диалог она вставлена просто так, по методу бородатых анекдотиков деБохподаста (применительно к данному переводу уместнее будет сравнение с МегаБобром), абсолютно не применимо к ситуации. Во второй серии таких хохм становится ещё больше. Стёб над исходником, даже на уровне комментирования — в пролёте, игра слов — просто в крутейшем пике, того и гляди полный рот земли наберёт. В сюжет я так и не въехал, досмотрев до середины. Микроскопические вкрапления политоты (раздражающе нелепые попытки стать президентом). Какие-то перепалки между братом-рокером и братом-гопником. Куда они прутся и зачем — не ясно. В исходнике был мощнейший сюжетный клей — собственно, вынесенное в название сверхестественное. Здесь всю мистику выкинули, но ничем равнозначным не заменили, поэтому всё и разваливается, элементы сюжета не держатся вместе. Так что свежие впечатления от просмотра у меня, скорее, негативные. В общем, ничуть не жалею, что сериал загнулся

  • Чебуратор 3: Восстание "Запорожца"

    В результате археологических раскопок номинантов ретро-Гомера на поверхность всплывают весьма любопытные артефакты. Всплывают — потому что оно не тонет. В случае со Слепым Пью лучше бы его не тормошили, но Гудвин привлёк моё внимание своей рецензией и понеслось… Я не делаю скидку на то, что это первая работа автора, и работа эта старше многих фанатов тик-тока. Читать далее →

    В результате археологических раскопок номинантов ретро-Гомера на поверхность всплывают весьма любопытные артефакты. Всплывают — потому что оно не тонет. В случае со Слепым Пью лучше бы его не тормошили, но Гудвин привлёк моё внимание своей рецензией и понеслось… Я не делаю скидку на то, что это первая работа автора, и работа эта старше многих фанатов тик-тока. Сразу перечислю оглушительно-разрушительные косяки перевода. Первое — это качество картинки, неправильные пропорции сторон экрана. Никогда прежде не смотрел смехоперевод, снятый на мобильный телефон (я поэтому и упомянул тик-ток). Второе — это голос переводчика, я его даже не узнал, помня более позднего и почти шедеврального «Чугунатора». Не знал, что Пью тоже относился к многочисленной касте счастливых обладателей дефектов дикции и микрофона. А ещё у него какой-то трансформатор постоянно гудит на фоне, то и дело звук пропадает. Но здесь же нужно сделать важную ремарку, попытки в игру голосом засчитываются — Пью меняет интонации, неплохо имитирует женскую писклявость (тренд одноголосых переводов первой половины нулевых), одного персонажа с другим во время диалога не перепутаешь. Немного разбалансирован голос, всякие фоновые звуки и музыка. И вообще как-то всё громковато, как мне показалось. Технически сделано грубо, как будто нам слили черновую версию, которая вообще не предполагалась к релизу, а должна была сгинуть в корзине на рабочем столе. Третье — сюжет, а точнее его обрывки, попытки цельной последовательной истории. Переводы тех лет вообще альтернативностью и оригинальностью не блещут, многие шли по пути исходника, разбавляя его какими-либо шутейками, либо отсылками. Собственно, смешнявок тут не замечено, даже видеоряд исходника никак не обстёбывается, не комментируется. Не цепляет, в общем. А вот единственное, что я могу похвалить (и это здоровенная ложка мёда в бочке концентрированного отборного говна) — подборка музыки. Она практически не умолкает, постоянно «чукотится» на фоне, зачастую даже безотносительно к творящемуся на экране, и иногда заглушая реплики. Весь плей-лист характеризуется лозунгом «привет, молодость», может заставить понастальгировать ваши уши. Но тогда зачем к нему сплющенный видеоряд, шипение, гудение и пустопорожняя болтовня? В общем, я опять в недоумении и возмущении относительно факта пребывания данного сырья в базе переводов. Уж лучше бы не позорить весьма неплохого «Чугунатора» соседством с его неудавшимся старшим братом-дегенератом. Студия-то вообще жива ещё? Хотелось бы хоть когда-нибудь увидеть долгострой по «Профессионалу», но мечтать не вредно.

  • Звёздные врата

    В отличие от более-менее съедобного «Симбиоза», на этот раз Кобре не удалось выправить изначально дебильный очередной антинаучный фильм с полётами через пояс астероидов на пердёжной тяге и прочими крендельками. Смотреть было тяжеловато, вникать в сюжет чуть сложнее, чем при просмотре исходника. Читать далее →

    В отличие от более-менее съедобного «Симбиоза», на этот раз Кобре не удалось выправить изначально дебильный очередной антинаучный фильм с полётами через пояс астероидов на пердёжной тяге и прочими крендельками. Смотреть было тяжеловато, вникать в сюжет чуть сложнее, чем при просмотре исходника. Возможно, такой эффект на меня оказала озвучка — видимо, отвык я от одноголосок. То ли нарочно Кобра зачитывал реплики как-то малоэмоционально. Единственное, что мне хочется отметить — это насыщение перевода завораживающей музыкой в зрелищных космических сценах. Как-то странненько слышать американский акцент от персонажей-негров. А ничего, что там ВСЕ вокруг американцы? Сценарно их никто не русифицировал, и, по логике, все должны говорить одинаково. Но это скорее фича, чем баг — насколько я помню по другим работам Кобры, есть у него такая особенность.

    На монтаже всё лишнее было безжалостно вырезано (ишь ты, какой Микельанджело — мне бы научиться так же свои рецензии писать!), зато добавлено многое извне. Например, пошла под нож вся сюжетная линия с отцом, и большинство экшоновых сцен из первой половины оригинального фильма. Вместо этого завязка путешествия обусловлена монтажной вставкой из шьямалановских «Знаков». Вставки из «Одиссеи» самую малость всколыхнули мою нижнюю чакру, но, увы, ненадолго. В отличие от этих ваших задроченных Ноланов и Кодзим, Кубрик — гений, и это общепризнанный факт. Ох, какое сейчас будет хлёсткое и обидное сравнение, но мне этот стиль монтажа ужасно напомнил не-к-ночи-будь-помянутый «Выжатый лимон» Косьмина. Настолько сильно контрастируют два видеоряда из выбранных фильмов. Твист «я из будущего» был чрезвычайно предсказуем. И как же я мог догадаться ещё до просмотра?

    Немногие помнят, что в предыдущих серьёзных альтернативках Кобры так или иначе проскакивали смешнявки, хотя бы в качестве сцены после титров. Тут же всё предельно серьёзно, и это закономерное продолжение наметившейся тенденции: Кобра стремительно движется к пьедесталу, прочно занятому мрачным гением Фальконе. Похвальное стремление, однако лично мне больше нравится кобровские подъёбки, стёб и отсылки (вот этого добра тут предостаточно), хотя бы в гомеопатических дозах. Например, я ждал каких-то хохм от вставки из «Знаков» (видимо, потому что возникла ложная ассоциация с «Весёлой фермой» Бэд Дога). Поэтому, как ни печально, «Врата» меня не сильно впечатлили. Выскажу мнение, что переводы, в которых много болтовни, нужно пересматривать (переслушивать) вдумчиво и не однократно. Конкретно в данном случае такого желания не возникает. Скучно, я чуть не уснул.

    И ладно бы я проматывал или отвлекался, но нет, всё отсмотрено вполне внимательно. Не осталось никакого послевкусия, пресновато как-то. В Кобре я вижу частично реализованный потенциал неплохого сценариста, с широким кругозором, но это кино не для всех. Уж, во всяком случае, не для меня. Определённо, мне понравилось больше, чем оригинальный «К звёздам», но всё-таки где-то не дотянул. Не оправдал моих ожиданий, а именно: хотя бы в одном предложении, в едкой фразочке распетросянил бы в пух и прах логические и, главное, физико-технические косяки исходника. Видимо, я та самая низкоинтеллектуальная мразота, которую автор весьма толерантно обозначил «детЯми марвела». Оценку поставлю среднюю но рецензию прошу засчитать за краснуху. P.S. Ужасно выбесил меня стариковский скрипучий акцент, просто до одури ненатурально звучат голоса персонажей ЛиДжонса и Сазерленда

  • Паукан

    Ну, такое себе. Кино вышло поздно (когда уж более десяти лет минуло с тех пор, как отгремели страсти по переводам человеков-пауков) и постно (в подмётки не годится искромётному «Челопуку») Читать далее →

    Ну, такое себе. Кино вышло поздно (когда уж более десяти лет минуло с тех пор, как отгремели страсти по переводам человеков-пауков) и постно (в подмётки не годится искромётному «Челопуку»). У Гремлинов свой фирменный стиль, и на протяжении значительного периода времени они ему не изменяют. Вот только зачем было позиционировать перевод, как смешной, если шуток и смехуёчков в нём днём с огнём не сыщешь. Что можно похвалить, так это работу со звуком. Чистый микрофон, без помех и шипений, фоновые звуки в больших количествах и терпимая музыкальная подборка. Ну, саундтрек тут ровный, особых восторгов не вызывает, хотя бы кровь из ушей не идёт, и на том спасибо. Матерщины в диалогах хватает, персонажи частенько сыплют хуями (у Игоря Безрукова — какая ирония — это такая фигура речи в конце каждого предложения), местами неуместно. От этого мата речь не стала более живой, она по-прежнему искусственная и натянутая. Что касается общей атмосферы, это какая-то бытовуха. За сюжетом следить скучно, персонажи не привлекают и не заинтриговывают абсолютно ничем. Впрочем, и сам исходник был неудачным, я его смотрел только ради Эммы Стоун. Утрачена некая нуарность и мрачность оригинала (на контрасте с мультяшно-яркой, красочной трилогией Сэма Рейми и с более поздней марвеловской графонистой экшоновостью), и ничего не даётся взамен. Русификация персонажей и мест действия воспринимается, как должное. Москва, ну ладно, пусть будет Москва. Никакие отличительные характерные признаки кроме объявления в метро на это не указывают. С тем же успехом это мог быть и какой-нибудь Новосиб. Но как ни назови картонную куклу, хоть Беном, хоть Толей — никаких эмоций, полный ноль. Смотреть перевод, конечно, можно. Фанатам студии оно, скорее всего, зайдёт. Сторонних же зрителей неудержимо будет клонить в сон. Признаюсь, все два часа с гаком не смог выдержать и я. 5 из 10, краснуха. Баллы накинул только за техническое качество.

  • Эпизод III: Хайль Империя

    О том, как Така сделал каку… Фан-фикера видно за километр. Кто не знает, это те люди, которые страдают кипучим творческим недержанием, но при этом не способны сочинить что-то своё, а вместо этого, как паразит, присасываются к особо понравившемуся им успешному произведению, воруют его персонажей, имена, образы и портят их своими, зачастую далеко не гениальными идеями. Читать далее →

    О том, как Така сделал каку… Фан-фикера видно за километр. Кто не знает, это те люди, которые страдают кипучим творческим недержанием, но при этом не способны сочинить что-то своё, а вместо этого, как паразит, присасываются к особо понравившемуся им успешному произведению, воруют его персонажей, имена, образы и портят их своими, зачастую далеко не гениальными идеями. Так и случилось со «Старыми ворами», продолжить которые взялся не в меру самоуверенный выскочка Така Семпай (его ник намекает на что-то японо-анимэшное, но я не спец в этом вопросе, поэтому утверждать не могу). Если Косьмин хотя бы взаимодействовал с Оксидом, то здесь об этом и близко речи не шло. Об этом я ещё отдельно упомяну в конце своей рецензии.

    Уже вступительные титры читать невозможно, не только из-за бредового содержания — скорость их воспроизведения надо было уменьшить раза в полтора, чтобы успеть прочитать. Да и слишком затянутый текст, сначала какие-то мемуары о том, почему Така взялся за дело, а уж потом краткий эпиграф к третьему эпизоду. Сколько раз я зарекался хейтить переводчиков за картавость, но тут не смог удержаться. Особенно этот дефект заметен при попытке сымитировать интонации оригинальных персонажей (Оксид, как известно, также никогда не обладал идеальной дикцией).

    Когда играет музыка, слов не разобрать. А музыка здесь играет частенько, в фоновом режиме. И это полностью убивает дух оригинальных «Старых воров». Здесь саунд-трек больше похож на атмосферку, в то время, как у Оксида была, в основном, олд-скульная Чукотка, и это было главной музыкальной фишкой его франшизы. К тому же, композиции Оксид подбирал, чаще всего, русскоязычные. Така Семпай сделал всё по-своему, особо не вникая в то, что нравилось зрителям в оригинальных «СВ». Зачем тогда было нужно позиционировать перевод как продолжение?

    Где боянные цитатки? Не то, чтобы их совсем не было. Они есть, но мне ужасно не нравится, как автор их подносит. Во-первых, некоторые фразы цитируются не дословно, с искажениями. Зачем? Трудно было освежить в памяти источник цитирования? Во-вторых, неравномерное распределение этих самых цитаток по видеоряду, где-то пусто, где-то густо. Оксид умел выдерживать баланс. В-третьих, появилось цитирование из мемов, а Оксид брал, в основном, фильмы и сериалы, как советские, так и не очень — то есть общеизвестные фразочки, ушедшие в народ ещё в стародавние времена. Именно поэтому его персонажи были живыми — они этими фразами разговаривали точно так же, как мы с вами. У Така Семпая все персонажи — фальшивки.

    И моя самая главная претензия — КЕША. Ну, какой к ***ной матери Кеша, когда его у Оксида всегда называли исключительно Кеня? Така Семпай даже своровать не может нормально, чтобы это воровство не резало слух и не бросалось в глаза! К слову, Убиван так много не блякал. Из всего вышесказанного я делаю однозначный неутешительный вывод: каким бы унылым говноделом ни был Косьмин, его многоголоска весьма удачно попала в настроение, дух и атмосферу настоящих «Старых воров», всё сделано по знакомым лекалам и не вызывает отторжения. В отличие от каки Таки.

  • Альтернативщик

    «Чёрный альянс 2.0» — правдивая история одного одарённого альтернативщика. Ставя плюс этому переводу, я невольно задумываюсь, можно ли над этим смеяться? А можно ли смеяться над одноруким дауном, пускающим слюни в инвалидном кресле? Читать далее →

    «Чёрный альянс 2.0» — правдивая история одного одарённого альтернативщика. Ставя плюс этому переводу, я невольно задумываюсь, можно ли над этим смеяться? А можно ли смеяться над одноруким дауном, пускающим слюни в инвалидном кресле? Если человек патологически обидчив, любое упоминание его имени по умолчанию будет восприниматься им в штыки. Он может потом сколько угодно обвинять всех, кто написал зелёные рецензии, что они куплены его личным врагом, который манипулирует критиками-марионетками, сам оставаясь в тени. В общем, я не одобряю тупое гнобление и глумление над человеком в комментариях, это низко. А вот если этот стёб обличён в художественную форму и выполнен на высоком техническом уровне, посложнее школьного метания какашками, и если это можно смотреть без боли в ушах и глазах, то такой стёб вполне имеет право на существование в моей мировоззренческой парадигме.

    Мне показалось, что Фальконе как-то недостаточно эмоционально озвучил фильм. Вернее, игра голосом у него присутствовала, и в губы он попадал. Однако, чувствуется во всём этом то, что он написал в своей рецензии — не нравится ему сценарий, не хочется в этом участвовать, а потому и искры в его игре не заметно. Многоголоска, конечно, смотрелась бы намного выигрышнее, но это моё личное мнение. Хотя, кто знает, возможно, она повредила бы атмосфере всего перевода. Это очень злая сатира, причём не только над любимчиками Фрица из мира смешных (простите, альтернативных) переводов. В фильме затронута и социалочка, как и в исходнике. Автор стебётся над жанром, тонко подмечает все современные тенденции и на удивление гармонично переплетает свои идеи с видеорядом оригинала. Прототипы персонажей узнаются — кто-то легко и сразу, кто-то трудно и потом. Их тут явно меньше, чем в «ЧА», и чтобы понять, кто есть кто, надо разгадывать шарады.

    Параллели с «ЧА» неизбежны, но если «ЧА» стебётся большей частью над форумом и довольно зажато, в рамках мультика, то Фриц себя ничем не ограничивает, иногда выдаёт диалоги на грани допустимого. Мрачному исходнику идеально подходит лейтмотив «Харитон, убей себя, ты безнадёжен». Но безотносительно перевода я, конечно, против того, чтобы желать кому-то смерти, тем более искренне. Были тут и смешные шутки. Причём не только те, что звучат из телевизора в качестве альтернативы шуткам Харитона, но есть и диалоговые приколы, например, «Марго, просыпайся, тебе пора спать». Такие вкрапления юмора в море чернухи очень заметны на слух. Только начинаешь клевать носом, теряешь нить повествования, но тут звучит шутка, контрастирующая со всем остальным звуковым и диалоговым фоном, и ты тут же просыпаешься, дабы проверить, а не ослышался ли ты. Нет, не ослышался — шутки тут действительно присутствуют.

    Я бы, конечно, сократил немалое число сцен, особенно безмолвную хореографию Хоакина Феникса из оригинала, она тут ни в болт не впёрлась. Хоть Фриц и призывает не искать в переводе никакой глубинный смысл, я считаю, это лукавство. Исходный фильм тоже хотел казаться не тем, чем он есть на самом деле. Исходник мне и понравился, и не понравился одновременно. Он шикарен как фильм про психопата с кучей проблем, но ужасен как часть франшизы про Бэтмена. Так и «Альтернативщик», он якобы не ставит перед собой цели рассмешить зрителя, однако смешит. При этом он раскрывает интересную версию о том, как один посетитель форума стал пассивно-агрессивным социопатом и что этому поспособствовало. Как то было на самом деле, мы не знаем, но версия есть версия. К тому же Фриц подаёт её с присущим ему гротеском. Скажете, если бы тебя, Маэстро, обсирали в фильме, ты бы не стал хвалить его. Возможно, и не стал бы, однако титул адвоката-говноеда присвоил мне именно Фриц, как видите, прижилось, и я не обиделся.

  • Лесозаготовки у дубка

    Насыщенный саунд-трек, весьма неплохой, по стилистике — типичная «Чукотка». Большинство использованных композиций вполне уместны, к видеоряду подходят. Шипящий микрофон — это большой минус, надо учиться работать со звуком. Читать далее →

    Насыщенный саунд-трек, весьма неплохой, по стилистике — типичная «Чукотка». Большинство использованных композиций вполне уместны, к видеоряду подходят. Шипящий микрофон — это большой минус, надо учиться работать со звуком. Однако по прошествии часа, примерно, уши начинают привыкать, и на это перестаёшь обращать внимание. Голос без явных дефектов, но эмоциональности не хватает (хотя всё не так безнадёжно, как у Хона-Дель-Стерна). Местами голос запинается, как будто с листа читал не совсем знакомый текст, посмелее надо быть. Основная претензия к сюжету — так он смешной или альтернативный? Как-то не особо чувствуются расхождения с оригиналом, тот же онаптаниум. Шуток маловато для смешного перевода, уловил несколько, в основном, лингвистического толка — Яна Пильник, например. Несколько отсылок в репликах порадовало. Вот, в общем-то, и всё. Среднячок, на троечку. В списке переводов «Аватара» по качеству явно выше, чем наркоманско-укуренный гопнический бред предыдущих попыток, но всё равно намного слабее Карповского и Мега-Бобра.

  • Гаррибальди и урановый камень

    Что-то мне совсем не нравится. Начнём с того, о чём уже упоминали — ужасное качество видео и довольно-таки отвратительное качество звука. Всё мыльно-пиксельное, как будто на экране старенькой «Нокии» смотрю. Стоит кому-нибудь из персонажей голос поднять или заорать — хоть вешайся: дребезжит микрофон, хромает дикция (каша во рту). Читать далее →

    Что-то мне совсем не нравится. Начнём с того, о чём уже упоминали — ужасное качество видео и довольно-таки отвратительное качество звука. Всё мыльно-пиксельное, как будто на экране старенькой «Нокии» смотрю. Стоит кому-нибудь из персонажей голос поднять или заорать — хоть вешайся: дребезжит микрофон, хромает дикция (каша во рту). А уж когда начинается актёрщина в голосе, это вообще мрак. Старческие шепелявые кряхтения ещё терпимо сделали, но визгливый Дурсль, сваливающийся в ультразвук — это край, и папашка его отчего-то наделён непонятным франко-латышским акцентом (растягивает гласные, ударение на последний слог). Дефекты дикции пародируются очень не убедительно. Про незаглушенную оригинальную звуковую дорожку на этот раз промолчу — она тут нисколько не мешает.

    Что касается сюжета и диалогов, особой оригинальностью они не блещут, практически повторяют оригинал. Армейский быт, в отличие от перевода «Пассатижи», тут в Хогвартсе никак не отражается, от слова «совсем». Много пошлостей различной степени остроты, но в основном больше плоской околополовой сортирщины. Одна сцена со шляпой, раздающей уголовные касты, чего стоит. Они вроде бы в армейской школе, а не в тюрячке. Матерщины также хватает. Юмор, вероятно, очень локальный. Позиционируется несколько раз Казахстан, очевидно, родина переводчика. Какой-то фишкой перевода это мне не показалось, даже не стал бы заострять на этом внимание — как-то вскользь проходит, и всё. Прям-таки смешных шуток не замечено.

    Типичные приёмы нулевых — искажение имён, персонажей (и то не всех, а выборочно), тупые наркоманские смехуёчки, шутки-цитатки из советской кино- и мульткультуры, а также сплошная «Чукотка» в саунд-треке. Хотя не так уж и много было вставлено композиций на весь гигантский хронометраж. И это ещё одна беда перевода, да, пожалуй, вообще, всех переводов Поттера, по сути — никто их толком не сокращает. Если полчаса такого кривляния голосом ещё можно вытерпеть, то два с гаком — это уже за гранью. Что с именем главного персонажа? В заголовке он Гаррибальди, но далее по тексту везде — Поттер. Может, и не самый слабый «Потник» из великого множества, но его место явно ближе к концу рейтинга. Я бы поставил 3 из 10, и хватит ему этого

  • Баба-Моряк

    Удивило меня, что все так нахваливают этот перевод. Решил посмотреть, благо, хронометраж серий щадящий. Всеобщих восторгов не разделяю. Что понравилось — стёб над видеорядом, прям почти покадровый комментарий происходящего на экране Читать далее →

    Удивило меня, что все так нахваливают этот перевод. Решил посмотреть, благо, хронометраж серий щадящий. Всеобщих восторгов не разделяю. Что понравилось — стёб над видеорядом, прям почти покадровый комментарий происходящего на экране. Сама идея забавна — у японцев же школьная форма, смахивает на военную, вот так обычная школа стала военным училищем, да не простым, а военно-морским. На этом весёлость заканчивается, потому что солдафонская атмосфера убита напрочь словами «пара», «препод». Пытались там намекать на дедовщину, но всё очень слабо. Это я уже по минусам пошёл. А минусов тут много. Раз уж начал про сюжет, то отмечу много сортирщины, пошлятины. Тут на одну годную смешнявку приходится по три пустых, я бы даже сказал «постных» шутеечки. И ещё один серьёзный недостаток — это техническое качество, шипящий и хрипящий микрофон Трупоедова, это ни в какие ворота не лезет. Очень не хотелось бы ставить краснуху, а придётся. Потому что по мелочам набегает, и чаша с минусами перевешивает. Повторюсь, отдельные весьма удачные хохмы, связанные с видеорядом, тут были. Потенциал у Трупоедова есть, но ему ещё много предстоит работать над собой. А вообще, не слишком ли много докторов собралось в жанре? И ещё у меня было стойкое чувство дежа-вю, как будто нечто подобное я уже видел. Помните, пару лет назад не то в «цеховом обзоре», не то в «поиске смешных переводов» мелькал короткометраный веб-сериал по аниме, которое я конечно же не помню, как называется, но там видеоряд с няшными котиками диссонировал с дичайшим быдло-матом. Вот почему-то у меня от «бабы-моряка» возникла стойкая ассоциация именно с этим. Хотя, конечно, мата тут намного меньше, но зато пошлости хоть отбавляй. Нет, ребята, это не катит.

  • Хюррем и султан Сулейман

    Юмор смешной, но слишком девчачий. То есть, поднимаются темы, которые, как мне показалось, больше характерны для женской половины населения (шутки про женские усы, например). Хотя и исходник, в общем-то, на ту же самую аудиторию ориентирован. Читать далее →

    Юмор смешной, но слишком девчачий. То есть, поднимаются темы, которые, как мне показалось, больше характерны для женской половины населения (шутки про женские усы, например). Хотя и исходник, в общем-то, на ту же самую аудиторию ориентирован. В самом начале мне показалось, что звук в сериале отличный, но позже, прислушавшись, стало очевидно, что микрофон местами шипит и дребезжит. Особенно это заметно в 4-й серии (точнее, в середине первого длинного эпизода, сшитого из нескольких серий), когда героиня Александра-Хюрэм напевает песенки. Эффекты эхо при озвучивании мыслей — очевидно, это был эксперимент, больше нигде не используется. У Виктории приятный голос, умеет в эмоции. Я бы сказал, томный голос, вполне подходит к атмосфере. В начале она, правда, не всегда попадала в липсинк, и это было очень заметно. Наверное, кто-то ей об этом сообщил, и в дальнейшем она прибегла к монтажу — несколько раз виден репит, чтобы уложиться в произнесённую фразу. Ну, очень дёрганый монтаж, прям режет глаз иногда. То, что сериал монтажный, по-моему, и так очевидно — в плане сокращения хронометража. Действие происходит в гареме, поэтому иногда проскакивают неизбежные пошлости, но подано это весьма элегантно. В восьмой серии затрагивается тема наркомании, периодически — тема алкоголизма. Но, слава богу, особо внимание на этом не заостряется. Юмор весь основан на стёбе над видеорядом и, как я понимаю, над исходником. Я вот, например, оригинальный сериал не смотрел, но примерно в теме, с точки зрения истории, что там и как происходило, поэтому мне было интересно. Что касается сюжета, похоже, действие просто перенесено в наши дни, осовременено (упоминания современных звёзд кино и эстрады), а основной стержень остался неизменным. Добавлен украинский колорит — постоянные упоминания еды, словечки характерные, Зеленский. Актуалочка — коронавирус, шутки про Дзюбу (только, по-моему, эта шутка прозвучала намного раньше, чем произошёл мемный инцидент, выходит, сериал в чём-то даже пророческий). Начало было интереснее, под конец становится слабее, проседает, появляется некоторая тупость в диалогах, зато микрофон дребезжит меньше и реже (только на повышенных тонах). Альтернативный саунд-трек в наличии лишь в нескольких сериях, где-то в начале и точно в седьмой. В целом всё вежливо, интеллигентно. Пожалуй, из «женских» сериалов даже больше понравилось, чем перевод «Трансформеров» от Грифонки

  • Клуб Свинкс

    По-моему, стёбно. Оригинал, естественно, не смотрел. Понравилось обстёбывание видеоряда, стёб над пидорской четвёркой, над анорексичками, вставки из «Детей против волшебников» весьма удачные — и рисовка похожая (уёбищная графика!!!!!), и сюжетно близко. Читать далее →

    По-моему, стёбно. Оригинал, естественно, не смотрел. Понравилось обстёбывание видеоряда, стёб над пидорской четвёркой, над анорексичками, вставки из «Детей против волшебников» весьма удачные — и рисовка похожая (уёбищная графика!!!!!), и сюжетно близко. На мой взгляд, только СЛИШКОМ часто упоминалось «какой отстойный спецэффект», «какая плохая графика». Для мульта, ориентированного на маленьких девочек, норм спецэффект. Это же не голливудский блохбастер. Далее, имя Глум как-то созвучно имени Гнум, поэтому вызывает ненужные ассоциации. Это лично у меня. В целом, серия зашла. И вообще, исходник очень близок к твоему давнишнему переводу «Ранеток», а он мне тоже очень зашёл, несмотря на возраст. Я даже больше скажу, я сначала прочитал рецензию Нотимера, и подумал, что он именно на «Ранеток» гонит (но откуда же там АлексМен?), я не обратил внимания, что ты запускаешь новый проект. В «Ранетках» только к концу всё смазалось, а начало было бодреньким, как и здесь. Продолжай, поглядим, если не скатится к третьей серии, то напишу зелёнку.

  • Учение деда Хуана

    к 1 серии
    Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Читать далее →

    к 1 серии
    Во-первых, с днём рождения. Однако, приурочить релиз к такой дате — это сильно. Нужно быть очень смелым и самоуверенным, чтобы не нарваться на ведро критики. Впрочем, понятно, почему зрители были вынуждены так долго томиться в ожидании, ибо автор шлифовал свой дебютный перевод до степени совершенства. Стихи — это бомба, хотя Кумпел и не первый на этой тропе. Размер стиха такой же, как у Пупса в «Портянкинцах». Исходник переработан капитально, в том числе монтажно. Например, вся история Иля — это история внутри истории (сказочка на ночь). Кстати, я не ожидал такого поворота, кто же окажется тем самым Ильей из названия серии. Вообще, поначалу постоянно лезли ненужные ассоциации с «Гематронией», в том числе титры под измененную аранжировку — оттуда же. Врать не буду, самое начало мне не очень зашло, потому что поток поэзии мало-мало вязался с видеорядом, как будто жил своей жизнью, к тому же ненавистная мне наркоманская тема. Но начиная со сцены с Браном, лезущим на колокольню всё наладилось, и связь с видео стала более чёткой, в том числе за счёт монтажа. Что ещё понравилось — женский голос. Но и тут есть к чему придраться. Когда это была одна реплика, она смотрелась выгодно на фоне остальных. Когда же в конце появилась чернокожая «пятница», и текста у неё стало заметно больше, то голос актрисы как бы немного потонул. Или она пыталась имитировать негритянские интонации, так вот это ей немного не удалось. Маты в тексте практически незаметны, и в большинстве случаев они только для рифмы. Похвалю то, что в отличие от тех же «Портянкинцев», не пришлось коверкать ударения, чтобы попасть в размер строчки. Поскольку все будущие переводы студии также заявлены как «поэмы» — это будет сильная, запоминающаяся фишка студии. Кругозор и словарный запас у Кумпела приличные, поэтому не могу не отметить и отсылчки. Воздушно-драконий десант, купание в фонтанах и песня — это удачная, уместная, забавная и самая длинная отсылка. Остальные отсылки грамотно поданы, завуалированы в коротких фразах — тут и «нигры», и «пираты», всего понемногу. Люблю такой умный, «интеллигентский» (фу, какое неприятное слово) подход. Музыка на заднем плане хорошо вписалась, ушам приятно, за финальную мелодию под титры — отдельная благодарочка от меня. На фоне ВСЕГО, что вышло за 2020 год, этот кусочек перевода — неформальный лидер в моём персональном рейтинге. Однозначно буду ждать продолжения.

    к 2 серии
    Вторая серия, в принципе, не хуже первой. Мне кажется, Кумпель становится похожим на какого-то беса по частоте выхода серий (реже, чем раз в год), но и по качеству приближается к тому. Понятно же, что сравнение вымучено выбором исходника и литературными талантами (кто-то прозаик, а кто-то поэт, и ничего в этом странного нет). Отсылочки есть (в том числе музыкальные), выкупаются легко, забавненько. Особенно к фильмам, сериалам, персонажам и т.п. Ланистер-Гоблин кажется вполне убедительным. В отличие от «Мужкентяр», тут всё в лоб, всё понятно, иногда даже слишком. Местами не так тонко и остроумно, как в первой серии, но они есть. Здесь многоголоска лучше подогнана, отдельные реплики сочетаются с другими, по темпу, по интонации. Помнится, я критиковал за ухорвущую несогласованность «Мужкентяр», хочется надеяться, что Кумпель учёл мои замечания. Женские голоса, вроде бы, нормально вписались. Точнее, один голос. В первой серии была другая актриса, очевидно. Тут, к сожалению, заметно провисание — Bvia играла лучше. Закадровые звуки удачно вставлены, как и фоновая музычка — прям удачно легло, как будто так и надо, какая-то что ли средневековая обработочка, под балалайку. Да, добавилось какой-то пошлости. Каких бы то ни было режущих слух речевых косяков в угоду рифме не замечено (вернее, они есть, и даже более одного раза, но интонационно они смягчены, сглажены — это принимается). «Войти в штабную плащ-палатку» — это, конечно, сильно. Сам же ведь понимаешь, что хуйню сморозил, но ладно… Весьма приятное и более чем долгожданное продолжение. К уже написанной рецензии добавлять, пожалуй, нечего и не обязательно, но хоть автору прочитать будет приятно. Старательно, чувствуется прогресс. И чувствуется, что это совершенно разные по стилю с мерзкими «Мужкентярами» проекты — косяки одного не перекидываются на другого, и это прекрасно. Да, на пол-карасика слабее первой серии, но всё ещё очень и очень достойно, на порядок выше ненавистных мне «Мужкентяр». Жду не дождусь, когда мы с Биттнером сразимся в «Своей игре»

  • Кот-кастрат и золотые яйца Чингисхана

    Пошлятина, сортирщина, матершина, гейство, наркомания и деградантство. Вот неполный перечень цензурных слов, с которыми я выключил просмотр на 13-й минуте. Понимаю, почему ни Фриц, ни Слон не смогли выдавить из себя больше двух абзацев рецензии. На «Архимага»-то я портянку текста накатал, а здесь и пары слов жалко. Читать далее →

    Пошлятина, сортирщина, матершина, гейство, наркомания и деградантство. Вот неполный перечень цензурных слов, с которыми я выключил просмотр на 13-й минуте. Понимаю, почему ни Фриц, ни Слон не смогли выдавить из себя больше двух абзацев рецензии. На «Архимага»-то я портянку текста накатал, а здесь и пары слов жалко. Значит, какой-никакой прогресс всё-таки был. Рейтинг критиков крайне необъективен, потому что на дне его находятся «каЪл» и «Охренерк», а вот кота-кастрата туда не запихнуть, потому что нет дураков смотреть его и писать потом краснухи, пяти рецензий точно не наберётся. Да, перевод мемный в том плане, что форумчане о нём знают, а вот человек со стороны может и не знать. Хуже всего то, что ни у кого не хватит сил посмотреть его полностью. Что качается технической стороны, в принципе, не так уж плохо, шипяще-пердяще-дребезжащего микрофона не замечено, но голос на озвучке сам по себе похабный. С таким голосом лучше вообще рта не открывать. Музыкальная подборка присутствует, по тем крохам, что попали в отсмотренный отрывок (на большее меня правда не хватило), можно сделать вывод, что автор — матёрый «Чукоточник». Какой там к чёрту может быть сюжет, когда и так понятно, хотя бы по одному названию, что перевод задумывался, как треш. Однако это — не «треш» в смысле жанр, а треш — в смысле мусор, отходы жизнедеятельности. Не смешной, не глумливый, не стёбный. Давно говорю, что людям с дурным вкусом и без чувства юмора нужно отключать интернет и забивать их вилами. Допускаю, что в базе перевод нужен по причине хайпанутости, потому что о нём нет-нет, да вспоминают на форуме, оценивая очередного новичка из «Прихожей». Раньше я эталоном говна считал «Герика Нарикоффа», но теперь у него появился достойнейший конкурент

  • Эпизод III: Ревность, свастика и план Палыча

    Оксид хотел острую политоту с Пал-Палычем, а Косьмин хотел смешнявку с цитатками из советских фильмов. Так что вполне очевидно, почему соавторы разругались в пух и прах и разошлись во взглядах. Читать далее →

    Оксид хотел острую политоту с Пал-Палычем, а Косьмин хотел смешнявку с цитатками из советских фильмов. Так что вполне очевидно, почему соавторы разругались в пух и прах и разошлись во взглядах. Оксид, как создатель франшизы, имел полное право дать переводу Косьмина красный свет, что он и сделал, но историческая справедливость в конечном итоге восторжествовала, и его вытащили на свет божий. Но так ли он плох? Попробуем разобраться.

    Из оригинальной вселенной в перевод перекочевали следующие элементы: 1) имена основных персонажей и попытки копировать их интонации; 2) наличие огромного количества цитаток-боянов; 3) местами весьма чукоточный саунд-трек. Что неугомонный фан-фикер Косьмин внёс от себя: 1) некачественный дребезжащий микрофон; 2) дикцию человека, который постоянно что-то жуёт и мямлит; 3) слабо заглушенную звуковую дорожку оригинала и несбалансированный звук.

    Отсутствие словосочетания «Старые воры» в заголовке недвусмысленно подчёркивает, что это не канон, а обыкновенный фан-фик по мотивам, и не стоило изначально ожидать от него многого. Очень огорчает удручающее техническое качество. Также к минусам можно отнести отсутствие внятного захватывающего сценария. А всё потому, что Оксид искренне любил своих персонажей, им же созданных, он проживал за них жизнь, поэтому они такие яркие и живые. А Косьмин — нет.

    И всё же я не могу назвать перевод плохим. Да, по сравнению со «Старыми ворами» он — отстой. Не хватает ему оригинальности, да и копировать фирменный стиль своего кумира можно было бы с большим старанием, любовью и уважением к созданным им персонажам. Однако поздний Оксид чрезмерно увлёкся политотой, и его переводы «СВ» стали более альтернативными и мрачными. А тут — типичный смехоперевод, чисто поржать (правда, шутки плосковаты, им не хватает колорита).

    Я хочу поставить творению Косьмина крайне слабенькую зелёнку. Во-первых, это всё равно ни на что не повлияет. Во-вторых, я смотрю его в 2021 году, и это вызвало приятную ностальгию по тем временам, когда Оксид был на коне, а не ушёл в бесконечную рефлексию и вообще из жанра. Мне не жалко было потраченных двух часов жизни, и не осталось впечатления, что мне подсунули китайский ширпотреб с нашитым на него ярлычком. Ярлычка-то как раз и нет, так что всё честно!

    P.S. Отдельно хочу отметить, что это многоголоска. Не сразу я это заметил. Это ведь тоже один из минусов. Толпа народу не смогла затмить Оксида, который один умудрялся дюжине персонажей подарить совершенно разные, неповторимые интонации. И ещё, многовато цитат из «Бригады», к тому же повторяющихся. Оксид так не халтурил, цитатник у него был более обширный, более того, в нём всё-таки было больше советских фильмов, а в саунд-треке — больше советских композиций.

  • Шрекуксус

    «Шрекуксус» разделён на пятиминутные серии, так что это скорее веб-сериал. Довольно любопытно. Особенно учитывая техническое качество. Обычно первый мульт переводили лишь говнопердильные матерящиеся школьники с шипящим микрофоном, а здесь всё в разы лучше, если не сказать «интеллигентнее». Читать далее →

    «Шрекуксус» разделён на пятиминутные серии, так что это скорее веб-сериал. Довольно любопытно. Особенно учитывая техническое качество. Обычно первый мульт переводили лишь говнопердильные матерящиеся школьники с шипящим микрофоном, а здесь всё в разы лучше, если не сказать «интеллигентнее». Нет, конечно, здесь также присутствует пошлость, грязь и мат, но последний усердно запикан. Автор старательно играет голосом и даже (о боже мой!) попадает в липсинк. Поднята условно-политотная тема про газ, но тут же забывается, и сюжет срывается в поиски настолько страшной шлюхи, что при виде её все выкалывают глаза, и спасти её может только слепой рыцарь. Отчего-то от этой фабулы мне уже смешно. Юмор представляеет собой стёб над видеорядом и самостёб. Проект сильно монтажный, урезано множество сцен переходов, из-за этого получаются отдельные скетчи, которые как будто бы не связаны между собой (типично ютубовский формат). Вспупление (книжное) зачитано каким-то кавказским акцентом или мне показалось. В некоторых местах, где персонаж сильно рычит, звук оглушает. Начиная с третьей серии периодически гудит микрофон на фоне, как старый трансформатор. Лучше бы автор не пытался петь там, где были песенки в оригинале. Рифма есть, но во рту каша, и половины слов не разобрать. Такое же с ним происходит, когда он начинает тараторить. В целом концепция и атмосфера веселят больше, чем отдельные диалоги. Нездоровое и неуместное внимание к таджикам, упоминание военкомата (к чему, почему?). под конец затронуты темы трахания, наркомании и туалета. Видимо, карма у оригинального «Шрека» такая, что задумывался он как детский контент, но постоянно наводит на недетские мысли, как при просмотре, так и при переводе.

  • Мужлан

    Когда-то мне вполне зашёл «Монохромщик», а точнее даже не сам перевод, а его атмосфера. И вот теперь «Мужлан» из этой же вселенной. Фантазия автора позволила вписать его вполне гармонично, подав всё как далёкую предысторию. Читать далее →

    Когда-то мне вполне зашёл «Монохромщик», а точнее даже не сам перевод, а его атмосфера. И вот теперь «Мужлан» из этой же вселенной. Фантазия автора позволила вписать его вполне гармонично, подав всё как далёкую предысторию. Кстати, мне всю дорогу казалось, что ЦЫгане — это из-за частого упоминания в оригинале энергии «ЦИ», здешнего аналога магии. Печенеги же (в оригинале монголы) смахивают на цыган, такие же бородатые и патлатые, нечёсанные.

    Перевод знатно троллит исходник, в том числе путём стёба над видеорядом, а также содержит огромное количество отсылок к самым разным фильмам, явлениям и событиям. Их реально много, звучат буквально каждые две минуты, перечислять все не буду, ибо это просто невозможно, скажу лишь спасибо за Добрыню Маэстровича. Понравилась многоголоска и музыкальное сопровождение. Карамба — удачный выбор, с ролью справилась на отлично.

    Иногда, самую малость, показывался тупняк в диалогах, это как отголосок старой доброй Кондомины, которая вся построена исключительно на закадровом стёбе. Здесь же есть чётко просматривающийся стройный сюжет, и все шутки-минутки нанизаны на него. Главный сюжетный стержень оригинала — пол Мужлан — тут перевёрнут с ног на голову, начиная от «молочной пи#ды», заканчивая тем, что под видом мужика её нарочно отправляет в армию хозяин-уклонист.

    Второстепенные персонажи, которые были в оригинале унылой мебелью, тут раскрыты намного лучше, играют всеми красками, за что спасибо остроумным диалогам с их участием. Пошлостей хватает, однако это продиктовано видеорядом исходного фильма. При этом пошлости тут не такие, как у того же АлексМена, прямолинейные, а красиво завуалированные при помощи игры слов. Порадовали также стишки Мужлан, которыми она развлекала своих сослуживцев. Также могу к плюсам отнести щадящий хронометраж, с другой стороны, хотелось бы больше этого фильмеца.

    Поскольку данный перевод сильно отличается от остальных работ «Кондомины», весьма выборочно представленных в базе сайта (Заглушка и Иммануил), назревает вопрос, надо как-то обособить от них назревающую монохромную франшизу, дабы не вводить в заблуждение случайных зрителей, не так глубоко знакомых с жанром. А то зайдут они такие на главную страницу, увидят свежий перевод, полезут искать другие переводы студий (наверняка завалят соответствующие странички сообщениями «а где скачать?», онлайнов-то нет!) и оху… обалдеют.

  • Мумия (2007)

    Двухчасовую версию этого… хм… творения вытерпеть явно невозможно, поэтому я смотрел на перемотке, чего и другим желаю. Это не просто идиома, я действительно верю, что кто-нибудь захочет посмотреть этот перевод. Да, «краснуха», да, тяжело идёт Читать далее →

    Двухчасовую версию этого… хм… творения вытерпеть явно невозможно, поэтому я смотрел на перемотке, чего и другим желаю. Это не просто идиома, я действительно верю, что кто-нибудь захочет посмотреть этот перевод. Да, «краснуха», да, тяжело идёт, с пробуксовочкой, но кто-то же и «Трою» смотрел… Что плохо: пердячий микрофон, несбалансированный звук, мерзкий голос, включая национальные акценты. Что удивило: музыкальные вставки. Да ладно? Я был уверен, что так до конца и буду сидеть над унылым бубнежом с незаглушенной английской дорожкой, вытирая платочком кровь с ушей, ан нет, сумел-таки удивить. Что возмутило: кряхтяшие, шипящие, ревущие звуки на фоне. Учитесь у ЕгаЗума! Сюда же: неуместные маты в репликах, без которых легко можно было обойтись, да и к тому же, такие безэмоциональные. Учитесь у Эмеральда! Есть ли тут сюжет? Сдаётся мне, что он, как пишут на упаковках заведомо контрафактной продукции, «идентичен натуральному», то есть оригинальному. Что покоробило: имена персонажей, то они исковерканы, то остались без изменения, автор постоянно путается. Также присутствует набившая оскомину тема алкоголизма. Единственное, что извиняет автора — это 2007 год (который никто и никогда не сможет вернуть), поэтому будем снисходительно считать это ностальгической отсылкой. Такая вот отсылка-переросток, проходящая красной нитью через все два часа. Сравнивать с работой FrankyБО абсолютно бессмысленно. Как ни парадоксально, но перевод Дмитриуса не безнадёжный, я бы даже дал ему шанс. До «зелёнки» он, разумеется, не доберётся, я ещё не настолько ополоумел, но 4-5 баллов из 10 я ему накинуть могу спокойно, с учётом всех вышеперечисленных недостатков, особенно памятуя, в каком году перевод вышел, что-то в нём есть

  • Трансформаторы

    к пилотной серии
    Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу Читать далее →

    к пилотной серии
    Забавно получилось. В диалогах присутствуют солдафонские шуточки и соответствующая лексика. Мат вполне органичен, не чувствую перебора с этим. Стёб над видеорядом, как всегда, на высоте. Цитатки уместны, от отдельных выражений я откровенно давил лыбу (такая манера общения персонажей очень напомнила Мегабобра). Много приятных отсылочек, радующих слух. Музыка подобрана весьма удачно, она прекрасно гармонирует с видеорядом. Последний, к слову, вызывает тёплое чувство ностальгии. Простенько и ненавязчиво, хочется продолжения.

    к первой серии
    Нотимер, спасибо за новую серию, посмотрел сегодня под пивко. Мне ещё пилот зашёл, очень многообещающе. Армейско-солдафонская атмосфера у роботов осталась, и она прекрасна. Откуда у тебя такой обширный запас специфических фразеологизмов? Отсылки поданы тонко и забавно. Огромное их количество, я даже считать замучился. Многоголоска — это огромный плюс. Приятно, что Грифонка и в твоём проекте засветилась. АлексМен неплох, особенно когда он числится в гестах, а не по собственному сценарию шпарит. Мне показалось, или в роли режопсёра он голосом немного подражает Гному Пасарану? Диалоги очень весёлые, смеялся много. Матюки уместны в таком стёбном формате. Отлично прошёлся по майклобеевщине, благо, исходник к этому располагает. Все подколки — точно в цель. Внезапная шутка про скайрим оказалась так к месту. Единственное, что не понравилось — это странная сомнительная гендерная принадлежность мальчика-девочки, который друг блондиночки, но это мой персональный бзик, не обращайте внимания. Ну, и в финале чисто профессиональная придирка: в кадре не гидрант, а брандспойт. Хотя и это слово тоже устаревшее. Пожарный ствол называется то, из чего вода льётся. А гидрант — это то, что в люке

    ко второй серии
    Третья серия вышла весьма киберпанковой. Какие-то кислотные цвета в исходнике, заставка студии и название сериала, часть фоновой музыки (например, металл-обработка мелодий из «Каламбура», «Индианы Джонса», «Пиратов карибского моря» и др.). Подумалось, что это из-за того, что Нотимер в последнее время играл в Киберпанк. Впрочем, оригинальный мультсериал 80-х и без того был достаточно киберпанковым. Как бы то ни было, я очень рад возвращению железных вояк с солдафонством головного мозга. Фразочек много боянных, они же мелкие отсылочки, на этом построено почти всё творчество Нотимера, и в отличие от Хона, я это к недостаткам не отношу. Отсылочки на злобу дня: Трамп, Моргенштерн, несуществующие цитаты Стетхема и так далее. Довольно интересная отсылка на крокодила Гену, а также традиционные многочисленные упоминания компьютерных игр. Что не понравилось — введённые в сюжет «еврейские морды» с соответствующим акцентом, звучит слишком не аутентично, они как будто чужеродные во всей этой истории. Фраза «Летёха, хуярь потолок!» сделала мой вечер! Атмосфера передана отлично, как посредством музыки, так и в диалоговом плане. Мне до сих пор не верится, что автор сам не служил, но армейской лексикой он оперирует так, как будто давно и глубоко в теме. Органичные и многогранные матерные конструкции в этом сериале смотрятся великолепно. Эмеральд в роли Девастатора прекрасен, его голос подходит почти идеально. Стёб над видеорядом путём комментирования происходящего на экране.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    Несмотря на то, что мне никогда не нравилась держимордовская терминаторная франшиза (кроме любимой третьей части), по прошествии многих лет пересмотрел этот фильм, и он мне как-то неожиданно зашёл. Вероятно, не последнюю роль в этом «запоздалом признании» сыграл саунд-трек. Он такой олдскудльно-чукоточный (а в 2003-м других и не было), а я так давно не слышал чистую «Чукотку», наверное, соскучился. Читать далее →

    Несмотря на то, что мне никогда не нравилась держимордовская терминаторная франшиза (кроме любимой третьей части), по прошествии многих лет пересмотрел этот фильм, и он мне как-то неожиданно зашёл. Вероятно, не последнюю роль в этом «запоздалом признании» сыграл саунд-трек. Он такой олдскудльно-чукоточный (а в 2003-м других и не было), а я так давно не слышал чистую «Чукотку», наверное, соскучился. В этой подборке прекрасно сочетаются «Ленинград», «ГрОб», а также металл и техно. Короче, со вкусом у них всё в порядке — слушают разнообразную по стилю музыку и умеют воткнуть её в нужное место. А, может быть, катализатором послужило то, что в первый день перехода на зимнюю форму я забыл дома шапку-ушанку, и теперь я немножко ебобо. Сюжетно перевод не очень далеко ушёл от оригинала, только роботы заменены на перекачанных гопников, жрущих терминат кальция. Очень понравилось, насколько логично и последовательно обрисовано будущее (другие переводчики на такие «мелочи» забивают и либо лепят какую-то лютую наркоманию, либо тупо копируют оригинал). Исходник обстёбан годным образом. Даже матюки, расставленные в нужных местах, раскиданные по репликам героев, показались мне забавными и отчасти смешными. Единственное, что резало слух — это корявое и неизобретательное коверканье имён персонажей. В нескольких моментах прям отчётливо видно, что сценаристам было нечего наложить на фразы из оригинала, и получается скомканное мямление, либо повтор ранее сказанной реплики, от этого создаётся впечатление, что перевод был импровизационным, по ходу просмотра, без предварительного сценария. Неоднократные вставки из «Места встречи» пришлись очень в тему (почти все сцены с участием полицейских). Отсылок у «Держиморды» традиционно не найти — только прямое цитирование, как это было модно в те дремучие годы. И ещё, с культовым статусом франшизы я по-прежнему не согласен, и из данного перевода я никаких крылатых фразочек не почерпнул, чего не могу сказать о «восстании нацистов», растасканном лично мной на цитаты. Но как бы там ни было, вынужден признать, что на фоне поделок Донского, пол-бобра и «Избранных», этот перевод первого «Термика» — лучший.

  • Особо Опасный Пенсионер

    Любопытно, что ещё на заре прошлого десятилетия Фальконе шёл в ногу с Дебохподаст’ом, они даже выбирали для переводов одни и те же фильмы. Не менее любопытна способность Сержио к весьма точному прогнозированию не самого радужного будущего. В данном контексте речь идёт о политике по отношению к пенсионерам. Читать далее →

    Любопытно, что ещё на заре прошлого десятилетия Фальконе шёл в ногу с Дебохподаст’ом, они даже выбирали для переводов одни и те же фильмы. Не менее любопытна способность Сержио к весьма точному прогнозированию не самого радужного будущего. В данном контексте речь идёт о политике по отношению к пенсионерам. Нет, конечно, в переводе всё утрированно донельзя, однако на тот беспредел, который сейчас устраивает пенсионный фонд России, взгляд из 2011-го был почти что пророческим. Локализация выполнена очень убедительна, всего несколькими фразами, после которых охотно веришь, что действие происходит не в АСШ, а в России будущего, и оттого конфликт отставного КГБ-шника Моисея Горового с окружающей его несправедливой действительностью смотрится намного острее. О политотной составляющей перевода поговорим чуть позднее.

    Поначалу хотел записать незаглушенный английский оригинал в технические огрехи, однако этот эпизодик комически обыгран на 5-й минуте как «второй государственный язык». Филигранный стёб над исходником заключается в закадровом комментировании самых мелких деталей и гармонично переплетается с высмеиванием непопулярных законодательных инициатив. Также хочу отметить музыкальное сопровождение, очень бодрые еврейские (и не только) мотивчики. Юмор и смешной (игра слов, идиотские ситуации), и остро социальный. Заставляет задуматься и ужаснуться: а ведь у нас в стране всё именно к этому и ведёт. Стоит всё-таки сделать ремарочку: идейный чекист — это персонаж Горовой, так его автор прописал, и это вовсе не означает, что он сам полностью разделяет его взгляды. Зато совершенно очевидно, какие политические силы автору НЕ импонируют.

    Чем меня больше всего привлёк перевод, даже не стёбом (он сочный), а персонажами: они такие живые, продуманные, со своей историей (которая позже вылилась в приквел «Особо опасные сотрудники»). Взять ту же Настю, я не помню, как зовут актрису в оригинале, но имя прям как родное вписалось. Ну и ещё, видимо, мне нравится исходник, иначе я бы вряд ли взялся за просмотр. Артемий и в оригинале был самым стёбным поехавшим дедуганом, в переводе Фальконе он тоже играет всеми красками с его компьютерно-игровой тематикой. И тем не менее, он на подтанцовке у Моисея, как и все остальные — капитана Горового в этом переводе не затмит никто. Замечательный получился авантюрно-ироничный перевод исходного пародийного боевичка, 7 из 10.

  • Григорий Чайников и Олимпийский турнир

    Хронологически самый первый перевод Фальконе из тех, что имеются в базе, и единственный, у которого в жанре указан «смешной перевод», чисто смешной, без примеси альтернативы Читать далее →

    Хронологически самый первый перевод Фальконе из тех, что имеются в базе, и единственный, у которого в жанре указан «смешной перевод», чисто смешной, без примеси альтернативы. Насторожило меня то, что рейтинг у перевода (обозначаемый звёздочками) достаточно высокий, а обе рецензии отрицательные. Что-то мне подсказывало, что писались они после передозировки переводами «потника», а это здорово мешает оценивать объективно и по достоинству. Ключевые слова этого перевода даны в описании: нереальное ПТУ, наркоторговля и Сочинская олимпиада. Две из трёх тем характерны для большинства переводов «потника»: то его в академию МВД засовывают, то в военное училище, но чаще всего таки в путягу; а иначе как нахождением «под веществами» наличие магии в этом мире объяснять сложно, вот авторы и идут по пути наименьшего сопротивления.

    Касательно технического исполнения, обращают на себя внимание дребезжащий микрофон и проскакивающие по экрану пиксели (причём не в тех местах, где эффект замедления видео, а совершенно в рандомных). Когда Фальконе пытается изобразить картавость, получается слишком карикатурно, и местами трудно разобрать фразы. В плане музыки — композиции вставлены довольно грубо, звучат они громко, «по-чукоточному», хотя не всегда (скорее, даже редко) по принципу «что вижу, то пою», также не заглушена оригинальная звуковая дорога на английском. Имена исковерканы на российский манер, однако канва повествования осталась практически без изменений. Ещё из приятных отсылок — воландовская шайка. Она напрашивалась всегда, но никто кроме Фальконе не пошёл по этому пути. Причём это именно поверхностная отсылка, глубокого раскрытия персонажей не наблюдается.

    Других отсылок также хватает, к фильмам, в том числе к смешным переводам (в основном, это фразочки-цитатки). Вообще, при просмотре любых «потников», не покидает ощущение, что такие же имена персонажей были в каком-то другом переводе (Гриня, Эдик, Регина, Филипп Филиппыч), и от этого ощущения очень трудно избавиться. Однако считать это умышленным плагиатом нельзя, потому что имена из оригинала не дают возможности особо нафантазировать. Хронометраж надо было беспощадно сокращать, ибо в некоторых места видно, как Фальконе жуёт сопли, не зная, что тут можно сказать. Отсылки к российским реалиям вполне можно зачесть за социальную сатиру. Мой вердикт такой — смотреть можно спокойно, параллельно занимаясь своими делами, а фильм пусть играет где-то на фоне. Но чтобы целенаправленно зырить в экран, не отрываясь, все два с половиной часа — это надо быть знатным извращенцем.

    Наркологическую тему я старался пропускать мимо ушей, и это мне каким-то чудом удавалось. Эпизод с интервью «скандалы, интриги, расследования» очень сочно пародирует российскую журналистику, а также ломает четвёртую стену. Понравилась околоспортивная атмосфера, как мне кажется, она перекочевала из оригинала. Я редко какой перевод из старья, к тому же дебютного для той или иной студии, досматриваю до конца, без перемотки, а тут мне было прям интересно. Так что, могу сказать, сюжет тут есть, и пусть он почти «идентичен натуральному», но Фальконе подал его нескучно, с отсылочками и приколюхами. Последних не много, они почти не слышны, однако этот перевод — и не наркоманский треш. Если бы не надоевший всем исходник, удручающий хронометраж и технические огрехи, оценка была бы выше, а так только скромные 6 из 10, но это всё равно однозначно «зачёт».

  • Tinashiakh

    Я так и не понял, в чём мякотка этого перевода, как ни старался. Я очень люблю альтернативки, и религиозно-оккультная тематика в нуарной обработке мне близка, однако есть такие фильмы, которые цепляют с первых же минут хронометража, заставляют жадно вслушиваться в диалоги и обязательно смотреть до конца, здесь же, увы, этого нет. Читать далее →

    Я так и не понял, в чём мякотка этого перевода, как ни старался. Я очень люблю альтернативки, и религиозно-оккультная тематика в нуарной обработке мне близка, однако есть такие фильмы, которые цепляют с первых же минут хронометража, заставляют жадно вслушиваться в диалоги и обязательно смотреть до конца, здесь же, увы, этого нет. Фальконе умеет нагонять интригу, причём ещё до выхода тизера, на стадии анонсов: сначала это была «таинственная альтернативка» без названия, потом появилось число «31», и я почему-то уже тогда начал догадываться, что это предполагаемая дата выхода, и к чему будет приурочен фильм. Конечный результат разочаровал: абсолютно непроизносимое и не читабельное название. Видимо, на высшем эльфийском, а я в школе прогуливал уроки этого языка. Что касается задумки сюжета, только в начале второго эпизода она складывается во что-то удобоваримое. Кстати, как я понял, разбивка на серии пошла по пути Кумпеля Биттнера с его «Мужкентярами»: каждый эпизод посвящён одному персонажу. Это очень вредит повествованию. Да и вообще разбивка на серии — не лучший вариант для альтернативок, где надо думать, постоянно держать в голове события предыдущих эпизодов. Такое хорошо заходит в формате коротеньких смешнявок, посмотрил и забыл, так анимятину всякую можно переводить, но не серьёзное кино. Это второй большой минус. А вот что Фальконе удаётся всегда без нареканий — так это создать атмосферу. Мир в чёрно-белых тонах как нельзя кстати подходит для истории о борьбе сил света и тьмы.

  • Мужкентяры

    Против «Мужкентяр» я почему-то был настроен негативно с самого начала. Тут ничего личного, дружище Биттнер. Вот «Дед Хуан» мне так неожиданно зашёл, здесь же всё как будто против шерсти. Мерзкий исходник, но это ещё пол-беды. И не хотел ведь смотреть, остановился на втором эпизоде Читать далее →

    Против «Мужкентяр» я почему-то был настроен негативно с самого начала. Тут ничего личного, дружище Биттнер. Вот «Дед Хуан» мне так неожиданно зашёл, здесь же всё как будто против шерсти. Мерзкий исходник, но это ещё пол-беды. И не хотел ведь смотреть, остановился на втором эпизоде, внутренний голос подсказывал: не лезь, не надо, себе дороже будет. В общем, ловите рецензию, которую вы заслужили.

    Я не вижу целостности произведения, я вижу лишь кусочки мозаики, причём не сложенные в одну картинку, а хаотично рассыпанные по полу, как будто так и надо. Что мы видим по итогу? Привычный карлик-рассказчик, и каждая серия повествует о каком-то одном персонаже. Как это делают нормальные авторы? Сжато, лаконично, закадровым голосом, без лишней воды. На всё про всё уходит минут пять максимум — и предыстория готова.

    Да пусть даже это злосчастный «Будулай» с его статичными картинками на тему Гражданской войны — и то было введение в курс дела. Как это делает Кумпел? Берётся тупо нарезка из разных фильмов с участием одного актёра, минут на двадцать, и лепится якобы «предыстория», при этом абсолютно не учитывается возраст и грим актёра в разных фильмах, то он старше, то моложе, абсолютно по фигу. Двадцать минут хронометража, не многовато ли?

    И если бы это раскрывало персонажа, так ведь нет, пустопорожний разговор, даже близко не подводящий к истории «Мужкентяр». Слишком издалека он начал, и я буквально физически ощущаю, как у Кумпеля разбегаются мысли — он хватается за одно, за другое, за третье, и пытается впихнуть в одну серию невпихуемое, вместо того, чтобы пойти по пути грамотных авторов — безжалостно отсечь всё лишнее, не связанное напрямую с сюжетом будущей истории.

    Я понимаю, как это тяжело, поскольку сам баловался писательством, и именно за такие размазанные уводящие далеко в сторону рассуждения мне порядком прилетало криткии от читателей. И это литература, а в кино всё ещё динамичнее! А зритель-то всё ждёт, когда же начнётся что-то по сути. И вот вроде бы что-то началось, но нет, в четвёртом эпизоде опять какой-то флешбек. Это адская мука! И скука. Что касается стихотворного формата, он очень утомляет.

    Ты буквально усыпляешь зрителя. Есть претензии и к слогу, и к размеру стиха. Постоянно в угоду рифме искажаются ударения, яркий пример «она — наркоманА» в 4-м эпизоде. Так делать нельзя, это очень сильно режет слух и вызывает какое-то отторжение. Многоголоска также не идёт на пользу, когда тексты в стихах. Одно дело, когда актёры читают тексты, сидя друг напротив друга, ловят интонации друг-друга, попадают на одну волну, а у Кумпеля кто в лес, кто по дрова.

    Пройдёмся по сюжету. Очень топорно и грубо приплетён ЖЭК к Франции 17-го века. Попытка простебать исходник — явно нет, сатира на современное общество — очень слабо. По всем фронтам сплошной незачёт. Сортирщина, пошлятина, какие-то шутки на тему пола . Ты думаешь, это нужно современным зрителям? Да ещё в стихах! Ты вообще на кого нацеливаешься, на какую аудиторию? Отсылки, которых не видно. Вот в «Хуане» они прям на поверхности лежали, бери — не хочу.

    По-моему, достаточно. Для себя я сделал однозначный вывод — смотреть я это не могу и не хочу. Всем, кому понравилось, могу только посочувствовать. Всё, жду «Деда Хуана». Адьёс, амигос!

  • Чёрный Альянс

    Увидел ещё вчера, но уж больно хотелось спать, и выключил после первой трёхминутки с тем, чтобы утром на свежую голову, с кофейком, отсмотреть уже обстоятельно. Но сразу записал несколько мыслей. Мысль первая: Ого, нихуя! Это же про внутриальянсовские дела. Читать далее →

    Увидел ещё вчера, но уж больно хотелось спать, и выключил после первой трёхминутки с тем, чтобы утром на свежую голову, с кофейком, отсмотреть уже обстоятельно. Но сразу записал несколько мыслей. Мысль первая: Ого, нихуя! Это же про внутриальянсовские дела. Вроде бы, Рипер пилил что-то такое, а разродились два Бэда (Дог и Пупсик). Неужели он отдал им свой сценарий, в карты проиграл? Да не, бред какой-то. Наверняка, он ещё выпустит свою версию, а тут работа велась параллельно. С другой стороны, перед Рипером немного некрасиво. Я же не знаю, в какой степени готовности был его проект. Теперь, получается, ему ещё минимум на год придётся откладывать релиз, чтобы не перекормить зрителя темой альянса. Это как с переводами «Чужого», приходилось брать паузу, чтобы не выпускать подряд одно и то же. Там был исходник один, а тут — альянсовская тематика.

    Мысль вторая: ну, какие красавцы-тихушники, вообще ни словечком не обмолвились, что готовится релиз. Это же какую выдержку надо иметь, чтобы утаить такую информацию и не проговориться. С вами бы я пошёл в разведку. Мысль третья: проект надо однозначно относить к фильмографии БедПупсика, потому что Догу уже всё равно, он из Альянса вылетел, а Пупсик ещё барахтается. И этот перевод продлит агонию ещё на два года. Вот и как теперь относиться к этой студии? То упорно всех убеждал, что завязал с переводами и остаётся лишь на форуме попиздеть, а теперь вроде как релизнулся, и вроде как вопрос ухода из-за неактивности опять отсрочен. Значит, не всё ещё потеряно, какой-то движ происходит. И не надо кокетничать, говорить, мол, это я так, для себя выпустил, чисто поприкалываться. Приколюха длиной больше часа — это, знаете ли, тянет на полнометражку. [тогда я ещё не знал, что основной автор — это воскресший БедДог]

    Да и сделано качественно, не на коленке. Многочисленные отсылочки с первых минут хронометража, приятная фоновая музыка. Кстати, отдельный плюс в карму за мелодию из «Каменных сердец» на заставке студий. А вот тут минутка доёбок и придирок. Исходник вызывает ассоциации с «гоневом» Чертовского Неряги, и эти ассоциации, как вы помните из моей рецензии, самые пренеприятные. Впрочем, параллелей хватает не только из-за картинки, но и из-за тем гейства, зоофилии и прочих разнообразных половых извращений. Голос деда, карикатурно-шепелявый, со вставлением простецких деревенских словечек. Но мне кажется, интонации подобраны не самые подходящие, какой-то не приятный говорок у этого персонажа получился, слух режет, в общем. Всё, на этом вечерние мысли заканчиваются, но не заканчивается рецензия. Всё, что написано ниже, это я уже с утра наразмышлял.

    Вставка из «Дамбо» просто шикардос. Тут я проржался в голос, хотя от остальных моментов только сдержанно ухмылялся. Второй раз проорался с Кобры и Карамбы. На что обиделся? Его же «повысили» по рептилоидной шкале с Королевской кобры аж до Змея горыныча. Там одна весьма острая фразочка проскочила (18:49), хохотнул в третий раз. Ну, и от упоминаний своей скромной персоны (19:29 и 23:35) я просто не мог не умилиться. Прислуживающий Лосю Гоблин — это настолько абсурдно, что даже чуточку забавно. Упомянуты также Хон дель Стерн, Кумпель, Избранные, ВладЛев, Лайна, Номад, Некромант, а Генетред, Моргана, Халф, Артём Тугеев, Жакет, Фальконе, плодовитый Гудвин, многоликий Фриц и усталый Алекс даже удостоились своих камео. Очень классно изобразили Лё и Землинского, Мутных кадров и Снежную Королеву, а вот пестовчане мне понравились куда меньше.

    Очень сочный стёб над жанром смехопереводов и альянсовскими жителями (или, точнее, над характерными клише, ставшими локальными форумными мемами), над видеорядом исходника (путём комментария происходящего на экране) и над некоторыми другими вещами (например, над «Звёздными войнами» и другими фильмами). Характерные для БедДога отсылки-упоминания к компьютерным играм (Натан Дрейк, Элли). После половины хронометража шутки перестали казаться такими уж плоскими, гейскими и сексистскими, а весь перевод в целом перестал казаться узконаправленным междусобойчиком. Как по мне, такая вещь гораздо больше многих других достойна быть представленной в базе переводов и распиаренной на главной странице сайта. Сюжет, который может быть интересен широким зрительским массам. Умение посмеяться над собой — бесценно. 10 из 10, топ 2020 года!

    А можно я теперь раскритикую постер? Во-первых, да, перевод смешной, но ни фига он не документальный. Никогда Лось мистера Слона не подсидит, на то есть свои объективные территориальные причины. А ведь на этом вся сюжетка завязана. Во-вторых, почему он «№1»? Если по качеству, то не спорю. Если по хронологии, то первым по праву должен считаться ролик «Разбанить Землинского». Может, были и более ранние работы, целиком на тему Альянса, но я их не помню, это было ещё до меня. В-третьих, на фоне перечислены названия студий, как входящих в Альянс, так и лучших вне его, однако, я вижу в нескольких местах чётко бросающиеся в глаза надписи «Гонфильм», а про Оксида особо упоминаний не услышал. Или в самом начале «бывший админ», чьё лицо на пепельнице — это был он? Тогда претензия к самой остылке: не понятно, не внятно и не похоже. Ну, хватит, пожалуй. Я в восторге от того, что я только что посмотрел. Все мои ожидания полностью оправдались.

  • Ритуальное чтиво

    Мульт-вставка с кроликами в начале фильма и то забавнее, чем весь перевод. Стёб над исходником, над его культовым статусом, честно сказать, зачётный. Чем славен Тарантино? Длиннющими п#издобольными диалогами, от которых одних клонит в сон, а другие писаются кипятком и орут «эта шыдээээвр!!!!» Читать далее →

    Мульт-вставка с кроликами в начале фильма и то забавнее, чем весь перевод. Стёб над исходником, над его культовым статусом, честно сказать, зачётный. Чем славен Тарантино? Длиннющими п#издобольными диалогами, от которых одних клонит в сон, а другие писаются кипятком и орут «эта шыдээээвр!!!!». Его фильмы неплохо подходят для смехопереводов, но нуждаются в тотальном сократительном монтаже. И несмотря на то, что авторы пытаются юморить и стебаться, фильм мне не зашёл. Слишком много пердильных, расистских и наркоманских шуточек. Надписи, добавленные в кадр, сделаны, по-видимому, в пейнте. Я понимаю, что это треш, и треш не самый отстойный, но всё равно люто перехваленный. Герои несут полнейшую пургу, впрочем, как и в оригинале была пурга, но другого плана. Забавно, конечно, как они стебутся над гопничеством, хотя сами не сильно далеко от него ушли. Самым бредовым мне показалось раскрытие содержимого чёрного чемоданчика — ну, какие к хренам собачьим, кассеты Булановой и Круга? Справедливости ради, были отдельные годные приколы, например, про поедание пирожка, нечаянное убийство негра в машине, все сцены с чистильщиком, проповеди Геогрия, тяаанууучие интонации Умы Турман и её танец с Афоней. Даже какие-никакие микро-отсылочки встречались (в том числе к «Роботу-полюцейскому», к Гоблину). Фоновые звуки расставлены весьма обильно, да и альтернативный саунд-трек подобран довольно удачно. Удивительно, что это хронологически первая работа «Deth Mask», потому что сделана она намного качественнее, чем все последующие. Несмотря на всё вышесказанное, на весь тупизм, диалоговую слабость, наркоманию и дикое желание влепить переводу «краснуху», он мне всё-таки каким-то невообразимым образом понравился. Поставил 6 из 10.

  • Убойная валына

    Начинается перевод с дебильной переозвучки титров. Иногда этот приём бывает оправдан и хоть немного забавен, а тут ничего смешного. Читать далее →

    Начинается перевод с дебильной переозвучки титров. Иногда этот приём бывает оправдан и хоть немного забавен, а тут ничего смешного. Далее следует невнятная сортирная шуточка. И таким будет весь перевод. Гибсон-расист, видимо, отсылка к его нетолерантным высказываниям в реальности (правда, молол он это по пьяной лавочке и хайпанул на этом всём нехило). Скучные диалоги, изрядно сдобренные матюками, убогая завязка сюжета. Вот и скажите мне, что в этом переводе шедеврального, что студия упорно держится в «лучших вне альянса» и щедро наделена онлайнами? Давно пора эту категорию подвергнуть ревизии. Рекламные вставки, прерывающие просмотр — этот приём был актуален и уместен в «Deth Mask TV», но в полнометражке не особо заходит, даже, скорее, наоборот, выбешивает. Я тщетно пытался выдавить из себя что-то ещё, для полноты рецензии, но оценивать тут решительно нечего. Самый слабый перевод студии.

  • Урюпинск

    Перед просмотром я зарёкся сравнивать перевод с шедевральным (на мой взгляд) «Е-621» от ser6630, моё отношение будет абсолютно непредвзятым. И с самого начала раскрою все карты: фильм этот не плохой, но до «зелёнки» он никак не дотягивает Читать далее →

    Перед просмотром я зарёкся сравнивать перевод с шедевральным (на мой взгляд) «Е-621» от ser6630, моё отношение будет абсолютно непредвзятым. И с самого начала раскрою все карты: фильм этот не плохой, но до «зелёнки» он никак не дотягивает. С первых же минут видны все недостатки: плохое качество видео и плохое качество звука (шумы, плевки в микрофон), плохие пародирования голосов. В первой сцене это голоса грузин и голос Карлсона. Стёб над исходником присутствует, но исполнение, прямо говоря, слабое. Да, этот перевод многоголосый, что для 2006-го года — полная новация. Но, как я писал в рецензии к «ХХХ 2», на этом плюсы и заканчиваются. Актёров на студии задействовано действительно огромное количество, но все они в жанре — ноу-неймы, и больше нигде не засветились, никто в последствии их погестить не приглашал. Сюжет слабенький, история нисколько не цепляет и не затягивает. Ребята старались, но ничего путного у них не вышло. Локализация откровенно хреновая, ибо Парижские трущобы всё-таки на Урюпинск не тянут, слишком прилизанно всё, по-еврогейски. Шутки на уровне «АнуС» — сами понимаете, как это смешно, просто ухохотаться можно. Отсылочки присутствуют, и это тоже можно было бы зачесть, но слишком уж их мало. Насыщенный саунд-трек, довольно бодрый, и практически не заглушает реплики. Чукотка, однозначно, но в некоторых местах выбор песен лично мне был абсолютно непонятен. Например, причём тут «Перемен» на 14-й минуте, да ещё с середины трека? Или тот же «Раммштайн», они ребята огонь, но как-то тоже не очень в тему. Впрочем, чем ещё заполнять бессловесные экшеновые сцены в переводах боевиков? Сложное это дело, мало кто способен выстрелить по-настоящему годным смешным переводом. Фильм под пивко или даже что покрепче. Лучше, чем вышедшие позже «иксы», но всё равно это 5 из 10, верхняя граница «краснухи». Можно порекомендовать к просмотру только самым искушенным «археологам» жанра, а тем, кто уже избалован современными модными переводами, категорически не рекомендую. А если всё-таки отважитесь посмотреть, то звук в плеере приглушайте, так меньше будут заметны все огрехи, и ушам будет чуточку полегче.

  • Аццкий Сотона

    Первое, до чего хотелось бы докопаться — так это до постера. По году выхода явно же, что исходником был фильм Дель Торро (он, кстати, на странице перевода не указан), а с картинки на меня смотрит покрасневший со стыда шериф Хоппер Читать далее →

    Первое, до чего хотелось бы докопаться — так это до постера. По году выхода явно же, что исходником был фильм Дель Торро (он, кстати, на странице перевода не указан), а с картинки на меня смотрит покрасневший со стыда шериф Хоппер из «Очень странных дел». Такое кричащее несоответствие. Впрочем, это претензия не к автору, ибо он, очевидно, к постеру никакого отношения не имеет. Ох уж эта «прекрасная» бегущая строка длинной в полминуты, ох уж эта заставка с названием, как нельзя лучше подходящим этой студии. Автор освоил примитивный видеоредактор и хвастается своими навыками? Но почему я должен смотреть на это целую минуту? Дальше — больше! Стоило автору открыть рот, и дальше уже можно не смотреть. Полный «джентльменский набор»: звуковая дорога оригинала не заглушена, имитация картавости кривая до невозможности, так что ни слова не разобрать, дикция на уровне «жую горячую кашу», а музыка наоборот орёт. Задался вопросом: что хуже, когда автор по-настоящему картавит, как КаЪл и ему подобные, либо когда он уверенно пародирует дефективных? Я даже не знаю, как охарактеризовать здешнюю музыкальную подборку. Нет, она не плохая. Она просто странная. Чукотка в худшем понимании, тут и натуральный «Раммштайн» и пародия на него, и совковые бравурные марши, и другие пародии-перепевки, и отборная попсятинка. Камрад явно впечатлялся гоблиновщиной. Мои нежные ушки испытали ни с чем не сравнимое ощущение. Хотя кому я заливаю? Такого г#вна за время пребывания на сайте наслушался… Продираться через эту какофонию звуков до ужаса сложно, но я был привлечён описанием, поэтому старательно пытался вникнуть. Как в том старом анекдоте: ёжики кололись, плакали, но продолжали жрать кактусы… В итоге, неплохая задумка слита в унитаз, загублен такой многообещающий исходник. Слишком много крупных недочётов и мелких косяков. Впрочем, чего ещё можно было ожидать от автора «Бл#дьрейн»? Политотная составляющая, так милая сердцу Влада Льва, не то, чтобы не раскрыта, она заявлена, и обосрана. Да, главный герой красный. Во всех смыслах этого слова. Да что вы говорите? Никогда бы не подумал! Не повторяйте моих ошибок, не ведитесь на заманчивый синопсис. Одного эпизода вполне достаточно, чтобы убиться головой об стену

  • XXX 2

    Нужно было срочно посмотреть какое-нибудь лютое г#внище, чтобы прервать наконец мою зелёную волну (десять положительных рецензий подряд, это даже для меня в последнее время многовато). Мой выбор пал на студию «Stupafilm» Читать далее →

    Нужно было срочно посмотреть какое-нибудь лютое г#внище, чтобы прервать наконец мою зелёную волну (десять положительных рецензий подряд, это даже для меня в последнее время многовато). Мой выбор пал на студию «Stupafilm», которую я когда-то очень давно пытался смотреть и рецензировать, но так и не осилил. Вот уж к ним-то у меня точно никакой жалости не возникнет, просто неоткуда ей взяться. И начну прям с козырей: качество картинки и звука. Музыка из «Героев» и вставка из «CS» вступительную сцену не спасают. Отсылка вторична и не уникальна. Следы от выстрелов и кровь, подрисованные в пейнте — до тупого забавно.

    Фоновым звукам уделено даже слишком много внимания: все звуки шагов озвучены. Саунд-трек не напрягает, хотя его очень много, я бы даже сказал, изрядно. Попса, шансон, какие-то пародии а-ля профессор Лебединский. Интонации голоса в отдельных местах (у героя Семуэля эль Джексона) смахивают на гоблинские, прям до боли. Да и словечки его же излюбленные. Да и манера расставлять паузы в самых неуместных местах посреди фразы, чтобы попасть в губы. Всё один в один, как у мэтра. Эффекты искажения звука на титрах — намёк на наркотическую галлюцинацию, а вообще само комментирование титров, как приём, уже поднадоело. Авторы поленились настолько, что даже не стали придумывать какое-то вычурное название для перевода.

    Вообще, переводить экшеновые боевички — занятие неблагодарное. Раньше с этим поджанром блистал ser6630, а теперь эту нишу надёжно занял Доктор Слон. Диалоги слабые, провисающие. Шуточки плоские, как моя одноклассница. А вот что действительно хорошо, и довольно ново для 2007-го, так это полноценная многоголоска, включая также женскую озвучку. Им бы микрофоны нормальные или хотя бы звукорежиссёра толкового, чтобы все шумы почистил. Но это единственный плюс, и он картину никак не спасает. Всё, для рецензии этого достаточно. На свою заслуженную троечку фильм вполне тянет (одну звёздочку явно лишнюю накинули)

  • Ранетки

    Не испугался сплошной краснухи под переводом, когда начинал смотреть. Чутьё меня не обмануло. Первая серия внезапно порадовала, а за ней пошла вторая. Да, согласен, техническое качество для 2011 года ужасное Читать далее →

    Не испугался сплошной краснухи под переводом, когда начинал смотреть. Чутьё меня не обмануло. Первая серия внезапно порадовала, а за ней пошла вторая. Да, согласен, техническое качество для 2011 года ужасное, такое даже в 2007-м вряд ли прокатило бы. Однако, прогресс даже по сравнению с «Недомерками» налицо. Ну, голоса такие у Халфа и Дали, что даже сквозь шумы и искажения слушать их приятно, в основном, конечно, Дали. Кстати, интересный ход, что женские роли поделили примерно пополам, и кому-то повезло быть озвученной Дали, а кому-то не повезло, ну, соррян. На этом закроем тему звуковой обработки и обратимся к сюжету.

    Пародии на Зверева и Киркорова удались, узнаваемы. Уморительно вышло вселение душ великих композиторов в Ранеток, только я не помню, хоть убей, сколько их было — четверо или пятеро. Кто-то из авторов явно ходил в детстве в музыкалку, поэтому их сведения о музыке чуть более обширные, чем мои. Больше всего понравились китайская бабушка и Йода. Ближе к финалу качество шуток заметно снижается. Особое внимание Халф уделяет субтитрам — началось это со вступительной заставки на сортирную тематику, но потом буковки внизу экрана были весьма уместны. Монтаж ненавязчивый, путём вставок статичных картинок (презентация в Пауэр Пойнте).

    Минималистичный саунд-трек вполне подходит для стёбного веб-сериала на музыкальную тематику. Короткий хронометраж серий также пошёл на пользу. Отсылки и остроты щедро рассыпаны в четвёртом эпизоде, они были довольно забавны. Нет, определённо в этом что-то есть. Задумка не хуже «Никиты». Всё-таки, Халфаноним — это, конечно, значимая фигура в смешных переводах, я бы даже сказал, ВЕЛИЧИНА (чувствуете иронию, да?). Рейтинг этому переводу моя рецензия, конечно, не поднимет, но доброе слово и кошке приятно.

  • Сладкая бестия

    Самая первая ассоциация, которая у меня возникла: в переводе мультфильма взяли пошлятину по методу Карповского (т.е. тонны матершины, очень много грязи, скабрезностей, Читать далее →

    Самая первая ассоциация, которая у меня возникла: в переводе мультфильма взяли пошлятину по методу Карповского (т.е. тонны матершины, очень много грязи, скабрезностей, постоянные упоминания гейства, п#дофильства, причем не прикрытые, даже без двусмысленностей), но привнесли все любимые Дебохподастовские фишки: фоновый саунд-трек, многоголоску и качественный монтаж. Кстати, напомню, что у того же Карповского, признанного мастера импровизации, в самых продуманных работах был сквозной сюжет.

    Что же до сюжета «Сладкой бестии», то завязка почти не отличается от оригинальной: дело происходит в мире персонажей компьютерных автоматов с их насущными проблемами, а вот любовная линия так и напрашивалась при просмотре исходника. Гном просто пересказал всё на взрослый лад, взрослыми словами, так сказать, отключив «детский фильтр». Забавные эпизоды чередовались с занудными, но это как и в любом художественном произведении. Рассмешил, например, момент с кружком психотерапии для злодеев.

    В целом смешно, смотреть можно. Есть о чём посмеяться и о чём задуматься (о меркантильности и порочной испорченности женского пола, например). В общем, типичное гномпасарановское отношение, вспоминаем ту же «Медвежью услугу». Использовано максимальное количество шутеек-прибауток на половые темы, большинство из них боянные, но от этого не менее смешные. Озвучка понравилась, но, как ни странно, отметить хочется не главных персонажей (Гнома и Грифонку), а эпизодников, например, ЕгаЗума и Clever Cookie — они круты.

    Я писал рецензию с прицелом на скромную зелёнку, по десятибалльной на твёрдую семёрку. Очень забавный стёб над интернет-культурой, над автопромом, много шуток, основанных на игре слов, как всегда у Дебохподаста, с отсылочками (ещё с трейлера заметил это). Дичайше бесили писклявые интонации Ванилопы, в подражание оригиналу, тем более, что в других ролях Грифонка использовала весь свой голосовой потенциал на полную катушку. Видимо, Пасаран нарочно так прописал в сценарии, но он художник — он так видит.

    Будучи знаком с исходником, я ждал сцены с диснеевскими принцессами, мне было до чесотки любопытно, как Гном обыграет тему кроссовера своей мульт-вселенной. Ответ: никак. Такого разочарования я давно не испытывал. Тут всё тупо следует по рельсам оригинала. Впрочем, юмор и ирония всё компенсирует. Стёб над диснеевщиной, локальными мемами и всяческими клише был и в исходнике. Из отсылок запомнились Грета Тунберг и Мега-бобёр. Песнопения, как и в «бричке», вызывают ушные кровотечения, но так и было задумано.

    P.S. Не сочтите за ханжество, но в строке «мат: присутствует» лучше было бы написать «мат: тотальный». Я знаю, что такой категории нет, но в таком случае её следовало бы выдумать. Слова «х#й» и «п#здец» надо сразу писать на постере. У Дебохподаста мат смешной, однако тенденция намечается прискорбная. Слава всем богам, что пока юмор студии одними лишь матами не ограничивается. Мат у Гнома был всегда важной составляющей, однако сейчас его становится всё больше. Как бы он не занял тотально доминирующую позицию.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России (фильм)

    А меня таки соблазнили посмотреть этот перевод. Не так уж и плохо. По крайней мере, намного лучше сериала. Встречают ведь по одёжке, а первые 10 минут меня очень даже затянули. Что понравилось, здесь очень мягкая локализация (т.е. перенос на российскую землю). Читать далее →

    А меня таки соблазнили посмотреть этот перевод. Не так уж и плохо. По крайней мере, намного лучше сериала. Встречают ведь по одёжке, а первые 10 минут меня очень даже затянули. Что понравилось, здесь очень мягкая локализация (т.е. перенос на российскую землю). Допустим, зритель не знаком с сериалом и смотрит этот перевод как самостоятельное произведение. Мне понравилось, как подано — через окружение. Имена персонажей оставлены неизменными, что не может не радовать (знаете, как корёжит слух наркоманское искажение имён, основанное на созвучии), при этом даются какие-то фразочки, личности (Хабиб Нурмагомедов), небольшие отсылочки-цитатки, упоминания телевизионных программ. Это ненавязчиво и очень гармонично погружает в атмосферу. В общем, локализация весьма убедительна — за это респект!

    И кстати, о фоновых звуках — они расставлены очень грамотно, уместно (шаги, ветер, топот и т.д.), вообще работа со звуком хорошая, персонажи попадают в губы. В техническом плане никаких претензий нет. В том числе альтернативный саунд-трек, не имеющий ничего общего с «Чукоткой». А ведь для многих термины «Перевод гаррипоттера» и «классическая Чукотка» давно слились воедино. Тут даже голимая попса оказалась очень в тему, да и остальные композиции довольно приятные. Хочется поговорить об атмосфере. Я никогда не мог воспринимать поздние фильмы о Гарри в смешном переводе из-за их чёрно-мрачной манеры, все цвета блёклые, в отличие от «детских» ранних фильмов, которые идеально подходили для стёба. Здесь же не возникает никакого отторжения, и я только сейчас понимаю, почему: потому что, с#ка, это в России же!

    Ещё одно — это стёб над исходником, высмеивание каких-то отдельных моментов оригинала. Если конкретно, то это, во-первых, нос Воландеморта, во-вторых, это приколы про камеру. Первая политота (репрессии Сталина, несанкционированный митинг) появились лишь через полчаса хронометража, и эти диалоги довольно забавны. В голос не ржал, но от них у меня не подгорает — это уже огромный прогресс. «Двойник некоего политика» в исполнении Добби — это просто ор! Как и силовики-нежновики охлОМОН. А радио Северус Снейп — это вообще классная,пародия на Соловьёва. Получилось не хуже, чем переводы поздних фильмов поттерианы от «Пассатижи» (подчёркиваю, именно поздних, а первые три фильма — неприкосновенны). Хотя я прекрасно понимаю ,что правильнее было бы сравнивать с Гремлинами и Дипселем, но я их не смотрел.

    Ещё можно выделить из неотъемлемых плюсов: во-первых, отсутствие мата, во-вторых, спасительный сокращающий монтаж (я вообще только благодаря переводу впервые посмотрел исходный фильм, хоть и порезанный). В-третьих, вообще все сцены в палатке мне понравились. При всей моей нелюбви к одноименному сериалу Энигмикса, за полнометражку мне не стыдно поставить 7 из 10, а это очень хорошо для дебюта в полном метре. Недостатки, конечно, были — это затянутые бредовые диалоги в тех местах, где совсем нет никакого действия, а ещё тупенькие намёки на ЛГБТ (вот про тюремную романтику было ещё ничего). А в остальном же всё на достойном уровне. Спасибо, что никаких штор, никакого Нэвэльного. Тот факт, что такой любитель ускоренной перемотки, как я, досмотрел весь фильм от начала и до конца, прям до финальных титров уже говорит о многом. P.S. Отличная концовка. Прям апплодирую стоя. Честно. Без подъ#бок. Смешной перевод с таким сильным моральным посылом — это огромная редкость.

  • Хоббит: Инаугурация Борна

    А я вот смотрел перевод, не освежая в памяти предыдущие части. Это помогло оценить отдельный фильм непредвзято, без давления авторитетов многочисленных фанатов франшизы Читать далее →

    А я вот смотрел перевод, не освежая в памяти предыдущие части. Это помогло оценить отдельный фильм непредвзято, без давления авторитетов многочисленных фанатов франшизы. Правда, был и обратный эффект. Возможно, из-за этого в начале меня не покидало ощущение, что я смотрю не полный метр, а нарезку отдельных смешных эпизодов и эпизодиков. Где Элизабетмен с его сюжетной линией, а где собственно Борн Дубогрыз и остальные, Супердед вообще далеко на задворках — ну, не вязались они у меня вместе пол-фильма, ну никак. А потом всё встало на свои места.

    С самого начала попадались забавные фразочки, диалоги и целые сцены. С отдельных шуток я в голос угорал. Персонажи понравились, да и актёры озвучки постарались на славу. Гном собрал отличную многоголосую команду, включая опытнейших гестов. Не мог не улыбнуться я и шуткам про пожарных на 8-й и 10-й минуте. Боян, зато смешно. Монтажные вставки, как всегда, уместно вписались, как будто так и было в оригинале. Есть даже монтаж внутри монтажа (флешбека) — это вообще высший пилотаж. Попахивает номинацией на Синегомера. Да и вообще, за текущий год этот перевод — вне конкуренции.

    Только вчера на форуме говорили про какую-то дуэль, и тут — бац — эпизод с обсуждением условий поединка, просто взорвал. И подобных незатейливых, однако безгранично угарных, моментов в переводе — пруд пруди. Вообще не понимаю, чем недовольны отдельные буки-фанаты. На мой взгляд, они получили именно того хоббита, которого они заслуживают. Даже в некотором плане больше, чем они заслуживают. С интересом ждал развязки сюжета, параллельно хихикая над удачно встроенными в повествование шуточками. Я вообще перед просмотром был настроен скептически, но, как обычно, был приятно удивлён.

    Забыл сказать про саунд-трек. Один из самых насыщенных, что я когда-либо слышал. Узнаваемых мелодий немного, зато они очень атмосферные. Подборка музыки просто великолепна.

  • Навсикая Солнечной Долины

    А ведь неплохо! Тон с самого начала задала меметичная запись-оповещение о карантине, потом отсылка к банку «Империал», экспозиция под титры путём комментирования картинки. Поскольку с оригиналом я не знаком, меня весьма порадовал сеттинг постапокалипсиса с авиационным флёром Читать далее →

    А ведь неплохо! Тон с самого начала задала меметичная запись-оповещение о карантине, потом отсылка к банку «Империал», экспозиция под титры путём комментирования картинки. Поскольку с оригиналом я не знаком, меня весьма порадовал сеттинг постапокалипсиса с авиационным флёром. Поверьте, для меня это было приятной неожиданностью. Когда-то у меня были литературные наброски о мрачном будущем, где как раз фигурировали образования «каганат» и «халифат», только без грибов и жуков.

    В начальной части перевода интересно подан персонаж Навсикаи, болтающей сама с собой в одиночестве и комментирующей каждое своё действие. Достаточно забавные диалоги, именитые актёры хорошо отыгрывают свои партии. Озвучка Рипера понравилась. К техническому качеству претензий нет. Матюков достаточно, мне только реплики Пасарана показались немного перегруженными, и я ещё прочнее укрепился во мнении, что Гном — главный мульт-матершинник.

    Саунд-трек не очень насыщенный. Есть откровенно чукоточные моменты, но немного. Мне, как ярому чукоточнику олд-скульщику, наверняка зашли бы выкинутые совковые композиции. Но Лё всё же пошла на поводу у критиков и уклонилась в сторону атмосферки в угоду конъюнктуре. Однако, не обошлось и без заезженной «кин-дза-дзы». Прикольный момент с десантированием под «полёт валькирии» и последующим каскадом смешных ситуативных шуток (примерно на 34-й минуте), однако заканчивается сия феерия шуткой про х@й.

    Отсылочки в репликах, одни из них были достаточно тонкими (например, про красную комнату, про гриба сотворившего революцию). Отсылки к «Еве» дают нехилый задел на полноценную анимэ-вселенную от Лё, склеивая различные проекты воедино. Поэтому я бы не стал относить сей перевод к «мульт-бестиям» по двум причинам: слишком самобытный сценарий, отличающийся от Дебохподастовского подхода, и анимешный видеоряд — типичная японщина, сильно контрастирующая с «опасараненными» диснеевскими исходниками.

  • Бесприданница, или Хозяйка Рублевки

    Опять педалируется одна из самых любимых тем Антуана дэ Карпэ (Антона Карповского) — это богатые рублёвские олигархи и их бляндинистые прихлебательницы. Тема, актуальная во все времена. Подводка к фильму отличная — такая вот у старого олигарха блажь, в своём имении имитировать быт восемнадцатого века. Читать далее →

    Опять педалируется одна из самых любимых тем Антуана дэ Карпэ (Антона Карповского) — это богатые рублёвские олигархи и их бляндинистые прихлебательницы. Тема, актуальная во все времена. Подводка к фильму отличная — такая вот у старого олигарха блажь, в своём имении имитировать быт восемнадцатого века. Тут типичная черта Гогошары — оговорочки переводчика, в одном месте он назвал век «девятнадцатым» и вряд ли так задумывалось по сценарию. Какой вообще сценарий у мастера импровизации и закадрового комментирования? Ещё разок назвал Пестимею Пелагеей, но тут же обыграл свою оговорку репликой персонажа. Вообще, эти имена на старорусский манер также добавляют стёбности. Весь фильм — это стёб над чеканутыми буржуями и готовыми на всё ради бабла беспринципными провинциалками, рвущимися к ним в содержанки.

    В целом перевод довольно близко следует за оригиналом, разве что действие перенесено в наши дни на наши земли. Я исходник не смотрел, ориентируюсь исключительно по историческим хроникам. Кстати, зная наверняка, что Карповский никогда не делает альтернативного саунд-трека, я был немало удивлён тем, что на фоне, в основном, конных поездок играли довольно современные мелодии. Как я понял, это фишка такая у оригинального фильма. В единственном месте в начале, где титры, музыка немного заглушила слова переводчика, а так всё нормально. Под конец пошли небольшие рифмовки от Карповского. И не всегда поймёшь сразу, где стишки собственного сочинения, а где цитирование. Перечисление деревень на 98-й минуте приятно напомнило стишок из детства «Грибная электричка». Явная и очень тонкая отсылочка.

    Пророчество из 2007-го года: «Ни к чему не прикасайся, у нас тут зараза кругом, птичий грипп в Красногорском районе…» Взоржал. В районе 30-34 минуты звук действительно посвистывал, или это мои динамики на ноуте замандили? Неоднократное упоминание «Войны и мира» можно считать за одну жирную интеллигентскую отсылочку, хотя я подозреваю, что на самом деле Карповский такой глубокий смысл в это не вкладывал. Не обошлось без пошлостей и физиологичностей (гейство, импотенция), но это только на пользу переводу, подчёркивает контраст с показным гламуром. Перевод намного приятнее других пошлых смешнявок от Гогошары, и техкачество на высоте, и какая-никакая мораль присутствует (сколько верёвочке не виться, а концу быть), о чём живописно свидетельствует судьба Машки. Финал мне понравился, с моей органической ненавистью к ожиревшим капиталистам (всех бы их на вилы).

  • Старые Воры VI. Глюк в Системе или Возвращение блудного отца

    Главное украшение VI-го эпизода — это, конечно же, забавные мишки. Озвучка Евгения Леонова прекрасно легла на видеоряд ЗВ, тут Оксид угадал на все 100 процентов. Ещё хорош Джабаб в образе Брежнева с его узнаваемой дикцией. Также здесь впервые появляется другой политический шарж. Читать далее →

    Главное украшение VI-го эпизода — это, конечно же, забавные мишки. Озвучка Евгения Леонова прекрасно легла на видеоряд ЗВ, тут Оксид угадал на все 100 процентов. Ещё хорош Джабаб в образе Брежнева с его узнаваемой дикцией. Также здесь впервые появляется другой политический шарж. Хронологически это первое явление Пал Палыча народу. Интонационное подражательство было немножечко шокирующим, но в целом забавным. Тогда ещё не было какой-то злой неприязни, которая сквозила уже начиная со II-го эпизода, не говоря уж про III-й. К слову, здесь же впервые на фоне имперских разрушителей играет мрачная Ленинградская симфония Шостаковича. И ещё по саунд-треку: бодренькая «Чукотка» — тут и Сектор Газа, и Дюна, и Высоцкий, много всего, в общем. На мой взгляд, на этом стоило остановиться и не браться за новые трилогии, если уж они Оксиду так не нравятся. Как итог, замечательно смешной перевод стал преображаться в альтернативку, а в конце Оксид и вовсе охладел ко вселенной, и краудфандинговый «Пахан Солома» стал его лебединой песней в жанре. А вообще, вся франшиза (первые три эпизода) смотритcя на одном дыхании, не отрываясь. Самый подходящий вариант для того, чтобы познакомить друзей или родителей с миром смешных переводов. Да, я его маме показывал, она смеялась. Маты как-то вскользь проходят мимо ушей, их не замечаешь.

  • Старые Воры V. Сибирский Серульник

    Мне было трудно определиться с тем, какая часть «Старых воров» моя любимая, но поскольку в исходной трилогии это пятый эпизод, значит, и здесь есть к чему присмотреться. Тема партизанщины по-прежнему раскрывается в диалогах и саунд-треках. Читать далее →

    Мне было трудно определиться с тем, какая часть «Старых воров» моя любимая, но поскольку в исходной трилогии это пятый эпизод, значит, и здесь есть к чему присмотреться. Тема партизанщины по-прежнему раскрывается в диалогах и саунд-треках. Когда-то я тащился от «Любэ», но тогда Расторгуев ещё не был любимым другом Пу, которому при жизни памятник в Люберцах поставили. Старый маразматик Йуда здесь шедеврален. Понравились сцены, раскрывающие любовную линию Пахана и Леи, как-то искренне в них верится. Отсылки к «стар крафту» порадовали душу старого геймера. На Бей-в-спине понравилось несколько моментов: собственно, сама игра слов, переиначивающая имена и названия из исходника, а также всё происходившее с роботом Вертером, ну и то, как Оксид обыграл самую культовую сцену ЗВ. Всё отлично с этим переводом, а посему не хочу вымучивать из себя длинную рецензию. Просто иногда хочется молча пересмотреть и поностальгировать… P.S. Единственное, к чему можно придраться — это название эпизода, которое впервые не обыгрывает оригинал, и ни к чему не отсылает: где-то треть действия проходит на заснеженной планете, да и всё. Аллюзия с фильмом Мигалкова также не катит, в общем, какой-то не до конца продуманный момент.

  • Старые Воры IV. Предпоследний Партизан

    Главное достоинство «Старых воров» в том, как трепетно Оксид относится к исходнику. Как бережно были перенесены семейные и общественные связи между персонажами. Это уже потом, когда мэтр взялся на эпизоды 2 и 3, пошли кардинальные перемены. А уж про новую трилогию и говорить нечего — там расхождения глобальнейшие. Читать далее →

    Главное достоинство «Старых воров» в том, как трепетно Оксид относится к исходнику. Как бережно были перенесены семейные и общественные связи между персонажами. Это уже потом, когда мэтр взялся на эпизоды 2 и 3, пошли кардинальные перемены. А уж про новую трилогию и говорить нечего — там расхождения глобальнейшие. Видно, как Оксид любит эту вселенную, и в этом я с ним солидарен. Мне сразу приглянулась идея сделать повстанцев советскими партизанами с соответствующим антуражем, музычкой, фразочками. К слову, цитаты из советских фильмов в такой концепт вписываются идеально. Я, например, не испытывал никакого диссонанса от всяких отсылок, к той же «Кин-дза-дзе». Но вернёмся к антуражу. Оксид активно игрался с добавлением рисунков и надписей, от тэга своей студии и различных плакатов-лозунгов до барражирующего от фильма к фильму отлетающего от взрыва унитаза. Собственно, никто не осмелится обвинить Оксида в «совкодрочерстве», но общая политическая направленность старых эпизодов очевидна — борьба с фашистскими захватчиками. В данном эпизоде, кстати, император не появляется — в одной сцене Швейдер базарит по голограмме со своей тёщей. Оксид взял для перевода старый, неотремейченный исходник, причём исходная звуковая дорожка, кажется, на немецком языке (я такой вывод сделал по субтитрам в сцене, где Пахан «не стрелял первым»). В общем, изначальная трилогия «Старых воров» — одна из самых любимых, которую хочется пересматривать ещё и ещё. Не в последнюю очередь из-за превосходной «Чукотки», радующей слух обилием композиций «Сектора Газа» и ему подобных.

  • Бухой дебил Бэтмен

    Помню я «Бетмэна с ветчиной» от «Мутных кадров» (что характерно, также трёхсерийный — переступил планку для попадания в базу и благополучно заглох). Читать далее →

    Помню я «Бетмэна с ветчиной» от «Мутных кадров» (что характерно, также трёхсерийный — переступил планку для попадания в базу и благополучно заглох). Там мне понравилась подача через игровые вставки с двумя ковбоями. Чем-то привлекает переводчиков этот древний сериал. Но версия АлексМэна смотрится как-то поинтереснее. Тут и современные отсылки, которые смотрятся забавно с таким видеорядом, и слом четвёртой стены. АлексМэн творит в жанре матерной треш-импровизации, и получается у него весьма недурно. Озвучка эмоциональная, игра голосом присутствует. Удачной я считаю фоновую музыку, композиции а-ля первая «мафия» прекрасно сочетаются с показанным на экране антуражем. И плевать, что такие шляпы носили в 60-е, а не в 30-е, всё равно музыка гармонично наложена. Видимо, это заслуга исходника, что на него любой экспромт так удачно садится. Что бы ни твердил переводчик, никакого диссонанса не возникает. Маты запиканы, причём это художественный приём, на котором построен, в частности, сюжет всей третьей серии. Если бы не эта пресловутая 3-я серия, я бы даже не взялся рецензировать данный перевод. Там весьма остроумно обыграны некоторые реалии АВП и тёрки вокруг принятия студии в ряды Альянса. АлексМэн вполне может занять нишу знатного трешедела БедДога. Его завидная производительность заслуживает уважения, и нагестил у других студий он уже немало, но анимятину в его переводе я всё равно принципиально отказываюсь смотреть. Давай теперь пили четвёртый эпизод, раз уж тебя приняли.

  • Призрак без штанов

    1. Слишком много Гнома, настолько много, что по ошибке можно отнести перевод к фильмографии Дебохподаста. Возможно, такая аналогия возникла из-за урока Монблана, что не удивительно. Читать далее →

    1. Слишком много Гнома, настолько много, что по ошибке можно отнести перевод к фильмографии Дебохподаста. Возможно, такая аналогия возникла из-за урока Монблана, что не удивительно.
    2. К озвучке Лайны тоже претензия, у меня она совершенно не вяжется с образом персонажа. Я даже не знаю, чей бы голос подошёл, чтобы мне понравилось. Вкусовщина, скажете? Возможно.
    3. Про саундтрек: тоже слух резанула мелодия из 12 стульев, вызвала диссонанс.
    4. Узкая анимэшная направленность. Я знал про задники, но всё равно, это не для масс. Вот с Вайнштейном зашло — про него куда больше людей слышало. И про экранизацию с коротконогой Йоханссон.
    5. Уход от юмора, вот наколько ярким и смешным был «Дебилд», настолько же блёклый получился этот перевод. Не знаю, почему так, вероятно, дело в исходнике.

  • Брюс Ли 2

    Зрителя может сбить с толку озвучка вступительных титров. Главное, не выключить на этом моменте. Впрочем, знакомые с творчеством Эмеральда знают, что его нужно распробовать. Сразу же начинаются типичные эмеральдовские фишки: игра голосом, игра с акцентами, изобретательный мат, гармонично вплетённый в диалоги. Читать далее →

    Зрителя может сбить с толку озвучка вступительных титров. Главное, не выключить на этом моменте. Впрочем, знакомые с творчеством Эмеральда знают, что его нужно распробовать. Сразу же начинаются типичные эмеральдовские фишки: игра голосом, игра с акцентами, изобретательный мат, гармонично вплетённый в диалоги. Как и в первом «Брюсе», тут сильны мотивы стёба над китайской и японской культурой, над восточными единоборствами. Самые прикольные шутки связаны именно с этим. Отдельные фразочки, реплики эпизодических персонажей — казалось бы, такая мелочь, а вызывает улыбку. Я не устаю удивляться, как удачно сочетаются кавказский темперамент автора с бойцовско-китайским видеорядом. Нотка абсурда (действие как будто перенесено в тюрьму) не повредила этому проекту, но главная вещь, которая получается у Эмеральда — это грамотный стёб над видеорядом. То есть, Эмеральд подмечает какую-то незначительную деталь на экране и придумывает несколько уморительных реплик, заязанных на той найденной детали. При таком подходе даже не нужен сквозной сюжет, для поднятия настроения достаточно, чтобы реплики персонажей попадали в тему, а они всегда попадают. Ещё одна вещь — это подбор музыки и звуковых эффектов, саундтрек в сериале приятный и гармоничный. Третий момент, на котором хочу заострить внимание, это микроотсылки, например, в репликах в виде цитат, а иногда какие-то отсылки к актуальным событиям (например, коронавирус). Единственным перегибом я считаю имя персонажа Член: это скорее тупо, чем смешно, но на фоне остального почти не режет слух. Однозначно жду продолжения. Пока всё это тянет на зелёную рецензию, а дальше посмотрим.

  • Саундтрэк: За пределом абсурда

    Как и у исходного фильма, у перевода затянутое вступление, которое надо перетерпеть. Я начинал смотреть несколько раз, но каждый раз очень сильно буксовал. Чтобы разорвать этот замкнутый круг, я применил запрещённый приём — рандомно ткнул мышкой, перемотав куда-то подальше. И о чудо, это сработало! Читать далее →

    Как и у исходного фильма, у перевода затянутое вступление, которое надо перетерпеть. Я начинал смотреть несколько раз, но каждый раз очень сильно буксовал. Чтобы разорвать этот замкнутый круг, я применил запрещённый приём — рандомно ткнул мышкой, перемотав куда-то подальше. И о чудо, это сработало! Я попал на тот момент, где доктор пытается вырезать у эльфа печень. Диалог был увлекательным, и я решил продолжить просмотр.

    Что касается персонажей, тут Некромант не стал изобретать велосипед и провёл прямые параллели — вулканцы стали у него эльфами (это напрашивалось само собой), черепахообразный дружок Саймона Пегга (Скота Манчестерского) стал хоббитом, Джамиля — это расово правильная тёмная эльфийка из Линейки, Сулу — стереотипный чукча, однако. Ну, и так далее. Ассоциации с толкиенистами практически идеально легли на видеоряд исходника.

    Шутки разговорного характера с изрядной долей импровизации, а также стёб над видеорядом. Мат сугубо там, где ему и положено быть. Техническое качество на высоте, как и игра голосом. Многочисленные отсылочки к другим фильмам на космическую тематику и не только. ZombiFilms — это зомби, которому оторвало голову ещё в 2014-м, но он сумел доковылять до 2017-го и выпустил напоследок весьма недурный перевод.

    Ещё один мощный стимул досмотреть до финальных титров — я очень хотел увидеть перечень использованных композиций, поскольку на протяжении всех полутора часов (за вычетом промотанного отрывка в начале) они радовали мне слух. Я не помнил точно, делает ли Некромант в конце такой перечень, но очень на это надеялся. Увы, надежда не оправдалась. А OST этому переводу очень нужен — многое из него мне не знакомо, а хотелось бы узнать.

  • Если бы Гарри Поттер жил в России

    Я долго не мог сформулировать, чем же лично мне так неприятен «Если бы Поттер…» от Энигмикса. На каком-то подсознательном уровне испытываю негатив, а словами объяснить не получается. И вот после очередного просмотра родилась парочка мыслишек. Читать далее →

    Я долго не мог сформулировать, чем же лично мне так неприятен «Если бы Поттер…» от Энигмикса. На каком-то подсознательном уровне испытываю негатив, а словами объяснить не получается. И вот после очередного просмотра родилась парочка мыслишек. Пока пересматривал, успел разгадать три кроссворда в бесплатной газете, которую в почтовый ящик суют. К пятому эпизоду меня осенило! Учителя выбивают деньги на шторы с УЧЕНИКОВ. Нет, не с их родителей, а с самих школьников! Вот что меня бесило: не то, что зациклился на одном и повторяет из серии в серию, а то, что утрировано до степени полной идиотии. Эх, заврался Энигмикс. Хуже своего овального полу-тёзки. Да, это вторая критическая точка. У меня личные счёты с этим политическим клоуном, поскольку видел его не только в телевизоре. Причём позиция самого Энигмикса не очень понятна, с первого взгляда, он поддерживает оппозицию, потому что все положительные герои из исходника её поддерживают. Но если взглянуть глубже, то начинает казаться, что Энигмикс не искренен, ему глубоко по фигу. Он играет на публику. Жаль, что он переориентировался на школоту, а не на более умную аудиторию. Поэтому и площадку выбрал подходящую — ютуб же смотрят одни школьники, умной аудитории там днём с огнём не сыщешь. Отсюда и хронометраж серий — чтобы правообладатели не забанили. Рэп этот ещё отвратный… Проблема в том, что этот микро-сериал — вовсе не социальный протест, а жалкое кривляние ради лайков, циничное выклянчивание подписки в каждом ролике, как это заведено у блогеров. А если убрать эту митинговую антикоррупционную подоплёку, что останется от сериала? Ответ ясен: пустое место. Алекс Энигмикс пустил по ветру свой потенциал, отличные технические навыки растрачивает на бездарные и несмешные пятиминутки.

  • Подготовка к апокалиптическим играм

    Поначалу перевод меня совсем не впечатлил, даже хотелось заминусить его, но, начиная со сцены, в которой старый тренер объясняет правила, заинтриговало. Наверное, нашим спортсменам точно так же всё объясняют, причём теми же самыми словами Читать далее →

    Поначалу перевод меня совсем не впечатлил, даже хотелось заминусить его, но, начиная со сцены, в которой старый тренер объясняет правила, заинтриговало. Наверное, нашим спортсменам точно так же всё объясняют, причём теми же самыми словами, иначе объяснить их «успехи» лично я не могу. Как и всегда у Карповского, ирония тесно переплетается с пошлостью. Стёб над видеорядом имеется. Из-за обилия голых тел в кадре, я ожидал, что будет куда больше физиологии и гомосятины, но, как ни странно, автор строго удерживает себя в рамках и не отклоняется от основной спортивной темы.

    Попадаются забавные диалоги. Тема алкоголизма, казалось бы, слабо сочетается с Олимпийскими играми, но Карповскому удалось всё удачно совместить. Не знаю почему, но для воплощения своих фантазий на спортивную тематику переводчики выбирают фильмы с какими-то древними голоногими воинами: то греки с троянцами, то индейцы центральноамериканские. Вообще, очень странное ощущение от этого перевода. Я хорошо знаком с исходником, а тут, такое чувство, как будто совсем другой фильм смотрю. Гнетущую атмосферу исходника удалось обратить в абсурдную, характерную для «Гогошары».

    Постоянное упоминание «Пепси», видимо, отсылка к тому, что этот напиток охотно спонсирует различные спортивные мероприятия. Пол-фильма пленников вели в какую-то баню, в итоге я так и не понял, к чему это было. Ритуальные пляски индейцев действительно чем-то напоминают беснования толп фанатов на стадионах. Разделение на «Спартак» и «Динамо» очень условное, но всё же принимается из-за синей краски на телах жертв. Единственное, что сильно резало слух — упоминание Саддама Хусейна, как-то оно слишком «не отсюда». Как и Чубайс. Сцена затмения напомнила, как вырубился свет на матче с Грузией.

    Разумеется, тяжело смотреть все два с четвертью часа без перерыва, даже для подготовленного зрителя, но на самоизоляции ещё и не на такие жертвы пойдёшь. Честное слово, я не проматывал. Не помню, говорил я раньше или нет, но голос у Карповского очень похож на Володарского, почему-то особенно явственно я это слышал в данном переводе. Ближе к финалу длинные безмолвные куски вообще не озвучены. Отсылочка к Булгакову весьма неожиданная. «Дождь зимой пошёл» — это вообще пророчество! В общем, хороший перевод получился, вполне смотрибельный, даже не взирая на хронометраж. 7 из 10.

  • Выжатый лимон

    Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки» Читать далее →

    Поскольку я проспал период активной деятельности Косьмина в глубочайшем анабиозе, это позволяет мне оценивать его переводы объективно, без учета общественного мнения и межличностных отношений. Меня привлекал, разумеется, «Заводной апельсин», а не «Рокки». Если вкратце, я и книгу читал, и исходный фильм мне нравится. Автор не прибегал к «русификации», однако в оригинале было много русских слов, да и Кубрик выбрал для съёмок такие локации, от которых прёт каким-то постсоветским колоритом (дома, лестницы, извандаленные мозаики).

    Два исходника имеют достаточно безмолвных сцен, а закадровая болтовня их очень оживила. Косьмин комментирует происходящее на экране, как будто это мысли персонажа. Третий исходник напомнил стёб Эмеральда над стереотипами китайских боевиков, только тут китайцев обозвали киргизами. Я начинал смотреть, настраиваясь на трешачину, но внезапно досмотрел до конца, хотя вторая половина менее смешная. Петросянотерапия — элегантное решение, его и правда можно смотреть только под пытками. Народный целюлитель — фраза как раз из его репертуара.

    Переход от Алекса к Рокки мне показался вполне логичным, но исключительно в рамках абсурдной вселенной данного перевода, никак иначе. А вот внешностные изменения героя я объяснить не могу ничем. Да, переход резкий и внезапный, но в сценарном плане всё объяснено. Чего вам ещё надо? Кстати, довольно продолжительная сцена боксёрского поединка оставлена вообще без какого-либо закадрового комментария, поэтому изменения очень заметны, на контрасте.

    Кто скажет, что саунд-трек плох — пусть первый бросит в меня камень! Не первый раз обнаруживаю у Косьмина новые для себя композиции, хоть сейчас в плейлист. В большей степени «Чукотка», хотя не всегда понятна ассоциация. Например, в самом начале — марш авиаторов, возможно, это аллюзия на тот мотивчик, который насвистывал персонаж Макдауэлла в оригинале, хотя мне он не кажется похожим, да и исполнение тут оркестровое, а не а капелла. В полицейском участке тоже музыкальная отсылка: тема из «17 мгновений» отлично гармонирует с чёрными мундирами копов.

    Всяческих отсылок у Косьмина всегда было много, но тут — в особенности. Это и «Спартак», и Петров (гонщик) и хоккеисты, и Барак Обама. Отсылки-цитаты к советским фильмам, причём в одном эпизоде фразы прямо вырезаны из фильмов («Операция Ы», «Бриллиантовая рука», «Кавказская пленница» и др.). Также звучат отсылки к Гоблину (забавно) и к телерекламе. Сцена секса под remix «Нашей Раши» почему-то запомнилась. Эпизод с рыжей бабой — это целиком и полностью отсылка к советскому «Карлсону». А вот в игру голосом Косьмину лучше не пытаться.

    Немного о недостатках звука: шипение на фоне, плевки в микрофон, временами музыка полностью заглушает реплики героев — ни слова не понятно. Обычно я сразу плююсь от такой пытки для ушей, но тут был готов простить все грехи и продирался через все эти шумы ради того, чтобы не упустить нить сюжета. А следить за ним мне было реально интересно. Да, персонаж не попадает в губы, но никто не идеален. Кстати, на логотипе студии Косьмин смахивает на Киану Ривза из известного мема «А что, если…». Ставлю 7 из 10 за удачный стёб над видеорядом.

  • Профилакторий в Купавне

    Взялся за «Профилакторий» исключительно ради исходника — много там интересных моментов, есть, над чем поработать. И мне было любопытно, как с этой задачей справился мэтр экспромта. Начало перевода сразу задаёт тон — Украина, чернобыльские мутанты. Явные отсылки ко временам первого майдана Читать далее →

    Взялся за «Профилакторий» исключительно ради исходника — много там интересных моментов, есть, над чем поработать. И мне было любопытно, как с этой задачей справился мэтр экспромта. Начало перевода сразу задаёт тон — Украина, чернобыльские мутанты. Явные отсылки ко временам первого майдана. Конфликт Блядуковича-Плющенко нормально вяжется с испанской гражданской войной из исходника. Фраза «Вы смотрите телевизор» — отсылочка к эпохе пиратских видеокассет.

    Незаглушенная звуковая дорожка на языке оригинала немного отвлекает, но это всяко лучше, чем если бы она была в русском правильном дубляже. Наверное, первый перевод «Гогошары», в которой Карповский играет с акцентами. До этого в его арсенале были только интонации для разных персонажей, а тут карикатурное гэканье. В рассказанную экспозицию лично я поверил, по крайней мере, поубедительнее, чем «Балашиха» Реваза Бальбадзе. Почти все реплики к видеоряду подходят удачно.

    Смешным этот перевод я бы назвать не посмел. Есть забавные моменты, но их мало, это больше альтернативка. Галлюцинации пациентки — приём избитый, банальный, но работает. Пошлостей, ругани и грубости здесь предостаточно, но об этом я напишу в последнем абзаце. Есть сюжет, и он довольно стройный. Перед зрителями раскрывается медицинско-эротическая драма из жизни умалишённых мутантов-инвалидов. Если оценивать только как альтернативку, закрыв глаза на условно «смешное», то это 6 из 10.

    Сначала я не въехал, почему стрекозы — из театра Образцова, они же на кукол не похожи, они же живые, значит, тут, скорее, подходит уголок дедушки Дурова, но потом вспомнил, что это глюки, а потому искать в них логику бессмысленно. А у Карповского всегда так: ляпнет чего-нибудь, а времени на то, чтобы объяснить зрителю, почему так, не остаётся — надо же следовать за фильмом, а там уже видеоряд убежал далеко.

    Иногда он вспоминает и возвращается в другом эпизоде с объяснениями (как со стрекозами), а иногда забивает, увлекшись какой-нибудь другой сюжетной веткой. Но это издержки импровизационных переводов. На 34-й минуте услышал чёткую отсылку к «Не валяй дурака» про 96-градусный спирт, чистого не бывает. В таком переводе отсылки смотрятся малость диковато. Рифмовки Карповского всегда умиляют своим наивным примитивизмом.

    Итак, про юмор. Есть у «Гогошары» «Бл*динка для олигарха» и «Директор публичного дома» — там одна порнуха, про которую и вспоминать противно. Здесь, на первый взгляд, то же самое, даже с извращениями. Особо впечатлительным я бы рекомендовал проматывать наиболее развратные диалоги. Здесь трахаются все и со всеми, причём самые прямые намёки на такие формы сношения, за которые светят различные статьи уголовного кодекса.

    А теперь самое интересное, неожиданный вывод. У Чертовского неряги в «Гоневе» тоже было много чего, и я ни секунды не сомневаясь влепил ему краснуху. А у «Гогошары» даже пожёстче, чем у Неряги, тем не менее я его хвалю. Потому что у него получилась стройная история, за развитием которой хочется наблюдать. Изобретательнее, что ли. И атмосфернее. По техническому качеству неряга выше, но тут и разница в полтора десятилетия. В общем, я — за Карповского.

  • Последний удар Реваза Бальбадзе

    Почти полностью альтернативный и ни разу не смешной перевод. Это первое, что нужно знать о фильме перед началом просмотра, во избежание любых недоразумений. Настраивайтесь сразу на криминально-чернушную драму. Что касается исходника, никогда не любил эту франшизу, хоть в таком переводе посмотрю. Читать далее →

    Почти полностью альтернативный и ни разу не смешной перевод. Это первое, что нужно знать о фильме перед началом просмотра, во избежание любых недоразумений. Настраивайтесь сразу на криминально-чернушную драму. Что касается исходника, никогда не любил эту франшизу, хоть в таком переводе посмотрю. И не надо мне напоминать про «Выжатый лимон», доберётся когда-нибудь и до него моё беспощадное перо. В литературном смысле, а не в бандитском, конечно же…

    Удачная фраза «когда-то ты бил под зад этим стулом самому Сильвестру» — и в кадре в этот момент Сталлоне. Очень классная отсылочка к реальному историческому персонажу из 90-х. Реваз — глава люберецких, тоже троллинг, для тех, кто в теме. В принципе, атмосфера криминального боевика создана успешно и держится уверенно. Отошедшие от дел бандосы ностальгируют по былым денькам. Нехарактерный для Карповского размеренный темп речи. Интересные фразочки попадаются.

    Вот только с локализацией я категорически не согласен — слишком американские, лоснящиеся физиономии. И трущобы не такие грязные, не верю я в такую Балашиху, хоть убей. Отмазка с неграми — потомками студентов, вполне в духе абсурдиста Карповского. Принц Нигерии — это оксюморон. Не рэпер. Потому что Нигерия — это республика. Малиновый пиджак Реваза — отличный стёб над видеорядом, его рассказ про стрелку со шмайссерами — весьма улыбнула эта сценка.

    Время от времени проскакивают матюги. Заметил характерную фишку Карповского — когда ему лень придумывать много текста, он многократно повторяет одну и ту же «ключевую фразу», вокруг которой накидывает реплики персонажей. Отсюда перенасыщенность упоминаниями нигерийских туристов-насильников, мусоров, фсб-шников и т.д. Очень средненький перевод, но и минусовать его, вроде бы, не за что. Понравилось именно как альтернативка, притом довольно мрачная.

    P.S. Карповский никогда не добавляет альтернативный саунд-трек, однако именно здесь это не помешало бы, чтобы добавить бандитского колорита, шансончик какой-нибудь на фоне накидать. А то вообще никаких ассоциаций с Россией нулевых не возникает, от слова «совсем». Знания о группировках и их взаимоотношениях с правоохранителями у автора весьма поверхностные. Он пытается вплести в сюжет каике-то факты из реальности, типа запрет на грузинские вина и «боржоми», но одних упоминаний-отсылок в данном случае недостаточно. Отдельные забавные реплики и стёб над видеорядом в отдельных моментах позволяют поставить переводу 6 из 10.

  • Карибский Кризис 2: Человек-Осьминог

    Ввиду того, что у меня сдох жёсткий диск со всеми фильмами, начал заново пересматривать любимые смехопереводы — надо же как-то коллекцию восстанавливать. Первой в списке стояла трилогия «КК». Ну, нравится мне этот парень Жека — бухарь-раздолбай — ничего не могу с собой поделать. Читать далее →

    Ввиду того, что у меня сдох жёсткий диск со всеми фильмами, начал заново пересматривать любимые смехопереводы — надо же как-то коллекцию восстанавливать. Первой в списке стояла трилогия «КК». Ну, нравится мне этот парень Жека — бухарь-раздолбай — ничего не могу с собой поделать. И это совершенно не помешало мне заминусовать первый фильм франшизы, я действительно считаю, что он получился слабее. Зато во втором и третьем Мега-Бобёр разгулялся на полную.

    Тема путешествий во времени и темпоральных парадоксов заиграла новыми красками, когда автор подбросил целое ведро околонаучных деталей, пространственно-временной континуум, все дела. Невнятный и нераскрытый образ бесячей американки из штрафбата с подлодки Воробьёва трансформировался в радистку Кондолизу (явная аллюзия на Кондолизу Райс), уже без дурацкого акцента. Повторяющиеся шутки про нос гомо-септипедиса и про Виндоус глубоко запали мне в душу.

    Главный музыкальный фэйл сиквела — это минусовка песни «Нежность» в сцене поедания Жеки мегакальмаром. Она тут ни к селу, ни к городу — на её место могла быть вообще абсолютно любая мелодия или композиция, ничего бы не изменилось, ни в плане сюжета, ни в плане юмора. Хотя, как дань некоторой «советскости» Воробьёва, принимается. К тому же, в первой части подобных фэйлов был вагон и маленькая тележка, а тут — всего один, поэтому простительно.

    Завёл разговор про «Нежность» и не смог удержаться от ремарки: все же знают популярный мем с Гагариным «Юра, прости, мы всё прое…» Так вот, применительно к сфере смешных переводов, возвращаясь мысленно в чудесный 2008-й год, впору уже говорить «Жека, прости…». Я всегда топил и до сих пор топлю за то, чтобы «Человек-осьминог» был в рейтинге не на втором, а на первом месте, сместив оттуда постылого «Хоббита» вместе с его оголтелыми фанатами. Просто всегда, когда мне грустно, я смотрю именно этот перевод — и настроение поднимает, и не надоедает ни капельки.

  • Карибский Кризис 3: Гудбай Америка

    Рецензия на завершающий фильм Мега-бобровой трилогии будет совсем уж короткой, обойдусь одним абзацем. Правильнее, конечно, сюда же относить и удачно попавший в струю перевод от deBohpodast’а, но там — своя атмосфера. И да, я всё-таки ещё жду 5-й КК, ибо я на него донатил ещё в дремучие годы. Итак, тут вкратце перечислю, что мне особенно понравилось, что впечатлило Читать далее →

    Рецензия на завершающий фильм Мега-бобровой трилогии будет совсем уж короткой, обойдусь одним абзацем. Правильнее, конечно, сюда же относить и удачно попавший в струю перевод от deBohpodast’а, но там — своя атмосфера. И да, я всё-таки ещё жду 5-й КК, ибо я на него донатил ещё в дремучие годы. Итак, тут вкратце перечислю, что мне особенно понравилось, что впечатлило. Во-первых, значительно приукрасили перевод две сцены: это далёкое-далёкое будущее, где мир захвачен маленькими белыми крабиками, и сбор ТАБОРа с представлениями биографий всех темпоральных агентов на стоп-кадрах. Похожий приём, кстати, использовал в том же году Оксид в «Настоящем подполковнике», может, ещё у кого-то в переводах встречалось, так с ходу и не вспомню. Во-вторых, ушли от темы «советскости», которая так бросалась в глаза в первой части, в разы меньше стало анекдотиков различной степени бородатости, упор делается на самостоятельный, продуманный сюжет, который хоть местами и близок к первоисточнику, но по-своему прекрасен, персонажи с глубокой предысторией, они мне уже стали, как родные. История с допингом уже тогда оказалась острой и пророческой, а сейчас-то, в свете нескольких последних Олимпиад, вообще в тему. Нравятся шутки, основанные на игре слов, пусть и не оригинальные, зато смешные. Вся пошлость сублимирована вокруг Булля, который соблюдает целибат и не прикасается к женщинам. А, ещё были шуточки про козлиное говно, которые, вроде бы, с одной стороны, и к месту по видеоряду, а, с другой стороны, вроде бы, и дурновкусная сортищина. Самоотсылки к первой части — очень удачный жест Поноссы в сторону подлодки, где так и напрашивался «Хайль Гитлер», упоминание почти повсеместно волоса из левой ноздри Бразильского мега-бобра. Несмешной анекдот про негра, над которым угорела Кондолиза, это хоть и не отсылка, но от него также неуловимо повеяло тем милым тупнячком, которым были пронизаны диалоги в первой части. Завершающая реплика Поноссы «Массаракш» также вводит в ступор, поскольку отсылает к «Обитаемому острову», а это настолько проходное и незапоминающееся кино, что современный зритель вообще с трудом вспомнит, что это за словечко такое, и откуда оно взялось. Ну, не тот это исходник, который достоин чести быть процитированным в культовой трилогии Мега-бобра.

  • Джобра и Ибра

    Я вообще не любитель аниме, но подача Эмеральда всегда великолепна! Благодаря его озвучке, от видеоряда глаза не кровоточат. Шутки основаны на комментарии видеоряда, процентов 80 всего перевода — это импровизация (что вижу — то пою), но при этом есть и сюжет. На всякий случай уточню, что хорошую импровизацию я люблю, это вообще намного сложнее, чтобы с таким подходом получилось смешно. Читать далее →

    Я вообще не любитель аниме, но подача Эмеральда всегда великолепна! Благодаря его озвучке, от видеоряда глаза не кровоточат. Шутки основаны на комментарии видеоряда, процентов 80 всего перевода — это импровизация (что вижу — то пою), но при этом есть и сюжет. На всякий случай уточню, что хорошую импровизацию я люблю, это вообще намного сложнее, чтобы с таким подходом получилось смешно. Некоторые шутки плосковаты, но это нормальное явление: остроты перемежаются с пошлостями. Начало серии было очень бодрым и задорным, в середине чуть-чуть послабее, но в конце снова разыгралось. Как всегда у Эмеральда — экспрессивные выражения и эмоции в огромных количествах. В общем, поклонникам студии должно понравиться. Обычно автор говорит зрителям «спасибо за просмотр», но тут наоборот, я благодарю автора. Интересный проект, продолжай его делать.
    P.S. Тирада про члены/членососы забавна, но самую малость затянута.

  • Карибский Кризис: Фашистский Покемон

    Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Читать далее →

    Довольно странно начинать признание в любви к франшизе про Жеку Воробьёва с красной рецензии, но я искренне считаю, что первый фильм не должен иметь рейтинг выше, чем последний. Вообще, по оформлению финальных титров можно предположить, что Армитаж и не предполагал делать продолжения — история про фашистов и разведчиков, попавших в прошлое, логически завершена. Очевидно, что по стилю первый фильм отличается от дух последующих, впрочем, как и диснеевские исходники. Там тоже два фильма идут в связке. Вероятно, окрылённый нахлынувшим успехом и пойдя навстречу пожеланиям зрителей, Мега-Бобёр выпустил ещё два перевода, о них напишу в соответствующих рецензиях, если будет настроение. А пока вернёмся к покемонам.

    Уже одно это название вызывало у меня недоумение. Почему золотые монеты стали фишками с покемонами, если они на них нисколько не похожи. Ладно, это художественное допущение. Второе, что склонило чашу весов к «краснухе» — это обилие анекдотов. Иногда они были очень в тему, а иногда приходилось ломать голову, к чему это было сказано. Самый яркий пример — это пара реплик в начале, про ноздри-ямочки на щёчках и про гномиков, которые в тебя верят. Это лютый бред, несмешная и несвязная игра слов. Хорошо, что таких провалов было немного, а удачные приколов всё же больше. И третий отрицательный момент — это огромный кусок фильма, в котором подряд целиком играют три хороших песни, но вообще не разбавленные диалогами. Уснуть можно.

    Кстати, про музыку. В целом, она здесь хороша. Это классическая «Чукотка», в лучших традициях жанра. Что ещё хорошего в переводе — это сценарий. Видно, что не на коленке писался. Все эти перемещения во времени в последующих частях получили более глубокое и подробное раскрытие (ТАБОР), а здесь же, увы, только полунамёками, многое приходится додумывать самому. Карикатурный эстонец Буль — это явная отсылка к гоблинскому Логовазу. И тут ещё один мостик на «ВК» перекину, я в своей рецензии раз*бал Гоблина за педалирование фашистской тематики. Армитаж тоже заигрывает в этой темой, тем более, как я недавно узнал, к Германии он-таки имеет самое непосредственное отношение. В общем, чисто субъективно: фашисты мне надоели хуже горькой редьки.

  • Властелин колец: Возвращение Бомжа

    Ещё одна рецензия, и закроем тему «Божьей искры» навсегда, чтобы больше к ней не возвращаться. Чем мне так не понравился фильм «Возвращение бомжа»? В нём слишком ярко стала проявляться политота, а это не всегда смешно Читать далее →

    Ещё одна рецензия, и закроем тему «Божьей искры» навсегда, чтобы больше к ней не возвращаться. Чем мне так не понравился фильм «Возвращение бомжа»? В нём слишком ярко стала проявляться политота, а это не всегда смешно. И в ранних фильмах Гоблин заигрывался с национальным колоритом — то он «чурок» обидит, то «хохлов». Голум с его раздвоением личности — вообще клад для стёба. Но хорошую задумку всегда можно довести до маразма, приплетая ради хайпа Киркорова с его розовой кофточкой. Вместо Голого внимание переключилось на главарей орков — Тимошенку и Ющенко. Времена первого майдана, тема была актуальна как никогда. Вот с Чернобылем тема зашла, тут Гоблин оказался провидцем — до выхода сверхпопулярного «Сталкера» оставалось ещё три года.

    Мне кажется, Гоблин окончательно запутался. То ли он ломает четвёртую стену, и все находятся в фильме, то ли нет, и всё для них реально — прям священная война (об этом ниже). В итоге получается винегрет и мешанина. Отсылки к реалиям — это хорошо, но только на уровне отсылок. А у него же целые сюжетные линии из разных времён намешаны, в фентезийном мере появляются артефакты из будущего — интернет, упоминания о танках. Орки-украинцы — это вообще нечто. Цитаты из фильмов по-прежнему присутствуют, но их уже значительно меньше. В местах, где автор не знал, как постебаться, он тупо следует за оригиналом, ничего не меняя и не добавляя. Получается как-то сумбурно и смертельно скучно. Отдельные моменты повторялись по несколько раз, например, одни и те же песни группы «Deep Purple».

    Назгулы по-прежнему остаются эсэсовцами, причём на фоне до сих пор звучит «Раммштайн». Спасибо, что не немецкие марши времён войны. Тут немножечко уйду в бок. В год 75-летия Победы в сети стали обсуждать термин «победобесие», думаю, большинство в курсе. Так вот, это и правда бесит, когда в любой ситуации НЕ К МЕСТУ приплетают слова о победе, и всё, успех обеспечен. Потому что больше гордиться нечем, вот и приходится чужие заслуги присваивать. То же самое и в переводах — если где-то в сюжет вводятся фашисты, это вызывает уже какой-то негатив вместо юмора, потому что навязчиво и надоело уже. Но хватит об этом. Гоблин, вероятно, сам видел эти несоответствия, и его разрывали внутренние противоречия, шутки и фразочки всё меньше вязались с видеорядом, и это был последний гвоздь в крышку его гроба.

    Ещё одна тема, которая меня всегда выбивала из колеи — это футбол. Наша сборная — это притча во языцех, и Гоблин не упустил возможности немножечко впихнуть её в свой перевод. Опять же, в конце пустил фанатскую песню, прогнулся под сообщество «Зенита», своих земляков, а ведь фильм смотрят на просторах всей великой необъятной, и даже за её пределами, и каким-нибудь условным «коням» или «кочегарам» было бы обидно. Подводя итоги, Гоблин — это фигура, это величина. И где-то в это время, после завершения «Возвращения бомжа», его свалил приступ Мании величия. Обвинял Голого-Киркорова в звёздной болезни и даже не заметил, как сам подцепил ту же самую хворь. Теперь он медийная персона, едкий комментатор по любому поводу, но недаром его пристанище называется «тупичок» — у него нет будущего.

  • Властелин колец: Братва и кольцо

    Раз уж сказал «а», написав хвалебную рецензию на «Башни», надо говорить и «бэ». Сердце обливается кровью, когда пишу негативные рецензии на когда-то любимые переводы, но истина дороже Читать далее →

    Раз уж сказал «а», написав хвалебную рецензию на «Башни», надо говорить и «бэ». Сердце обливается кровью, когда пишу негативные рецензии на когда-то любимые переводы, но истина дороже. Классе в восьмом мне впервые показали этот фильм, и мне понравился. Диск, купленный в ларьке у метро и засмотренный буквально до дыр — тому подтверждение. Я оценил, прежде всего, оригинальный подход — русские фразочки из старых фильмов вкупе с популярными песнями на удивление удачно и гармонично ложились на видеоряд. Никто раньше так не делал, это было зарождение жанра. Именно в массовом сознании закрепилось словосочетание «гоблинским перевод», так стали величать все смешные озвучки, и ДО СИХ ПОР так называют. Я не случайно выделил капсом, в знак моего негодования. С возрастом я стал более притязательным, и всё реже открывал коробочку с тем самым диском. Теперь я понимаю, что «Братва и кольцо» — это продукт исключительно своего времени, породивший огромное число жанровых клише. Да, именно с работ Гоблина пошло увлечение смешными переводами, с его вкладом в историю никто и не спорит. Однако, благодаря ему появилось огромное количество последователей-неумех, тупо копирующих интонации своего кумира. Автор же метёт всех под одну гребёнку, и для него любые последователи-подражатели — малолетние дебилы, один он — непоколебимый идеал. Это явная мания величия. Повторю здесь то, что писал в другой рецензии относительно «Братвы»: 1. Тексты, пестрящие уголовной лексикой, видимо, не отошёл ещё Гоблин от своего ментовского прошлого, и слишком много отсылок к подобным реалиям — ГУВД Гондураса, урки-гопники. Стиль-то, по сути, откровенно быдляцкий, но с претензией на питерскую интеллигентность. А посомтреть на его (Гоблина) нынешние рассуждения наютубе — так вообще перед нами образованнейший всезнайка. И ещё, приплетание в сюжет фашистов. Конечно, меньше и не так откровенно, чем в «Шматрице», только лишь через назгулов-конных эсэсовцев, но всё же. 2. Конечно же, «Чукотка». Веха того времени. Иные авторы и сегодня прибегают к такому приёму, но всё реже и реже. Что раздражает конкретно меня — изо всех щелей прущий «Раммштайн» и советские композиции. Они между собой совершенно не вяжутся, и раньше я этого почему-то не замечал. 3. Цитирование. Весь фильм, по сути, состоит из цитат. Иногда они к месту, иногда не очень, но их — слишком много. В детстве мне это казалось смешным, а сейчас не очень. Хочется видеть новое, незаезженное, оригинальное. Шутка-цитатка может быть гармонично вплетена в диалог, и это будет приятной отсылкой. А в «Братве» этих отсылок столько, как будто тебя ими из ведра окатили. Целые куски, отдельные сцены на этом построены. Извините, я объелся… Никогда не думал, что буду хаять Пучкова такими словами, но всё же, ему давно пора уйти в туман и дать дорогу молодым, а он всё ещё барахтается. И даже его оголтелые фанаты нет-нет да залетят на огонёк, прокомментируют что-нибудь на сайте Альянса из серии «какое-то говно, не сравнить с Гоблином». Он — пережиток прошлого, и место ему — в мавзолее. Хорошо, что большинство зрителей это уже признаёт.

  • Властелин колец: Две сорванные башни

    Руки давно порывались написать рецензию на самую любимую часть трилогии (гоблинской, а не оригинальной), но были у меня опасения, как бы не скатиться при этом в пустопорожнюю ностальгию, ведь всем же доподлинно известно, что на момент выхода данного перевода деревья были выше, а трава зеленее Читать далее →

    Руки давно порывались написать рецензию на самую любимую часть трилогии (гоблинской, а не оригинальной), но были у меня опасения, как бы не скатиться при этом в пустопорожнюю ностальгию, ведь всем же доподлинно известно, что на момент выхода данного перевода деревья были выше, а трава зеленее. Поэтому рецензия будет крайне сухой и скупой, только по делу, без ненужных лирических отступлений.

    Проглотив в один присест «Братву и кольцо», зрители ждали продолжения. В кинематографе есть «проклятье сиквелов», согласно которому следующий фильм никак не может быть хуже предыдущего, иначе — всё, крах всей франшизы, потерянные рейтинги. Так вот, Гоблин в «Башнях» выложился по полной программе, и не ударил в грязь лицом. Именно этим я объясняю его бешеную популярность в первой половине нулевых — оправдавшимися на все 100% ожиданиями.

    Про то, что существует «альфа», «бета» и «финальная» версии, я узнал сравнительно недавно. Хотя при просмотре онлайн сразу недоумевал — а куда делась песня Высоцкого? Это первое, и потому самое заметное отличие. Плюс немного изменились отдельные реплики персонажей. А я смотрел именно «бету», и именно она так мила моему сердцу. Сравнительный анализ всех версий фильмов где-то на сайте Альянса мелькал, если кому любопытна подобная аналитика.

    Ещё хочу отметить, что в сиквеле всего стало больше: во-первых, персонажей (спасибо за это исходнику), и не просто блёклых теней, а играющих всеми красками; во-вторых, музыки (ярый чукоточник внутри меня прослезился); в-третьих, шуток юмора. Тут что ни фразочка — то шедевр, надолго запоминающийся, бьющий не в бровь, а в глаз. Не удивительно, что в своё время Дмитрия Юрьевича буквально распотрошили на цитаты.

    Что до цитат, так весь фильм из них и состоит… Хотя, постойте? Это же «Братва и кольцо» на три четверти диалогов пестрила фразами из советских фильмов (фирменный стиль «Божьей искры»), а вот в «Башнях» диалоги становятся более «отсебятными», а не тупо копирующими что-то хорошее. И это второй фактор, повлиявший на популярность: игра на тёплых чувствах старшего поколения — слышу знакомую фразу из советской комедии, тут же щёлкает триггер, заставляющий улыбаться.

    Пожалуй, для хвалебной оды текста будет достаточно. Странно лишь одно, почему из всех трёх фильмов у первого и третьего рецензий больше, чем у второго. Я настаиваю, что в «Братве» Гоблин только раскачивался, осторожно пробую ногами почву, к «Возвращению бомжа» же он, наоборот, заметно выдохся, и это было начало конца. А вот в «Башнях» он выдал лучшие перлы, самый искромётный кусок франшизы, незаслуженно обиженный критиками.

  • Хобот: Внезапная ходка взад-назад

    Дайте уж и мне пнуть мёртвую собаку, в которую превратился ПДЮГ, окончательно ушедший в маразм ютуб. Пока он делал смешные переводы, это ещё было смотрибельно, но вот в кинокритике с его политотой ему делать нечего. Читать далее →

    Дайте уж и мне пнуть мёртвую собаку, в которую превратился ПДЮГ, окончательно ушедший в маразм ютуб. Пока он делал смешные переводы, это ещё было смотрибельно, но вот в кинокритике с его политотой ему делать нечего. Однако вернёмся к «Хоботу», вероятно, его последнему смешному проекту. А так ли он смешон? Разумеется, нет, потому что уже нет в числе сценаристов небезызвестного Сидора Лютого, тексты которого тянули франшизу «ВК». Шутки-самосмейки, очень пресные и неумелые — вот всё, что смог выжать из себя облысевший питерской милиционер. Проект с самого начала затевался как коммерческий, и это дело себя нисколько не оправдало. Вообще, любой краудфандинг, на мой взгляд, сродни мошенническим схемам. Можно же собрать бабки, выпилить на них сырой кусок неспелого дерьма, а на возмущённые возгласы вкладчиков нагло отвечать, мол, денег на большее не хватило, и вообще я устал, я ухожу, больше переводами заниматься не буду. Речь не конкретно про Пучкова-Гоблина, а вообще. Однако, проект загнулся, и возрождение ему вряд ли когда-то светит. За прошедшие четыре года — ни ответа, ни привета, ни намёка на продолжение работы. Печально, но факт. Хотя так ли уж это печально? Лучшее, что он мог, Гоблин сделал полтора десятилетия назад, а глумление над «Хоббитом» — это попытка изнасиловать труп. Как бы скептически я ни относился к гномпасарановской франшизе, всё-таки у него получилось лучше. Хотя, казалось бы, тоже краудфандинг. Но вот что-то четвёртая часть, мягко говоря, подзадержалась. Может, в пору уже говорить о проклятии «Хоббита» — у всех, кто за него брался, дело застопорилось. На мой взгляд, главная беда Гоблина — непринятие всего нового и попытка жить прошлым. Это касается как его консервативного совкодрочерства (возможно, показушного — ради хайпа), так и подхода к творчеству. В новое время, в новую эпоху, на старом пердящем паровозе под названием «Божья искра» не въедешь. да, он подсмотрел у молодняка моду на подкасты, стримы и прочее такое, но, оставаясь окаменелым, как яйца динозавра, он только и может умничать и важничать с неуместным наставническим тоном, обзывая всех (включая взрослых тридцатилетних дяденек) «малолетними дебилами». Удивляюсь, как он до сих пор на плаву, как конкурирует с другими видеоблогерами, ведь его же кто-то смотрит, как-то же он на этом зарабатывает. Мне очень любопытно, как выглядит его нынешняя аудитория, ведь для родившихся в нулевые он — какой-то ворчливый лысый дед-пердед. Спроси их, чем он знаменит, так и не вспомнят даже. А для моих ровесников он — та самая мёртвая собака, которую не пнул только ленивый, потому что ответить он уже не может, повод для стёба и издёвок. Так что давайте лучше навсегда выкинем из памяти несусветный кусок «Хобота» и, если уж поминать добрым словом, то крайне удачного «Властелина колец», а не ЭТО

  • Крутые пацаны в 51 раз

    Жил себе, не парился, и вдруг натолкнулся на этот перевод. Кто-то неосторожно охарактеризовал его, как особо разыскиваемый и желанный. Уже тогда меня кольнуло нехорошее предчувствие. Читать далее →

    Жил себе, не парился, и вдруг натолкнулся на этот перевод. Кто-то неосторожно охарактеризовал его, как особо разыскиваемый и желанный. Уже тогда меня кольнуло нехорошее предчувствие. Что касается формата перевода, он очень смахивает на «правильный», только с матом. Даже не будучи знакомым с оригиналом, я понял, что сюжет практически ничем не отличается. Какие-то шутки-самосмейки, типа озвучек надписей, отдельные реплики в диалогах, всё очень мимоходом.

    Попытка локализации очень странная: персонажи остаются в рамках оригинального сценария, никто не делает их «русскими», не переселяет на наши просторы, однако вкладывает в их уста некоторые типично нашенские фразочки. А это вызывает ужасный диссонанс и отторжение. Какой к хренам Дзержинский? Не хватает стёба, яркой импровизации. Автор уныл. Женский голос — мужеподобен и безэмоционален.

    Манера игры голосом напоминает плохую пародию на Гоблина (причём именно «правильные» его переводы, например, фильмов Гая Риччи). Сравнил бы его с Держимордой, вслед за Гудвином, но сходство не очень явное. Матюки присутствуют, но особой роли в подаче материала не играют. Есть матерная трешачина, но этот перевод к ней отнести никак нельзя. Много ненужного тупняка.

    Опять и опять возвращаюсь к ассоциациям с гоблинскими переводами криминальных комедий с дословной передачей ругательств из исходника, никак не могу признать, что этот перевод хоть капельку смешной. И вообще его наличие в базе очень сомнительно. Я хочу посмотреть в глаза тому, кто его с такой жадностью выискивал на форуме. Мой вердикт — это на 80% правильный перевод с добавлением 20% авторской отсебятины и мата. Не заслуживает внимания.

    P.S. Что-то ещё хотел сказать про саунд-трек. Он как будто живёт своей собственной жизнью, какой-то русский недо-реп, слабо вяжущийся с видеорядом, от слова «совсем». Ещё что-то ритмичное, недо-техно, подходящее для наркоманских дискотек нулевых. Каким макаром затесался туда божественный «Орбит без сахара» в дорожной сцене, мне лично вообще непонятно.

  • Крутящий момент

    На 1-ю часть:
    Вернулась мода дробить переводы на две части. Если в дремучие времена это было обусловлено размером болванки, на которые они записывались, то сейчас авторы придерживаются такой позиции: выложу свои наработки, пусть зрители поорут-покритикуют, и если народу зайдёт, то я буду делать продолжение, попутно исправляя косяки, а если нет, то уйду из жанра, посыпая голову пеплом. Читать далее →

    На 1-ю часть:
    Вернулась мода дробить переводы на две части. Если в дремучие времена это было обусловлено размером болванки, на которые они записывались, то сейчас авторы придерживаются такой позиции: выложу свои наработки, пусть зрители поорут-покритикуют, и если народу зайдёт, то я буду делать продолжение, попутно исправляя косяки, а если нет, то уйду из жанра, посыпая голову пеплом. Странно, конечно, но хозяин — барин. Поэтому в качестве моральной поддержку публикую некоторые свои мысли по поводу «Крутящего момента». Вступление, напомнило советские киносказки (вот бы сюда соответствующую мелодию запендюрить). Стёб над титрами (заставками) под АC\DC. Сцена с ритуальным танцем была уморительной и в оригинале и в трейлере. Русификация имён на высоте, кроме Анатолия и Зины (но об этих двоих чуть позже).

    Отсылка к Бед Пупсику — зачёт. Однако две другие отсылки (к Мега-Бобру и Нотимеру) были не очень-то к месту. Это даже не отсылки, а просто упоминания, на ровном месте, ничем не обоснованные. Я понимаю, что это дань уважения, но мне эта тенденция не понятна, хотя очевидно, откуда ноги растут. Вы уверены, что спустя какое-то время зритель вспомнит, кто это такие? А главное, в потоке слов можно и не расслышать. Отсылка должна быть всё-таки чуточку более заметной и хоть мало-мальски привязанной к сюжету или видеоряду. И финальная фраза — самореклама Альянса, под титры, вот это опять хорошо, опять уместно. Актуалочка про коронавирус уже через год перестанет быть таковой, и новое поколение зрителей даже не вспомнит, что это такое. Если Слон, конечно, не планирует оставить свой перевод в вечности, а ориентируется исключительно на день сегодняшний.

    Саунд-трек окончательно и бесповоротно ушёл в атмосферку, фразы из радиоприёмника забавны, но к сюжету отношения не имеют, как я понимаю, как и болтовня в кабинах машин, они тупо для заполнения хронометража. Искажения голоса мало (всего в одном фрагменте), но оно режет слух.
    Архиважно пройтись по сюжету! Я что-то пропустил, поэтому не понимаю, почему Хоббс и Шоу — зомби. Явная отсылка на «Адреналин», возможно, к исходнику. Но всё же я в недоумении. Зрителя просто ставят перед фактом, не отвечая на вопрос, а почему, собственно, так? Не мешало бы как-то пояснить для тупых, хотя бы закадрово. Если бы это было разовое упоминание, сошло бы за отсылку, но тут это важный сюжетный элемент, поэтому нельзя его так оставлять, без поясняющей предыстории. Связь с «Тремя Ха» только через Дизилевича и Теронскую (стекло во вступлении не в счёт), никак не раскрывается, почему у Ивана абсолютно новая команда, новые лица, как будто пропущен большой кусок между 2-мя фильмами, и это хорошо было бы как-нибудь обосновать.

    Понравился сюжетный ход про пари и кручения ушами — стёбно, и неожиданно. Игра слов, опять же! Россия — овощная страна, вообще ржака, но конец шутки как-то смазан, что значит «а в американской тюрьме меня бы пропололи»? Тут каждый понимает в меру своей испорченности. Очень нравятся диалоги, в которых блистают шутки, основанные на игре слов, разной степени боянности, и у Доктора Слона (здесь опять опечатка по фрейду: вмесло «сЛона» напечатал «сДона») абсолютное большинство — так держать. Эпизод побега из тюрячки слишком затянут, тупо экшон, от таких моментов надо избавляться, либо скрасить их ржачными звуками, как это делалось раньше. Вообще, ожидал намного больше монтажных микро-вставок из кучи фильмов (Дизель вообще везде одинаковый, а разность причёсок Шарлиз могла бы стать её фишечкой), но это я губу раскатал. Ещё из непонятного: персонаж Зины. Резиновая секс-кукла на батарейках, внезапно. Как-то слишком пошленько и ничем не обосновано, по видеоряду она достаточно целомудренная, не развратная. Если это была отсылочка, то я её не понял. Как по мне, то Миша Родригез — и то более резиновая. А если на этом строятся шутки, если так раскрывается персонаж — надо чтобы было более обосновано, а то как-то не очень клеится. И обратный пример: отсылка к «Жмуркам» великолепна, но она так мимолётна, что чуть не затерялась на фоне остального. Побольше бы таких фразочек, про баклажана, ещё парочку хотя бы, и тогда ассоциация негра с балабановским «эфиопом» лучше укоренилась бы в зрительском мозге — было бы круто.

    К полнометражной версии:
    Нет, ну смешной, хороший, нормальный. Очень и весьма достойно. Своё отношение я ещё к первой части высказал. Переозвучка, наверное, пошла на пользу, но я, каюсь, прям значительной разницы не услышал. Вот прям явно добавлена BLM-повесточка. После получаса неотрывного просмотра промотал до середины, дабы увидеть концовку. Тыкнул три раза наугад, потому что не помню точный хронометраж (попал на вставочку из «Джуманджи»). Монтажка прям на высоте, реально. Я впечатлён. Пожалуй, ещё отмечу фоновую музычку — она прям отлично вписывается, добротно! И не только музыка, но и звуковое сопровождение. Из недостатков: Лиза Теронская периодически не попадает в губы. Но голос у неё приятный, только липсинг хромает. Потом сделал перерыв на обед. Нет, вы не подумайте, я — нормальный, я такой же, как и вы, люблю параллельно с едой включить фильмец, но, чавкая пищей, вникать в приключения Ивана Дизелевича — не комильфо. Поэтому всё же остановил просмотр. Что сразу бросилось в глаза, какие-то программерско-геймерские термины, которых я не понял. Но их было крайне мало, они потонули в цунами боянно-анекдотичных шуточек, которые лично я считаю качественными и топовыми. Зомбатор, мать его, меня зомбировал — смотрю теперь, не могу оторваться. «Призрак чёрного МЧС-ника». Такой мужественный, такой брутальный и с бензорезом. Вроде бы отсылка. Вроде бы приятно. Я же не притягиваю за уши? Было же? В итоге, зелень сохраняю, у перевода и так есть оценка.

  • Вечный гон

    Смотреть этот перевод решительно невозможно. Он скучный и тягомотный. Не добавляет ему очков и тот факт, что это первая в истории (по крайней мере, в базе сайта) альтернативка. Попытка как-то увязать пропитанный американщиной видеоряд (вижу ковбоев, подразумеваю пиндостан) с текстами, стилизованными под русских классиков, явно не удалась. Читать далее →

    Смотреть этот перевод решительно невозможно. Он скучный и тягомотный. Не добавляет ему очков и тот факт, что это первая в истории (по крайней мере, в базе сайта) альтернативка. Попытка как-то увязать пропитанный американщиной видеоряд (вижу ковбоев, подразумеваю пиндостан) с текстами, стилизованными под русских классиков, явно не удалась. Жесточайший когнитивный диссонанс и рассинхрон глаз с ушами вызывает весьма странное и неприятное чувство. Воротит от таких экспериментов, как от прокисшего пива. Хронометраж такой, что *бнуться можно. Да и в целом я восторгов от одной из древнейших студий не испытываю. Как ни парадоксально, мне зашёл единственный их третий «термик», которого зачмырили все остальные. Возвращаясь к «Гону», успех картины лично я могу объяснить двумя версиями. Первая: по сложившейся традиции все нахваливают те работы, которые нравились отцам-основателям АВП. Как и с любым концептуальным искусством: стоит кому-то одному его похвалить, как тут же ему начинают поддакивать те, кто в искусстве ничего не понимают, но страшно боятся публично прослыть невеждами. В настоящий момент былые авторитеты стремительно тают под натиском критиканов новой волны а-ля Макс Мерлин, который развязал целый крестовый поход против самых захваленных переводов. Моё отношение к нему не изменилось: я по-прежнему считаю его методы воздействия откровенно тролльскими, но «Вечный гон» — это едва ли не единственный случай, когда наши мнения совпали. Версия вторая: перевод ориентирован на шибко просвящённую аудиторию, а не на серые массы, к которым я, видимо, отношусь. Хотя мне нравится выкупать всякие отсылки, особенно хитроумные, здесь я таковых не обнаружил, или же они настолько глубокие, что не постижимы моим скудным умишком. Тут писали про подражание голосам легендарных советских актёров, но вы уж извините, какого-то особенного сходства я не заметил, даже специально пересмотрел через силу (никто не компенсирует мне затраченные на это нервные клетки). Если бы мне не сказали, я бы ни за что не понял, кого с том или ином моменте копирует актёр озвучания. Игра голосом у него, прямо скажу, не на высоте. Где тут талантище? У авторов хвалебных рецензий перед глазами, видимо, была подробная методичка, в которой разъясняется для тупых, чем этот перевод так хорош, и почему им нужно восхищаться, но до меня сей документ почему-то не дошёл. Может, для пятнадцатилетней давности это и был шедевр, но сейчас в жанре альтернативного перевода появилось огромное множество работ, превосходящих «Гон» на несколько порядков. Поэтому тот факт, что перевод занимает такие высокие позиции в зрительском рейтинге, лично мне не понятен.

  • Death Mask TV

    Студия, безоговорочно входящая в категорию «лучшие вне Альянса», при этом два из трёх переводов имеют отрицательный рейтинг, а одна — заоблачно высокий. Стало любопытно, что это за зверь такой. Включил посмотреть — муть какая-то. Голоса премерзкие, топорно копирующие гоблиновские интонации, а тексты матерно-импровизационные. Читать далее →

    Студия, безоговорочно входящая в категорию «лучшие вне Альянса», при этом два из трёх переводов имеют отрицательный рейтинг, а одна — заоблачно высокий. Стало любопытно, что это за зверь такой. Включил посмотреть — муть какая-то. Голоса премерзкие, топорно копирующие гоблиновские интонации, а тексты матерно-импровизационные. Стёб над телевидением (российским) присутствует, но очень жиденький, в частности потому, что реплики никак не соотносятся с происходящим на экране, даже не комментируют его. Каждый эпизод, разумеется, отдельное завершённое произведение, сквозным сюжетом и персонажами они не связаны. Нарисованные анимационные вступления говорят лишь о том, что на момент создания этот вид художественного творчества был в почёте среди смехопереводчиков (Избранные), а некоторые с этим до сих пор не наигрались (Оксид). Кстати, идея предворять эпизоды своего сериала неким вступлением-предисловием намного позже была использована и другими студиями (мне вспоминается чуточку более приятный «Бетмен с ветчиной»). Хронометраж увеличивается от серии к серии, что лично я считаю проигрышной стратегией. Такой формат хорошо зашёл бы в форме веб-сериала, в котором эпизоды не длиннее пятнадцати минут. Всякие забавные звучки, в тему и не в тему (немного напомнило манеру ЕгаЗума). Саунд-трек насыщенный, играет где-то на фоне, ненавязчиво. Монтажная работа проделана колоссальная. Что было хорошо, так это пародия на рекламные ролики, прерывающие просмотр, а-ля «магазин на диване», вот это реально повеселило. Ещё отсылки к мемам, которые были тогда популярны, а сейчас почти забыты, были приятным возвращением в прошлое. Последняя серия, по-видимому, получилась самой талантливой, в отличие от начальных. Тут и пародийность на высшем уровне, максимально узнаваемо, и шутейки сочнее, они уже связаны с видеорядом. Итого, всего одна серия из семи, её можно и нужно смотреть в отрыве от всего остального. На этом очевидные для меня плюсы заканчиваются, а минусов всё-таки больше — сплошная наркомания.

  • Чужой против Предателя

    Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом Читать далее →

    Все на защиту самомнения БедПупсика в качестве смехопереводчика! А то оно в последнее время как-то пошатнулось, и я могу только догадываться, какие депрессивные мысли стали тому стимулом. «Чужой против предателя» — перевод древний, поэтому и относиться к нему стоит с некоторым снисхождением. Помню, когда смотрел его мелкими отрывками на мейле. В полнометражном формате оно, конечно, приятнее. С первых же минут становятся очевидными жанровые клише начала нулевых: лютая музыкальная «Чукотка» в самом классическом её проявлении, а также цитатки, шутки-анекдоты и тому подобное. Короче говоря, всё то, что сейчас считается олд-скулом, а тогда было в топе.

    Услышал много отсылок, к фильмам, компьютерным играм, рекламе, медленному интернету, а также внезапно к недавнему (для меня, как критика) «Евангелиону» упоминанием второго удара по Антарктиде. Главная отсылка, разумеется, к «Чужим» посредством андроида Бишопа с его дефектами конструкции. Имеются также отсылки к Гоблину и самостёб в виде диалога о жанре смешных переводов. Монолог про Ленина и бритвочку тоже чем-то гоблиновским повеял. Стёб над видеорядом присутствует, но его мало, упор больше сделан на сюжетную составляющую. Умиляет практически полное отсутствие мата, чем современные переводчики, увы, не могут похвастаться, хотя есть двусмысленные и пошленькие шуточки в характерной манере Пупсика.

    К монтажу автор также не прибегает. В целом, юмор в переводе достойный, хоть и не блестящий, каких-то врезающихся в память перлов не обнаружил. В общем, для своего времени был вполне прикольный перевод, хотя я с творчеством Cretube начал знакомиться уже после его второго пришествия. Очень хочется поддержать автора, который то и дело высказывает нерадостные мысли об исчерпании своего творческого потенциала и скором уходе из жанра в бессрочный анабиоз, бесспорной «зелёнкой». Постскриптум: это была первая ступенька долгой лестницы смешных переводов вселенной «Чужих» по пути к поистине шедевральному, я бы даже сказал, кульминационному «Чудному Залёту». С «Хихищником» всё сложно, но и его не стоит воспринимать как какой-то фейл, там был просто неисправимый исходник. Тем более, что тот «Хихищник» с данными «Предателями», насколько мне помнится, даже близко никак не связан.

  • Евангелион. Дебилд 01

    Мата в переводе — в избытке. Не буду утверждать, что мат в переводах — это коронная фишка Гнома Пасарана, имеющего к переводу самое прямое отношение, однако, ни одного безматерного перевода мультипликации у Гнома я не припоминаю. Стёб над видеорядом, присутствуют отсылки (чаще к фильмам, возможно, ещё к чему-нибудь), игра слов. Читать далее →

    Мата в переводе — в избытке. Не буду утверждать, что мат в переводах — это коронная фишка Гнома Пасарана, имеющего к переводу самое прямое отношение, однако, ни одного безматерного перевода мультипликации у Гнома я не припоминаю. Стёб над видеорядом, присутствуют отсылки (чаще к фильмам, возможно, ещё к чему-нибудь), игра слов. В общем, было забавно, а на картинку я старался не смотреть, чтобы ненароком не взыграла моя нелюбовь к аниме. С исходником я не знаком (по понятным причинам), я вообще думал, что это сериал, а не полнометражка. Наверное, что-то такое культовое со всякими этими японскими культурно-отсылочными штуками. Не знаю.

    Именно поэтому не могу сказать ничего о сюжете, насколько он расходится с исходником, и ещё, был ли в исходнике стёб на религиозную тематику (ангелы, Ева), или же это тлетворное влияние «пасарановщины». Последнее вполне вероятно, зная некоторые антиклерикальные работы Гнома. Однако, здесь это всё глубоко на заднем плане, и внимание на этом не заостряется. Множество непонятных заумных терминов в переговорах учёных и военных тоже что-то напомнили, но хоть убей, никак не могу вспомнить, что именно. Пошлая околополовая составляющая юмора не особо впечатлила, но тут, опять же, «монблановщина» чистой воды, без неё никак было не обойтись.

    Множество женских голосов — это, конечно, хорошо. Но есть один побочный эффект: если гесты-мужчины обладают такими отличающимися друг от друга голосами, что спутать их попросту невозможно, то у девушек голоса довольно похожи. Может, у меня что-то со слухом, я не знаю, но мне трудно их различать. С другими многоголосыми переводами у меня такой проблемы никогда не возникало. Ещё из минусов, это огромное количество диалогов и говорильни. А когда экшона мало, а текста много, он зачастую превращается в лютый бред и абсурд, набор реплик и воплей. Яркий пример, иллюстрирующий эти мои слова — сцена подготовки Евы к первому запуску.

    Перевод выполнен на стабильно высоком техническом и художественном уровне, что бы там ни говорили хейтеры-завистники. Впрочем, трудно было бы ожидать чего-то иного с таким количеством опытных гестов, обладающих как навыками, так и подходящим железом. Автору-дебютантке удалось меня заинтересовать и заинтриговать, как бы сильно я ни плевался от одного вида аниме. Сразу же обращает на себя внимание весьма насыщенный саунд-трек, и хоть сами композиции часто юзаются «чукоточниками», здесь они вполне уместны, как атмосферка. Это всё придирки. Если я смеялся, значит, всё в порядке. Для дебюта очень не плохо. 7 из 10, зелёнка.

    P.S. Под конец я немного подустал от проскакивающего всё чаще дебилизма. И вдруг, когда две трети перевода остались позади, настало прозрение: я обратил внимание на заголовок, и всё сразу же встало на свои места. Без абсурда этот перевод по определению не мог появиться на свет. В общем, немного подкорректирую свои выводы: всё было стёбно, классно и забавно.

  • Комбайнеры против медведей

    Этот перевод — абсолютный рекордсмен по количеству моих попыток его посмотреть. Скачивал, запускал, проматывал и выключал. Весь процесс укладывается в минуту-полторы, а слова никакие в голову не лезли. В какой-то момент я подумал: что же я, Макс Мерлин, что ли, зачем мне на каждый говно-высер целую портянку текста вымучивать, если можно по примеру Солитьюда ограничиться одним абзацем? Читать далее →

    Этот перевод — абсолютный рекордсмен по количеству моих попыток его посмотреть. Скачивал, запускал, проматывал и выключал. Весь процесс укладывается в минуту-полторы, а слова никакие в голову не лезли. В какой-то момент я подумал: что же я, Макс Мерлин, что ли, зачем мне на каждый говно-высер целую портянку текста вымучивать, если можно по примеру Солитьюда ограничиться одним абзацем? Студия древняя, первые её переводы вышли ещё в гоблинскую эпоху, на какие-то из них я даже сподобился рецухи накатать (забавно, что в этом слове я изначально допустил досадную опечатку, всего одна буква, первая «т» превратилась во вторую «к», а смысл меняется принципиально, ведь обе те рецухи были положительные).

    Однако с «Комбайнёрами» история совершенно другая. Они вышли по прошествии многих лет, стилистика студии кардинально поменялась (не в лучшую сторону). Как будто совершенно другие люди делали. То есть смотреть это просто невозможно. Может, это потому что я терпеть не могу ковбойскую тематику в исходнике, именно поэтому я не осилил «Вечный гон». Хронометраж у обеих картин примерно одинаковый. Странно также, что все имеющиеся на данный момент рецухи негативные, а средний балл — выше 5. Оценки не глядя ставили, что ли? Немногословность главного героя наводит на некоторые мысли о компьютерных играх (тот же Гордон Фримен), но это не отсылка, я уверен, что авторы даже и близко не вкладывали такой смысл.

    Как уже отмечалось ранее, техническое качество в переводе на высоте. Но это единственный плюс, который не перевешивает тонну минусов, а именно: мутный сюжет, пустые персонажи и полное непонимание того, причём тут вообще медведи и комбайнёры. Экспозицию можно было бы выдать хотя бы за кадром, но тут и этого нет. Пожалуй, самое смешное, что было — это слегка затянувшийся стёб над титрами, а также озвучка голосом различных звуковых эффектов (в том числе звуковая отсылка к «Терминатору», как напоминание о самом первом переводе студии). Приколы же, встречающиеся по тексту сенария, совершенно не смешные. Всё это выглядит как-то жалко, натужно и не весело. Оценка 4 из 10, и этого переводу хватит за глаза и за уши.

  • Иммануил

    Типичная «Кондомина» представляет собой закадровый комментарий, происходящий синхронно с просмотром видео. Причём комментарий мало связанный с происходящим на экране. А весь сюжет в сценарии ограничивается одной строчкой, всё остальное — чистая импровизация. Читать далее →

    Типичная «Кондомина» представляет собой закадровый комментарий, происходящий синхронно с просмотром видео. Причём комментарий мало связанный с происходящим на экране. А весь сюжет в сценарии ограничивается одной строчкой, всё остальное — чистая импровизация. Странно, почему на сайте оставили только этот фильм и «Заглушку», чем они лучше остальных? Впрочем, раз так решили администрация и сообщество, значит, на то были причины. Халфаноним явно знаком с исходником, и некоторые реплики прямо об этом свидетельствуют. Сейчас бы эту манеру повествования назвали словом «стрим». У него, кстати, даже голос похож на Мэддисона, который летсплеи снимал и даже один смешной перевод выпустил. Там ещё в нижнем углу в окошке должно быть изображение с веб-камеры, а зрители в онлайне донаты скидывают. Просто перевод был сделан довольно давно, тогда этот формат интернет-творчества ещё не был так распространён. Чаще стримеры, конечно, обозревают игры, ну а тут, в виде исключения, фильм. Видимо, для своего времени, фильм по степени откровенности — из ряда вон выходящий, а в наши дни наивный и практически невинный. Немного о разговорах персонажей, некоторые из них — явный анахронизм, они из нашего времени (про фильмы, например — 50 оттенков, Аватар и т.д.), а не из тех времён, когда происходило действие в оригинале. Иммануил Кант тут только в названии, не стоит рассчитывать на то, что эта тема получит хоть какое-то развитие. Смешные моменты, в основном, связаны с запинками или эмоциональными реакциями Халфанонима. В общем, как творчество Кондомины — это победа, отличный стёб. Попадается удачная импровизация, ещё как попадается. Но как отдельно взятый перевод, это вообще дно. Я затрудняюсь, какую оценку поставить. Вернее, с цифрой я определился быстро — 5 из 10, а вот цвет рецензии. Ну, исходя из чисто математической логики, пусть будет краснуха. Я это делаю ещё и ради того, чтобы непросвящённый зритель, не ведающий о стилистике студии, ненароком не нашёл и не обблевался.

  • Трансформеры: Прайм

    До недавнего времени Грифонка была известна как впечатляющий женский гест-войс, но вот на форуме откопали её режиссёрские работы. Помню, смотрел отрывками, что-то нравилось. Не так много девушек-переводчиц в жанре. Читать далее →

    До недавнего времени Грифонка была известна как впечатляющий женский гест-войс, но вот на форуме откопали её режиссёрские работы. Помню, смотрел отрывками, что-то нравилось. Не так много девушек-переводчиц в жанре. И вот, я решил познакомиться с «Трансформерами» поближе. Исходник мне не знаком, помню только рисованный мультсериал (тут надежда на Нотимера, что он дожмёт-таки свой весьма перспективный начатый проект). Некоторые критики напрочь отрицают разделение юмора на «мужской» и «женский», однако на примере «Трансформеров» можно проследить некоторые тенденции: как и о чём шутит Грифонка, и о чём — Нотимер.

    Интересно прописаны образы персонажей, например, привычка рассказывать боянные анекдоты — весьма забавная находка. Игра голосом у Грифонки чуточку напоминает кривляния, но в целом видно, как она старалась быть разнообразной. Увы, она — не ЕгаЗум, человек ста голосов. И тут ещё одна придирочка: местами темп речи ускоряется, и какие-то слова проглатываются, приходилось переслушивать. Эффекты и музыка подобраны подходяще. Но музыка, надо сказать, всё-таки какая-то» девчачья». В репликах много прикольных шутеек, в том числе отсылок к разным событиям и явлениям (к соцсеточкам, например). Несмотря на то, что лично мне больше по душе Нотимеровская «мужицкая» версия, но и версию от Грифонки тоже смотреть было приятно.

    Кроме вышеозначенных мелких грешков, ничего в глаза и уши не бросается, так что придираться особо не к чему. Отдельные матюки практически не заметны, вполне уместны, слух не режут. Сквозная тема бухлишка, конечно, вызывает некоторые вопросы, ибо она избита и не оригинальна, однако, в контексте всего сериала смотрится терпимо. Тут больше упор не на сюжет, а на стёб над исходником и видеорядом. Видно, что сделано с любовью к трансформерам, как-то внезапно снова стала популярна эта давно забытая тематика. Приятно, что в переводе стебутся ещё и над темой феминизма. Грифонка — молодец. Не жалко и не стыдно поставить 7 из 10.

  • Беспредельный отдел

    Начинается перевод со стёба над титрами: вперемежку заставки спонсоров и порно-студий, а потом переиначивание имён актёров. Приём, конечно, избитый, но от этого не менее остроумный. Помню, когда первый раз начинал просмотр, меня совершенно не впечатлило Читать далее →

    Начинается перевод со стёба над титрами: вперемежку заставки спонсоров и порно-студий, а потом переиначивание имён актёров. Приём, конечно, избитый, но от этого не менее остроумный. Помню, когда первый раз начинал просмотр, меня совершенно не впечатлило. Видимо, всё потому, что на форуме Эмеральд анонсировал «нечто, что никто никогда раньше не делал», а оказалось — это всего лишь монтажный веб-сериал из разных фильмов с участием Киянки Ривза. Но вот теперь, спустя некоторое время, я решился на повторный просмотр, и поймал подходящее настроение. Теперь я вижу сочный стёб над видеорядом, забавные фразочки с колоритнейшим кавказским акцентом, стёб над службой (в полиции или армии — не важно, главное, что в погонах, с присущим этому дебилизмом). «Беспредельный отдел» внезапно затянул.

    Диалоги весьма забавные, фразочки заставляют улыбнуться. Обычно Эмеральд — блестящий импровизатор, который переводит с ходу, экспромтом (как, например, было в «Брюсе Ли»). А тут внезапно появляется сквозной и довольно продуманный сюжет. Мата и пошлостей в сериале, кстати, намного меньше, чем в любом другом проекте Эмеральда. Также неплохо подобрана музыка. Отсылки к аниме лично мне были не очень понятны, но в рамках «Беспредельного отдела» они смотрятся логично, гармонично и забавно. Ещё отмечу короткий формат серий. Обычно я отдаю предпочтение полному метру, но не в этом случае. Эмеральд нашёл свою нишу, его ролики прекрасно подходят для сериального формата. Единственная придирка, местами я отчётливо слышу дребезжания микрофона и не похоже, что именно так и задумывалось автором.

    Ничуть не удивлён, что «Беспредельный отдел» собрал аж три Синегомера — сериал действительно толковый и забавный. Возмутили меня мнения отдельных критиков о том, что Альянс, якобы, поощряет и спонсирует матерную трешачину. Да, присутствует нецензурщина, но такой уж стиль. Весь этот мат с лихвой компенсируется искромётными фразочками и уморительными диалогами. Из персонажей запомнился капитан Биг Смоук (опа, отсылочка) с его покемономанией. Сирия — это тоже такой тонкий стёб, который может вообще пройти незамеченным. К вопросу о том, в какой стране происходят события. В общем, наплевав на своё первоначальное ошибочное мнение, я досмотрел сериал от корки до корки. Возможно, это лучшее, что перевёл Эмеральд за всё время. Такое количество отсылок и жирного стёба, при этом минимум экспрессивного мата. 8 из 10.

  • Чужой завет [преемник]

    Я долгое время откладывал просмотр этого перевода, потому что думал, что мой медиаплеер не поддерживает формат, в котором он записан. Оказалось, что я ебобо, и с плеером всё в порядке. После эпичной восхваляющей оды от Макса Мерлина просто не мог пройти мимо Читать далее →

    Я долгое время откладывал просмотр этого перевода, потому что думал, что мой медиаплеер не поддерживает формат, в котором он записан. Оказалось, что я ебобо, и с плеером всё в порядке. После эпичной восхваляющей оды от Макса Мерлина просто не мог пройти мимо и, запасаясь блевотными пакетиками, приступил к просмотру. Первое, что отталкивает — это огромный и не урезанный хронометраж. Второе — не заглушенная звуковая дорожка оригинала. Из плюсов: у переводчика неплохой голос. Даже попадаются отдельные забавные приколы-подколы, не имеющие политической окраски (Собчак-лошадь). Наверное, единственная по-настоящему забавная фраза: «Похоже, здесь упал чей-то рейтинг». И ещё стихотворение про пингвина.

    Из минусов: наивная и поверхностная политическая позиция автора. Но вот в чём беда — полное отсутствие хотя бы минимального внешнего сходства персонажей из исходника с теми личинами, которые на них навесил Василенко. Какая нахрен Ксюша с её лобным местом, с чего вдруг Тимати, какой Рамзан? Димон ещё туда-сюда, но спорно. Такого фейспалма я давненько не испытывал. В этом случае было бы уместно пойти по пути Оксида, пародируя весьма узнаваемые интонации голоса, но для этого у Василенко не хватает ни таланта, ни желания. Политическая сатира должна подаваться намного тоньше, а когда подаётся так топорно и в лоб, без всякого подтекста, это вызывает раздражение даже у тех, кто не в восторге от действующей конъюнктуры.

    Возможно, перевод нацеливался на другую аудиторию, более умную. Не на тех, кто кидается пластиковыми стаканчиками на митингах, а на диванных либералов-интеллигентов? Но тогда ещё больше удивляет такая прямолинейная и неизобретательная подача. Собственно, вся политота данного перевода заключается в двух примитивных приёмах: 1. Обозвать персонажей именами политиков и как можно чаще повторять это, а то не дай бог зритель запутается или забудет, кто есть кто 2. Втыкать в реплики упоминания событий или даже отдельные слов, знакомых современному зрителю, чаще всего, без явной привязки к видеоряду, а просто так, от балды.

    Исходник идеально подходит для стёба над видеорядом путём комментирования, с чем прекрасно справляется БедПупсик. А вот Алексей такое не умеет. Весь его перевод — несмешное тявканье Моськи на Слона. Он даже ничего обидного или резкого не может высказать, то есть, вроде как, власть плохая, а в чём конкретно она плохая, зритель сам должен это додумывать. Такое ощущение, что сначала Василенко написал сценарий, а потом рандомным образом раскидал по тексту слова: так, вот здесь упомянем Донбасс, а здесь гречку, здесь мельдоний, а здесь ФСБ, здесь Поклонскую,а здесь бюджет. К месту ли это упоминание — да пофиг, это же круто и весело.

    Честное слово, я посмотрел без перемотки 45 минут, потом плеер у меня всё-таки вылетел, как будто сама Вселенная взбунтовалась против просмотра мной этого недошедевра. Но я всё-таки досмотрел его до середины. В фоновом режиме, без удовольствия и без надежды услышать ещё хоть одну-две годные шутейки. Выискивал моменты из исходника, которые мне было любопытно увидеть, как переозвучил автор. Например, с игрой на флейте-конституции. Как это пророчески! Общий посыл мне уже был понятен, и мучить свои органы чувств дальше я посчитал бессмысленным. Пожалуй, этот перевод — не на самом дне, но и особых восторгов он не заслуживает. Посмотрели и забыли. И нечего тут развивать хайп. Точнее, не из чего. 4 из 10

  • *100# Бомж на тропе войны

    Вероятно, я буду единственным вонючкой, который влепит Бомжу краснуху. Ничего личного, ЕгаЗум. Пожалуйста, прочитай эти «многабукоф» и прими к сведению. Вот насколько я кайфовал от первого сезона, настолько же я разочарован вторым Читать далее →

    Вероятно, я буду единственным вонючкой, который влепит Бомжу краснуху. Ничего личного, ЕгаЗум. Пожалуйста, прочитай эти «многабукоф» и прими к сведению. Вот насколько я кайфовал от первого сезона, настолько же я разочарован вторым. И да, я это нарочно называю «сезонами», хотя на сайте проекты разнесены, как отдельные самостоятельные единицы. Пусть так — одной рецухой больше в мою копилку. Для начала похвалю: всё то же самое, что было хорошо в первом, дебютном «бомжике». Это и замечательный стёб над титрами, и удобоваримый формат серий (не успеваешь устать от просмотра, но и не слишком коротко — в самый раз для погружения в атмосферу). Также прекрасно подобран саундтрек, проработана вселенная, в которой существуют персонажи.

    И вот, переходим к минусам. Если во всех остальных работах автора я ухахатывался с реплик (а то и отдельных звуков) эпизодических персонажей на заднем плане, здесь я испытывал огромный дефицит этих самых «заднеплановиков». Сюжет. Я настроился на сочный стёб над бондианой, как это было в первом фильме. Вообще, картонный Данила Крейг прекрасно подходит для стёба. Он — гвоздь в крышке гроба франшизы про агента 007. Ну, не над сэром Шоном Коннери же стебаться, в конце-то концов? А что мы видим в «Тропе войны»? Заигрывания на тему Кавказа. Ладно, там в исходнике были латиносы, поэтому параллель вполне уместна. Кстати, похвалю национальные акценты. Местами у меня складывалось впечатление (особенно в шестом эпизоде), что кавказцев озвучивал сам Эмеральд.

    Однако, всё же явный перекос и перебор с утрированным клишированным выставлением «злодейства» чеченцев. Причём, я подозреваю, по замыслу ЕгаЗума всё должно быть наоборот: чеченцы оказываются хорошими, а русские спецслужбы — тупые и злые (на это меня натолкнули отдельные уколы ватным патриотам, читающиеся в «Агитаторе»). Но это слишком глубоко между строк. Возможно, я вообще это себе надумал. Просто в либеральных кругах это модно, что чеченцы невинные жертвы, а русские федералы — ужасные злодеи преступники, душители свободолюбивого народа. Будь это какие-то абстрактные «лица кавказкой национальности», у меня бы не бомбануло. Но тут ещё вставочки из «Мюнхена» длиной в две (а возможно, и более) серии.

    Ничего не имею против монтажных вставок, да пусть они хоть половину хронометража займут, но стёб над темой первой чеченской войны (одновременно стёб и глумление над реальными событиями из «Мюнхена») как-то слишком циничен, даже для меня. Помнится, в рецензии на «Агитатора» я призывал ЕгаЗума быть посмелее и не сдерживаться в желании обстебать тему ВОВ. А вон как оно вышло — вот, что получилось, когда ЕгаЗум «не стесняется». Не знаю, как это объяснить: вот, вроде, смотрю пародию на Бонда, есть смешные моменты, а мне как-то не весело. Даже не в «Мюнхене» дело, а просто пропала та оригинальная искорка, которая была в первом переводе по «Казино Рояль». Есть небольшая надежда, что в конце ЕгаЗум вытянет и сделает что-то фееричное, но, увы, унылый исходник практически не оставляет шансов на это, а монтажные вставки увели автора куда-то совсем не в ту степь

  • Чип ‘н Дейл: Банда наркобаронов

    А я бы не был так категоричен. Первую серию включил, и не испытал прям острого приступа раздражения. Вполне сносно для категории «треш». Голос хотя бы не картавит, слова проговариваются достаточно чётко. Чего там не расслышали и не разобрали? Есть редкие удачные шутки, в основном, ситуационного характера — подходящий комментарий видеоряда — но их надо выискивать под микроскопом. Читать далее →

    А я бы не был так категоричен. Первую серию включил, и не испытал прям острого приступа раздражения. Вполне сносно для категории «треш». Голос хотя бы не картавит, слова проговариваются достаточно чётко. Чего там не расслышали и не разобрали? Есть редкие удачные шутки, в основном, ситуационного характера — подходящий комментарий видеоряда — но их надо выискивать под микроскопом. На этом похвала заканчивается. Потому что спустя полторы минуты острый приступ раздражения со мной всё-таки случился. Имеет ли смысл ещё раз перечислить найденные недостатки? Имеет. Во-первых, неизобретательный тупой мат — учитесь материться у Эмеральда. Во-вторых, рваный саундтрек: то подходит к видеоряду, то не подходит, но чаще не подходит. В-третьих, персонажи: в описании к сериалу они более интересные, чем в переводе. В-четвёртых, перебор с пошлостью и в этом же пункте зацикленность сюжета на наркомании и проституции. То есть такая криминальная тематика могла бы отсылать к жанру нуара, война между бандами, всё такое. Но у нас уже есть одна блестящая нуарная переработка «Спасателей» от БедПупсика. Короче говоря, спасать перевод своей рецензией я не намерен. Вердикт: для поджанра «треш» — вполне сносный средний уровень, технически — твёрдая четвёрка, сюжет — на двоечку. Не «нулевой», заметьте, он хотя бы есть. А большинство трешеделов тупо пердят в микрофон, импровизируя и не задумываясь. Но разве кто-то смотрит трешачину, желая понапрягать интеллект? Я уверен, что своего зрителя этот переводчик обязательно найдёт, особенно на просторах всяких вконтактиков и ютубиков

  • Чёрное Гонево или Порнопохороны в Грехландии

    Автор использовал весь «джентльменский набор»: темы наркомании, гейства, пердежа и порева, изрядно приправленные неизобретательным матом, в наличии. Я понимаю, что порнографическая тема выведена в названии, но я бы не рекомендовал афишировать этот перевод на сайте, потому что не надо искушать судьбу (Роскомнадзор не дремлет). Читать далее →

    Автор использовал весь «джентльменский набор»: темы наркомании, гейства, пердежа и порева, изрядно приправленные неизобретательным матом, в наличии. Я понимаю, что порнографическая тема выведена в названии, но я бы не рекомендовал афишировать этот перевод на сайте, потому что не надо искушать судьбу (Роскомнадзор не дремлет). Вольные переводы и так лишь условно легальны в законодательстве большинства государств, а тут бери наугад любой двухминутный отрывок из переозвученного видеоряда — и вот тебе готовые материалы уголовного дела. Юмор юмором, чернуха чернухой, но всему есть предел. Этот же перевод, во-первых, не смешной, во-вторых, балансирует на грани пожизненного бана, ну в натуре, перегнул палку. Если предыдущая работа студии худо-бедно напоминала переводы deBohpodast’а, то здесь больше похоже на матерные трешовые переводы старых лет (какие-нибудь «Вантузы» или «Герики Нарикоффы»). Прогресса никакого не вижу: техническое качество и в первом фильме было на весьма достойном уровне. Очень жаль, что автор расходует свой потенциал на такое непотребство. Не стоит называть меня моралфагом, ханжой или брюзгой, но это дно безысходной пошлости. Я понимаю, что это художественная задумка, дабы показать нарисованную вселенную чрезвычайно мрачной и абсурдной, и сыграть на контрасте с весёленькой диснеевской (?) мультипликацией, но исполнение этой задумки — очень не очень. «Чёрное гонево», уж простите, у меня лично трансформируется в «Чёрное говно» (автор, ничего личного!)

  • Анкл Бенс против агента Долгопальца

    Первое впечатление оказалось весьма неплохое. Конечно, не без оговорок. На дикцию автора озвучки особого внимания не обращал, у него довольно интересная интонация: вроде, всё так монотонно произносится, но есть какие-то полутона-полунамёки, и этого оказывается достаточно. Читать далее →

    Первое впечатление оказалось весьма неплохое. Конечно, не без оговорок. На дикцию автора озвучки особого внимания не обращал, у него довольно интересная интонация: вроде, всё так монотонно произносится, но есть какие-то полутона-полунамёки, и этого оказывается достаточно. Как будто великий и знаменитый Леонид Володарский снял прищепку с носа, а манеры остались. Вторая вещь, на которую хочется обратить внимание, это подбор музыкального сопровождения и звуковых эффектов. Вроде, всё довольно «чукоточно», а вместе с тем на атмосферу исходника ложится очень неплохо. А ещё качество картинки. То ли автор взял какую-то улучшенную и ремастеренную HDD версию, то ли у предшественников была картинка похуже (более мыльная и пиксельная).

    Что ещё мне понравилось — так это отсылочки, в том числе музыкальные, а также слом четвёртой стены. Автор как будто знал, что я от этого млею. Душу продам за ведро отсылок, буду сидеть и обмазываться ими (видите, я тоже умею в самоиронию). Понравился простенький юморок, некоторые фразочки непритязательны и корявы, присутствуют отдельные пошлости. А вообще весь перевод построен по классической схеме, не далеко уходящей от сюжета оригинала, просто добавлены шутки, переиначены надписи, стёб в форме комментария происходящего на экране. Спасибо, что хоть в Россию/Украину не перенесли действие. Ни на какую альтернативу автор и близко не претендует.

    Очень понравилась сюжетная ветка Сары в психушке с пересмотром на телевизоре кадров из первого «термика». Охотно веришь, что она реально помешанная. Такой, знаете ли, приём, когда исходная фантастика переворачивается с ног на голову и превращается в такую жизненную бытовуху, в которой все странности, магия, перемещения во времени объясняются болезнью/бредом/наркоманией. В общем, первые полчаса фильма меня затянули, если я не бросил и не выключил на этом моменте, значит, будет «зелёнка». И да, сейчас в меня будут кидаться продуктами испражнения, но мне ни разу не нравится терминаторная франшиза от корифеев жанра «Держиморды» (кроме разве что третьей части). А этот фильм неожиданно зашёл. Осмелюсь поставить его выше «Дня подводника», но до «Чугунатора», конечно, он не дотягивает, спору нет.

    Главный недостаток, как отмечают другие критики — это отсутствие спасительного сокращающего монтажа, потому что «термиков» в жанре уже пруд-пруди (причём особенно нравится переводчикам именно вторая часть), и мало кому хочется смотреть и слушать одну и ту же пластинку по …дцатому разу. Претензии к хронометражу вполне объяснимы — там где в исходнике были скучные эпизоды, от которых в сон клонило, то же самое и в переводах. Не припомню ни одного, который вылечился бы от этой болезни оригинала. Признаюсь, проматывал и тут незначительные фрагменты, но в общем и целом осилил до конца. Спокойно можно поставить 6 из 10.

  • Мальвина и все-все-все

    Наверное, странно писать рецензию на неканоничное продолжение «Лордов», если я даже на оригинальную дилогию ничего не накатал, но тем не менее. Проспойлерю концовку своего опуса: это однозначный провал. А теперь подробности. Во-первых, голос переводчика. Читать далее →

    Наверное, странно писать рецензию на неканоничное продолжение «Лордов», если я даже на оригинальную дилогию ничего не накатал, но тем не менее. Проспойлерю концовку своего опуса: это однозначный провал. А теперь подробности. Во-первых, голос переводчика. Я грешным делом подумал, что это опять творчество Хона. Не, ну а что, коли он одну франшизу Дебохподастов взял и продолжил (дополнил), то почему бы ему не взяться, например, за следующую? Очень слабое качество исполнения, безэмоциональный бубнёж, местами компьютерно искажённый. Во-вторых, эти прекрасные шутки, плоские, как земля. С первых же фраз персонажей хочется закрыть файл, выкинуть ноутбук в окошко и пойти промыть глаза и уши с хлоркой. Оригинальные «Лорды» тоже пестрели пошлятиной, но там хотя бы техническое качество было на высоте. Во-третьих, в «Лордах» был какой-никакой сюжет, за ним было очень сложно уследить, по большей степени, из-за постоянных монтажных переходов, но это фишка Дебохподастов того периода — тотальная нарезка из множества исходников. Здесь же, сколько ни пересматривай оригинал, никакой связи с ним не чувствуется. Ну, а что вы хотели? «Дедпул» с «Пипцом» так органично сочетаются (нет). Ни по цветокоррекции, ни по атмосфере. Поэтому и монтаж такой резкий, вырвиглазный. Это в-четвёртых. Да, автор воткнул много кусочков из разных фильмов (И «Скала», и «Гарри Поттер», и что-то ещё), но в единую мозаику они не складываются. «Дедпул» слишком чернушный и блевотный, ему не хватает мультяшной пародийности «Пипца». Единственный, кому пока что удалось знатно постебаться над «Дедпулом», это Алекс Мэн. В-пятых, автор весьма плодовит в плане текста и за словом в карман не лезет. Там, где другие переводчики стыдливо молчат, не зная, чем заполнить молчание в оригинальном фильме, наш герой шпарит, не умолкая, выплёскивая свой поток сознания на ни в чём не повинного зрителя. Напоследок, маленькая ложка мёда — это умение работать с саунд-треком и гармонично вплести его в свой дурно пахнущий шедевр. Отдельные фразы, вырванные из контекста, могут показаться забавными, но ради них вытерпеть два с половиной часа издевательства над глазами и ушами согласится далеко не каждый. Итого, 3 из 10 с большой натяжечкой. Трешак, абсолютно не достойный внимания

  • Welcome to Чернобыль

    Раньше при упоминании смешного перевода по вселенной «Сталкера» (нарочно пишу название игры кириллицей и без точек, чтобы не усложнять себе жизнь) первое, что мне приходило в голову — это анонсированные, но не случившиеся переводы «Хоббитов» от Бэд Дога. Насколько мне помнится, были какие-то короткометражные попытки переводов, но я не беру их в расчёт. Читать далее →

    Раньше при упоминании смешного перевода по вселенной «Сталкера» (нарочно пишу название игры кириллицей и без точек, чтобы не усложнять себе жизнь) первое, что мне приходило в голову — это анонсированные, но не случившиеся переводы «Хоббитов» от Бэд Дога. Насколько мне помнится, были какие-то короткометражные попытки переводов, но я не беру их в расчёт. И вот в конце 2019 года в «прихожей» на форуме появляется Джонни Нокс. Признаюсь, изначально моё отношение было скептическим, но как же я ошибался.

    Во-первых, вселенная игры в воображении автора прекрасно интегрирована с серо-трагическим видеорядом исходника, который я, разумеется, смотрел, но не фанател. В данном переводе, состоящем на момент написания рецензии всего из двух достаточно коротких серий, присутствуют многочисленные отсылки, узнаваемые ситуации и персонажи. Обычно упоминания «Долга» или «Свободы» в смешных переводах звучат не особо к месту, но только не в данном случае. Тут продуманы биографии персонажей, их судьбы и поступки.

    Во-вторых, хоть с момента выхода игры минуло добрых двенадцать лет, до сих пор в массовом сознании увлечение «Сталкером» считается признаком неумной школоты. Автор красиво сломал этот стереотип, он своим переводом показал и биологическую, и психологическую зрелость. Юмор в переводе также присутствует, он чёрен и как-то завуалирован. Я хочу сказать, что здесь на первый план выдвигается атмосфера и продуманный мир (как говорят геймеры, лор). И шутки в этот самый мир вполне гармонично вписываются.

    В общем, чтобы долго не растекаться мыслью по древу, начало данного проекта мне весьма понравилось, буду ждать продолжения. Не понятно, куда и на какой срок пропал автор, и планирует ли он вернуться к своему проекту, но потенциал у него есть (чёрт, по-моему, я пишу эту фразу чуть ли не к каждому фильму, на который планирую повесить «зелёнку»). Актёрские навыки и довольно приличный технический уровень положительно выделяют Джонни Нокса и его студию среди остальных типичных обитателей «прихожей».

  • Катализатор

    В начале разговор Лиама Ниссона с «доктором» в процессе пытки электрошоком навёл на мысли о второй «Доче» от ser6630, где также играла тема нетрадиционной медицины, впрочем, на этом сходства заканчиваются. Бодрый саунд-трек с преобладанием довольно узнаваемых англоязычных композиций (часть песен слышал в легендарном «NFS Underground 2»), иными словами, превосходная «атмоферка». Читать далее →

    В начале разговор Лиама Ниссона с «доктором» в процессе пытки электрошоком навёл на мысли о второй «Доче» от ser6630, где также играла тема нетрадиционной медицины, впрочем, на этом сходства заканчиваются. Бодрый саунд-трек с преобладанием довольно узнаваемых англоязычных композиций (часть песен слышал в легендарном «NFS Underground 2»), иными словами, превосходная «атмоферка». Многоголосая гест-озвучка добавляет красок переводу, а вот в сюжет вникал непривычно долго — кино, вроде бы, идёт, но что-то ничего не происходит. Шутки есть в диалогах, но они здесь не главное, больший упор делается на альтернативку, в традициях Фальконе.

    Но всё же первый блин, на мой взгляд, получился каким-то малость комковатым. НЕ плохо, но скучновато и пресновато. Есть фильмы, которые цепляют с первых минут, но этот — не из таких, при всём уважении. Не смотря на прекрасную высококлассную озвучку и неплохой подбор музыки, всё-таки чуточку подкачали диалоги. Главная претензия к сюжету, он тяжеловат для восприятия, в него приходится въезжать. В общем, я ожидал чего-то большего.

    UPD. А вот ещё что бросилось в глаза — в разных кадрах заметна разница в возрасте Ниссона, то у него щёки впалые, и всё лицо в морщинах, то нет. Но это претензия не к авторам, а к чёртовому ирландцу — что ж он не мог выглядеть во всех своих фильмах однообразно? С появлением персонажа Оливии Уайлд стало намного динамичнее и интереснее, эта сюжетная ветка мне понравилась больше всего. И в завершение хочется ещё раз похвалить ZixPainter как актрису, с этим у неё всё в порядке.

  • Треш

    Эпиграф: «В Питере — пить!» (Сергей Шнуров)
    Очень недооценённый, на мой взгляд, перевод. О нём, видимо, мало кто знает, как и вообще мало кто вспоминает о студии GopCompany, то периодически впадающей в анабиоз, то выходящей из него. Мой интерес привлекла монтажная составляющая сериала. Я с трудом представлял, как можно было соединить единым сюжетом и персонажами отрывки из столь разных источников. Например, из «Белорусского вокзала» и «Улиц разбитых фонарей». Читать далее →

    Эпиграф: «В Питере — пить!» (Сергей Шнуров)
    Очень недооценённый, на мой взгляд, перевод. О нём, видимо, мало кто знает, как и вообще мало кто вспоминает о студии GopCompany, то периодически впадающей в анабиоз, то выходящей из него. Мой интерес привлекла монтажная составляющая сериала. Я с трудом представлял, как можно было соединить единым сюжетом и персонажами отрывки из столь разных источников. Например, из «Белорусского вокзала» и «Улиц разбитых фонарей». Однако, посмотрев всего лишь одну серию, я понял — ещё как можно! Суть в том, что в каждом из исходников фигурируют четверо главных персонажей, и это единственное, что их роднит — этакая «гоп-компания», то есть явная аллюзия на название студии. Перемены в облике персонажей (порой просто разительные) легко объясняются тем, что это флешбеки: то на экране школьники, то пенсионеры. Эти скачки во времени меня весьма забавляли. Неожиданный приём, и при этом постой, как всё гениальное. Остальное доделали магия монтажа и неподражаемое мастерство Гопа по созданию атмосферы. Мне кажется, это самый «питерский» из всех переводов, при просмотре которого зритель не только окунается с головой, но и пропитывается духом Северной Столицы. Я редко сопереживаю героям смехопереводов, а тут мне было прямо интересно, что с ними будет дальше. Я очень ждал выхода третьего эпизода, который, вроде как, должен был стать завершающим. Перевод тягучий и атмосферный, местами нудный, но он цепляет. А вот в сюжетном плане — тяжёлый. То ли потому, что большой разрыв по времени выхода эпизодов — пока выйдет продолжение, уже забудешь ,что было в начале. Сюжет не запоминается, по прошествии пары месяцев воспоминания о нём растают, как туман над Финским заливом, но в память намертво впечатались образы персонажей. Тема алкоголизма уместна в таком формате. Я почти уверен, будь это полный метр, я бы плевался в недоумении — что я только что посмотрел. А вот короткие ролики зашли, попали в настроение. Со временем мне наверняка захочется пересмотреть «Треш» или даже кинуть ссылку на него единомышленникам-петербуржцам.

  • Мокрый коврик

    Никогда не любил файтинги, поэтому для меня исходник не является культовым. Однако, посмотреть его я был обязан, хотя бы в смешном переводе, чтобы не казаться самому себе отсталым. К сожалению, вынужден констатировать, что все мои наихудшие опасения оправдались в полной мере. Игра слов, направленная на искажение по принципу созвучности слов — так появились имена некоторых персонажей, да и само название фильма. Читать далее →

    Никогда не любил файтинги, поэтому для меня исходник не является культовым. Однако, посмотреть его я был обязан, хотя бы в смешном переводе, чтобы не казаться самому себе отсталым. К сожалению, вынужден констатировать, что все мои наихудшие опасения оправдались в полной мере. Игра слов, направленная на искажение по принципу созвучности слов — так появились имена некоторых персонажей, да и само название фильма. Локализация выполнена крайне топорно — в русского «электрика» не верится ни капельки.

    Саунд-трек скудноват, преобладают «чукотские» мотивы. Кстати, кто там отвечает за систематизацию OST’ов на сайте? На странице этого перевода перечень составлен в произвольном порядке (видимо, по титрам, предоставленным создателями), без таймингов, и некоторых композиций явно не хватает. Как минимум, «Районы-кварталы» и что-то из «Раммштайна». Сюжет практически без изменений — турнир по единоборствам, он и есть турнир по единоборствам, хоть в Китае, хоть в параллельном измерении.

    Постоянно присутствуют темы гейства и наркомании, хотя и не являются сюжетообразующими. Ложкой мёда в этой беспросветной бочке дёгтя для меня стали отсылки к массовой культуре в отдельных репликах. Ну, и ещё рассказ о том, как появились суперспособности Скорпиона, Сабзиро, Рейдена. Это было забавно. Игра голосом присутствует, но с таким уровнем диалогов на это внимания не обращаешь. Юмор пошловат, грубоват и по большей части ситуационный. Стёб над видеорядом имеется, но очень уж скучный, и его крайне мало.

    Не понятно, откуда взялось так много зелёных рецух? То ли правда выехали на ностальгических чувствах критиков, то ли в те давние времена вкусы у зрителя были совсем не притязательные. Ужасная скукота! Кто компенсирует мне полтора часа жизни, затраченные на просмотр? Если даже самый рейтинговый и расхваленный из существующих смехопереводов «Мортал Комбата» мне не зашёл, то и другие попытки я смотреть точно не стану. Впрочем, я знал, на что шёл, и заранее не задавал для этого кинца сильно завышенную планку. Увы, не зачёт.

  • Гаврила Котелков и фармазонский камень

    Меня при просмотре не покидало ощущение, как будто я уже когда-то рецензировал именно данный перевод. Не удивительно, что «всё смешалось в доме Облонских», ведь переозвучек «Поттеров» лично мной отсмотрено было немало. И тем не менее, мне постоянно слышались параллели с другими фильмами — те же курсанты, повестки, очень похожие имена персонажей (Морда — Мордатый, Нафаня и т.д.) даже отдельные музыкальные вставки. Читать далее →

    Меня при просмотре не покидало ощущение, как будто я уже когда-то рецензировал именно данный перевод. Не удивительно, что «всё смешалось в доме Облонских», ведь переозвучек «Поттеров» лично мной отсмотрено было немало. И тем не менее, мне постоянно слышались параллели с другими фильмами — те же курсанты, повестки, очень похожие имена персонажей (Морда — Мордатый, Нафаня и т.д.) даже отдельные музыкальные вставки. Да «Чукотка» — она такая, разнообразием не балует, а ещё, говорят, у дураков мысли сходятся, поэтому в один и тот же эпизод исходного фильма руки так и чешутся вставить тот или иной саунд-трек.

    Я наивно верю в то, что автор с предыдущими работами на заявленную тему не ознакамливался, а потому это не плагиат. А вот в чём явно просматривается недобросовестное копирование (подражательство — высшая форма лести) — так это в стилистике. Все эти мяукающие гоблиновские интонации, фразочки и выражения, повальный алкоголизм персонажей, а местами блатная лексика и воровская феня — это же ни с чем не перепутаешь на за что в жизни. Тексты состоят из советских кинематографических цитат, боянов и отсылок к мемам различной степени тухлости чуть менее, чем полностью. Музыка — классическая «Чукотка», больше добавить нечего.

    Это не смешно, даже не особо забавно. Этакое погружение начало нулевых, очень ностальгично, как будто Бонивур обладает машиной времени. А вот чем он точно не обладает — так это оригинальностью идей и искромётным чувством юмора. Все шутки основаны на стёбе видеоряда, а особого сквозного сюжета в фильме не наблюдается. Фразу «Мальчик, как ты за*бал», прозвучавшую на восьмой минуте перевода, смело можно адресовать ко всем существующим на настоящим момент смешным версиям «Философского камня» (тысячи их!). А вот к техническому качеству придраться нельзя: микрофон хороший, без посторонних шипений.

  • Александрия Шкловская

    Попытка политической сатиры, довольно топорная. Я глубоко убеждён, что этот поджанр должен быть намного тоньше, и есть множество положительных примеров. Режет слух незаглушенная в некоторых местах оригинальная звуковая дорожка. В техническом плане — я понял задумку автора, но наложение мызыки, слов и «эффекта толпы» в самом начале фильма создают непереносимую какофонию звуков. Читать далее →

    Попытка политической сатиры, довольно топорная. Я глубоко убеждён, что этот поджанр должен быть намного тоньше, и есть множество положительных примеров. Режет слух незаглушенная в некоторых местах оригинальная звуковая дорожка. В техническом плане — я понял задумку автора, но наложение мызыки, слов и «эффекта толпы» в самом начале фильма создают непереносимую какофонию звуков. Слышу мужской, женский и детский голоса с определённым национальным акцентом (скорее всего, наигранным). Промелькнула мысль: «Это что же, белорусский аналог «Гонфильма»?» Вполне возможно, но не хватает остроумия. Характерная пародия на Володю-Володю добавила сходства с творчеством Оксида. В целом этот образ удался, узнаваемо.

    Чтобы понять сюжет данного перевода, нужно быть сильно в теме политической жизни у наших западных соседей — я не в теме. Фамилии, аббревиатуры, параллели и отсылки — всё прошло мимо меня, ну, кроме отдельных мелочей и совсем очевидных вещей, что лежат на поверхности (вроде «ночного дозора»). Что касается видеоряда, мне было любопытно увидеть лица актёров, знакомых по более поздним кино-работам, в молодом возрасте — только и всего. «Беларусьфильм» вообще славится качеством изображения а-ля «Шосткинский химкомбинат», особенно в малобюджетных картинах. А вот подбором музыки я остался доволен — все композиции к месту, играют где-то на фоне и ничуть не раздражают, местами «чукотка», местами «атмосферка»,

    На 14-й минуте прозвучало упоминание «донских докторов», Неужто это отсылка к Доктору Слону? Да не, показалось, не может этого быть, они же в разных временных промежутках проживают, фильм появился раньше. Интимные сцены — хороший пример двусмысленности и игры словами: пошленько и забавно. Забавно представлены президентские сроки Лукашенко в качестве детей, да и Александр, и Александрия — тоже понятно кто такие, един во всех лицах. Наркоманские мотивы, даже в единичном случае, лично для меня — железный повод для краснухи. В целом же перевод заслуживает 5 из 10. Скучно, но одним глазом глянуть можно. Отторжения не вызывает, уши и глаза остались целы и невредимы. И мозг особо напрягать не пришлось.

  • Звёздные войны: Эпизод I – Усталое переосмысление

    Ох, и скучная же получилась фигня. Неумелый стёб над исходником. Бредовое вплетение в тексты диалогов название своей студии. Это было бы смешно и уместно один раз на уровне самоотсылки, Читать далее →

    Ох, и скучная же получилась фигня. Неумелый стёб над исходником. Бредовое вплетение в тексты диалогов название своей студии. Это было бы смешно и уместно один раз на уровне самоотсылки, но не когда «усталость» и «усталые» тебя преследуют повсеместно — это и правда утомляет. Шепелявый акцент инопланетян, пародирующий голоса из оригинальной официальной озвучки «Звёздных войн», просто выбешивает — слишком непонятный бубнёж, и опять-таки его слишком много. На уровне отсылки — хорошо, но при избытке такого говора уши болят.

    Ещё есть мат в неуместных моментах. Негры = курочка — это какой-то странный несмешной стереотип. Всего должно быть в меру, а автор постоянно перебарщивает, и хороший ход превращается в раздражающий. Отмечу, как плюс, отсылки к некоторым давно забытым интернет-мемам (рой бидрил). Отсутствие альтернативного саунд-трека тоже не идёт на пользу переводу. Итого, при неплохом потенциале количество бесячих недостатков перевешивает чашу весов в сторону «краснухи». Не спасает даже то, что это дебютная работа студии.

    Сюжета, как такового, нет — только импровизационный комментарий происходящего на экране. Но для подобного экспромта надо быть, как минимум, Карповским, а как максимум, ser6630. А здесь — нехватка опыта и дефицит юмора, а потому кривляния. Исходник категорически не подходит для такого стиля. «Звёздные войны» всегда вынуждали продумывать сюжет и персонажей, а не тупо обезьянничать перед микрофоном. Поясняю: в них очень много разговорных затянутых сцен, а для импровизации хорошо, когда много экшена и мало диалогов

  • Во всем виноват МАК

    Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, Читать далее →

    Яркий образчик того поджанра, который я называю «наркоманско-гопническим». Всё, как по методичке: исходник — советская киносказка, сюжет — бухарики ищут опохмелиться и накуриться, пердильные и поносные шуточки — в комплекте. Встречаются цитатки из фильмов/мультфильмов и бояны из бородатых анекдотов. Мата не то, чтобы в избытке, но он далеко не всегда уместен. Расстановка саунд-треков неумелая, её даже «чукоткой» не назовёшь. «КиШ» здесь слышится просто кощунственно. Звуковые эффекты (треск дерева, шум воды) порой заглушают голоса. Попытки обстебать видеоряд путём комментирования есть, но не особо удачные.

    На фоне этого низменно-физиологичного кала даже «Вштырько» кажется шедевральным. Что-то роднит эти два перевода, то ли алко-нарко тематика, то ли выбранные сказочные исходники. Думаю, не нужно лишний раз повторять, как я ненавижу дутиков-нарколыг, которые считают свой образ существования охрененно смешным. Настолько смешным, что под веществами был написан и озвучен весь сценарий. Очень удивился, увидев возраст автора. И пусть перевод выпущен больше десяти лет назад, мне было бы стыдно за него сейчас, особенно на месте девушки, озвучившей все женские роли.

    У меня язык не повернётся сказать, что мне понравилось, я ещё не настолько выжил из ума, однако, вот парадокс, в отличие от ранее отсмотренного школо-днища, я смог досмотреть все 45 минут без перемотки. Перевод одновременно отвратительный и стильный, по крайней мере, мне вполне понятно, почему он был так востребован на форуме, и какая аудитория такое хавает. Если бы в те далёкие годы автор прислушивался к отзывам критиков и сменил тематику с наркоманской на более пристойную, авось, и получился бы из него неплохой трешедел-ситуационщик, но он так и не смог сказать наркотикам «Нет!».

  • Пахан Солома в поисках утраченных возможностей

    В свете последних известий о том, что Оксид не будет переводить финальный 9-й эпизод, сериал о похождениях молодого Пахана Соломы приобретает особенную ценность, как последний перевод по вселенной «Старых Воров» Читать далее →

    В свете последних известий о том, что Оксид не будет переводить финальный 9-й эпизод, сериал о похождениях молодого Пахана Соломы приобретает особенную ценность, как последний перевод по вселенной «Старых Воров». Ещё с пилотной серии я отмечал, что в данном проекте автор отошёл от перегруженных политотой и философией «Дрюлика», «Палыча» и «Дочки», а вместо этого вернулся к классическому стилю, где больше смешного, чем альтернативного, на радость олдам. Жаль, что «Гонфильм» сменил вектор деятельности, однако напоследок подарил зрителям яркий бриллиант.

    Присутствуют все обязательные атрибуты классических переводов: отсылочки и фразы-цитатки в больших количествах, а также обильный ситуаионный стёб над видеорядом. Музыкальное сопровождение стало чуть менее «чукотским», новые треки преобладают над заезженными песнями и группами. Появляются чисто фоновые композиции, чего раньше я не замечал — в «Старых Ворах» всегда был ситуационный саунд-трек, который включался только в определённые моменты, а тут музыка играет чисто на фоне разговоров, и это ещё лучше погружает зрителя в атмосферу.

    Запоминающиеся колоритные диалоги от Оксида, идеально проработанные персонажи. Кстати, диалоги очень жизненные, несмотря на космический антураж. Поэтому и персонажи получаются такие яркие, потому что они смотрятся, как будто реально живые. Современным сценаристам надо поучиться у культовых смехопереводчиков, поскольку плоды их трудов страдают нехваткой логики, а персонажи выходят картонными. Тут же надо похвалить и актёрскую игру. Казалось бы, всего два актёра, этакий семейный междусобойчик, но сделано всё с душой, удачно подобраны интонации.

    Думаю, мои положительные эмоции обусловлены тем, что исходник мне очень зашёл. Соответственно, в переозвучке «Гонфильма» этот фильм становится ещё лучше и идеально вписывается в полюбившуюся зрителям вселенную. Оксид неоднократно говорил, что переводит только те фильмы, которые ему самому нравятся. И по «Пахану Соломе» это особенно заметно. Оксид болеет за своих персонажей, переживает все ситуации вместе с ними. Альянс потерял в его лице одного из отцов-основателей, не только искромётного юмориста, но и вдумчивого философа. Ушла целая эпоха.

  • Усталое прошлое в джакузи

    В отличие от неожиданно удачного, фееричного, дебильного дебютного перевода «Дедпула», второй фильм студии мне абсолютно не зашёл. Его не спасает даже приятный женский голос Грифонки (а стоили ли приглашать актрису ради всего ТРЁХ реплик?). Не спасают его и жирные титры в начале — прелестный стёб, но на этом восторг заканчивается. Читать далее →

    В отличие от неожиданно удачного, фееричного, дебильного дебютного перевода «Дедпула», второй фильм студии мне абсолютно не зашёл. Его не спасает даже приятный женский голос Грифонки (а стоили ли приглашать актрису ради всего ТРЁХ реплик?). Не спасают его и жирные титры в начале — прелестный стёб, но на этом восторг заканчивается.

    Видимо, выбор исходников, вызывающих блевотный рефлекс, — это такая фишка АлексМена. Что было хорошо? 1. Стёб над видеорядом в отдельных моментах (очень напомнило Карповского); 2. Игра голосом; 3. Чётко проработанные персонажи (чего не скажешь о диалогах — тут больше импровизация); 4. Техническое качество; 5. Подбор музыки; 6. Классический подход.

    Что не зашло? 1. Матерные диалоги, пошлость и физиологичность (если в «Дедпуле» это было шедеврально, здесь как-то тупенько); 2. Самостёб и самоотсылки (они уместны с одним исходником, но плохо сочетаются с другим); 3. Субтитры под репликами негра; 4. Локализация — говно; 5. Чувак с дефектами речи — порой вообще не понятно, что он там бормочет.

    Справедливости ради, шутки попадались очень сочные — про курочку, например. Ждал отсылок к «Мы из будущего», но отсылки к компьютерным играм — тоже хорошо! Итого, оценка 5 из 10 — по верхней границе «краснухи». Самая главная причина, по которой не даю «зелень» — это исходник. Видимо, автор хотел, как лучше, а получилось совсем наоборот.

    А всё потому, что смехоперевод комедии — дело изначально неблагодарное. «Дрюплекс» тому в доказательство (и некоторые старые работы вышеупомянутого Карповского). Надеюсь, что это — случайный срыв, потому что автор очень перспективный, у него чувствуется огромный творческий потенциал. И, главное, делает он всё старательно.

  • Alex Men: Origin

    Титры «под Володарского» перевод нисколько не красят, на за самостёб с первых секунд, ставлю галочку (хотя, зачем было из оригинала дословно цитировать строчки про непонятых гением и статистов, которым никто не заплатил?). Похоже, что только в такой озвучке я смогу смотреть мразотный исходник. Читать далее →

    Титры «под Володарского» перевод нисколько не красят, на за самостёб с первых секунд, ставлю галочку (хотя, зачем было из оригинала дословно цитировать строчки про непонятых гением и статистов, которым никто не заплатил?). Похоже, что только в такой озвучке я смогу смотреть мразотный исходник.

    Такой приём, как нарочитое утрирование иностранных акцентов, слишком старомоден, но для классического смешного перевода вполне проканает. Тема гейства — это примета времени. Похоже, без этого в 2к19-м не делается ни один перевод. Обилие мата прекрасно сочетается с моим отношением к оригиналу.

    Самостёбом фильм наполнен на краёв. Но в какие-то моменты это граничит с самолюбованием (на данный момент совершенно ничем не обоснованным). Про слом четвёртой стены было ясно изначально. Удивительно, я даже отсылки в фильме слышу, притом в больших количествах, лично для меня это — огромный плюс.

    Хороший саунд-трек, вполне подходящий под атмосферу. Ещё одно несомненное достоинство — хронометраж, потому что дольше в этом сортире (я про исходник) вряд ли высидел бы. Если сам «Дедпул» был стёбом над клише и комиксами, то в русском официальном переводе он мне не зашёл, а английского я не знаю.

    Здесь же автор всё дожал и докрутил, как надо. Немного перегнул палку. Постоянные упоминания о канале на ютубе как бы намекают, что у автора не только большой потенциал, но и приличный опыт работы с железом, так что высокое техническое качество гарантировано. Для удачного дебюта этого более, чем достаточно.

    Смотреть можно исключительно под настроение. Сказать, что юмор грубоват — ничего не сказать. По стилю — классический смехоперевод. А без мата я вообще не могу в сторону «Дедпула» даже смотреть. Озвучка в высшей степени эмоциональная. Всё вышесказанное в совокупности даёт фильму восемь баллов.

  • Зубочистка богов

    Кто-то скажет про этот перевод: deBohpodast’ на минималках. И окажется прав. Кто ещё перевёл столько мультиков-мюзиклов с яркой альтернативной подоплёкой, как Гном Пасаран? Озвучка хорошая, музыкальное сопровождение тоже в норме — умеренная и уместная «чукотка», без заезженных тем. Читать далее →

    Кто-то скажет про этот перевод: deBohpodast’ на минималках. И окажется прав. Кто ещё перевёл столько мультиков-мюзиклов с яркой альтернативной подоплёкой, как Гном Пасаран? Озвучка хорошая, музыкальное сопровождение тоже в норме — умеренная и уместная «чукотка», без заезженных тем. Определённая религиозно-языческая атмосфера роднит этот перевод с работами Влада Льва и того же Гнома Пасарана.

    Игра голосом, стёб над видеорядом, немалое количество ругани. Какие ещё есть сходства с фирменным стилем deBohpodast’? Вкрапления гейской тематики в лице короля. Что ещё? Главный женский персонаж. Впрочем, это заслуга не столько переводчика, сколько исходника. Но больше всего на аналогии наталкивает исполнение песенок человеком, не имеющим ни слуха, ни голоса. И ещё долгая закадровая экспозиция в начале.

    Первые минут двадцать мне нравилось, я даже был склонен поставить высокий балл. А потом я начал скучать. Музыка стала казаться однотипной долбёжкой. Да и подражание deBohpodast’у становилось всё более очевидным, даже в некоторых интонациях голоса, отдельных фразочках и предложениях. Мне даже начали слышаться какие-то посторонние шумы в репликах. Местами было смешно, но, к сожалению, только местами.

    Не поднимается у меня рука ставить «зелёнку», пять баллов по десятибалльной всё-таки считается «краснухой». Однако, хочу похвалить автора за старание. Для первой полнометражной работы всё очень пристойно. Чего греха таить, от пары шуточек я даже хохотнул. Но всё же, есть ещё к чему стремиться, над чем поработать. Например, я рекомендовал бы разработать свой фирменный стиль и как можно дальше отходить от подражания.

  • Подлунный мир

    Взялся отсмотреть фильм, заявленный как «скандал года». Помятую холивары на форуме, ожидания были самые безрадостные, но всё же. Самое главное, что необходимо отметить: голос бубнящий, безэмоциональный (и ещё это прекрасное южное гэканье). Тот уникальный случай, когда АПА-боты разговаривали более человечно. Из-за этого невыносимо тяжело вникать в суть фильма. Читать далее →

    Взялся отсмотреть фильм, заявленный как «скандал года». Помятую холивары на форуме, ожидания были самые безрадостные, но всё же. Самое главное, что необходимо отметить: голос бубнящий, безэмоциональный (и ещё это прекрасное южное гэканье). Тот уникальный случай, когда АПА-боты разговаривали более человечно. Из-за этого невыносимо тяжело вникать в суть фильма. Может, лучше было бы уподобиться Владу Льву и заказать озвучку за деньги? Впрочем, из-за форумных срачей, предположу, что мало кто захотел бы сотрудничать. Но даже без этого закрадывается подозрение, что текст читает не сам автор, а кто-то посторонний, не знакомый с текстом. Запинок нет, но при этом нет и расстановки пауз, не выделяются голосом абсолютно никакие нотки, темп речи не меняется, когда герои на экране кричат или наоборот говорят тихо.

    В начале идёт закадровое повествование, раскрывающее предысторию. Приём, прекрасно знакомый зрителю по работам студии deBohpodast’. Однако выбранный видеоряд произносимые слова ничуть не комментирует. Он то ли запаздывает, то ли вообще не соответствует. Пример: там кого-то сослали на землю, а на экране детишки всё-ещё бегут по поляне (типа, Рай или что?), и никого никуда не выгоняют. Этот контраст режет глаз. Возможно, стоило поколдовать с монтажом, вставить побольше коротких, но соответствующих отрывков. Именно так, как делает Гном Пасаран. Но, как ни странно, на этом недостатки перевода заканчиваются. Дальше я начну фильм хвалить, поэтому те личности, которые априори настроены враждебно к автору, могут дальше не читать. Я же всё-таки оцениваю перевод, а не автора, и не перехожу при этом на личности.

    Начнём с того, что мне очень нравится исходник, в лохматые годы я даже ходил на него в кино. Касаемо сюжета, если в «За вратами» был стёб над религией, как таковой, с её узколобостью и догматизмом, то здесь больше альтернативки. Юмор есть, парочку шуток удалось разобрать, но из-за монотонной озвучки их очень тяжело воспринимать. Общая антиклерикальная направленность перевода роднит его с работами Влада Льва. Если бы не озвучка, то сходство было бы почти стопроцентное. Признаться, я тоже не люблю фанатиков, не важно каких — религиозных ли, или же раболепных слепых поклонников одной студии. Автор не паразитирует на «потусторонней» вселенной (поскольку он всё-таки причастен к её созданию), а развивает её, вносит новые мысли. Тем самым он уподобляется таким альтернативщикам, как Фальконе.

    Помня об амбициях Хона, думаю, ему польстит сравнение с Творцом. Тем более, что Сержио написал ему зелёную рецензию. Чувствуется родственная душа. Касаемо диалогов, местами они перегружены цитатами из писания. И всё бы ничего, но сказанные таким тоном, они не очень вяжутся с нашим современным видеорядом. Волшебное Средневековье — другое дело. Там такой язык общения был вполне уместен. А здесь это кажется странным. Не плохо, но странно. В общем, с фантазией у Хона всё в порядке, чего нельзя сказать о голосе. Я бы рекомендовал писать книжки, а не заниматься озвучкой. В текстовом формате, возможно, мне зашло бы ещё больше. Получился бы второй Zотов (а я очень люблю этого писателя). Если бы не кровь из ушей, не постеснялся бы поставить восьмёрку, а пока только скромненькая шестёрка. Но «зелень» однозначно.

  • Герыч и Человек, вступивший с дубом в близкие контакты третьей степени

    к 1 серии
    Бодренькое начало. Можно похвалить и минималистичный музон, подходящий под происходящее на экране, и незатейливые, но при этом смешные шутеечки. Помню исходник по ТВ шёл, посему очень забавно, что его обильно пропитали матом и хорошенько обстебали персонажей и сюжет. Читать далее →

    к 1 серии
    Бодренькое начало. Можно похвалить и минималистичный музон, подходящий под происходящее на экране, и незатейливые, но при этом смешные шутеечки. Помню исходник по ТВ шёл, посему очень забавно, что его обильно пропитали матом и хорошенько обстебали персонажей и сюжет. Полноценную рецензию напишу непосредственно на странице сериала, когда эпизодов в нём побольше выйдет (но мне отчего-то кажется, что много их не будет). А то первое впечатление иногда бывает обманчиво, как это было с «Колхозным сердцем» от Пумбы. Кстати, это сравнение не случайно, ведь в исходном сериале про Геракла сеттинг тоже какой-то средневековый, совсем не похож на Древнюю Грецию. Кроме того, с затухшим «Сердцем» его роднит тема чрезмерного алкоголизма. И в завершение скажу: эта попытка мне нравится уже намного больше, чем работа «Смысла».

    ко 2 серии
    Первая серия понравилась мне гораздо больше. Мнение сугубо субъективное: я считал, сколько раз за всё время я ухмыльнулся, а сколько засмеялся. Шутки стали плосковаты, и чуть более пошлые, в первой серии как-то поцензурнее было. И общее настроение серии более мрачное, бытовое, в этот раз не хватает мифилогии. Как будто разные авторы сценарий писали, настолько впечатления разнятся. Так что я уж и не знаю, какого цвета рецензию буду писать, когда третья серия выйдет. Много надежд я возлагал на образ Зины, а она тут какая-то серая, недораскрытая что ли. Покоробило сравнение с известной кобылицей, по-моему, оно тут было вообще не к месту. Эта аллюзия на современную политическую возню неприятно напомнила начало конца Alex Enigmix’а. И, наконец, в полный ступор меня поставил рекламный ролик в середине, на мой взгляд, словесных отсылок к остохреневшему всем банку хватило бы за глаза и за уши. А вот из плюсов — саунд-трек ко второй серии стал намного ярче и насыщенней, по сравнению с первой, конечно же. Хотя можно было, наверное, и не объявлять так часто, какая группа сейчас заиграет.

    к 3 серии
    Ожидание того стоило. Как и было заявлено, в серии намного больше философских отсылок. Очень порадовали вступительные титры в жанре самостёба и комментирования видеоряда. Видимо, я так давно не смотрел работы студии «2D», что забыл голос Джимми. В общем, мне отчего-то показалось, что голос и тексты у него заметно прогрессировали. Количество отсылок также на высоте, причём некоторые очевидные, а другие — довольно сложные. Я же люблю при просмотре смехопереводов голову поломать, а не тупо овощить. При этом все диалоги тут чертовски смешные, и серия вышла весьма задорная. Пошлость и матюки через слово дополняют абсурдную атмосферу данного сериала. Достойная оценка 9 из 10.

  • Гаврик Потный и фашистское яйцо

    Смехопереводчики частенько пытаются надеть на Поттера погоны и приписать ему какую-нибудь героическую биографию: то в Академию МВД его засунут, то в лётное училище направят, а Эзоп изъ*бнулся круче всех и сделал его сыном и преемником всеми любимого Штирлица. И я, честно говоря, даже не знаю, кто поступил хуже: он или ЕгаЗум, сделавший Штирлица главным антагонистом в своём «Агитаторе». Читать далее →

    Смехопереводчики частенько пытаются надеть на Поттера погоны и приписать ему какую-нибудь героическую биографию: то в Академию МВД его засунут, то в лётное училище направят, а Эзоп изъ*бнулся круче всех и сделал его сыном и преемником всеми любимого Штирлица. И я, честно говоря, даже не знаю, кто поступил хуже: он или ЕгаЗум, сделавший Штирлица главным антагонистом в своём «Агитаторе». Автор знатно поигрался с компьютерными технологиями: часть реплик искусственно искажена, а все надписи озвучивала компьютерная говорилка, в том числе и многочисленные вставки-досье (их слушать тяжко). Слишком много «информации к размышлению», но отсылка засчитана.

    Повсеместно звучит оригинальная музыка из исходника, но есть и альтернативные треки. Англоязычная озвучка также не заглушена. Видеомонтаж и рисованные (в «Пейнте») вставки на уровне начинающего пользователя. Пошлых сортирных шуточек хватает, имена персонажей исковерканы. До кучи напихали в эту сборную солянку всего понемногу: бывшего агента 007 Джеймса Бомжа (опять ЕгаЗум вспомнился, извини за икоту, я не нарочно!), восточно-германская разведка Штази, замок Вевельсбург (реальный прототип Вульфенштана), воскрешённого Гитлера и так далее. Встречаются цитатки из советских фильмов. Два с половиной часа хронометража. Вы серьёзно? Кто-то сильно задрочился…

    Магия частично объясняется. Например, волшебная палочка — это специальный шпионский гаджет наподобие тех, которыми Кью снабжал настоящего Бонда. Ну, и всё в таком духе. Значительные куски можно проматывать — ничего важного не потеряете. В начальной заставке указано влияние Гоблина и «Божьей искры», но его стиль в переводе ни в коей мере не просматривается. В губы персонажи не попадают, видео запаздывает, это очень бросается в глаза. Политотный подтекст почти не прослеживается, но кое-какие обоснованные подозрения имеются. Фильм может зайти пламенным любителям соцлагеря (вроде упомянутого Пучкова), а вот свободолюбивым либерстам смотреть не рекомендуется.

    Несколько слов по поводу саунд-трека, который начинается примерно через полчаса: лютая «чукотка», которая иногда звучит одновременно с репликами, и по ушам это бьёт не слабо. С немецкими маршами перебор, они тут обоснованы только нездоровой фантазией автора. Стёб над видеорядом здесь отсутствует, часть шуток роздана невпопад. Сюжет, как ни странно, есть, но он не цепляет и не затягивает, как у «Пассатижи» в их ранних переводах. Уровень юмора проиллюстрирован именами главных героев: Гаврик Потный, Геморройная Грыжа, Член Вислый. Сидор Лютый — очевидно, ещё одна отсылка к Гоблину. Слишком затянуто и скучно. Звуковые эффекты — это вызов, брошенный ушам зрителей.

    В общем, перевод сильно на любителя, хотя это и не «Гремлины», конечно. В монтажных вставках автор сильно увлёкся историческим ликбезом, лепит свою вселенную, и перевод всё-таки ближе к альтернативному, чем к смешному. Но там уровень должен быть повыше (как технический, так и интеллектуальный), а вместо этого мы слышим одну сортирщину и пошлятину. Так что это всё-таки «альтернативка для школоты», вопреки словам Гудвина о том, что автор «заметно старше большинства поттероделов». Идея с разведшколой была неплохой, но слишком уж слабо вяжутся между собой все эти «информации к размышлению», фашисты и магия, чрезмерно пошлые шуточки. Очевидная «краснуха», 4 из 10.

  • Терминатор 3: Великое восстание хохлов

    Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Читать далее →

    Есть у меня дурацкая привычка смотреть третьего «термика» от разных студий, и только затем, если таковые имеются, их же переводы других частей. Уж не знаю, чем меня так манит именно эта богомерзкая третья часть, похоронившая франшизу. Начало весьма задорное: недолгое закадровое вступление, синхронный стёб над видеорядом, переиначивание титров. Слух сразу же радует бодрая музычка, она пришлась очень в тему. Очень понравилась озвучка, в том числе женских персонажей: тембр и интонации подобраны вполне удачно.

    Невольно напрашивается сравнение с «Восстанием нацистов». Как ни странно, перевод Драйверсона мне зашёл наравне с Держимордой. В сюжетном плане он ушёл немного дальше от оригинала. Также удачно фильм локализован на украинской почве. И хотя в описании была заявлена ярая политота, внутри этой самой политоты не так уж много — она маячит постоянно где-то на заднем плане, в фоновом режиме, но при этом не засоряет диалоги и не отвлекает от главной темы. Эпичных фразочек в переводе ничуть не меньше, чем у Держиморды.

    Даже удивительно, что автор, подаривший миру такой достойный и приятный вариант третьего «Терминатора», спустя несколько лет, родил абсолютно плоский и безвкусный перевод «Ковбои против пришельцев», на который без слёз не взглянешь. Как и в «Вонючке» заметил такую особенность музыкального монтажа: частенько треки очень резко обрываются. Держиморда был ближе к классическому смехопереводу, например, с его «чукотским» саунд-треком. Версия Драйверсона менее попсовая, я бы даже сказал, она почти граничит с альтернативкой.

    Что ещё тут было хорошо? Музыкальные темы в стиле электроники, в том числе обработка главной темы из исходника, отдают атмосферой восьмидесятых, и это можно считать неплохой отсылкой к корням терминаторной франшизы. Вскользь была сломана четвёртая стена — персонажи знают, что они находятся в смешном переводе. Концовка довольно печальная, и отчасти пророческая — о войне в Украине, за десять лет до её начала, или просто так совпало. А вот финальные титры, несмотря на замануху от самих авторов, меня не порадовали.

    Очень радует музыкальная самобытность и отсутствие русофобии (ну, а как могло быть иначе в Донецке в 2005-м?). Вердикт: студия, хоть и старая, но очень хорошо себя показавшая на заре своей карьеры («Комбайнёры» не в счёт). Когда обсуждали на форуме необходимость раздавать онлайны, эта студия почему-то не засветилась в числе кандидатов, а мне тогда было лень всё подряд пересматривать, только поэтому и не порекомендовал её. Теперь же, пользуясь удобным случаем, вбрасываю эту мысль на рассмотрение администрации. 7 из 10.

  • Вонючка (cover)
    Вонючка

    На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле — нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на «олбанском» языке. Читать далее →

    На удивление годное, хотя и старое кино. Куча технических недочётов, начиная от качества картинки. Постоянно появляется сиреневый цвет, как будто это экранка, записанная с телевизора (хотя на самом деле — нет). Однако звук хороший, голос поставленный, с микрофоном обращаться умеет. Отдельного упоминания заслуживают текстовые вставки внизу экрана на «олбанском» языке. Возможно, именно с этим монтажом и связаны искажения цвета, я не знаю. Но вставки местами просто шедевральны!

    В сюжет практически не вносилось никаких изменений, только немного разбавили шуточками ситуационного характера. Традиционно для всех древних смешных переводов изменены национальности героев с американцев на русских, с норвежцев на бессарабцев. В общем, неплохой абсурдо-перевод без какого-либо глубинного смысла. Местами забавный стёб над видеорядом, но чаще просто поток сознания. Присутствуют минимальные музыкальные вставки, а также уместные прикольные фразочки.

    Любопытно, что Драйверсон творил в одно время с Гоблином, но совершенно в иной манере, совершенно спокойно обходясь без цитаток из советских фильмов и надоедливой «чукотки» чуть ли не в каждом кадре. Сравнивая с более поздним «Гомункулом», затрудняюсь выбрать, какой из них получился лучше — каждый по-своему хорош. Но здесь меньше различных вставок, упор на разговорный и импровизационный юмор. У Дэдпула была попытка в альтернативный сюжет про 90-е, но не особенно удачная.

    В целом, мне всё понравилось: музыкальные вставки очень гармонично вписываются в атмосферу, только обрываются они порой слишком внезапно. Длиннющие бессловесные куски исходника не переозвучены, часть из них занята вышеупомянутыми текстовыми субтитрами, которые в большинстве своём получились намного смешнее диалогов. Решение было правильным — закадровый голос был бы здесь слишком банальным. А так у перевода появилась своя уникальная оригинальная фишечка.

    Всё-таки мои предпочтения остаются на стороне «Вонючки». Несмотря на возраст, он достаточно стёбный, даже как-то затягивает — его совершенно не хочется проматывать. И даже не из опасения пропустить смешной субтитр, а просто из-за атмосферы. Присутствует и пошлятина в умеренных дозах, и кулинарные шутки (что вкупе с неаппетитными кадрами исходника усиливают комический эффект). Тут и персонажи интересные, понравились больше, чем в «Гомункуле». Вполне заслуженно 7 из 10.

  • Звёздные войны: Буря в стакане

    В юности мне очень нравился этот перевод, но со временем отношение к нему изменилось на диаметрально противоположное. Всё время меня что-то напрягало, но я никак не мог понять, что не так с этим фильмом. Вроде бы, смешные шутки, но какой-то осадочек идиотизма. Если «Властелина колец» и «Шматрицу» можно пересматривать без всяких запинок, то здесь явно что-то не работает. Читать далее →

    В юности мне очень нравился этот перевод, но со временем отношение к нему изменилось на диаметрально противоположное. Всё время меня что-то напрягало, но я никак не мог понять, что не так с этим фильмом. Вроде бы, смешные шутки, но какой-то осадочек идиотизма. Если «Властелина колец» и «Шматрицу» можно пересматривать без всяких запинок, то здесь явно что-то не работает. И лишь высказывание Оксида на форуме открыло мне глаза на проблему: Гоблин слишком выпячивает и восхваляет «ментовскость» своих персонажей. По его авторитетному мнению, хороший мент постоянно жрёт водку, куролесит с барышнями и творит прочую редкостную чушь, а уголовные дела раскрываются сами собой, без приложения малейших усилий. Предвзятое обеление явных пороков, превращение недостатков в достоинства, переворачивание всего и вся с ног на голову — именно это меня и напрягало.

    В те времена, когда я ещё не открыл для себя «Старых воров», у меня был пиратский диск «5 в 1», о котором я постоянно вспоминаю. На четыре фильма я уже написал рецензии, до сего дня оставался только один. Трудно было определиться со своим отношением к «Буре». По иронии судьбы, диск затёрся и исцарапался до такой степени, что именно «Буря» наотрез отказывалась воспроизводиться или висла минут через пятнадцать. Поэтому для принятия окончательного решения о цвете рецензии я пересматривал имеющийся на сайте онлайн, и как будто совсем другой фильм. То ли это какая-то ремастеренная версия, в которой часть реплик заменена на другие. В общем, теперь у меня сомнений не осталось, и я солидарен с мнением Оксида: фильм — дно. Несколько удачных хохм его не спасают, а на одном ностальгическом чувстве далеко не уехать. Такое чувство, что перевод делался без души, спустя рукава.

    Можно провести несколько явных параллелей со «Старыми ворами», хотя бы с «Обителью козла». У Оксида, вроде бы, те же чукоточные мотивы, те же цитатки из фильмов, но у него есть то, чего я не нашёл у Гоблина, а именно: эпический размах и собственный сюжет. Пучков же только напихал своих любимых оперов из галлактического уголовного розыска во все щели оригинала, и на этом его вмешательство в сюжет ограничилось. Незатейливый юморок, подходящий для детского сада — в нём сортирная пошлость, но нет ни капли мата. С возрастом мне требуется что-то более сложное, с глубоким смыслом и многоуровневыми отсылочками, а Гоблин этого делать не хочет, потому что не умеет. Через отсылки можно было бы проводить параллели с эпохой, от этого перевод врезался бы в память, цитировался с большим удовольствием, а вместо этого «Буря» вскоре бесследно растворится в потоке времени.

  • Шматрица

    «Шматрица» — признанный шедевр жанра и, определённо, лучшая работа Пучкова-Гоблина. С такого безапелляционного заявления начну свою коротенькую рецензию. Просто не вижу смысла долго распинаться о том, что для зрителя и так очевидно. Читать далее →

    «Шматрица» — признанный шедевр жанра и, определённо, лучшая работа Пучкова-Гоблина. С такого безапелляционного заявления начну свою коротенькую рецензию. Просто не вижу смысла долго распинаться о том, что для зрителя и так очевидно. Особенно хочется подчеркнуть, что перевод выстрелил в своё время, а с той поры и воды много утекло, и вкусы успели поменяться, но в качестве «ностальгического кино» он и сейчас вполне смотрится. Далее по пунктам.

    1. Идеологическая окраска. Автор — убеждённый поклонник красного знамени, или упорно пытается казаться таковым. Чем громче он об этом кричит, тем больше сомнений в его искренности — дядька создал себе такой имидж и придерживается его уже столько лет. Не надоело? Так или иначе, но тема советских разведчиков-подпольщиков (или сбежавших ПОЦиентов психбольницы), погрязших в постоянной борьбе с докторами-фашистами чрезвычайно удачно легла на видеоряд «Матрицы».

    2. Структура повествования. Почти весь перевод целиком и полностью состоит из цитат из советских кинофильмов с редкими вкраплениями гоблиновской отсебятины. Их не просто много — они реально повсюду. Это был его стиль, его фишка — позже многочисленные «адепты» стали её неумело копировать. А вот анекдоты про Штирлица, несмотря на постоянные аллюзии, как раз не цитируются (по крайней мере, я не услышал). На анекдотах же строил свои тексты, например, «Мега-бобёр».

    3. Саунд-трек. Классическая «Чукотка», причём перевод весьма насыщенный различными композициями. Основной источник — русская попса и всё те же советские кинофильмы. По-другому в ту пору переводы не делались: пункты 2 и 3 были практически обязательным условием. Помимо этого смехопереводчики тех лет практиковали частые самоотсылки, одна из таких прозвучала в начале «Шматрицы». Единственный перевод, в котором не муссируется тема «ментов», «оперов» и прочего «ГУВД».

    4. Полное отсутствие мата. Железное правило, от которого Гоблин никогда не отказывался, за что фанаты-олдскульщики так ценили его работы. Хотя пошлостей и физиологичностей в его текстах всегда хватало с избытком, переводы типа «Шматрицы» всё равно остаются стерильными, пригодными для просмотра в детском саду. Чем старше я становлюсь, тем меньше нравится мне такой подход, и тем циничнее обзывательство «малолетними дебилами» всех тех, кто Пучкова не боготворит.

  • Человек-паук 3: Друг в голове

    Вопреки всякой логике, взялся смотреть третьего паука не от «Гремлинов», а от этого никому не известного ноу-нейма. И с первых же минут на зрителя выплёскиваются все «прелести» этого творения. Во-первых, шипяще-пердяще-гнусавый голос без намёка на интонации (особенно трудно ему даются шипящие) и нисколько не оригинальное коверканье имён в титрах. Читать далее →

    Вопреки всякой логике, взялся смотреть третьего паука не от «Гремлинов», а от этого никому не известного ноу-нейма. И с первых же минут на зрителя выплёскиваются все «прелести» этого творения. Во-первых, шипяще-пердяще-гнусавый голос без намёка на интонации (особенно трудно ему даются шипящие) и нисколько не оригинальное коверканье имён в титрах. Оригинальная звуковая дорога местами заглушена так, что между репликами я слышу один фоновый писк, а местами наоборот целые реплики русской озвучки проскакивают.

    Опять тема пидорасни, почему-то ни один перевод без неё не обходится. Хорошо хоть тут она не выпячивается на передний план, а маячит где-то в задах, где ей самое место. Альтернативный саундтрек подобран крайне неуместно, мало подходит видеоряду. Впрочем, тут вообще мало что к видеоряду подходит — включая реплики героев. Тупая детская поделка в отвратительном тех.качестве. Я удивлён, откуда взялись такие высокие оценки. Это же очевидное говнище, как по технике, так и по сюжету, и по качеству юмора (точнее, по его отсутствию).

    А вообще, смехопереводы фильмов про паука наглядно демонстрируют, в какое дно скатилась франшиза Рейми к последней части. Бред и треш с претензией на юмор (это я уже про перевод, а не про исходник). По факту смотрел с каменным лицом, ни единой ухмылки из себя не смог выдавить. Альтернативой здесь, кстати, даже и не пахнет. Очень сырое исполнение неопытных рукожопов. Шуточки предельно пошлые. Хорошо, что это ушное изнасилование длилось всего лишь один час. Хватит дышать в микрофон, блеать! Извините, вырвалось…

    Прикол с заглючившим муви-мейкером — единственная худо-бедно забавная шняга за всё время. Зачем-то автор смешал с говном неплохого советского актёра с непростой судьбой, на которого Чебурашка, к слову, вообще не похож. Автор, ты наркоман что ли? Нойманну, оставившему зелёный отзыв, в этот раз явно изменил вкус, а восторженный ВладЛев просто был не в себе. По итогу, ноль — это слишком высокая оценка для данного перевода. Попытка не засчитывается. Со всем максимально возможным презрением ставлю ему 2 из 10.

  • Человек-паук 2

    При просмотре самое главное — притвориться, что никогда не видел «Челопука» от «Гонфильма», тогда пойдёт легче. Понравилась «многоголосая» озвучка: каждому характеру вполне подходит подобранная интонация. Манера речи Бори Познера порадовала — как у Йоды. Похвалю внятную разборчивую дикцию (почти везде) и отсутствие фоновых шумов. Читать далее →

    При просмотре самое главное — притвориться, что никогда не видел «Челопука» от «Гонфильма», тогда пойдёт легче. Понравилась «многоголосая» озвучка: каждому характеру вполне подходит подобранная интонация. Манера речи Бори Познера порадовала — как у Йоды. Похвалю внятную разборчивую дикцию (почти везде) и отсутствие фоновых шумов.

    Начало очень соплежуйное, как и в оригинале. Шуток мало — они довольно осторожно стебут видеоряд, а остальные 90% создают впечатление, что я смотрю геройскую драму, не отличимую от исходника. С нескольких реплик фыркнул, но это капля в море. Большинство разговоров вообще ни о чём, как будто взяты из оригинала дословно. И это уныло!

    Это что, «правильный» перевод? Заменить имена на русские — ещё не значит «смешно». Несколько фраз про бухло и наркотики — это тоже не значит «смешно». Отсутствие сюжета — это грех. Всё чуть было не похерилось на 32-й минуте голубизной Паркера. Меня предупреждали о специфике студии, но этот каминг-аут стал для меня, как снег на голову.

    Музыкальных вставок катастрофически мало, почти нет совсем, но они все в тему — Имперский марш, Раммштайн, Ленинград и т.д. Прямо скажу, постер — намного круче содержания. Тем не менее, перевод мне понравился, уж во всяком случае — на порядок выше «Стройбата». Зелёнка только чтобы приподнять его над последним, а по баллам 5 из 10.

  • Гена Похер и марсианский булыжник

    Несколько слов по поводу «Гены Похера». Причём это именно разрозненные мысли, не складывающиеся в единую стройную речь. Ну, а что вы хотели — какой перевод, такая и рецуха! Можете считать это «первым в истории мироздания» синхронным комментированием фильма… Логотип студии невольно напомнил логотип Гоблиновской «Божьей искры», но вряд ли это было умышленно — просто башка в красном поле. Читать далее →

    Несколько слов по поводу «Гены Похера». Причём это именно разрозненные мысли, не складывающиеся в единую стройную речь. Ну, а что вы хотели — какой перевод, такая и рецуха! Можете считать это «первым в истории мироздания» синхронным комментированием фильма… Логотип студии невольно напомнил логотип Гоблиновской «Божьей искры», но вряд ли это было умышленно — просто башка в красном поле. Зачем я вообще заостряю на этом внимание? Тот же омерзительный компьютерно-искажённый пищащий голосок, создающий впечатление, что озвучивает реальный школьник 7-14 лет от роду. Когда начинает пищать или визжать, кровь из ушей идёт уже не в переносном, а в самом что ни на есть прямом смысле.

    Те же ужасные фоновые шумы с уклоном в бульканье, некоторых реплик из-за этого вообще не разобрать. Постоянные поплёвывания в микрофон разборчивости также не добавляют. С акцентами творится что-то неправильное: прапорщик Мишаня местами говорит как кавказец. Я поначалу думал, что это из-за бороды, но чуть позже понял, что это из-за того, что у авторов полушария головного мозга друг с другом не дружат. А вот тётя Сара явно напрашивается на характерный национальный колорит, но она его не имеет. Украинские речевые артефакты встречаются в больших количествах. Стёб над исходником примитивен, отсылочки к чему бы то ни было — минимальны. Даже в этой моей рецензии отсылок больше!

    Определённая параллель с приглянувшимся мне Поттером от «Пассатижи» — там была служба в Академии МВД, здесь же — банальнейшая повестка из военкомата. Забавно, что тема Штирлица затронута, но более подробно она раскрывалась в ещё одном Поттере от другой студии — речь о «Фашистском яйце». Может, когда-то и на него сподоблюсь так же испражниться словами. Музыкальных вставок мало и они не всегда к месту, как и цитатки из фильмов, как и матюки. До расхваленной сцены игры в квиддич в озвучке футбольного комментатора я, каюсь, так и не досмотрел, но, судя по «Тереку», который я ранее всё-таки осилил, я примерно догадываюсь, в каком ключе это должно было преподноситься.

    Шла восемнадцатая минута фильма… Тут я всё-таки даю слабину и, пожалев свою психику, выключаю перевод от греха подальше. Не знаю, на что я рассчитывал, глядя на рейтинг критиков по отношению к данному фекальному монстру. Вроде же, ясно и понятно. Ну, не увидел я тут ничего забавного: ни угарного треша, ни тем более интригующего сюжета. Без малейшего зазрения совести заслуженно влеплю этой тягомотине жирную, ядрёную «краснуху».

  • Чувак из стали

    Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость. Читать далее →

    Мне очень не хочется портить статистику, поэтому с полноценной рецензией я потерплю до выхода заключительной части, а пока перечислю недостатки, которые мне резанули глаза и уши. Сразу оговорюсь: перевод хороший, но до зелёнки он не дотягивает самую малость, если все недочёты будут учтены и исправлены в продолжении, то я сменю свой гнев на милость.

    Итак, по пунктам: 1. Неудачная локализация «не пришей кобыле хвост», как типично пиндосскому суперХерою, буквально символу американской идеи, прикрутили совковые коммунистические замашки и липовую биографию, смотрится очень натянуто и от того не сильно смешно. Задумка понятна, и она хороша — сыграть на контрасте, но как-то не получилось, на мой взгляд.

    2. Музыкальный саунд-трек очень неровный, местами я просто кайфовал, а местами такой: «Чё?» ну как можно ту или иную песню вкрутить в этот момент фильма. 3. Шутки-бояны, о которых не упомянул тут только ленивый, просто в 2к19-м эти замшелые анекдотики уже реально начинают утомлять, никто и никогда не сможет вернуть мне мой 2007-й год.

    Однако в этом же пункте похвалю отдельные реплики, которые настолько удачные, что просто врезались в память, и я занёс их в свой цитатник, например, про расправливание трусов через карманы брюк. Далее, похвалю то, что у Нотимера получается отменно — удачный стёб над исходником, в форме комментирования видеоряда, но тут этого было катастрофически мало, приходилось выуживать по крупицам, самый яркий перл — про летающие пенисы. Схема шутки проста: подметил сходство — ввернул фразу.

    Четвёртое и последнее — сюжет. Ох. не случайно на форуме звучат рефрены в сторону ВладаЛьва — опять та же коммуняцкая пропаганда в гротескно извращённой форме, что и не поймёшь сразу, то ли автор ЗА, то ли автор ПРОТИВ и да здравствует капиталистическое общество. Короче, если альтернативка — то не до конца продуманная, я бы рекомендовал больше уклон сделать в сторону юмора, чтобы это был поистине классический смешной перевод, тогда со спокойной душой поставлю 6 из 10, пока только 4.

  • История миссис Маккормик, которая не знает чем заняться в свободное время

    Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Читать далее →

    Главная интрига лета! Я жаждал узнать, что же будет написано на тех самых билбордах в интерпретации Кобры. Не побоюсь этого слова, весьма сильный ход. Ни разу не разочарован, вот именно в этой части перевод полностью оправдал мои ожидания. Традиционно похвалю автора за подбор саундтрека: узнаваемо, уместно, сочно, много треков из компьютерных игр. Особенно удачно к одному эпизоду пришёлся трек «Ленинграда» — прямо как родной. Не знаю почему, но у меня при просмотре оригинала в голове в тот момент тоже играла эта песня. Игра голосом вполне нравится, включая ниггерский акцент. Отдельный плюс за шуточки про незаметность чернокожих в темноте. Перевод вообще до краёв наполнен чёрным юмором (каламбур типа). Девушку на озвучке эпизодниц хочется похвалить. Единственная придирка по звуку: звук пожара в конце сильно режет уши, не знаю, из-за чего так получилось.

    Есть забавные фразочки и весёлые моменты (их достаточно много), хотя в полной мере назвать перевод «смешным» у меня язык не повернётся — слишком уж серьёзным был оригинал. Отлично иллюстрирует фразу «смех сквозь слёзы». Есть отдельные умные шуточки, которые доходят не до всех. Про анимешников понравилось, про гончара-глиномеса и геронтофил-растение (шутки на созвучие), про байты-мегабайты и ещё какие-то. А я люблю включать мозг при просмотре. Уморительный был голосок таракана в начале, уморительные перебранки и перепалки. Лучше всего смотреть, будучи знакомым с исходником. Местами встречаются отсылочки-упоминания, определённые параллели с оригинальными диалогами, а в отдельных сценах довольно жёсткий стёб над исходником. Более того, отдельные фразы и диалоги вообще переведены Коброй нецензурно-дословно. Кстати, философская концовка Кобры мне понравилась намного больше оригинала.

    Короткий метр фильма также идёт ему на пользу. Даже с учётом этого не могу не согласиться с мнением Нотимера о том, что в фильме много пустой болтовни, и главная героиня ничем не занимается на протяжении всей картины (собственно, как и было заявлено в названии). И всё-таки заметно, что критик не смотрел оригинал: там этой пустой болтовни было ещё больше, а Кобра огромную часть выкинул, оставил только самый смак. Комичность достигается именно тем когнитивным диссонансом, который возникает у зрителя, знакомого с исходником: там у женщины была нехилая мотивация, а здесь же она просто чуточку не в себе. Интересный факт: текст загадок наложен на билборды без излишнего, скажем так, перфекционизма — на крупных планах буквы плавают, и это нормально, даже здорово, поскольку подогревает атмосферу абсурда и фарса, которую автор так старательно выстраивает.

    Затраченного на просмотр времени мне не жалко, однако к числу шедевров данного поджанра я бы этот перевод не отнёс, даже к числу шедевров отдельно взятой студии. Фильм на любителя, как и исходник, но 6 из 10 я бы ему всё-таки поставил — за шутки, отсылки и музыку. Но до семёрки не дотягивает из-за своей «кулуарности», этот фильм не для массового зрителя, как и большинство последних проектов Кобры, у которого всё меньше «ха-ха» и всё больше «подумать». Ещё один огромный плюс перевода — это отсутствие боянов и цитаток, но Кобра всегда был противником этих замшелых приёмчиков, вместо этого выступал за самобытность, создавал полностью свой контент. Конечно, стоит похвалить Кобру за то, что он не побоялся взяться за такой сложный, неоднозначный и хайповый исходник. Одно дело — переводить мультики (в том числе анимэ), совсем другое — делать юмор из трагедии.

  • Шудра

    Первые секунды (перевод заставки) задают тон всему зрелищу. Сюжет очень на любителя. Вначале было много индуистских терминов и словечек, а потом больше пердежа. Но сюжет — это не самое страшное. Смотреть ужасно тяжело. Голос «под Володарского». Кто тебе сказал, индуист ты наш дорогой, что этот приём добавляет твоему переводу хоть сколько-нибудь юмора? Читать далее →

    Первые секунды (перевод заставки) задают тон всему зрелищу. Сюжет очень на любителя. Вначале было много индуистских терминов и словечек, а потом больше пердежа. Но сюжет — это не самое страшное. Смотреть ужасно тяжело. Голос «под Володарского». Кто тебе сказал, индуист ты наш дорогой, что этот приём добавляет твоему переводу хоть сколько-нибудь юмора? И это при хронометраже 1 час 47 минут! Это главный минус. Есть зачатки саундтрека, в очень малом количестве, но песни вставлены нормально. Разумеется, «Чукотка», как могло быть иначе? Элементы смешного перевода, конечно, есть. Вернее, потуги на юмор. Всё-таки по логике ближе к альтернативке. Саентологические переводы Альпока я не смотрел, поэтому сравнивать мне не с чем, но очень похоже, что Гудвин прав в своих предположениях. К слову, отсылки к индийской культуре тут довольно поверхностные, ничего такого глубоко специфически-философского. 15 минут честно отсмотрел, дальше исключительно на перемотке, а то ёбнуться можно.
    P.S. Куркумой я лечил поджелудочную — ни хуя не помогло.

  • Человек-тапок

    Изначально был настроен скептически, но после просмотра первой серии был приятно удивлён. Хотя если бы не было онлайна, я вряд ли бы начал смотреть (я не любитель аниме). Неожиданно понравилось. Перевод насыщен шутками-каламбурами, удачно подходящими к видеоряду, но не ограничивающимися одним лишь комментированием. Вероятно, этому способствует выбор исходника. Читать далее →

    Изначально был настроен скептически, но после просмотра первой серии был приятно удивлён. Хотя если бы не было онлайна, я вряд ли бы начал смотреть (я не любитель аниме). Неожиданно понравилось. Перевод насыщен шутками-каламбурами, удачно подходящими к видеоряду, но не ограничивающимися одним лишь комментированием. Вероятно, этому способствует выбор исходника. Раскрыта предыстория данной вселенной, откуда появились мутанты — объяснение простенькое, но вполне логичное. Есть множество отсылок, как явных (А вот и Джонни!), так и более сложных. Это указывает на весьма широкий кругозор автора, что не может не радовать.

    Диалоги очень сочные, сюжет затягивает. Кажется, в Альянсе появился, не побоюсь этого слова, новый мастер разговорного жанра. В последнее время многие мэтры жанра (и некоторые новички) всё упрощают и вместо юмора выдают либо тупость, либо пошлость в промышленных масштабах. Здесь же я слышу именно шутки, причём весьма задорные. Присутствует большая доля стёба над различными маргинальными группами населения: быдлотой, таджиками и прочее. Именно за счёт этого перевод приближен к нашим реалиям. В моих глазах перевод обогнал даже «Тянок на танках». Также хочется отметить очень достойное музыкальное сопровождение.

    Трёх серий вполне достаточно для попадания в базу, но категорически хочется ещё. Автор зарекомендовал себя как вполне остроумный и перспективный смехопереводчик. Во второй серии классно получилась пародия на «Аншлаг» с их бородатыми анекдотами, задолбавшими всех баянами. Они и правда такие же назойливые, как комары тёплой июньской ночью! Правда, после взрывной первой части, тут градус юмора немного снижается, и за счёт озабоченного персонажа чуточку повышается уровень пошлости. Также стало видно, что в некоторых местах, в которых автору нечего было вставить, начинается тупняк, и действие заметно провисает.

    Заезженный смехопереводческий стереотип с тормозными прибалтами здесь представлен с немного иной точки зрения. Также появляется ужасно боянная тема фашистов. Ну, не заходит этот приём после пыльных «Карибских кризисов» и ещё более замшелой «Шматрицы». Начинают проскальзывать шутки-цитатки — ещё одна характерная черта тех лет. Такое ощущение, что автор к середине второй серии вдохновлялся старыми, классическими смехопереводами. Попытка осовременить популярные темы 10-15 летней давности засчитана. Но на фоне оригинальной первой серии, которая ни на что не пыталась быть похожей, это большой минус.

    Переходим к итогам. За первую серию смело поставил бы 9 баллов, но вторая скатилась до 7. Третья началась бодрой отсылкой на «Железный капут» и немного вытянула вверх. Плюс восхитительный стёб над реперами, миллион отсылок, в частности, к фильмам и передачам Первого канала (телекомпания ВИД, зов джунглей, федеральный судья и т.д.). Национальные акценты разданы отвратительно, поэтому после фразы «дальше по-русски» я выдохнул с облегчением. В общем, при просмотре можно неплохо посмеяться, а местами даже проржаться в голос. Окончательная оценка 8 из 10. Рекомендовано к просмотру. Ждём продолжения.

  • Аквафильтр

    к 1 серии
    К моему превеликому сожалению, пилот не зашёл. Писклявый голосок с героиней Николь Кидман, по-моему, не очень вяжется. Возможно, это потому что я слишком избалован творческим сотрудничеством Фальконе с актрисами озвучки с натуральными женственными голосами (речь о Зикс Пайнтер, в частности). Читать далее →

    к 1 серии
    К моему превеликому сожалению, пилот не зашёл. Писклявый голосок с героиней Николь Кидман, по-моему, не очень вяжется. Возможно, это потому что я слишком избалован творческим сотрудничеством Фальконе с актрисами озвучки с натуральными женственными голосами (речь о Зикс Пайнтер, в частности). Достойным было комментирование видеоряда (шутка про ставни в самом начале задала тон, я ожидал, что и далее будет так же, ан нет, пошло на спад, похожий прикол про лампы на подлодке, и всё, а я люблю хохмы в таком стиле) и закадровый голос (в том числе с гнусавой отсылкой на Володарского). Также посмешили говорящая собака и говорящие рыбки (я же всё правильно понял, да? Немного сумбурная сцена была). Матюки проскакивают, мне они тоже кажутся немного не в тему. Всего пара слов, едва заметных. Либо весь перевод материться напропалую, либо не материться вообще, а точечный и очень ограниченный мат как-то не зашёл. Вот что ещё понравилось: музыкальный фон (ритмичненько и с видеорядом вполне гармонирует). Монтажная вставка про подводников, если не ошибаюсь, из «К-19», вписана, как всегда, весьма аккуратно, равно как и микроскопическое камео Джеймса Кэмерона (привет «Титанику»!). Приятные отсылочки к Кхалу Дрого, к «Супермену» (музыкальная). Исходник, в принципе, для перевода годится. Мне интересно, что Фальконе из него вытянет дальше. Но диалоги не цепляют, видимо, потому что импровизация для автора в новинку. Вот я пишу сейчас и понимаю, что я больше хвалю проект, чем ругаю его, тем не менее, пока это только 5 из 10. P.S. Про картель шутка — более менее забавно

    ко 2 серии
    Вторая серия также не вызвала у меня восторженных чувств. Вначале на фоне вроде бы играла мелодия из «Пиратов Карибского моря», параллели вполне понятны — и там море, и тут море. Прекрасно вписывается техно-музыка 80-х на фоне неонового яркого подводного города, просто класс! На 6-й минуте в реплике Лундгрена произошёл мимолётный слом четвёртой стены. Опять же, в репликах звучат едва заметные матюки. Я ещё раз обращаю на это внимание, как и в пилотной серии. Их не так много, и оттого они режут слух. Закадровый комментарий стал скучнее, чем в пилоте. Многочисленные отсылки к «Тихоокеанскому рубежу» (текстовые, музыкальные и видеомонтажные) зачётные, отсылки к «Игре престолов» перекочевали из пилотной серии, также были отсылки к «Гарри Поттеру» (музыкальная) и «Аватару» (текстовая). В истории Безумного короля звучат явные аллюзии на «Властелина колец» (Вилы Всевластия и пафосные интонации рассказчика). Звуковые Эффекты, по-моему, наложены самим Фальконе, а не взяты из исходника. Притом наложены они весьма аккуратно и уместно. Персонаж старого насильника и озабоченная прынцесса меня отчего-то раздражали, а по задумке автора должны были веселить. В общем, если пилот я худо-бедно смотрел с улыбкой на уголках рта и с надеждой в сердце, то после этого эпизода едва не разочаровался окончательно. Только задорная бодрая концовка серии оставляет шанс на то, что Фальконе в итоге вытянет. Плюсы всё те же: плавный монтаж, саундтрек и отсылки, а также стёб над косяками исходника. Минусы: недостаток юмора, плоско-пошлые шутки, мат в диалогах. Пока всё те же 5 из 10.

    к 3 серии
    Начало у третьего эпизода очень бодрое: тут и стёб над «киногрехами», и забавные фразочки, и отсылки, и музыкально-звуковое сопровождение. Смеялся я здесь чаще, чем за предыдущие две серии вместе взятые. Наконец-то сериал в моих глазах перевалил «экватор», и рецензия перекрасилась с красной на зелёную. Видимо, решающую роль сыграло то, что Фальконе от начальной импровизации перешёл к тому, в чём он изначально силён — к сюжетке. Тонкий стёб над первоисточником сохранился, зато исчезли бесячий персонаж озабоченного батяни и закадровый голос. Теперь я ни секунды не сомневаюсь, что в конечном итоге «Аквафильтр» станет сериальной бомбой года.
    P.S. Кстати, снимаю свою старую претензию за одноголоску — в этом эпизоде голосом женского персонажа я вполне удовлетворён. Также отменяю претензию за употребление мата в репликах — ухо уже привыкло.

  • ХИХИщник

    Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Читать далее →

    Пупс — однозначно, главный по теме предаторов, в его фильмографии это уже третий перевод из данной серии. При этом, стоит отметить, что сюжетно они никак между собой не связаны — каждый сам по себе шедевр. Хочется похвалить удачно подобранный приятный саундтрек и мультяшно-геймерские звуковые эффекты. Юмор действительно по большей части импровизационный, комментирование видеоряда. Пошлостей вмеру, и не больше, чем в исходнике — они усиливают комичный эффект. Особый колорит картине придавали кривляния БэдДога, различные кряхтения, бормотания, оханья и прочие фоновые звуки. Порадовали отсылки, как внешние — к фильмам («Большой куш», «Игра престолов», «Оно»), играм (Fallout, Hitman) и популярным интернет-мемам, — так и внутриальянсовские упоминания (Гном Пасаран, гейство). Все вышеперечисленные приёмы весьма типичны для студии, как и виртуозная игра голосом и многочисленные компьютерные отсылки, прослеживается фирменный стиль. Малец-аутист из исходника представлен полным неадекватом с асоциальным поведением, но самая ржачная тут, конечно, группа психов из автобуса. Получился лёгкий классический смехоперевод, не заставляющий задумываться о сюжете (в отличие от глубоко сюжетного «Залёта»), с большим количеством гротескного нарочитого тупняка и кривляний. Техническое качество обусловлено большим опытом переводчика. Жирный плюс. Не стыдно поставить 8 из 10. На сегодняшний день это лучший перевод 2019 года

  • Х*ищник

    Лёгкая картавость, шипящий микрофон, явные гоблиновские интонации — и это в 2к17-м? Все шутки про говно, блевоту, члены, ссанину, анал и всё в таком духе. К тому же куча боянных фразочек. Саундтрек ожидаемо чукоточный. Была пара бодреньких перепевок народного творчества, в частности, про Ваньку Сусанина — похоже на группу «Пурген», и про «Наш батальон» неизвестного автора, слова армейские. Читать далее →

    Лёгкая картавость, шипящий микрофон, явные гоблиновские интонации — и это в 2к17-м? Все шутки про говно, блевоту, члены, ссанину, анал и всё в таком духе. К тому же куча боянных фразочек. Саундтрек ожидаемо чукоточный. Была пара бодреньких перепевок народного творчества, в частности, про Ваньку Сусанина — похоже на группу «Пурген», и про «Наш батальон» неизвестного автора, слова армейские. В основном использованы жанры металл, панк и ска-панк, очень удачно легли на это дело «КиШ», ГрОб и Ляпис Трубецкой. А вот использование перепевки поспы «а-ля Раммштайн» Александра Пушного, впервые использованной в «Ночном базаре» и являющейся его неотъемлемой частью, я считаю дичайшим фейлом и даже хамством. Впрочем, вся музыка была на удивление приятна для слуха, уж во всяком случае приятнее разговоров персонажей. Кстати, музыка заглушает всё, в том числе основную звуковую дорогу, и поэтому частенько в ходе музыкальной паузы персонажи открывают рты, а ничего не произносят. Комментирование видеоряда также в стиле Пучкова — не смешно, а тупо констатация факта. Матов, кстати, на удивление мало. Присутствуют в приемлемых количествах. Этот перевод убедил меня в том, что мозг тупого школьника может вырасти и в черепной коробке человека со взрослым голосом. Ибо только озабоченные школоло способны высрать родить такой сюжет и такие диалоги. Были ли забавные шутки? Да, но на троечку по десятибалльной. Как ни странно, я пару раз улыбнулся. Заметил пару отсылок, вполне очевидных. Я их даже перечислю все: в начале — сладкий хлебушек, и в конце два раза — ни единого разрыва (причём второй раз в виде финальной песни). А также элемент самостёба про бомбанувший от этого перевода пукан. Вот, в принципе, и все смешные моменты. Маловато, ну и ладно. Где-то в середине прозвучала текстовая пародия на рифмованную рекламу казино, всех задолбавшую и также всплывающую посреди просмотра. Как ни крути, а этот ход был весьма комичным. Даже не ожидал, что напишу так много букв. Я бы вообще не взялся смотреть и рецензировать сей кин, если бы ВладЛев не наступал на пятки, а тут его почти тёзка просто Влад своей рецухой подсказал фильм на вечер. Трудно судить, какая из двух попыток перевод каноничного боевика 80-х получилась лучше. Если память мне не изменяет, «Хищному придурку» я влепил слабенькую зеленуху. С тех пор я стал более злым и бескомпромиссным критиканом. Тут столько недостатков, что они с лихвой перевешивают единственное достоинство — музыку. Итого 3/10, краснуха

  • Тянки на танках

    Впечатления исключительно положительные. Главный юмористический ход — это обыгрывание девчачьих японских имён на русский мужской лад (Миха, Юрик Землинский, Серёга и так далее) с соответствующими пропитыми голосами. Да, тема алкоголя также обыгрывается в нескольких эпизодах. Приём не оригинальный, но в сочетании с видеорядом заходит достаточно легко, не вызывая отторжения. Читать далее →

    Впечатления исключительно положительные. Главный юмористический ход — это обыгрывание девчачьих японских имён на русский мужской лад (Миха, Юрик Землинский, Серёга и так далее) с соответствующими пропитыми голосами. Да, тема алкоголя также обыгрывается в нескольких эпизодах. Приём не оригинальный, но в сочетании с видеорядом заходит достаточно легко, не вызывая отторжения. Наоборот, из-за когнитивного диссонанса становится немного смешно. Специфических отсылок и терминологии я не увидел, разве что некоторые поясняющие надписи-субтитры. Поскольку из оригинала я знаю только развирусившийся в лохматые годы ролик, где тянки идут в атаку и поют по-японски на музыку «Катюши» (по-моему, это оттуда!), меня затянуло. Я вообще яростный противник аниме, но на тЯнкистках даже я сломался. Подкупает наивность видеоряда пополам с пошлой сортирщиной, которая произносится хорошо поставленными голосами команды профессиональных озвучальщиков (как минимум, один представитель уже знакомой многим GreenРай студии — у них не самые плохие релизы). Не знаю, что хотели в большей степени обстебать — мультяшную первооснову, жанр в целом или повальное увлечение мужицкого населения одной популярной игрой. На мой взгляд, получилось достойно. Да, здесь нет такого насыщенного потока юмора, как в других похожих проектах, шутки звучат в фоновом режиме. Повторюсь, понравилось гораздо больше, чем недавно просмотренный «Брейвстар», прямо загипнотизировали меня эти тянки, что ли… Доктор Фрейд, не торопитесь слюнявить ваш карандаш и ставить мне любопытный диагноз! Мне лично было интересно наблюдать именно за танковыми баталиями настолько, что даже захотелось ознакомиться с оригиналом. Судя по группе ВК, пока пятая серия — заключительная, и дальнейшее развитие застопорилось. Из комментариев можно понять, что авторы подходят к своей работе со всей ответственностью, но основная занятость в правильных переводах не даёт шансов на скорейшее продолжение.

  • Брейвстар

    Сразу оговорюсь, что я почему-то не люблю вестерны про Дикий запад, не знаю даже, чем это объяснить, и даже из всех самых культовых произведений этого жанра («Великолепная семёрка», «Хороший, плохой, злой») мне нравятся всего одна-две сцены. Общее впечатление от сериала положительное, хотя исходник в детстве я бы ни за что не стал смотреть. В первой серии первый раз поржал, когда появился конь-совесть — угарный персонаж. Читать далее →

    Сразу оговорюсь, что я почему-то не люблю вестерны про Дикий запад, не знаю даже, чем это объяснить, и даже из всех самых культовых произведений этого жанра («Великолепная семёрка», «Хороший, плохой, злой») мне нравятся всего одна-две сцены. Общее впечатление от сериала положительное, хотя исходник в детстве я бы ни за что не стал смотреть. В первой серии первый раз поржал, когда появился конь-совесть — угарный персонаж. Уловил отсылки к Нолану (прямая) и к «Хранителям» (чуть посложнее), вроде даже к «Матрице» и к «Поням» — три последние отсылки вообще заключаются в коротких фразах, которые ещё нужно уловить. Закончилась серия весьма годной шутеечкой про наркотики. Озвучка хорошая, игра голосом и интонации, эффекты понравились (эхо в нужных местах, ржание коня в речи). При всём этом не могу похвалить сюжет, да и юмора маловато. Юмор местами ситуационный — комментирование видеоряда, но чуть поглубже, чем импровизационный экспромт. Видно, что сценарий прорабатывался качественно, диалоги придумывались не на ходу. Как отмечали другие критики, юмор тут более серьёзный и интеллигентский, с нотками пародийности. Большой плюс — отсутствие мата и низменной пошлости. Второй плюс — продолжительность серий: они достаточно короткие, чтобы смотреть, не проматывая, и недостаточно длинные, чтобы заскучать и уснуть. Вторая серия заигрывает с национальными мотивами и смотрится не так бодро, как первая. Украинский говор прикручен к американско-космическому видеоряду синей изолентой. Остановил на середине и включил следующую серию, которую все так нахваливали. Зашла так же хорошо, как и первая. Посмотрел взахлёб, не перематывая, опять юмор на высоте и прекрасные отсылочки, традиционно заключающиеся в одной короткой фразе. Но это именно отсылки, а не цитаты! После просмотра хочется хвалить авторов, именно эта серия сподвигла меня к однозначно зелёной рецензии. В четвёртой части впервые прозвучали физиологичные шутки. Внезапно латинские фразы прозвучали, интуитивно понятные даже тем, кто не изучал латынь в институте. Чуть похуже третьей серии, но всё равно хорошо, уровень такой же высокий, планку держит. Если «Бэтмен с ветчиной» подкупал оригинальностью подачи (к тому же, я не видел до того момента исходного сериала), в этом сериале на первый план выходит юмор.

  • Киберспорт 2017

    Матерная трешачина. Не понравилось, как и предыдущая просмотренная работа студии «The МЕСТО». У фильма-исходника был неплохой переводческий потенциал, но автор его не использовал. Больше смахивает не на сюжетный перевод, а на импровизационный — в большинстве своём это комментирование видеоряда в чистом виде. Читать далее →

    Матерная трешачина. Не понравилось, как и предыдущая просмотренная работа студии «The МЕСТО». У фильма-исходника был неплохой переводческий потенциал, но автор его не использовал. Больше смахивает не на сюжетный перевод, а на импровизационный — в большинстве своём это комментирование видеоряда в чистом виде. В текстовом и диалоговом плане немного напомнило Карповского, но с обильным добавлением мата. Политота и правда тухловата, как заметил ВладЛев. Я бы даже сказал, политота очень натянута, слабо вяжется с сюжетом и видеорядом. Нынче время так быстро летит, что 2017-й год уже кажется далёким прошлым, и первая мысль: какая нах Турция, мы уже давно опять дружим. Немножко иронично автор прогнал тему про то, что «всё запретили», про русского Депардье, про Ми-24 в Жулебино. Это, пожалуй, единственные забавные моменты, а всё остальное — чернуха с лёгким флёром либерастии (я бы дал этому фильму подзаголовок «Россия вперде»). Тема гейминга раскрыта, специфических отсылок достаточно (в начале под титры «купи 3.1.» и про рандомный Калаш что-то и т.п.). Постоянное употребление слова «киберспорт» — это не отсылка (это лишнее), как и упоминание «санкций» — не политота. Ещё один весомый недостаток — слышно исходную звуковую дорогу, причём там в оригинале изредка звучат русские фразы. В общем, студия не изменяет своим канонам. Перевод не то, чтобы совсем уж несмотрибельное говно, но довольно слабенький — оценка колеблется между 3 и 4 по десятибалльной. Хотя всё-таки немного лучше, чем «Место». Так что, справедливости ради, прогресс есть, хотя и очень минимальный.

  • ХВ

    Начиналось всё относительно неплохо. По крайней мере, по качеству звука: хороший микрофон, добавлены эффекты и фоновая музыка. Даже небольшая монтажка есть (во вступлении). Но уже на третьей минуте титр, раскрывающий название организации «Департамент реперессирования…» Ну, по буквам же не сходится! Читать далее →

    Начиналось всё относительно неплохо. По крайней мере, по качеству звука: хороший микрофон, добавлены эффекты и фоновая музыка. Даже небольшая монтажка есть (во вступлении). Но уже на третьей минуте титр, раскрывающий название организации «Департамент реперессирования…» Ну, по буквам же не сходится! Где там в окончании «Ч.К.О», когда там должно быть «Ч.Р.О»? Подходящий набор слов тупо ради шутки и то составить не смогли. Повнимательнее надо быть.

    Что касается игры голосом, шепелявый начальник получился отвратительно – половины слов не разобрать. Диалоги не отличаются насыщенностью. Трёп ради того, чтобы занять хронометраж. Идея, вроде бы, не плохая (я про сюжет), с исходником сочетается неплохо, но воплощение пока слабовато. В переводе «Фокс Кидс» тоже юмора было маловато, но он там всё-таки был. Здесь же я улыбнулся только пару раз. Антиклерикальные намёки так и остались в стадии неубедительных набросков.

    Парадоксальная ситуация в том, что когда оригинальный «Макс Пейн» только вышел, многие зрители, которые не играли в одноимённую культовую игру, приняли глюки-тени от «Валькирина» за какую-то мистику. Здесь же автор как раз-таки пытается ввести мистико-религиозную подоплёку, и с таким мрачно-нуарным исходником это можно было бы неплохо обыграть. К сожалению, второй «Путь Иуды» у него не получился. Слишком слабенький уровень альтернативки, фантазии явно не хватило.

    Постоянные пасхальные аллегории (Христос воскресе) не вызывают никаких эмоций кроме раздражения, причём даже у меня, убеждённого атеиста. Слишком часто и не к месту они упоминаются, и особого смысла для развития сюжета не несут. Поймите, меня тоже бесит то, как повсеместно насаждается религиозность, как это фальшиво смотрится. Но «верунов» всё-таки надо обстёбывать чуть-чуть тоньше, а не посредством придумывания государственной карательной структуры, борющейся с ересью.

    Мата также многовато, особенно в самом начале. Мат здесь нисколько не забавен и вовсе не обязателен. Обычно за счёт мата либо персонажам добавляется какая-то изюминка, либо диалоги оживляются. Здесь нет ни того, ни другого. Бултыхающие звуки, с которыми появляются глюки-валькирии, также бесит. Имён нет ни у кого, кроме главного персонажа, а это делает фильм совершенно безликим, мёртвым. Ближе к концу звучит неожиданно удачный стёб над рекламой на радио.

    Вердикт: это, конечно, не «Извращения Будулаев», но всё равно, у критиков пока не получается самим сваять фильм наподобие того, что они (критики) так яростно критикуют. Фильм пока слабоват и сыроват, но всё может измениться в продолжении. Трудно по одному отрывку судить, а все свои сомнения и претензии я высказал выше.

    к 3 серии
    Серия неожиданно понравилась мне больше, чем две предыдущие. И юмор есть, и развитие сюжета, и диалоги, и фоновая музыка, и звуковые эффекты, и монтажные вставки — всё классно. Продолжай в том же духе! Ещё пара таких серий, и я сменю свою рецуху с красной на зелёную.

    к 4 серии
    Неплохой эпизод. Музыкальное сопровождение очень понравилось («провисаний» тут я вообще не вижу). Возврат к заявленной в первой серии религиозной тематике, присоединяюсь к словам Влада Льва — про бо зашла хохма. Комментирование происходящего на экране, где оно имело место, также было забавно и в тему. Словесные перепалки между персонажами были местами уморительны. Так, что хочется сказать по итогу. Сериал получил достойное завершение. Юмора в нём хватает, хотя и не всегда блестящего. Поскольку это первая работа Рипера, его можно похвалить, но свою рецуху на зелень я всё равно не поменяю, и это окончательное решение, обжалованию не подлежит

  • Доктор Хаус

    Первое, что бросается в глаза при просмотре «Доктора Хауса»: не придумано альтернативное смешное название. Первая мысль в голове, глядя на постер: «ну, хоть что-нибудь-то можно было накреативить?» А заголовок — это первое, что притягивает к себе взгляд. Однако, уже с первых минут становится понятно — не нужно никак обстёбывать название, это тот самый «Доктор Хаус», только ещё лучше и смешнее. Читать далее →

    Первое, что бросается в глаза при просмотре «Доктора Хауса»: не придумано альтернативное смешное название. Первая мысль в голове, глядя на постер: «ну, хоть что-нибудь-то можно было накреативить?» А заголовок — это первое, что притягивает к себе взгляд. Однако, уже с первых минут становится понятно — не нужно никак обстёбывать название, это тот самый «Доктор Хаус», только ещё лучше и смешнее. Годная двухголоска, идеальное качество озвучки, очень профессионально всё сделано. Замечены многочисленные цитаты (в частности, отсылки к «ДМБ», советским фильмам). Круче всего получился стёб над видеорядом. Отлично обстёбан исходник, в частности, попадание в интонации, манеры голоса, постоянные подстёбывания Хауса в адрес окружающих — всё, как в оригинале, только ближе к российским реалиям. Добавлены уморительные и весьма уместные фразочки. Также есть шутки на злобу дня (отсылки к политическим деятелям). Наркоманские темы вплетены изящно, отторжения не вызывают. Точечными вкраплениями сквозит неприязнь к коммунистам. Как и в случае с «Тюрягиным сыном» желательно быть знакомым с исходником, но это не обязательно. Достаточно в общих чертах знать, что есть такой сериал про злобного циничного доктора-социопата. Очень качественная получилась работа, давайте дадим ей онлайн!

  • The МЕСТО

    «Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Читать далее →

    «Зачем вы славите дьявола, это его музыка звучит в аду» (с). Фраза полностью подходит к данному переводу. Зачем я его только посмотрел? И, главное, коллеги по критическому цеху его так нахваливали. Этим переводом надо грешников пытать. Глаза и уши испытывают непереносимые мучения. Меня разрывали сомнения ещё тогда, когда студия только-только замаячила в «цеховиках». Шипящий микрофон, гнусавые интонации, «смешная» озвучка титров с иностранными фамилиями на русский лад (как оригинально, правда?). Матерщина и запинки в текстах через слово, но без энергии и без экспрессии. Если мат Эмеральда можно слушать бесконечно, то этот мат быстро утомляет. У меня уши завяли и отвалились. Автор каждую фразу произносит с одышкой, сразу видно, что он заядлый курильщик. Поскольку реплики не попадают в губы от слова «совсем», такое ощущение, что автор озвучивает мысли в головах героев. Это слегка забавно, но слишком трешово. Ещё больше похоже просто на закадровый матерный комментарий, а-ля «Кондомина». Категорически не понравилось, бессюжетная хренотень, повторяющая исходник, ориентированная на подъездную гопоту под веществами. Ещё можно сравнить с таким недавним «открытием» Снежной Королевы как тот матерщинник, который перевёл «Паталогоанатома», а потом в его группе обнаружилось около 100 «смешных озвучек». Самородок, мля! Его надо усыпить в энциклопедии поместить вместо иллюстрации к статье «синдром Туретта».

  • Умерли. Агония. Продолжение

    Первые минуты перевода показались скучнее, чем предыдущий фильм, но чуть позже началась массированная бомбардировка зрителя удачными приколами и забавными фразочками. Стилистика первой части сохранилась, даже стало чуточку пошлее. Читать далее →

    Первые минуты перевода показались скучнее, чем предыдущий фильм, но чуть позже началась массированная бомбардировка зрителя удачными приколами и забавными фразочками. Стилистика первой части сохранилась, даже стало чуточку пошлее. Есть сцены, ломающие четвёртую стену, а вместе с ней и очаровательную иллюзию того, что действие фильма происходит в России. Ещё одно ощутимое различие – насыщенный саунд-трек.

    Нет, всё-таки первое ощущение не было ошибочным: фильм-продолжение в некоторых местах оказался очень затянутым. Повествование развивается неравномерно: за нудными эпизодами следует какой-нибудь ржачный прикол, заставляющий зрителя ненадолго проснуться и встрепенуться. Понравилась сказочка на ночь от папаши и периодически звучащие в фильме отсылки (Дубина Регивицкая, фраза «в карбюраторе конденсат» и пр.).

    Стёб над исходником достигает апогея, когда герои идут на «Сумерки» в кино. Вот такая, блин, рекурсия! Если первый фильм был в полной мере альтернативным, сюда каким-то образом пролезли розовые сопли-слюни из оригинала. Не хватает в картине какой-то нотки абсурда, а ещё больше не хватает качественного монтажа. Что хорошо, Erceck может в сюжет и в персонажей. Они тут на том же высоком уровне, что и в первом фильме.

    Блестящее ругательство в мою копилку: «стульчак ты опущенный». Так же, как в первой части замена вампиров на ктулхуистов была поистине гениальной, здесь оборотни заменены на друидов, да ещё и раскрывается это под мелодию из второй «Дьяблы» — просто великолепно! Из минусов – много молчаливых моментов. Музыка – это, конечно, хорошо, но такие вещи надо пускать под нож. В общем, на один балл ниже, чем первая часть – 7/10.

  • Умерли

    Стиль, характерный для студии «Проект возмездия»: различные прикольные реплики, игра слов и разговорный юмор. Имена персонажей русифицированы с должной мерой иронии (Валя Свингер, Евгений Банько и многие другие). Мат присутствует в диалогах в умеренных количествах (ну, разве что, только в самом начале малость переборщили). Читать далее →

    Стиль, характерный для студии «Проект возмездия»: различные прикольные реплики, игра слов и разговорный юмор. Имена персонажей русифицированы с должной мерой иронии (Валя Свингер, Евгений Банько и многие другие). Мат присутствует в диалогах в умеренных количествах (ну, разве что, только в самом начале малость переборщили). Есть несколько отсылок в форме цитат и упоминаний. Сюжет альтернативен оригинальному, однако, не настолько, как в предыдущих просмотренных мной переводах «Сумерек».

    Озвучка одноголосая, но реплики отдельных персонажей, как мне показалось, были искажены посредством компьютерной обработки. Игра голосом отличная. Пара слов о локализации. Не знаю, как это у Erceck’а получается, но в его фильмах почему-то веришь, что действие происходит в России. То ли этому способствуют матюки, то ли от диалогов повеяло чем-то родным, узнаваемым. Вот у Фальконе в «Маленькой грешнице», например, тоже Россия, но у него это вообще не чувствуется, а здесь – в полной мере.

    Колорита также придают чукчи, урюки и цыгане. Комичность данного зрелища усиливает тот факт, что герои позиционируются как эмо и готы, но при этом они абсолютно не похожи на них внешне. Вместо ванильных вампиров из оригинала в сюжет удачно вплетены ктулхуисты. Саундтрек оставлен без изменений. Что ещё тут сказать? Очень достойный перевод получился. Итак, свершилось: я посмотрел первые «Сумерки» целиком, без монтажных сокращений и перемоток. Ставлю на радостях 8 сызранских кактусов из 10.

    P.S. Ещё пару слов по поводу локализации. В своей рецензии на «Особо опасен» я предположил, что атмосфера «русскости» возникла в фильме из-за того, что исходник был снят Бекмамбетовым. Но вот уж «Сумерки»-то в насыщенности русским духом заподозрить точно нельзя, однако это нисколечко не мешает воспринимать их перевод от «Проекта возмездия», как зарисовку из сибирской глубинки. Почему так выходит – ума не приложу. Я ничуть не удивлюсь, если внезапно выяснится, что в Сызрани реально растут кактусы.

  • Титаник

    Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Читать далее →

    Начало резко контрастирует с «Пилой», тут и прочитанное стихотворение, и звуковая вставка из какого-то советского мультика, почти попадающая в губы – совсем не похоже на быдляцкий манер предыдущего фильма. Но стоило только рты раскрыть главным персонажам, как из них опять изрыгнулся отборный поток матерщины. Сюжет традиционно без изменений, есть несколько забавных фразочек (гораздо больше, чем в «Пиле»), в том числе немного цитаток-отсылок. И, конечно, неизменный «чукотский» саунд-трек.

    Оригинальный фильм я смотрел довольно давно, но всё же, сдаётся мне, тут не обошлось без монтажа. По-моему, в начале было больше сцен из современности с престарелой Розой. Отсылки к советской/украинской реальности (гривны, страна советов и пр.) в сочетании с данным видеорядом смотрятся немного неуместно, но как элемент комичности сойдёт. В репликах опять пошлости и грубости, но тут это более забавно, потому что они высмеивают великосветские беседы аристократов из оригинального фильма.

    Итак, в техническом плане этот перевод на том же уровне, что и «Пила второй раз», но здесь намного удачнее вышел стёб над видеорядом. Собственно, только эти моменты меня и улыбали в обоих фильмах студии. Лютая «Чукотка» слегка напрягала при просмотре. Мата тут поменьше, это пошло фильму только на пользу. Удачных приколов намного больше, чем в «Пиле», особенно на втором часу просмотра. Один разок этот перевод вполне можно посмотреть хотя бы в ознакомительных целях. Рецензия зелёная, 6 из 10.

    P.S. И всё же меня не покидает ощущение, что автор на самом деле – человек неглупый и в меру образованный. Это заметно по некоторым словечкам. Вот только не понятно, почему он решил переводы делать в быдло-стиле. Такая манера мне немного напомнила Карповского, у того тоже пошлятины в переводах выше крыши, но при всём при том у него широкий кругозор, он просто убедительно косит под быдло. Ещё заметил такой странный момент: некоторые фразы повторялись по два раза, как будто пластинку заедало.

  • Пила 2

    Уже само по себе странно переводить вторую часть «Пилы», не прикасаясь к первой. Впрочем, это единичный проект, никто не задумывал переводить всю франшизу. Мата в диалогах очень много, но не через край. Озвучка не самая плохая, игра голосом ограничивается разными интонациями для мужских и женских персонажей. Читать далее →

    Уже само по себе странно переводить вторую часть «Пилы», не прикасаясь к первой. Впрочем, это единичный проект, никто не задумывал переводить всю франшизу. Мата в диалогах очень много, но не через край. Озвучка не самая плохая, игра голосом ограничивается разными интонациями для мужских и женских персонажей. Саундтрек довольно насыщенный и весьма «чукотский», присутствуют звуковые эффекты. Однако, есть к чему придраться: оригинальная звуковая дорожка не везде заглушена, порой музыка накладывается на реплики.

    Сюжет не сильно отличается от оригинала, только утрирован до дебилизма: маньяк мучает своих жертв, чтобы те избавились от зависимостей, к тому же зачем-то приплели сюда фашизм (аллюзия на доктора Менегеле). Диалоги не блещут остроумием, одна сплошная сортирщина. Юмора, как такового, я не заметил. Минимальный стёб над видеорядом и несколько едва заметных отсылок, которые условно можно считать шутками. Подобные приколы понравятся особо непритязательным зрителям. Как говорится, настолько плохо, что даже хорошо.

    Ощущения от просмотра двойственные. С одной стороны, мне очень не нравится быдляцкий стиль общения, да и темы фашизма/алкоголизма в смешных переводах заезжены до неприличия. С другой стороны, видал и менее культурные переводы, от которых тянуло блевать намного сильнее. Конечно, зелёную рецензию этот перевод от меня не получит, но на средненькие 5 из 10 вполне тянет. В паре мест я даже засмеялся, но больше от тупости происходящего, чем от полученного эстетического удовольствия. Пошлый и неинтеллектуальный перевод.

  • Ева

    Снова «Сумерки» от Фальконе, на этот раз в рамках «Сатанинских хроник». Наученный горьким опытом от просмотра «Маленькой грешницы», я был настроен уже совсем пессимистично. Но сначала о хорошем: сильно сокрашённый за счёт монтажа хронометраж и прекрасная многоголосая озвучка. Более того, похоже, что это единственный перевод, имеющий в основе своей богомерзкие «Сумерки», который я смотрел не на перемотке. Читать далее →

    Снова «Сумерки» от Фальконе, на этот раз в рамках «Сатанинских хроник». Наученный горьким опытом от просмотра «Маленькой грешницы», я был настроен уже совсем пессимистично. Но сначала о хорошем: сильно сокрашённый за счёт монтажа хронометраж и прекрасная многоголосая озвучка. Более того, похоже, что это единственный перевод, имеющий в основе своей богомерзкие «Сумерки», который я смотрел не на перемотке. К достоинствам фильма также можно отнести качественную картинку и отличный монтаж.

    Демоническая Ева мне нравится намного больше, чем все предыдущие аморфные воплощения Беллы из исходника. В сценарном плане завершающий фильм «Хроник» ушёл намного дальше своего предшественника. Пожалуй, это лучшая часть цикла, наравне со спин-оффом «Блудная дочь». Стёб здесь идёт приятным бонусом к некоторым сценам и после депрессивной, безрадостной «Афеты» вызывает если и не улыбку, то хотя бы ухмылку. Конечно, это не «Вельзевул» с его приколами, но тут имеются комичные моменты.

    Рассказанная у костра как бы невзначай голосом Гнома Пасарана история гибели величайшего из демонов просто взорвала. Ещё порадовал прикол с подаренной бумажкой. Саундтрек достойный. Впрочем, у Фальконе нет ни одного фильма, в котором я не похвалил бы музыкальную составляющую. Сцена на 36-й минуте, когда подписывается суицидальная хартия соратников Евы, напомнила мне аналогичный момент из оригинального (не гоблинского) «Властелина колец», как будто даже музычка похожая заиграла на фоне.

    Интересно, крик Вильгельма в финальной битве был в оригинале, или его добавил Фальконе? «Сатанинские хроники» получили вполне логичное завершение. Раз уж я поставил 7 из 10 «Блудной дочери», то «Ева» вполне заслуженно получает такую же оценку. Вероятно, успех «Евы» в какой-то мере обусловлен тем, что последний фильм «Сумерек» по многим параметрам превосходит предыдущие. Он более «вампирский», и поэтому удачно вписывается в «сатанинский» цикл Фальконе.

  • Стричка-бричка волосей аж до самых поясей

    Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Читать далее →

    Тизер был обманчив. По нему можно было подумать, что это сплошная матерщина и похабщина к тому же с уклоном в гейство. Также, памятуя о «Белой бестии», можно было ожидать, что это будет мюзикл, а песен-то оказалось всего ничего. Вот «Леди икс» — это мюзикл, а тут просто кино, в котором немножечко поют. Конечно, пошлости было сполна, но мульт не так уж плох. Не так плох, как можно было бы подумать после тизера, но всё-таки не хорош. И сейчас я вкратце перечислю, что именно мне не понравилось.

    Во-первых, озвучка женских персонажей. Когда они поют, это выглядит очень достойно, и видно, как они старались. Но вот когда они говорят свои реплики в прозе, получается как-то невнятно. Я то же самое отмечал в «Вундервафле». Например, Dali — в других фильмах она была гораздо лучше, а тут как будто халтурит, ленится. Во-вторых, ужасно слабый сюжет, придуманный дирижёром этой симфонии Гномом Пасараном. Однако тема мутантства, хоть и заезжена, но всё-таки лучше, чем какая бы то ни было другая тема.

    Поначалу я хотел придраться к пошлятине, но передумал. Я прекрасно понимаю, что это такой художественный приём: сделать из ванильного мультика лютую матерную похабщину. Мир видел немало таких переводов. Даже не так: лишь считанные единицы мультипликации были переведены в цензурном стиле. Так что это как раз не считается за придирку. В принципе, текст не катастрофично диссонирует с ванильно-мультяшным видеорядом, я не буду по-ханжески брюзжать, мол, мультики для детей, материться в них нельзя.

    И ещё пара штрихов к портрету. Тонкие отсылки вплетены в тексты песен, например, где-то ближе к концу упоминается вилка для чистки унитазов, привет «Слонику». Ещё одной придиркой я хотел упомянуть тотальное отсутствие музыкального слуха у Гнома. Но это как раз можно перетерпеть, тем более, что он честно предупредил. В последней четверти фильма и шуток побольше было (про ВВС Солнечного города и последний патрон), и самостёб присутствует (что за херню я несу, зря я по ходу ел те грибы, которые на сокамернике выросли).

    Подозреваю, что движут автором эпатаж и желание похулиганить. Гном на стримах признавался в любви к диснеевским принцессам, но выражает он свои чувства по-своему. Картинка Землинского на форуме была пророческой: вышло нечто извращённое, очень на любителя. Как мюзикл, меня перевод разочаровал, но в целом смотрибельно. Не самый дурной перевод диснеевской анимации, но раньше у Гнома получалось лучше. Хотел написать нейтральную рецуху, но по баллам я не могу поставить больше 5/10.

    P.S. Не помню хронометраж исходника, но вообще чувствуется сокращающий монтаж. Это большой плюс, я бы не выдержал полный метр часа на полтора, а тут кратенько. Цинично выглядит упоминание поней в свете ухода Диего. Хотя перевод долгостройный, и вряд ли так специально задумывалось. Парадоксальная ситуация, но этот перевод со всеми со всеми своими недостатками понравился мне гораздо больше, чем «Вундервафля». После просмотра даже тизерный отрывок не вызывает резкого отторжения.

  • Маленькая грешница

    Очередная моя попытка посмотреть «Сумерки» в смешном переводе. В таланте Сержио Фальконе я никогда не сомневался, но всё же не ждал от фильма ничего хорошего. Просто мне было интересно, найдётся ли хоть один автор, который бы смог вытянуть это вялое ванильное убожество на более или менее смотрибельный уровень. Читать далее →

    Очередная моя попытка посмотреть «Сумерки» в смешном переводе. В таланте Сержио Фальконе я никогда не сомневался, но всё же не ждал от фильма ничего хорошего. Просто мне было интересно, найдётся ли хоть один автор, который бы смог вытянуть это вялое ванильное убожество на более или менее смотрибельный уровень. Довольно длинное вступление, раскрывающее персонажей, как потомков греческих (и не только) богов вызвало у меня одну единственную реакцию: «Шта?» Альтернативки альтернативками, но это уже попахивает трэшем.

    Я ничего не перепутал, я прекрасно знал, что этот перевод не входит в цикл «Сатанинские хроники». Теперь по сути. Переиначивание имён на русский манер и перенос места действия в Россию – приём избитый. Видеоряд в сильно замыленном качестве – отличительная черта раннего Фальконе. Забавны параллели с переводом тех же «Сумерек» от Erceck’а – в обоих фильмах Белла зовётся Валентиной и она суицидница. Поскольку я не знаком с предысториями создания данных двух сериалов, не берусь судить о том, случайное ли это совпадение или нет.

    Саундтрек, как всегда у Сержио Фальконе, подбирается тщательно, подходит к ситуации. Все композиции довольно атмосферные (в третьей серии в заставке играет тема из сериала «Грань», а в середине композиция из «28 дней спустя» — это порадовало, а больше я почти ничего не распознал). Персонажи недораскрыты. Сюжет показался мне многообещающим, но вот реализован он как-то неубедительно. Не буду лукавить и честно скажу, что я попросту ненавижу исходник, поэтому и к переводам «Сумерек» у меня отношение заведомо предвзятое.

    В диалогах есть забавные моменты, но это всё же альтернативка, она не должна быть ржачной по определению. Наверное, это первая работа Фальконе, которая не смогла меня заинтересовать с первых же секунд и удержать моё внимание до самого конца – я много проматывал. Ещё один минус: наличие довольно большого количества мата. Опять же, одноголосая озвучка здесь подкачала: особой игры голосом нет, всё достаточно монотонно. Как результат – чрезвычайно слабая работа, возможно, одна из худших у Фальконе. Скучно было смотреть, 4 из 10

  • Недомерки

    Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Читать далее →

    Ни одного смехоперевода «Сумерек» я до сих пор не вытерпел до конца. «Недомерки» не стали исключением. Сначала пробегусь по вполне очевидным вещам: качество картинки пиксельное, ещё и соотношение сторон какое-то странное, вытянутое по вертикали. Со звуком тоже не всё в порядке, часто слышна оригинальная звуковая дорожка. Короче, по всему видно, что это ранняя работа, и делалась она без особого старания.

    Традиционное для полнометражек, переведённых Халфом, вступление с бубнёжкой под нос а ля «умирающий наркоман», плавно перетекающее в пародию на Николая Дроздова. Ещё хочется отметить монтаж – большое количество вставок. Отдельно надо сказать про голоса. Кавказский акцент отвратителен. Dali свою половину, в целом, озвучила сносно, за исключением пищащей героини, которая чуть ли не срывается на ультразвук.

    С шутками тут дело обстоит ещё хуже, чем с игрой голосом у Халфа. Смотрел с совершенно каменным лицом. Впрочем, ничего другого я от этого фильма и не ожидал. Много мест, в которых реплики не попадают в губы, монтажные склейки также бьют по глазам. Как будто авторы задались идеей нарочно собрать все типичнейшие косяки начинающих смехопереводчиков. Единственный светлый момент фильма – гест-войсинг Oxid’а.

    Совсем забыл сказать про саундтрек. Композиции под стать фильму: они не красят перевод, но и не портят его. Периодически переводчик ломает четвёртую стену. Пожалуй, как стёб над исходником, «Недомерки» прокатят, но с художественной и технической точки зрения — это ужас. Подводя итог, самое раздражающее тут – голоса, не всегда уместные отсылки и тупые шутки. Шуток здесь вообще мало, и качество у них сомнительное.

  • Эдвард - голубой парень

    Разбивать более чем четырёхчасовую франшизу на микроскопические двухминутные серии – это форменное издевательство. Тема голубизны персонажа Роберта Паттинсона раскрывается тут во всей красе. По-моему, сам актёр не делал официального каминг-аута, и все домыслы по поводу его ориентации так и остались домыслами, но в сериале всё настолько убедительно, последовательно и логично, что невольно поверишь в эту версию. Читать далее →

    Разбивать более чем четырёхчасовую франшизу на микроскопические двухминутные серии – это форменное издевательство. Тема голубизны персонажа Роберта Паттинсона раскрывается тут во всей красе. По-моему, сам актёр не делал официального каминг-аута, и все домыслы по поводу его ориентации так и остались домыслами, но в сериале всё настолько убедительно, последовательно и логично, что невольно поверишь в эту версию.

    При всём моём уважении к GrekFilms, мне не зашло. Всё-таки нужно обладать крепким желудочно-кишечным трактом, чтобы переварить «Сумерки». А тут ещё беспробудное, беспросветное гейство… Короче, блевал тугой струёй. Из плюсов, как всегда – выдающаяся озвучка, голоса подобраны удачно. По саунд-треку: композиции в каждой серии тематические, припидоренные, играют чисто фоном. Но на этом все плюсы и заканчиваются.

    Чувствуется ужасный дефицит юмора. Если бы в каждой серии было по одной шутке, это было бы ещё ничего, но здесь одна шутка встречается максимум раз в четыре серии. Причём все шутки крутятся исключительно вокруг гейства. Ну, ладно, сделали вы главного героя заднеприводным, но зачем же весь сериал окрашивать в нежно-лазурный цвет. Надо же разбавлять шутками на другие темы, наверное? Это катастрофический фейл.

    Голос Беллы-дурочки поначалу казался забавным, но когда слышишь его на постоянке, он начинает раздражать. Таким голосом можно было бы одарить какого-нибудь второстепенного персонажа, но не главную же героиню. Не сразу дошло, что восьмая серия – это сон. Я ещё удивился, как это Роми так быстро стал гомосеком. Изредка в сериале попадались забавные фразочки, но в целом вся эта голубятня меня не впечатлила от слова совсем.

    P.S. После десятка эпизодов я перемотал сразу на 61-ю серию, только ради того, чтобы проследить, произошли ли в сериале хоть какие-нибудь изменения. Хронометраж серий увеличился почти втрое. Каково же было моё удивление, когда на фоне заиграла та же самая мелодия, что и в 10-й серии, которую я смотрел перед этим. Юмор стал чуть более разнообразным, но опять же, фееричного восторга от просмотра я так и не испытал.

  • Стар Треш: Вундервафля

    Идея соединить две вселенные через единственного актёра мне изначально показалось сомнительной, и фильм, к несчастью, в полной мере оправдал мой скептицизм. Какой-то вяленький получился спин-офф. С тем же успехом можно было объединить вселенную «Хоббита» с вселенной «Стар-Треша» на основании того, что и у эльфов, и у вулканцев ушки острые Читать далее →

    Идея соединить две вселенные через единственного актёра мне изначально показалось сомнительной, и фильм, к несчастью, в полной мере оправдал мой скептицизм. Какой-то вяленький получился спин-офф. С тем же успехом можно было объединить вселенную «Хоббита» с вселенной «Стар-Треша» на основании того, что и у эльфов, и у вулканцев ушки острые: типа, это один и тот же народ, только в разное время. Никогда не думал, что deBohpodast’ может получить от меня красную рецензию. Казалось бы, вот уж кто-кто, но только не Гном Пасаран. Похоже, он теряет хватку из-за длительного простоя.

    Отсылки к «Гарри Поттеру» притянуты за уши. Заигрывания с темой феминизма были ещё в «Медвежьей услуге», а тема гейства в последнее время слишком нарочитая. В некоторых местах закадровый комментарий Гнома Пасарана можно было бы заменить разговором живых актёров, как мне кажется. Вообще, слишком много закадрового текста в этот раз. Сцены с видеорядом «Чудо-бабы» довольно затянутые, а диалоги в них унылые, особенно по сравнению со сценами из «Стар-трека». Возможно, причина кроется в том, что амазонок озвучивают молодые актрисы – им сильно не хватает опыта.

    Вот, вроде бы, всё, как всегда: и перевод сделан на стабильно высоком художественном, техническом и интеллектуальном уровне, количеству отсылок многие бы позавидовали, но что-то пошло не так. Ну, не цепляет меня «Вафля», хоть убейте. Гадкие подозрения закрались у меня ещё в тот момент, когда название для фильма выбирали по предложениям зрителей. Кому-то может показаться, что я затаил обиду из-за того, что выиграло не моё предложение, но на самом деле это не правда. Музыкальное сопровождение фильма, вроде, неплохое, но не великолепное, особенных восторгов от него я не испытывал.

    Зрители ждали СЛИШКОМ долго, и поэтому их требования были заведомо завышенными. Не удивительно, что ожидания не оправдались, отсюда столько прохладных рецензий. Хочется похвалить гест-озвучку: БедДог неплохо отыграл, а у Кобры заметно похрипывает микрофон. Гном Пасаран как-то безэмоционален, почему-то раньше я за ним не замечал монотонности. Не похоже, что это по роли так задумано, ведь в других частях «Стар-Треша» голоса звучали бодрее и звонче, чем здесь. Ещё я очень беспокоился по поводу того, кто будет озвучивать заглавный женский персонаж. Но беспокоился зря.

    Я изначально был настроен негативно, и оттого не могу назвать «Вафлю» величайшим разочарованием года. Было бы несправедливо не сказать, что парочка забавных фраз в фильме всё-таки прозвучала, и смотрел я его не с каменным лицом, даже несколько раз смеялся. Но сюжет слабоват. Немалое влияние на восприятие перевода оказали рецензии других критиков (Кобры, Генетрета), поэтому не стыдно признать, что фильм мне не понравился. Главная претензия такая же, как к «Хоббиту»: для смешного перевода в нём слишком много альтернативки, а для альтернативки – слишком много шуток.

    Что ещё хочется сказать напоследок? Мои мысли то и дело возвращаются к озвучке. Причём преимущественно мужских персонажей. Это, пожалуй, самая сильная сторона «Вундервафли», но даже она не сумела перевесить скучноватый сюжет и пошленькие шутки. Понравилось искажение голоса для роли Страйкера, узнал его далеко не сразу, так что эксперимент удался. Наиболее пафосный отрывок из оригинального фильма (Диана на фронте) озвучен весьма удачно: музыка соответствует. Женские персонажи время от времени косячили по мелочам: то искажали интонации, то проглатывали окончания. Итог: 5/10.

  • Сказ о Радомире

    Посмотрел «Радомира». Техническое качество действительно хорошее. Музыкальная подборка порадует слух любого матёрого чукоточника. Порадовало также, как в одном моменте обыгрывается внешнее сходство Карла Урбана и Александра Пушного, а ещё то, как иносказательно упомянут мемчик про Омск. Читать далее →

    Посмотрел «Радомира». Техническое качество действительно хорошее. Музыкальная подборка порадует слух любого матёрого чукоточника. Порадовало также, как в одном моменте обыгрывается внешнее сходство Карла Урбана и Александра Пушного, а ещё то, как иносказательно упомянут мемчик про Омск. Есть и другие отсылки к фильмам, компьютерным играм и прочим явлениям массовой культуры, причём достаточно тонкие, как музыкальные, так и в форме цитат. Шутки присутствуют, и притом особой пошлости за ними не замечено.

    Итого: исполнено в самом, что ни на есть, классическом стиле. Олдфагам понравится. Сюжет не особо цепляет, но меня и оригинал не цеплял никогда. По крайней мере, здесь злодеи представлены более живыми и продуманными, чем воскресшие фашисты у «Bush Project Studio». Национальные акценты, как водится, переданы не слишком убедительно. Какое-то время думал, что автор сам картавит, пока до меня не дошло, что это он так стебётся над еврейским космолётом. В общем, фильм понравился гораздо больше, чем «Радик и хроники».

    Несмотря на то, что автор является фан-боем «Пасатижи», никаких параллелей с их творчеством я провести не могу, специальных отсылок, а уж тем более копирования отдельных приёмов не заметил. То есть, Notimer вдохновился чужими работами и затем выдал свой собственный, неповторимый, самостоятельный продукт — это как раз то, чего не доставало бесчисленным клонам-подражателям, например, «Божьей искры». Тот случай, когда придраться есть к чему, но придираться совершенно не хочется. Достойные 6 из 10

  • Обитель зла

    Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Читать далее →

    Сюжет, в целом, повторяет оригинал, только корпорации «Амбрелла» заменена на созвучную ей «Эстрелла», добавлен мат в диалогах, а в остальном это всё та же «Обитель зла». Забавно, что в «Бургер Хазарде» тоже была использована кулинарная тематика. Не то, чтобы это остросоциальный юмор, но довольно злободневно. Я где-то читал, что весь жанр зомби-хоррора изначально представлял собой стёб над потребительским обществом.

    Русификация имён несколько абсурдна, поскольку действие происходит в Америке. Саунд-трек вяленький, но слушать можно. Было несколько забавных моментов («если ты мне не расскажешь, что тут происходит, я вас всех тут заебу мяуканьем»), высмеивание видеоряда, интересные речевые конструкции и пара шуток-цитаток в наличии. Кино, как таковое, не шедевр, но резкого негатива у меня не вызвало – вполне достойная попытка.

    Неудивительно, что все предыдущие рецензии на этот перевод были такими же короткими. По сути, сказать-то нечего. То есть, посмотрел фильм и остался доволен, но конкретно ничего не отложилось в памяти, не зацепило. Проскакивали геймерские и программистские приколы, но в небольшом количестве. Это классический смешной перевод со всеми присущими ему типичными приёмами кроме «Чукотки». Думаю, можно поставить 7 из 10.

  • Быстро-пребыстро

    Вот я и добрался после череды рецух на микроскопические сериалы и их обрывки до полнометражной картины, да ещё какой – смешного перевода первого «Форсажа». Откровенно говоря, это не первая попытка просмотра, а первая была ещё в те далёкие времена, когда у работ этой студии на сайте был доступен онлайн-просмотр. Читать далее →

    Вот я и добрался после череды рецух на микроскопические сериалы и их обрывки до полнометражной картины, да ещё какой – смешного перевода первого «Форсажа». Откровенно говоря, это не первая попытка просмотра, а первая была ещё в те далёкие времена, когда у работ этой студии на сайте был доступен онлайн-просмотр. Ну, в тот момент мне фильм не зашёл. Саунд-трек на вступительных титрах, по-моему, из культовой «Need For Speed Underground 2», что вполне соответствует, поскольку видеоряд фильма сильно смахивает на геймплей игры.

    Сразу отмечу хороший технический уровень. Шутки присутствуют, не назвал бы их искромётными, но вполне достойно. В переводе подробно раскрыта тема гейства, также есть стёб над видеорядом, переиначивание имён, забавные диалоги и отсылки (например, к рекламе). Кстати, одноголосая озвучка тут звучит, как многоголоска. А вот наложение пердежа на автомобильные выхлопы нисколько не оригинально и даже тупо. Голос Дизеля не так бесит, как писклявый Аффлек в «Быть Беном». Нравится, что реплики массовки озвучены более тихими.

    Помимо гейства слегка затронута тема наркомании (кстати, это было забавно) и алкоголизма (изъезжено, избито – не вставляет). Периодически героев накрывает. Скрежет вместо матов, как и в «Быть Беном», но в паре мест невпопад – нужную матерную букву в слове не успевает закрыть, или это типа стёб. Некоторые приколы основаны на игре слов, например, застольная молитва и т.п. К середине фильма годных приколов становится заметно больше. В общем, со второго просмотра я стал понимать, откуда у фильма столько хвалебных рецух.

    Националистические намёки не особо изощрённые: азиаты и латиносы в переводе представлены татарами и узбеками под соответствующий саунд-трек. Юмора картине это не добавляет, ибо страшная банальщина. Пора подводить итоги: сюжет не зацепил, слишком много гейства (не настолько много, как в «Дне зависимых», но всё равно), шутки – пятьдесят на пятьдесят (некоторые повторяются), техническое качество – хорошо, музон качает. Оценка долго балансировала на грани, но всё же пусть будет «зелёнка»: ставлю 6 лысин Домика из 10.

    P.S. В финале Дизель заговорил брутальным голосом (правда, я так и не понял, отчего). Сцена вынужденного признания Ивана (звонок диспетчеру) воистину смешная. И ещё отсылочка к «Спасти рядового Райана» где-то в середине была довольно тонкой, как я люблю. Вообще, фильм вызвал у меня определённое чувство ностальгии. Эх, вот были же времена, когда «Форсаж» ещё не превратился в сказочное дно с изнасилованной физикой, а представлял из себя относительно неплохой боевичок с гоночками и более-менее логичным сюжетом! Мда-с…

  • Быть Беном!

    «Быть Беном» — это уже более длинный сериал, чем обрезок «USS Charly», и да, в этот раз я смотрю работы студии в ретроспективе, оставив наиболее удачную из них (по мнению критиков) себе на сладкое. Писклявый голос рассказчика вкупе с закадровым смехом и аплодисментами на протяжении всей пилотной серии сразу же заставили скривить недовольную мордочку Читать далее →

    «Быть Беном» — это уже более длинный сериал, чем обрезок «USS Charly», и да, в этот раз я смотрю работы студии в ретроспективе, оставив наиболее удачную из них (по мнению критиков) себе на сладкое. Писклявый голос рассказчика вкупе с закадровым смехом и аплодисментами на протяжении всей пилотной серии сразу же заставили скривить недовольную мордочку, но я продолжил просмотр. Колледж «ПУК» почему-то вызвал у меня невольную ассоциацию с «Челопуком», правда там был не колледж, а ПТУ, да и вообще не о том.

    Простецкие шутки, ломка четвёртой стены (фраза персонажа: «не порти мне пилотную серию»), обилие вставок из разных фильмов. В плане саунд-трека: панк-песня, исполненная хриплым голосом автора была более-менее ничего. Но в отличие от пилотной же серии «USS Charly», здесь у меня не возникло ни малейшего интереса, что там будет дальше. Надежда на две другие серии не оправдались – тот же писклявый голос главного героя, те же закадровые звуки, те же плосковатые шутки. Только музыка атмосферная, но вот сюжета никакого нет.

    Короче говоря, как утрированная пародия на ситкомы, условно допускается. Хотя от этой самой пародии здесь только закадровые звуки, годная заглавная тема и прочее музыкальное сопровождение. Кстати, прикол с Нео из второй серии улыбнул, но в остальном смотреть совершенно неинтересно. Светлых моментов в сериале очень мало, поэтому ничего удивительного, что он не снискал особой славы. Это слабая четвёрка по десятибалльной и однозначная краснуха. Весь имеющийся потенциал не реализован. Тоска смертная и уныние – незачёт.

    P.S. Последняя из имеющихся серий – самая смотрибельная. Возможно, её украшает раскрытая тибетская линия и присутствие Джея и Молчаливого Боба. А возможно, наличие реплик, которые можно считать шутками. Маты не запиканы, а завуалированы мерзким скрипом (это не только здесь, а во всех сериях). Приколы-скороговорки были довольно забавными. Есть женский голос эпизодического персонажа. Итого: 1 из 3, на итоговую оценку это никак не повлияет. Если бы не эта серия, я бы и на четвёрочку положительных моментов не наскрёб.

  • USS Charly

    Взялся за просмотр работ студии N.KLB.N, которую мне почему-то всё время хочется назвать «Ё.КЛМ.Н». На «USS Charly» — это не совсем полновесная рецензия. Вообще странно, что 10-минутная пилотная серия числится в базе сайта не как проект, а как законченная работа студии. Читать далее →

    Взялся за просмотр работ студии N.KLB.N, которую мне почему-то всё время хочется назвать «Ё.КЛМ.Н». На «USS Charly» — это не совсем полновесная рецензия. Вообще странно, что 10-минутная пилотная серия числится в базе сайта не как проект, а как законченная работа студии. Видимо, это было так давно, что раздела «проекты» на сайте ещё попросту не существовало. Тем не менее, обидно видеть столько негативных рецух, по сути, на сырой проект, который впоследствии мог бы вылиться во что-то большее. Задумка необычная: экипаж корабля в теле девушки. То есть, в научной фантастике такой приём используется нередко («Люди в чёрном», «Доктор Кто» и пр.), но вот в смешных переводах я встречаю его впервые. Масштабная монтажная нарезка из множества фильмов, качественная многоголосая озвучка и перспективный сюжет – всё зарублено на корню и заброшено. А мне было бы любопытно увидеть продолжение. Возможный саундтрек по паре прозвучавших композиций показался вполне неплохим. В общем, какой по длине сериал – такая же и рецензия на него. Больше мне просто нечего добавить: мало материала для анализа.

  • Зек 2

    В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Читать далее →

    В описании авторы честно предупредили, что зрителя ждёт жёсткая трешачина. Манера голоса поначалу дико напомнила Гоблина, но впоследствии я прислушался, и сходство перестало бросаться в глаза. В плане юмора не всё так плачевно, как я это себе представлял. Местами даже было забавно. Присутствуют пошлость и ругань, но «СМЫСЛ» не был бы «СМЫСЛом» без этой фишечки. На первом плане, как всегда, стёб над исходником и очень экспрессивная, эмоциональная импровизация с огромной долей абсурда.

    Обычно я хвалю саундтреки «СМЫСЛа», здесь же количество исполнителей можно пересчитать по пальцам одной руки, преимущественно панк с матерными текстами. Вторая фишка студии – частый закадровый смех над собственными шутками, и меня эта наркоманская особенность всегда дико бесила. Собственно, почитав отзывы, я не сильно-то хотел знакомиться с этим переводом, поскольку к фанатам «СМЫСЛа» я себя не отношу, но надо было уже покончить с темой «Шрека». И неожиданно вкатило.

    Зачитанный с набитым ртом стих шикарен в своей тупости. Цитирование «Держиморды» было вполне уместно, как и другие точечные цитаты-упоминания из различных фильмов. Темы наркомании и половых сношений пронизывают диалоги, по-моему, даже больше, чем во всех остальных работах студии, которые я ранее имел честь лицезреть и рецензировать. В какой-то момент мата становится слишком много, что вызывает невольные ассоциации с «Вантузом», однако, работу «СМЫСЛа» я хоть смог досмотреть.

    Разница в том, что «Вантуз» — это образчик быдло-школоты, а ТГ «СМЫСЛ» сначала зарекомендовала себя с хорошей стороны, как треш-переводчики, а уж потом опубликовала свою первую работу «чисто для фанатов». А вообще, везёт «Шреку» на смехопереводы матерной направленности, видно, у его создателей карма такая. Ну, не буду тут долго распинаться. Моё мнение расположилось ровно посередине между «краснухой» и «зеленью», смотреть можно строго под настроение, либо под веществами. Поставил 5/10.

    Мне, скорее, даже понравилось. Хотя, признаюсь, разговоры про рваные жопы и т.п. меня не привлекают. Особенно удался финал, где отец Жабы задвигает о вреде постоянного употребления наркотиков на протяжении пятидесяти лет. В каком-то другом переводе «СМЫСЛа» я отметил точно такой же посыл, мол, вся бредовая картина заканчивается позитивным социально-полезным выводом. Только не помню, в каком именно переводе я это видел. Возможно, это мне приснилось. Так что рецензия всё-таки в плюс.

  • Д'Артаньян и три мушкетера. 300 лет спустя

    То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Читать далее →

    То ли я не в том настроении был, когда смотрел, то ли перевод совсем не катит. Идея перенести мушкетёров на 300 лет вперёд ничем не обоснована, и слабо натягивается на видеоряд. Типа, какие-то военные эксперименты, из-за которых они не стареют, в общем, отборная бредятина. Некоторые мушкетёрские фразочки-словечки и узнаваемые цитатки, вот и вся связь между видеорядом и сюжетом. Впрочем, у Карповского часто такое встречается, когда сначала берётся рандомный фильм, придумывается синопсис по внешним признакам (так, что у нас тут в фильме есть, четыре главных героя-байкера, а проведём-ка параллель с чем-нибудь стёбным и знакомым – пусть будут четыре мушкетёра!), а дальше будем на ходу сочинять, чего-нибудь да придумается…

    Вторая тема, характерная для Карповского, встречавшаяся ранее в «Трефовом валете» и «Ревазе Бальбадзе» — тема криминала, бандитских разборок, крышевания и тому подобного. Собственно, именно эта часть его творчества меня раздражает, самые слабые переводы посвящены уголовной тематике, на них даже рецензии писать не хочется. Может быть, я напрасно искал сюжет в фильме студии, которая всегда славилась своей яркой импровизацией и стёбом над видеорядом? Однако я и каких-нибудь запоминающихся импровизационных шуток здесь не заметил. Стёб присутствует, но он минимальный, а по большей части это поток сознания. Исходник абсолютно мне не знаком, поэтому я не могу оценить, насколько изобретательно он был обстёбан.

    Зато есть пошлости, традиционные для Карповского, в умеренных количествах, преимущественно в диалогах. Стиль очень узнаваемый, это не быдлятина, но такая прямота, без напускной интеллигентности – называет вещи своими именами и не стесняется этого. При этом, фильм обходится без матерщины. Удачные моменты: сцена тушения палатки, финальные 5 минут, и стёб над гомосеками. На мой взгляд, надо было раньше остановиться с последним, а то слишком уж много гомосяцких разговоров, Андрэ бы оценил. В общем, получился очень постный, скучный и безэмоциональный перевод, нет в нём искры, юмор блёклый. Если брать фильмы про байкеров, то того же «Призрачного гонщика» Карповский перевёл намного живее и виртуознее. Оценка 4/10.

  • Широкий

    Раз уж я затронул тему переводов «Шрека», то надо отрецензировать и более-менее съедобные переводы этого мульта, хотя мне жутко не нравится пердильно-физиологичный исходник. Первое, что обратило на себя моё внимание: не особо старательно заглушенная звуковая дорожка оригинала. Читать далее →

    Раз уж я затронул тему переводов «Шрека», то надо отрецензировать и более-менее съедобные переводы этого мульта, хотя мне жутко не нравится пердильно-физиологичный исходник. Первое, что обратило на себя моё внимание: не особо старательно заглушенная звуковая дорожка оригинала. В саундтреке преобладает русский рок, в качественном отношении – это чистой воды «Чукотка». Некоторые реплики произносятся невнятно. Маты присутствуют, но сравнительно немного, и они, по большей части, вполне уместны.

    В сценарном плане обыгрываются внешнее сходство героев с Пригожиным и Крутым, а также запрет всех жанров музыки, кроме попсы. Юмор непритязательный, в основном, ситуационный, с большим упором на стёб над видеорядом. Вообще, как я заметил, все переводы «Шрека» роднит между собой эта импровизационная манера. В общем, «Широкого» я могу назвать удачным только на фоне остальных недо-переводов. Зелёнку ему обеспечивают лишь наличие сюжета и приятный саунд-трек, а вот юмор тут скудноватый.

    Периодически звучат цитатки из советских фильмов. Качество звука оставляет желать лучшего: эхо постоянно слышно. От неуклюжих попыток Эркека в пение барабанные перепонки нервно сжимаются. Ему бы следовало почётче проговаривать реплики и поменьше тараторить (даже при озвучке осла). В общем, было очень заметно, что это дебютная работа не самой плохой студии. Отдельные забавности появляются ближе к середине фильма. Среди остальных попыток перевода первого «Шрека» этот проект – самый удобоваримый.

    Неожиданно порадовал разговор с ослом про созвездия в дембельской тематике, а также сцена драки Валерии с робин-гудами под песню «Zwitter» (тот, кто знает перевод этого немецкого слова на русский язык, тот улыбнётся от того, как удачно оно подходит к видеоряду – чего это вдруг хрупкая девушка махается, как настоящий мужик). Ближе к концу фильм совсем разгулялся, и прикольные фразочки стали попадаться чаще (-Скушай шаурму… -Живодёр! -На себя погляди! -Я красивая! -В кустах тебя не видно). Короче, поставил 6/10.

  • Шрек: Восстание мутантов

    Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Читать далее →

    Тема чернобыльских мутантов плохо заходит в 2018-м году. Даже на момент выхода перевода она уже не была суперпопулярна в кругах старшего школьного возраста. Слишком много отсылок к «Сталкеру» на одну минуту хронометража. Можно похвалить умелые аудио-эффекты и редкие графические вставки. Саундтрек ничем не зацепил, хотя он достаточно атмосферный, почти без «чукотских» мотивов. Периодически на фоне звучат темы из известных кинофильмов («Терминатор», «Звёздные войны», «Пираты карибского моря» и пр.).

    Единственный полностью цензурный из всех известных мне переводов «Шрека». Однако сей факт не делает его хоть сколько-нибудь лучше. Имеется сюжет и приколы различной степени пошлости. Некоторые реплики то ли исходник дословно повторяют, то ли пересказывают версию «Вантуза» с заменой мата на нормальный язык. Ну, очень похожие сцены, особенно в начале. Дальше расхождений становится больше. Юмор здесь своеобразный: не совсем понятно, на какую аудиторию он ориентирован, да и забавных моментов было маловато.

    Пожалуй, вой дракона-собаки ещё был ничего. Перевод получился, вроде бы, неплохой (особенно в сравнении с «Зелёным уёбищем»), но какой-то скучный. Сложилась ситуация, при которой, вроде, ругать фильм не за что, но и достоинств в нём (кроме отсутствия мата) днём с огнём не отыщешь. Всё это указывает на то, что основной упор студия делает на «правильные» переводы, а смешной перевод «Шрека» — это скорее исключение из правил.

    Вечная путаница: то ли действие в сказке происходит, то ли в жизни. Мутанты, психушка. Всё слишком разорвано, в единый сюжет не сводится. Как будто остаётся некоторая недосказанность. Акценты персонажей то появляются, то пропадают. В общем, много сомнительных моментов, а все сомнения толкуются не в пользу переводчика. Поэтому я склонен поставить этому переводу 4 балла из 10 возможных и наградить его краснухой.

  • Зелёное у*бище

    Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Читать далее →

    Продолжаю серию рецензий на высеры, попавшие в базу сайта по чистому недоразумению, и на очереди у меня не особо изобретательный матерно-быдляцкий перевод первого «Шрека». Собственно, вектор всему творчеству задаёт как название фильма, так и название студии (сортирные намёки). Саундтрек – классическая «Чукотка» с преобладанием попсы, типа «Ленинграда». Насчёт англоязычных композиций терзают сомнения, что они взяты из исходника (не помню точно, что там было, поэтому утверждать не берусь).

    Сюжета особого не заметил, реплики строятся по принципу комментирования происходящего на экране. Такое ощущение, что, выдавая очередную матерную руладу, автор и сам ещё не знает, какую херню он будет нести в следующем кадре. Вообще, надо отдать ему должное: чтобы так самозабвенно и обильно изрыгать матерщину в микрофон, нужно обладать либо очень богатым внутренним миром, либо неисчерпаемыми запасами конопли или каких-нибудь других стимулирующих веществ. Ладно, это был сарказм: автор попросту упоротый.

    Характерные для творчества гопников темы наркомании, дрочки и гомосятины раскрываются со всех ракурсов. В самую пору создавать отдельную категорию на сайте под такие «шедевры» и слить в неё все дурно пахнущие разработки невоспитанных школьников. Ни малейшей ценности для жанра «Зелёное у*бище» не представляет, в нём нет ни одного хоть мало-мальски забавного момента, а только пошлость и деградантство. Впрочем, я и не ожидал чего-то другого, приступая к просмотру. Жидкая дристня, на 1 из 10.

  • Агент Саня Бомж

    Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Читать далее →

    Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Единственный плюс от всех этих недопереводов – они весят немного, и места на жёстком диске практически не занимают. Здесь работает принцип: посмотрел, удалил и забыл. Нет смысла долго распинаться, ограничусь парой абзацев.

    Качество всего – просто отвратительное: качество картинки, качество звука, качество диалогов. Невыносимое шипение микрофона, быдляцкие интонации, запредельное количество мата. Шутки на уровне тупой школоты – все разговоры только на половые темы. Саундтрек – преимущественно рэпчина или что-то на неё похожее (в сортах говна не разбираюсь), ска и ещё какие-то хиты сельских дискотек начала нулевых. Такое ощущение, что всё записывалось на телефон, который автор видео собственноручно отжал у кого-то в падике.

    Некоторое время назад я назвал «КаЪла» эталонным плохим переводом. В принципе, моё мнение с тех пор не изменилось, потому что подобным «Бомжу» высерам я решительно отказываю в праве называться «смешными переводами». Но раз уж они по какому-то страшному недоразумению имеются в базе сайта, то надо их безжалостно топить. Почему у автора «Бомжа» такой взрослый голос? Наверное, его восемь раз оставляли на второй год в седьмом классе, и это ничуть не удивительно с его уровнем умственного развития.

    Бывает матерный трешак, который можно хотя бы краем глаза глянуть. «Бомж» ничем не цепляет, в нём нет ни одного положительного момента, за который можно было бы ухватиться. Автор уныло начитывает текст, даже не комментируя видеоряд. Он где-то в параллельном мире, у него там своя атмосфера. У меня есть сосед сверху, который, как нажрётся, орёт со своего балкона на весь двор слова быдляцкого шлягера «Я роняю Запад». Очень хочется у*бать ему по черепу монтировкой. Так вот, создателю «Бомжа» хочется у*бать ещё сильнее.

  • Чугунатор 2: Трудный день

    Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Читать далее →

    Признаться, я был немало удивлён таким обилием отзывов на перевод, и все исключительно положительные. Подумалось: что-то культовое, надо смотреть. С первых же мгновений почувствовался классический подход к созданию смешных переводов буквально во всём: как в сюжетном плане, так и в подборе музыки. Насыщенный саундтрек порадовал. Например, обильное использование мелодий из «Ивана Васильевича», в том числе на сценах перемещения терминаторов в прошлое – это не только яркая «Чукотка», но и вполне уместная отсылочка.

    Качество видеоряда, далёкое от HD, с пиксельной картинкой – характерная примета своего времени, как и почти дословное цитирование из советских фильмов. Немалое влияние на восприятие оказало участие в озвучке двух корифеев смешных переводов и отцов-основателей Альянса. Забавно, что Жидкого терминатора озвучил Oxid, а не Сидоров. Впрочем, если верить хронологии на сайте, сериал про Участкового появился позже, чем «Чугунатор», однако проникновенный голос Сидорова стойко ассоциируется с физиономией Роберта Патрика.

    Сюжет перевода практически во всём соответствует оригиналу с незначительными изменениями, такими как русифицированные имена персонажей. Впрочем, я вообще не припомню ни одной переработки «Терминатора», которая могла бы похвастаться альтернативным сюжетом, в корне отличающимся от исходника. Все критики и зрители в один голос нахваливают франшизу Держиморды, а мне «Чугунатор» понравился гораздо больше. При просмотре «Дня подводника» я откровенно зевал, а тут пару раз даже засмеялся в голос, как от бодрой комедии.

    Из придирок: пару раз музыка играла дольше, чем следовало, и обрывалась внезапно, буквально на полуслове. Двухчасовой хронометраж без монтажа, однако, смотрится не напряжно. Было интересно дождаться знакомых сцен из исходника и посмотреть, как их здесь озвучили. На мой взгляд, это единственный смешной перевод культового «Судного дня», который сумел меня зацепить, при этом он вышел не хуже, а в чём-то даже лучше оригинала. Я до сих пор под впечатлением от просмотра. Поставил 9 из 10 и сохранил себе на жёсткий диск.

  • Операция "Проффесор"

    На удивление смешно получилось. Пародия в хорошем смысле слова — голоса подобраны удачно. Очень похожие интонации на оригинальные голоса актёров (Леонов, Михалков и прочие). Чем-то напомнило КВН: без матов, с любовью к советской классике. Чувствуется, что делала не школота какая-нибудь, а вполне взрослые люди. Отсылочки (и самоотсылки), выдающаяся игра слов и множественные цитаты в наличии. Читать далее →

    На удивление смешно получилось. Пародия в хорошем смысле слова — голоса подобраны удачно. Очень похожие интонации на оригинальные голоса актёров (Леонов, Михалков и прочие). Чем-то напомнило КВН: без матов, с любовью к советской классике. Чувствуется, что делала не школота какая-нибудь, а вполне взрослые люди. Отсылочки (и самоотсылки), выдающаяся игра слов и множественные цитаты в наличии. Политота в рамках приличия: без перегибов в соответствии с основной заявленной оранжевой темой. Использованы все явления, которые в те годы были на слуху, разные политтенологии, фамилии политиканов и прочее. Достаточно остро, но без прямых обсёров и унижения оппонентов. Немного напрягает частое повторение одних и тех же шуток (в 1-4 сериях), но на фоне остального юмора это вполне приемлемо. Сначала хотел оформить, как придирку: фоновая мелодия из «Джентельменов удачи» в некоторых местах звучит даже на тех отрывках, где видеоряд из других фильмов. Потом понял: видимо, музыка зациклена на образ Леонова, а не на конкретный фильм. Ближе к концу монтажных отрывков становится всё больше, подключается всё больше фильмов. Некоторые моменты просто забавные, от других проржался в голос. Вторая часть «Профессора» покороче и послабее, она идёт как бы вдогонку к первой, в том же стиле, но выглядит незавершённой. Заточена на Крамарова, как первая была заточена на Леонова. В любом случае, работа заслуживает внимания.

  • Ледниковый период 3: Доктор Штоа

    Пожалуй, это мой самый любимый мульт из всей «ледниковой» франшизы в мастерском переводе Агента Диего. Я считаю, что оригинальную серию надо было на этом и закончить, а не лепить продолжение за продолжением, делая упор на семейные ценности. Просмотр предыдущих фильмов не обязателен для того, чтобы понять универсальный юмор Doublezett Studio. Читать далее →

    Пожалуй, это мой самый любимый мульт из всей «ледниковой» франшизы в мастерском переводе Агента Диего. Я считаю, что оригинальную серию надо было на этом и закончить, а не лепить продолжение за продолжением, делая упор на семейные ценности. Просмотр предыдущих фильмов не обязателен для того, чтобы понять универсальный юмор Doublezett Studio. А вот чтобы уловить все отсылочки к «Доктору Кто», лучше хотя бы поверхностно ознакомиться с этим сериалом (например, нарисованные фигурки далеков, замёрзших во льдах, я заметил совсем не с первого просмотра).

    Музыкальная подборка очень удачная, треки на фоне звучат именно как фоновая музыка, бодро и ненавязчиво. Озвучка высококлассная, фразы проговариваются намного чётче, чем в «Понях», которые нарочно делаются в «ламповом» шипяще-гнусавом VHS-формате. Голоса персонажей обыграны без кривляния. Не припомню ни одного перевода «Ледника», в котором персонажи радикально отличались бы от исходника: Сеня/Сид везде шепелявый зануда, а «соплезубый» тигр всегда рефлексирует. Однако только одному Диего удалось не скатиться в треш и не убить атмосферу мультяшности.

    Юмор Диего совершенно не пошлый, всё обстёбывается по-доброму. Такой подход идеален для переводов мультипликации: он гармонично сочетается с видеорядом. Сюжет существенно изменён за счёт линии Доктора, в отличие от предыдущих частей «Ледника», в которых Диего не вводил таких глобальных поворотов, а по большей части следовал за исходником. Этот образ прекрасно подходит герою из исходника. Вообще, фильм получился богатым на отсылки, как в форме упоминания (Упячка, Дэвид Блэйн и пр.), так и в форме цитат (мемасики и отечественные кинофильмы).

    Как и другие рецензенты, не могу не отметить монтажную составляющую. Есть сторонние вставки, но сделаны они очень удачно и аккуратно, как будто так и было. Сокращён хронометраж, выброшены сцены с родами мамонтихи, которые так сильно раздражали в оригинале. Именно из-за перебора с семейной линией мамонтов я и перестал любить оригинальные «Ледники» (в каждом новом мульте добавляется по мамонту – они же, в конце концов, не кролики!). Очень порадовали долина конденсаторов и особенно полёты на птеродактилях. В общем, перевод достойный во всех отношениях. 8/10.

  • Герик Нарикофф

    Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. Читать далее →

    Ужасная мода была в 2010-м году, озвучивать мультики с диким количеством мата и с применением эффектов искажения а-ля «Масяня». Хорошо, что эта тенденция прошла и забылась, как кошмарный сон. Из-за сходства голосов создаётся ложное ощущение, что «АнтимаНдагаскар» и «Герика» делал один и тот же автор. И там, и тут педалируются темы наркомании и гомосятины. К слову, я никогда не считал эту направленность хоть сколько-нибудь забавной или остроумной.

    Основное различие между ними заключается в музыкальном сопровождении: здесь превалирует русский рок (хотя и попсы тут немало), однако этот факт не сильно радует, а, скорее, даже раздражает на фоне гопнических разговоров, лишённых всякого смысла. Отсутствие сюжета, отсутствие шуток (или даже хоть каких-нибудь минимальных потугов на юмор), отсутствие стёба над видеорядом. Это всё, что угодно, но не смешной перевод. Даже ярлык «треш» к нему не приклеится.

    Моё субъективное мнение: подобного рода высеры должны быть навечно похоронены в «прихожей» форума, а не попадать в базу сайта. Хотя есть ряд личностей, которым такое творчество нравится (например, Некромант о нём неплохо отзывался на форуме). Адекватные зрители, чей организм не ослаблен регулярным употреблением разнообразных веществ, не должны касаться этого даже восемнадцатиметровой палкой. Ставлю 1 из 10, и это не отрицательная накрутка, а реальная оценка.

  • АнтиМадагаскар

    Самые главные минусы перевода становятся очевидны с первых же секунд: тупой наркоманский бред с матами через слово, тонны пошлятины, гопническая лексика. Мало того, что у автора дико дребезжащий микрофон, так он ещё и голос исказил программой, в результате слушать этот блошиный писк дольше десяти минут попросту невыносимо. Читать далее →

    Самые главные минусы перевода становятся очевидны с первых же секунд: тупой наркоманский бред с матами через слово, тонны пошлятины, гопническая лексика. Мало того, что у автора дико дребезжащий микрофон, так он ещё и голос исказил программой, в результате слушать этот блошиный писк дольше десяти минут попросту невыносимо. Оригинальная звуковая дорожка не везде заглушена.

    Интересный подход к звуковому сопровождению: большинство композиций звучат на фоне, без слов, и если бы не разговоры на переднем плане, то выглядело бы это не так уж и плохо. По крайней мере, это намного лучше, чем если бы по ходу перевода звучали обычные песни со словами. По стилю больше всего напомнило древнюю озвучку «Ёжик в кумаре», только та была хоть чуточку забавной.

    Ещё один крупный недостаток – это почти дословное копирование шуток из оригинала, пересказанных матом. И тут меня осенило: это не смешной, а правильный перевод, только не на русский язык, а на матерный, для тех, кто на нём не ругается, а постоянно разговаривает. Смешных моментов была всего пара и, в основном, связаны они с пингвинами. Собственно, точно так же было и в исходнике.

    Сюжет вроде бы есть, но прослеживается слабо. По большей части, это комментирование видеоряда, с уклоном в лютую наркоманию и выполненное в быдляцком стиле. Кому это вообще могло понравиться? Есть трешовые переводы, которые выглядят забавно в своей тупости. А есть просто неизобретательная матершина для даунов. И «Антимадагаскар» — это как раз яркий пример второй категории.

  • Сеня Шпротов и Орден Красной Звезды

    Здесь мы наблюдаем возврат к традиционной, преимущественно одноголосой озвучке. Вообще, в предыдущем фильме была поставлена довольно чёткая сценарная точка, и воскрешение франшизы после стольких лет было, пожалуй, неожиданным. Но вот вопрос: а было ли оно (воскрешение) вообще так необходимо? Читать далее →

    Здесь мы наблюдаем возврат к традиционной, преимущественно одноголосой озвучке. Вообще, в предыдущем фильме была поставлена довольно чёткая сценарная точка, и воскрешение франшизы после стольких лет было, пожалуй, неожиданным. Но вот вопрос: а было ли оно (воскрешение) вообще так необходимо? Все фирменные фишки «Пассатижей» сохранились в этом переводе: грамотно вмонтированные тексты, неизменный «ментовский» антураж, а также дико «чукотский», но притом весьма задорный саунд-трек.

    А вот с атмосферой творится что-то странное. Как и в исходнике, видеоряд стал более мрачным, исчезла вся эта сказочность (ярмарочность, лубочность), «Шпротов» прогрессировал из классического смешного перевода во что-то более альтернативное. Хоттабыч опять стал полковником, хотя в предыдущих фильмах был генералом – эта неразбериха со званиями и в прошлых частях наблюдалась и, если честно, она очень напрягала. Монтажные вставки не ограничиваются одними заголовками газет: теперь это полноценный эпизод из «Людей икс».

    Шутки присутствуют, в основном, построенные на игре слов. Звук мне показался неравномерным: отдельные фразы, которые должны звучать приглушённо, звучат слишком тихо, еле различимо. Почему-то это очень режет слух. Логическую связку между завершением прошлой картины, и нынешними событиями, я так и не усмотрел. Там была поставлена точка, никаких продолжений. В сценарном плане всё очень близко к оригиналу. Вообще, всё это до боли напомнило мне ту ситуацию, когда какая-нибудь давно распавшаяся музыкальная группа даёт концертный тур.

    Можно предположить, что задумывалось триумфальное возвращение. На радость фанатам расклеили по городу афиши, продали билеты (я имею в виду заманчивые анонсы на сайте, но, думаю, аналогию все и так поняли). В итоге, зрители пришли, а на сцене только фронт-мен из старого состава, все остальные музыканты сменились. Вроде, и песни те же самые, а звучат уже по-другому, и не ностальгию вызывают, а какое-то безразличие пополам с горьким послевкусием. Мда, что-то меня потянуло на аллегории.

    Я не хочу назвать фильм плохим, но всё же он слабоват. Первые два фильма были наивные, и этим располагали к себе. Пусть там хромало качество, зато над ними можно было славно посмеяться, их смело можно назвать «нетленкой» (что бы там ни говорил Гном Пасаран). Третий был «и так, и сяк», а вот в двух последних всё с точностью до наоборот: технически всё хорошо, но не в плане юмора и сюжета. Короче, труп уже начал разлагаться, зря его откопали. Диалоги звучат так, как будто это куски, не вместившиеся в сценарий «Чаши вечного огня».

    В общем, опять у меня получилась телега текста вместо вменяемой рецензии. Стёб над видеорядом полностью отсутствует, прозвучало всего лишь несколько шуток. «Смешной перевод», который смотрится абсолютно не смешно. Несколько отсылок в форме слегка видоизменённых цитат из фильмов, но такая приятная мелочь уже не радует. Вряд ли стоит надеяться на то, что с выходом второй части фильма (если таковая вообще появится) ситуация изменится кардинально, а посему ставлю всё те же слабые 5 из 10.

  • Сеня Шпротов и Чаша Вечного Огня

    Эпизод «Пятая колонна» понравился мне больше той версии вступления, которая в итоге попала в фильм. Хотя реплики остались неизменными, значительно различается музыкальная подборка (за исключением «СПЛИНа», который весьма удачно ложится на сцену на стадионе, и музыки в сцене представления «родов госструктур»). Читать далее →

    Эпизод «Пятая колонна» понравился мне больше той версии вступления, которая в итоге попала в фильм. Хотя реплики остались неизменными, значительно различается музыкальная подборка (за исключением «СПЛИНа», который весьма удачно ложится на сцену на стадионе, и музыки в сцене представления «родов госструктур»). Интонации показались мне слегка переработанными, а ещё «херня в небе» сменилась с фака на троллфейс. Это первый и единственный фильм франшизы, в котором наконец-то появляется женский голос.

    Афанасий Мудрый – тусклая тень полковника Монблана, да и в звании он пониже. Упоминание «альпийских тетеревов» — явная отсылка к «ДМБ», перекочевавшая в релизную версию из короткометражки (другая цитатка, в поезде, не сохранилась). Стало меньше стёба над видеорядом, и в диалогах всё реже проскакивают прикольные фразочки. Во многом фильм выезжает по инерции, за счёт предыдущих удачных переводов. Ничего нового, всё как-то ожидаемо и предсказуемо. Всего парочка удачных приколов, которые запоминаются.

    С технической точки зрения, всё стало качественнее – картинка, звук, актриса озвучки для женских персонажей, добавленные текстовые вставки и эффекты. Но вот в плане юмора ощущается некий творческий дефицит, как будто авторы утомились придумывать шутки, получилось плосковато. Или же всё дело в том, что оригинальные «Потники», начиная как раз с четвёртого фильма – уже не торт. Мне при просмотре сильно не хватало той тёплой ламповости, которую демонстрировали первые три «Шпротова», в итоге только 5/10.

    P.S. Ну, не умею я писать короткие рецензии. Хотел остановиться на трёх абзацах, чтобы сохранить тенденцию, но не смог. То, что многоголоска стала разнополой, это, конечно, хорошо, но всё же актрисе не хватает опыта озвучки, реплики её в некоторых местах звучат монотонно. Финальные титры – это приятное воспоминание о предыдущих частях (уход в армию под трек «Юты» — привет сериалу «Солдаты»), лишь в слово «учаВствовали» вкралась досадная ошибка. Вот теперь точно всё, больше мне добавить нечего.

  • Сеня Шпротов и Маньяк из Амстердама

    Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Читать далее →

    Начну с того, что третья часть франшизы – моя любимая в оригинале и вдобавок единственная книга из всей серии, которую я прочитал. Как и предыдущий фильм, этот также начинается с сочного стёба над исходником с шароподобными Бюргерами. Музыка из советского «Шерлока Холмса» весьма удачно ложится на видеоряд. Насыщенный стёб был и в прошлом фильме «Пасатижи», но тут обыгрывается чуть ли не каждый крошечный эпизод. Также присутствуют забавные фразочки, несколько отсылок и цитаток из фильмов.

    Немного о персонажах. Интересно, капитан Злой – это аллюзия на капитана по фамилии Злодеев из «ДМБ»? Забавное совпадение: некий Черных служил каптёром в моей учебке. Только тот был не Сергей, а Саня, так что это, получается, тоже своего рода армейская отсылка, персонально для меня. Тема алкоголизма, которая цвела махровым цветом в первом фильме и немного купировалась во втором, здесь снова выпячивается на первый план (сухой закон в академии). Кстати, забавная песенка про цирроз, раньше её не слышал.

    Вот что не понравилось: дементоры представлены здесь солдатами внутренних войск. Как-то это не прикольно, наверное, можно было что-то поизобретательнее придумать. А ещё постоянные отсылки к «Властелину колец». Вообще, в сюжетном плане я фильмом остался слегка разочарован. Есть годные шутки с игрой слов и стёб над видеорядом, но они смотрятся очень разрозненно, а какая-то единая линия слабо прослеживается. Полфильма прошло, а толком ничего не происходит. Интрига из оригинала авторами бездарно утрачена.

    Появились откровенно боянные приколы, по-моему, стилистически это возврат к первой части. Саунд-трек на этот раз зрителя оригинальностью не балует: просто обыкновенная «Чукотка», без изысков. В общем, перевод понравился мне намного меньше предыдущего, но всё-таки не настолько, чтобы влепить ему «краснуху». Заметил, что мои рецензии на «Шпротова» от фильма к фильму становятся на абзац короче. Ну, а что делать, если, по сути, мне тут больше нечего сказать? В итоге ставлю переводу 6 птице-коней из 10.

  • Сеня Шпротов и секретный бункер

    Более глубокое погружение во вселенную Сени Шпротова, которая, надо сказать, проработана весьма неплохо. Волей-неволей проникаешься этой полуармейской полустуденческой атмосферой с фирменными приколами. Если вступление к первому фильму меня раздражало уродскими голосами, второй сразу берёт с места в карьер. Читать далее →

    Более глубокое погружение во вселенную Сени Шпротова, которая, надо сказать, проработана весьма неплохо. Волей-неволей проникаешься этой полуармейской полустуденческой атмосферой с фирменными приколами. Если вступление к первому фильму меня раздражало уродскими голосами, второй сразу берёт с места в карьер. Стёба над видеорядом стало намного больше, и он стал сочнее. Один Зелёный Дрыщ чего стоит. Начало фильма вышло весьма бодрым, да и остальные два часа смотрелись легко, и без особых напрягов.

    Как и в предыдущей части, порадовал саундтрек. Заметил связанный с этим момент: в первом фильме звучала песня Пушного из смешного перевода «Ночной базар», и здесь также звучит одна песня из того же источника. Зато стало гораздо меньше мелодий из сериала «Солдаты», преследовавших зрителя на протяжении всей первой части. Вся «ментовскость» первого перевода отошла куда-то на задний план. Она сохранилась лишь как фон и лишь потому, что этого требует антураж. По хронометражу раскиданы цитатки и отсылки.

    Мат запикан (везде, кроме одного раза в конце) и его здесь в разы больше, чем в первой части. Добавлены видеоэффекты, такие, как надписи в газетах, хотя мимолётно бросились в глаза опечатки в этих самых добавленных заголовках (один раз вместо «вокзал» написано «воказ»). Частенько упоминаются IMD и Pentium. Так, к примеру, прапор Гаврила Петрович сравнивает градацию юзеров с известной армейской иерархией. Как и в первой части, разломана четвёртая стена: персонажи знают, что они находятся в фильме.

    Диалоги стали более ироничными, даже немного напоминают стиль Гоблина, но только отчасти. Яркий пример подобной словесной перепалки Паши Большого с Барселоной Пейджер: «- Люди говорят, чем длиннее волосы, тем короче ум. — Плохо они про тебя говорят». В общем, чувствуется заметный прогресс в комедийном плане. Как я и говорил ранее, основу юмора составляет остроумный стёб над видеорядом. Баянных шуток практически не наблюдается. Как итог: вторая часть «Шпротова» понравилась мне чуть больше первой.

    Один важный вопрос: если в финале предыдущего фильма главному герою пожаловали две лычки на погоны (к слову, под звуки не самой подходящей песни «День победы»), почему в сиквеле к нему опять обращаются, как к рядовому? Я что-то пропустил, когда его успели в звании понизить? Аналогичная ситуация была в «ДМБ», но там хотя бы за кадром упоминался некий косяк, за который героя разжаловали из ефрейторов. Ну, да ладно, это я уже куда-то не туда свернул. Ни разу не пожалел, что взялся за просмотр франшизы. 7/10.

  • Сеня Шпротов и святая граната

    Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Читать далее →

    Вообще, я на дух не перевариваю «Гарри Поттера». Если переводы «Гонфильма» я с горем пополам осилил, то к работам менее известных студий до сей поры даже не прикасался. И вот внезапно меня стукнуло посмотреть «Пасатижу». Ожидания изначально были не велики. Изрядно «чукотский» саунд-трек, в котором частенько используются мелодии группы «Конец фильма» (темы из сериала «Солдаты»), что вполне сочетается с идеей о поступлении главного героя в академию МВД с соответствующей муштрой и солдафонством.

    Во вступительной сцене отвратные голоса, у Матрёны Ильиничны все мыслимые дефекты речи собраны, это нисколько не комично. Но в дальнейшем голоса становятся более-менее приемлемыми, и ушное кровотечение прекращается. На протяжении фильма слышатся шутки-бояны и несколько цитаток, приколы на алкогольную тему и тому подобное. Стёб над милицейской службой достаточно обширный, при этом милицейский быт не обожествляется, как в фильмах Гоблина. В диалогах встречаются весьма забавные фразочки.

    Продуманный сюжет, в который очень гармонично вплетена ментовская составляющая. Казалось бы, всего-навсего поменяли волшебников на милиционеров и только, но замена вышла удачная. Правда, многое здесь утрировано, и слишком много несуществующих параллелей между службой в армии и в МВД. Хотя, аргумент «в жизни всё совсем не так» в смешных переводах никогда не работал, это лишь мои придирки. Даже забавно порой видеть, как в этой вселенной всё вывернутно наизнанку и поставлено с ног на голову.

    После первых получаса появляются элементы стёба над исходником (пуля отскочила… я думал, меня «Опель» сбил). Привлекает меня этот перевод отсутствием пошлятины, гомосятины, жёсткой наркомании и политоты. Наличие в нём темы бухлишка и откровенного тупняка обосновано форматом классического смешного перевода. Плохо сбалансирована громкость – музыка заглушает разговоры героев, хотя должно быть наоборот. Песня профессора Лебединского «Я убью тебя, лодочник» варварски оборвана на полуслове.

    Имена персонажей в этом переводе делятся на две категории. Первые – это исковерканные имена из исходника (Шпротов, Увязлый, Пейджер, Малой). Вторые – это имена-отсылки к советским фильмам, например, прапор Гаврила Петрович или завхоз Ося, появляющийся всегда в паре с Кисой. А вот футбольную тематику я считаю полностью неуместной, на мой взгляд, это самый провисающий момент всего фильма. Ещё резануло слух, что занятия ведут лейтенанты (звание для этого мелковато), и другие терминологические косяки.

    Несмотря на упомянутые недочёты, первый фильм франшизы мне вполне понравился. Есть самоотсылки и упоминание того, что герои находятся в смешном переводе. Примерно к середине фильм раскачивается в плане шуток, смотреть становится всё приятнее. Смотрел я, по-видимому, не ремастеренную версию, поскольку были слышны некоторые косяки со звуком, да и качество видеоряда оставляло желать лучшего. Тем не менее, первый «Шпротов» получает 6/10 и располагает к тому, чтобы продолжить знакомство с франшизой.

  • Голова

    Посмотрел. Первая серия довольно уныла. Глядя на неё, становится понятно, почему проект изначально буксанул и сдвинулся с мёртвой точки только за счёт доната. В первой серии зацепил только момент интервью Макконахи, когда он рассказывает о своих похождениях в юго-восточной Азии, если ещё конкретнее — стрельба из Калашникова с дисковым магазином по азиатам. Читать далее →

    Посмотрел. Первая серия довольно уныла. Глядя на неё, становится понятно, почему проект изначально буксанул и сдвинулся с мёртвой точки только за счёт доната. В первой серии зацепил только момент интервью Макконахи, когда он рассказывает о своих похождениях в юго-восточной Азии, если ещё конкретнее — стрельба из Калашникова с дисковым магазином по азиатам. Название «Голова» объясняется, но это объяснение мне показалось очень неубедительным и надуманным. А вот вторая серия уже намного интереснее, можно даже сказать, она охрененная — по сравнению с первой. Отличная история, навеянная громкими голливудскими секс-скандалами последних лет. Феерично и юморно сделано. Сюжет продуман настолько, что в него охотно верится — а почему бы с настоящим Макконахи в реальности не могла произойти такая же ситуёвина? Под конец уровень гротеска и абсурда начинает зашкаливать, и уже больше смахивает не на альтернативку, а на смехоперевод. Сержио Фальконе от души постебался над голливудским закулисьем, над американскими ток-шоу и бедолагой Макконахи. В конце есть небольшой клиффхангер, хотя что-то мне подсказывает, вряд ли продолжение когда-нибудь появится. Напоследок хочу сказать, что ощущения от просмотра напомнили мне те самые чувства, что я испытал после «Космической хрени»/«Пятницы». Хорошо, что автор не стесняется являть миру свои черновики, но всё-таки, наверное, не стоит их сразу же вписывать в фильмографию. Я вовсе не хочу сказать, что ролики плохие, и у автора фантазия иссякла, просто 2018 год не такой уж скудный на премьеры, фильмов полноценных выходило немало, в том числе и от самого же Фальконе. Вот если бы был тотальный дефицит, и совсем нечего посмотреть, тогда было бы ещё понятно, зачем добавлять в базу такие работы. Пусть меня закидают говном за эти слова, но это моё мнение, и я от него не откажусь.

  • Хрюканье Шмары Хорнев

    Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Читать далее →

    Невразумительный сериал оставил после себя не самые приятные впечатления. Отсмотрел все четыре эпизода. Подражание «Держиморде» имеет место, хотя бы в именах персонажей, но полностью их стиль не копируется. В начале первой серии длинный диалог персонажей целиком заменён мразотной песенкой про гашиш и мента. Игра голосом далека от идеала. Исходник также выбран не самый качественный, титры внизу экрана (вроде бы, на голландском, но это не точно) довольно сильно отвлекали от просмотра.

    А вот саундтрек, в целом, не плохой, за исключением единственной композиции – вышеупомянутой песенки про гашиш. Пара шуток, основанных на стёбе видеоряда либо на игре слов, оказались вполне удачными. Много цитаток из фильмов и отсылок, в том числе к «Участковому Сидорову» и «Держиморде». Последних было так много, что в какой-то момент можно подумать, как будто этот сериал – фанатское продолжение франшизы, но всё же для полноценного продолжения у него слишком заниженная планка.

    Со второй серии качество исходного видеоряда стало лучше, и голландские титры исчезли. В текст добавился стёб над жанром смешных переводов, и даже Альянс фигурирует не только на уровне упоминания, но и как целая сюжетная линия. Пошлостей здесь умеренное количество, хотя бы через педофила Крюгера, но не Фредди (и почему все так любят скрещивать эти две франшизы?). Нужно отметить, что в переводе имеется какой-никакой сюжет, однако юмор, по большей части, импровизационно-ситуационный.

    Третий эпизод начинается с длительного молчаливого отрывка под ритмичное техно. Та неловкая ситуация, когда чем-то надо занять хронометраж серии, а диалоги придумывать влом или слабо. Ещё раз повторю, это не беспросветное уныние, были светлые проблески, и даже забавные реплики с лёгким тупняком (покажи Витаса). Но даже трёхлетний перерыв между сериями, на протяжении которого автор, по-видимому, набирался ума-разума, не пошёл переводу на пользу. Строго говоря, могло быть и лучше.

    Из минусов: техническое качество не на высоте, и дикция местами очень неразборчивая. В остальном же, для дебютной работы всё вполне терпимо. Если первые серии однозначно не дотягивали до зелёной оценки, дальше ситуация начала немного исправляться. Отдельные позитивные моменты дали было надежду, что к финалу steb вытянет этот сериал, но вышло у него всё с точностью до наоборот. Моя окончательная оценка будет красной, рекомендовать к просмотру никому не буду. Слабенькие и вялые 5 из 10.

  • Сокровище нации: Книга Тайн

    Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. Читать далее →

    Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. В общем, смена имиджа не пошла на пользу. Технически всё также неплохо, но диалоги по-прежнему не особенно веселят. Единственное, что осталось неизменным – это интеллигентские отсылки.

    Если в предыдущих работах DarkElektro хохмил на тему литературы, то в этот раз упор был сделан на приколы в сфере истории и кинематографии. Забавно, что предыдущий фильм студии закончился неудачными дублями после титров, словно автор забыл микрофон выключить. И этот также начинается невразумительной рифмовкой «диван-наркоман», как будто эта проверочная фраза не предназначалась для записи. Стёб над Бекмамбетовым достаточно тонкий, проводится через аналогии (тот однажды снимал фильм про Линкольна).

    Ожидал, что будет как-то обыгрываться тема Лары Крофт (играющий отца ГГ Джон Войт в реальности отец Анжелины Джоли, плюс кладоискательская тематика в обеих франшизах), но это было бы слишком примитивно для FrankyБО. Достаточно много времени тут уделяется обсуждению мобильных телефонов и качествам связи, этот факт наглядно иллюстрирует диалоговый стиль: мало связанные с сюжетом фразы и пустая болтовня. Если бы не интеллигентские реплики, которыми это всё разбавлено, получается полная бредятина.

    Второй неисправленный косяк – это излишне утрированные и не слишком натуральные национальные акценты, эпизод с французами сглаживает только беседа о Ремарке. Мне очень не хочется это признавать, но даже то, что прежде у автора получалось остроумно (стёб над видеорядом), здесь смотрится слабо. Цирк, абсурд, кривляния. Если обе «Мумии» я отсмотрел на одном дыхании, то «Книга тайн» у меня шла еле-еле и со скрипом. Как будто совершенно другой человек этот фильм переводил, и куда только делось его чувство юмора?

    Музыкальные вставки по-прежнему минималистичны. Например, тема погони из «Неуловимых мстителей» и последующий трек в стиле ретро. То ли это дань традиции и «чукотским» мотивам из классических смешных переводов, то ли автору просто было лень придумывать диалоги, а к спасительному сокращающему монтажу он не прибегает из идейных соображений. Я больше склоняюсь ко второй версии. Было несколько забавных моментов, но они тонут в океане безликой серости, что представляет собой остальной фильм.

    В общем, подводя итог, фильм посмотреть можно, но замечательный потенциал, который показали «Мумии», уже растрачен. К сожалению, на одних только интеллигентских отсылках, цитировании поэзии, упоминании известных писателей, художников, музыки и фильмов далеко не уехать. То, что в начале творческого пути смотрелось, как интересная фишка, теперь уже как-то приелось, да и завидная эрудиция автора не вызывает у меня такого же щенячьего восторга, как раньше. Не вижу прогресса, скорее наоборот, 4 из 10.

  • Облачный атлас

    Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Читать далее →

    Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Без этого допинга я бы его и до половины не смог досмотреть.

    К слову, полутораминутное вступление-интервью было весьма забавным. Стёб здесь, скорее, не над фильмом, а над самим переводчиком. Спасти бездарный высер братьев-сестёр Вачовски не удастся никому, но никто на это и не рассчитывал. Техническое качество, голос и интонации весьма неплохие, но я в упор не могу понять: зачем надо было тратить силы на такой шлак?

    Я до сих пор в недоумении и не знаю, как к этому относиться. Не связанные между собой сюжетные линии из оригинала в переводе также связать не удалось, да автор и не ставил перед собой такой цели. Самоотсылки и постоянный самостёб, умеренное использование мата, а также весьма характерные для студии интеллигентские намёки (например, на гейство Есенина).

    Познания автора в сфере истории, кино и литературы вызывают у меня уважение, но перевод от этого ярче не становится. Красной нитью проходит тема «шалавистости» баб. Монтаж есть, и заключается он в многочисленных, но довольно кратковременных видеовставках (например, в телевизорах). Цитат в диалогах по минимуму, была одна-единственная музыкальная вставка.

    Во второй половине фильма по какой-то необъяснимой причине задребезжал микрофон, хотя в начале всё было, вроде бы, нормально. В этом переводе, как в голове у Билли Милигана, уживается огромное число персонажей, каждый из которых гнёт свою линию. Если в оригинале было что-то вроде реинкарнации, то здесь я даже не знаю, как объяснить их взаимодействие.

    Фильм получился ровным, как энцефалограмма у коматозника: прямая линия – нет юмора, лишь изредка один-два удачных прикола, как всплеск активности, и дальше снова сонное болото. Нужно отдать должное Franky БО, как находчивому импровизатору, да и игра голосом у него довольно артистичная, но всё впечатление портит совершенно неудобоваримый исходник.

    Если в «Мумиях» был сюжет, за которым худо-бедно можно было следить, и попадались забавные приколы, то этот перевод можно использовать, как пыточный инструмент: привязывать критика к креслу, как в «Заводном апельсине» и принудить к просмотру. Если подопытный выживет после такого эксперимента, его можно смело записывать в супергерои – он неуязвим.

    В целом, я ожидал от перевода чего-то более ужасного, но рекомендовать его к просмотру я, конечно, не буду. Такое ощущение, что фильм сделан тупо на спор или на «слабо», но в нём попадаются остроумные диалоги. То есть потенциал у студии имеется, жаль только, что растрачивают они его на чёрте что. Если и был здесь какой-то посыл, я его не распознал. Оценка 4/10.

    P.S. Как и Гудвин, я смотрел фильм в три этапа (с перерывами на поход в магазин и обед), но не проматывал. Забавно, что в процессе просмотра у меня постоянно глючил ноутбук, а клавиатура отказывалась печатать этот отзыв. Наверное, это знак мне, чтобы я больше никогда не смотрел такую грандиозную, вселенскую глупость. Последние минут 40 были самые бодрые.

  • Мумия возвращается

    Как ни странно, перевод второй «Мумии» понравился мне гораздо меньше, чем перевод первого фильма, но всё равно, это весьма достойная работа, как на момент её создания, так и на сегодняшний день, о чём красноречиво говорят отзывы критиков. Читать далее →

    Как ни странно, перевод второй «Мумии» понравился мне гораздо меньше, чем перевод первого фильма, но всё равно, это весьма достойная работа, как на момент её создания, так и на сегодняшний день, о чём красноречиво говорят отзывы критиков. Сильная сторона FrankyБО – это стёб над видеорядом исходника, и первые минуты фильма привлекают закадровым комментарием (в первом фильме эту функцию исполняли забавные субтитры).

    Понравились довольно тонкие и едва заметные приколы на политические темы: «Противоядие есть, а низких цен нет», «Всё разворовали, даже здесь чиновники уже побывали» и т.д. Стилистика предыдущего перевода тут сохранена прекрасно: пустые диалоги компенсируются великолепным, ироничным стёбом над оригинальным видеорядом. Цитатки из фильмов стали попадаться чаще. И, конечно же, мастерские интеллигентские отсылки.

    Понравились весьма уместные, обоснованные сюжетом исходника, многочисленные рассуждения на тему брака («Брак – не гарантия женской верности», «Брак – это обоюдное рабство по контракту», «Брак – единственная война, во время которой вы спите с врагом»). Кстати, о сюжете. Тут всё по канону: он практически неотличим от оригинала. Из первого фильма сюда перекочевали упоминания Джека Потрошителя и рецепта феттуччине.

    Отсмотрел полфильма, но кроме вышеупомянутых фраз никакие запоминающиеся моменты не могу выделить. Хорошо, что никто не взялся переводить третью «Мумию», ибо страшно представить, что могло бы получиться из этой затеи. Наверное, кто-то посоветовал автору в дальнейшем сокращать фильмы на монтаже, поскольку во вступлении к «Атласу» он весьма иронично отреагировал на это – мол, вот вам трёхчасовой фильм, мучайтесь.

    Разговор Артёма с негром-охранником в поезде спародирован классно и невольно вызывает улыбку, в то время, как в оригинале этот пацан меня неимоверно бесит. Неожиданно проскочившая реклама «Глицина» вызвала у меня просто взрыв хохота. Несмотря на явную нехватку разговорного юмора и, в общем, чуточку более нудное исполнение, перевод вполне заслуживает слабенькую «зеленуху», хоть и по самой нижней границе – 6 из 10.

  • Мумия (2014)

    В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Читать далее →

    В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Что выгодно выделяет данный перевод среди похожих работ других дебютантов, так это почти полное отсутствие цитат из советских фильмов, шуток-боянов и вмешательства в исходный саундтрек.

    Фирменная черта FrankyБО – это редкое, но весьма уместное использование мата, самодельных стихотворных вставок, а также других интеллигентских приколов и отсылок (частое упоминание литературных произведений, кинофильмов и всё в таком духе). Впоследствии игра голосом стала лучше, но даже здесь, в первом фильме, дела с этим обстоят сравнительно неплохо: есть попытка разнообразить интонации, но, поскольку длина реплик не всегда совпадает с видеорядом, то в некоторых моментах приходится тараторить.

    Национальные акценты утрированно-пародийные. Вообще, с диалогами какая-то напряжёнка, они не особенно остроумные. Приколюхи тут всё-таки строятся больше на высмеивании исходника, чем на ржачных фразочках. Сюжет мало чем отличается от оригинала, но в него добавлены нотки абсурда и забавный ситуационный юмор. Трудно назвать фильм шедевром, но для первого перевода всё очень достойно. Конечно, юмористическую часть можно было и отшлифовать, но стёб над видеорядом мне, в принципе, понравился.

    Почему-то очень понравилась неожиданная отсылка к Джеку Потрошителю: «Последнее затмение видел мой дедушка в Лондоне в 1888-м году, он очень уважал женщин и был хирургом». Вот как раз именно подобные интеллигентские приколы, сказанные невзначай, и привлекли моё внимание к работам FrankyБО. Важна именно подача этих шуточек: они не смотрятся, как выпендрёж и хвастовство знаниями. Монтажную вставку я заметил всего одну, что также роднит этот фильм с классическими смешными переводами.

    Мимолётное упоминание джунгаров было и в других переводах FrankyБО, что лишний раз указывает на страну, откуда студия родом. Были и отсылки к компьютерным играм, и к «Саус-парку», на уровне упоминания. Импровизационный стёб тут очень сочный, что слегка пошло в ущерб разговорной составляющей. Технические огрехи упоминал выше. Перевод получился весьма многообещающий, рассчитанный на умную и начитанную аудиторию, к тому же студия показала большой потенциал, за что и получает 7/10.

  • Фрунзик Тимерзяев в поисках Неупиваемой Чаши

    Начало очень слабое: цитаты из фильмов, цитаты великих людей, несмешные анекдоты и их обрывки, какие-то баянные шутки про пионеров, голоса с «гопническими» акцентами, которые наполовину не разобрать, у других персонажей их национальные акценты чересчур утрированы. Всё это дополняется весьма «чукотским» саунд-треком. И тут я понял, что это будет очень долгий фильм… Читать далее →

    Начало очень слабое: цитаты из фильмов, цитаты великих людей, несмешные анекдоты и их обрывки, какие-то баянные шутки про пионеров, голоса с «гопническими» акцентами, которые наполовину не разобрать, у других персонажей их национальные акценты чересчур утрированы. Всё это дополняется весьма «чукотским» саунд-треком. И тут я понял, что это будет очень долгий фильм…

    Единственное, что понравилось – стёб над видеорядом и ряд шуток, основанных на игре слов. А вот стёб на политическую тематику мне, наоборот, не понравился. Персонажи продуманы и неплохо отыграны, хотя некоторым совершенно не подходит их экранный образ (Лаврентий Берия – ярчайший тому пример). Связь с «Ван Штирлицем» раскрывается исключительно в отсылках.

    Весь перевод выдержан в классическом стиле со всеми присущими ему стилю приёмами. Но смотрится вяло, в один ряд с легендарными авторами я бы его не ставил. Хотя фильм и относится к циклу «Анти-Марвел», в нём не замарался Оксид. Элементы треша: Содом Гусейн, Соединённые Штаты Армении и другие подобные перлы. Запомнилось несколько забавных фразочек в репликах героев.

    Сюжетная мешанина из аллюзий на советскую реальность с НКВД, шпионами и радистками. С другой стороны, действие происходит в вымышленной вселенной, поэтому проводить параллели с историческими личностями и событиями бессмысленно. Понравилась интеллигентская направленность (автор цитирует стихи Гумилёва), мат я заметил всего в паре мест, да и то это были песня и анекдот.

    Запомнился также стёб над Вах-Вахом 007 (Шон Коннери) и над национал-гомо-социалистами. Несмотря на все вышеперечисленные позитивные моменты, в целом я от «Фрунзика» не в восторге. Не хватает ему красок, что ли. Многоголоска с использованием гестов была бы украшением неплохого, по сути, сценария. А так скучновато. Как ни крути, не могу я поставить этому фильму больше 4/10.

  • Пятница

    Бытует мнение, что Маэстро смотрит откровенную говнятину. Спешу развеять этот стереотип. «Пятницу» я смотрел дважды (сначала в ознакомительных целях, потом для составления краткой рецензии), и отнюдь не считаю этот перевод неудачным. Просто так случается, когда автор задумывает грандиозную вселенную, а потом внезапно заканчивается вдохновение. Читать далее →

    Бытует мнение, что Маэстро смотрит откровенную говнятину. Спешу развеять этот стереотип. «Пятницу» я смотрел дважды (сначала в ознакомительных целях, потом для составления краткой рецензии), и отнюдь не считаю этот перевод неудачным. Просто так случается, когда автор задумывает грандиозную вселенную, а потом внезапно заканчивается вдохновение. В итоге вместо потенциального сериала наподобие «Дефрагментации Тома» в основе которого была бы нарезка фильмов последних лет на космическую тематику, вышла лишь пилотная серия, и продолжения не предвидится.

    Про техническое качество уже всё сказано выше. Фальконе вообще-то никогда не давал поводов усомниться в своём мастерстве. И всё же, прямо-таки восторженных эмоций от просмотра я не получил. Мне кажется, не в последнюю очередь повлияло на это наличие более раннего перевода «Марсианина» от КингКобры. Притом, что никто друг у друга никакие идеи ни в коем случае не плагиатил, эти проекты вообще разновекторные. Недавно была зеркальная ситуация: раньше вышли «Дубликаты», и Кобра отложил свой проект по «Самоубийцам» в долгий ящик (боюсь, как бы он совсем на него не забил).

    Чувствуется незавершённость «Пятницы» (или всё-таки «Космической хрени»?), и от этого становится так же грустно, как Мэтту Дэймону на Марсе. Это не значит, что я не услышал нотки пародийности и стёба. Ещё как услышал! Здесь юмор немного сочнее, чем у Кобры, и некоторые фразочки позабористее. В плане саунд-трека примерно на равных — оба нравятся. Сюжет в целом понравился, но я понимаю, как трудно придумать что-то в корне оригинальное и натянуть это на видеоряд «марсианина». Идея о том, чтобы каждая серия рассказывала об отдельном персонаже, мне показалась весьма перспективной.

    Всё-таки оформили на сайте этот недострой, как полноценный фильм. Я надеялся, что этого в конечном итоге не произойдёт. Очень не хотелось портить фильмографию Фальконе негативной рецензией, тем более, что у него вот только что вышли такие шикарные «Дубликаты». Допиленный и доведённый до ума, этот монтажный проект мог бы произвести лучшее впечатление, а пока это смотрится на уровне ранних работ студии. Не то, чтобы это было плохо, скорее, даже наоборот, но вот лично мне почему-то не зашло. Хоть и по самой верхней границе, но это всё равно краснуха, 5 из 10. Увы.

  • Кавказская пленница

    Пример вежливого обращения с советской классикой. Здесь дружелюбное подтрунивание над исходником за счёт искажения имён героев (Лошурик, Шпендик и др.), а также забавных реплик героев, комментирующих видеоряд. Есть и ряд других приколов, например, пародия на рекламу, тосты. Читать далее →

    Пример вежливого обращения с советской классикой. Здесь дружелюбное подтрунивание над исходником за счёт искажения имён героев (Лошурик, Шпендик и др.), а также забавных реплик героев, комментирующих видеоряд. Есть и ряд других приколов, например, пародия на рекламу, тосты. Кавказский акцент немного утрирован, хотя, ознакомившись с историей студии, мы с удивлением узнаём, что автор – сам уроженец Кавказа и занимается правильными переводами на один из национальных языков. Так что человек явно в теме.

    Саундтрек представляет собой подборку современной отечественной попсы с ярким кавказским колоритом. Сюжет, в целом, близок к оригиналу, с добавлением шуток – классический подход к смешным переводам. Есть программистские приколы-намёки, вообще историю заметно осовременили. Некоторые приколы построены на точном повторении шуток из оригинала, с небольшим искажением. Всё сделано очень аккуратно, память Гайдая этот перевод ни в коей мере не оскорбляет. Имеются также намёки на политоту, но они едва заметны.

    Тут можно припомнить работу Anzo Matrix’а, который, желая восстановить историческую справедливость, в порыве праведного гнева переозвучил современный ремейк «Пленницы». Так вот, я считаю (и я писал об этом в своей рецензии), что он тем самым добился прямо противоположного результата. А такая безобидная шутка, коей является этот перевод, воспринимается, как почтительный поклон в сторону оригинала и выражение признательности. Автор шутит остроумно, с чувством юмора у него всё в порядке, смеялся искренне.

    Довольно длительный эпизод с погоней оставлен вообще без изменений, как в оригинале, и это самую малость диссонировало с остальным. Но и заменить её, собственно говоря, нечем – другая музыка в этом отрывке могла и не прокатить. К слову, Anzo Matrix именно этот кусок вырезал из оригинала и разбавил им тошнотворный видеоряд ремейка. Совпадение! Вообще, довольно психоделично: видишь видеоряд Гайдая, а в репликах звучат цитатки-заимстовования из других его фильмов («Напьёшься – будешь», «Проверено на кошках»).

    Кроме вышеупомянутых характеристик могу также похвалить техническое качество. Оно и понятно, если автор профессионально занимается переводами. Sarin’у удалось гармонично совместить современные реалии с духом оригинала. Переводить русскоязычный исходник вообще дело опасное и неблагодарное – можно испортить, но тут всё, как надо. Если у Нойманна, например, на выходе получается острая политическая сатира, то здесь – лёгкая комедия, без пошлостей и тупостей. Не лучше оригинала, но и не хуже его. Поставил 8 из 10.

  • Возвращение «Авроры»

    Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Читать далее →

    Саундтрек гораздо беднее, чем у «Мега-Бобра», и персонажи не такие харизматичные. Конечно, переплюнуть темпорального разведчика Жеку Воробьёва вряд ли кому-нибудь удастся. Некоторые шутки перекликаются, но не полностью копируют друг друга. Активный стёб над видеорядом. Цитатки также присутствуют, причём не из самых заезженных источников. Чем был хорош «Карибский кризис», там экспозиция подавалась закадровым голосом, а тут приходится самому догадываться, в какой стране и в каком веке происходит действие.

    Конечно, вселенная «Карибского кризиса» была более обширна и продумана, а тут всё просто и незатейливо. Шутки после «Мега-Бобра» кажутся пресноватыми, хотя, признаться, и у него первый фильм франшизы был не самым лучшим. Там тоже было цитирование, но там оно как-то гармонично вписывалось в диалоги. Здесь же есть реплики, которые вставлены ни к селу, ни к городу, только для растягивания хронометража. Качество звука на высоте, и голос у переводчика приятный (потому что я смотрел ремастеренную версию 2015 года).

    Сюжет не так закручен и мало чем отличается от исходника. Скорее это импровизационный стёб, чего не было у «Мега-Бобра», тот заваливал зрителя бородатыми анекдотами. Тема алкоголизма в переводе также затронута, но кроме Воробьёва здесь подбухивает Лиза. Почему пиратский корабль превратился именно в «Аврору»? Могу предположить, что причина кроется в идеологических предпочтениях автора. А вот почему на «Авроре» плавают представители НАТО (была одна забавная шутейка на эту тему), я объяснить ничем не могу.

    Упоминание пиратского кодекса из оригинала гармонично заменили на кодекс уголовный, от чего дико повеяло гоблиновскими мотивами. Кстати, вот что ещё роднит этот фильм с работами «Божьей искры», это некоторые реплики, переведённые очень близко к первоисточнику, то есть некоторые элементы «правильных» переводов. Ещё пару слов о саунд-треке: некоторые песни обрываются слишком резко, на полуслове. Впрочем, попадаются иногда весьма любопытные композиции, никогда прежде не слышал Высоцкого на французском языке.

    Начиная с середины фильма, стало попадаться больше забавных фразочек. Выбор имени для главного героя я считаю не совсем удачным, поскольку «Жора» у меня ассоциируется исключительно с держимордовскими терминаторами, а Воробьёв – по жизни Жека. Очень смутно проскальзывают даже политотные нотки, но только в виде намёков, и вряд ли автор вкладывал в них глубокий смысл. Морских терминов встречается намного больше, чем у «Мега-бобра». В общем, крепкий середнячок, со своими достоинствами и недостатками.

  • Глюк

    Если отбросить содержание веб-сериала и судить только по внешним факторам, то техническое исполнение не такое уж плохое: голос монотонный, но поставлен уверенно. Есть какие-никакие музыкальные вставки, причём достаточно атмосферные. Если бы не завораживающий саунд-трек, смотреть было бы вообще невозможно. Читать далее →

    Если отбросить содержание веб-сериала и судить только по внешним факторам, то техническое исполнение не такое уж плохое: голос монотонный, но поставлен уверенно. Есть какие-никакие музыкальные вставки, причём достаточно атмосферные. Если бы не завораживающий саунд-трек, смотреть было бы вообще невозможно.

    Наркоманский бред про обкурков, бедтрипы и телевидение. Юмор никакой: ни шуток, ни стёба над видеорядом. Ни малейших попыток хоть как-то схохмить. Плоско, пресно и безжизненно. Исходник – непомерно затянутый и скучный, для смешного перевода подходит плохо. Так ему ещё и «посчастливилось» попасть не в те руки.

    Впрочем, мне известна категория недо-человеков, которым подобное вполне заходит в состоянии изменённого сознания. Благо среди нашей аудитории таких не оказалось. Микроскопические серии. Слава богам, что проект своевременно и быстро загнулся. Уныние, мрак и безысходность – вот, что такое «Глюк» от «Fast Food TV».

    К примеру, возьмём вторую серию. Диалоги в школе практически не отличаются от исходника. То есть пересказ своими словами того же самого, что было в оригинале. Зачем так делать? Даже моральный посыл «наркотики – это плохо» тут не раскрыт и не прочувствован. Только за музыку можно накинуть пару баллов, так что 3/10.

  • Сатанинские хроники: Вельзевул

    Заметно различается манера разговора у земных и сверхъестественных персонажей – последние говорят в стиле Шекспира, я всегда путался в этих стихотворных размерах (ямб, хорей, амфибрахий). Задумка неплохая, но иногда персонажи всё-таки сбиваются, не выдерживая до конца реплики. Читать далее →

    Заметно различается манера разговора у земных и сверхъестественных персонажей – последние говорят в стиле Шекспира, я всегда путался в этих стихотворных размерах (ямб, хорей, амфибрахий). Задумка неплохая, но иногда персонажи всё-таки сбиваются, не выдерживая до конца реплики. Думал, что они так на протяжении всего сериала будут разговаривать, но ничего подобного: только в первой серии на представлении персонажей, и потом ещё в паре мест, и всё.

    Из косяков – в некоторых местах реплики не совпадают с губами персонажей. По темпу речи видно, что автор пытался впихнуть свои написанные диалоги в хронометраж исходника, и они чуточку не вмещались. По поводу саундтрека: он минималистичный, композиции подставлены атмосферные, все в тему, все на своих местах, от просмотра не отвлекают. Больше всего их в первой и последней серии, в других музыка есть, но она практически незаметна.

    Касаемо сюжета, вообще все «Сатанинские хроники» — не самая простая для восприятия франшиза. В принципе, можно смотреть этот сериал в отрыве от остальных частей цикла. Очеловечивание адских сил и иронично-детективная завязка напомнили мне романы Zотова. Довольно долго я вникал в мотивацию Вельзевула: за кого он вообще, какие цели преследует, почему он оказался заодно с командой Виктора… Честно, у меня мозги закипели.

    В третьей серии всё разжёвывается максимально подробно и раскладывается по полочкам. Тема апокалипсиса раскрывается довольно своеобразно. Наблюдать за всеми интригами в сатанинском семействе было забавно и интересно. Кроме того, отмечу классную игру голосом Сержио Фальконе. Некоторые лексические неточности, на которые обратил внимание Erceck в своей рецензии, мне, как ни странно, слух совершенно не резали.

    Напоследок несколько слов об антиклерикализме. Вот, к примеру, deBohpodast’ всё христианство выворачивает наизнанку, у них получается печально и обидно, а у Фальконе – намного веселее. Он стебётся не столько над религией, сколько над человеческими отношениями, но через призму оккультизма. Звучат отсылки к разным культурным явлениям. Финальная серия выделяется на фоне прочих и видеорядом, и стилистикой, и хронометражем.

    P.S. Почему-то меня дико развеселило, как сын Сатаны ругнулся: «твою бога душу мать». Прочитав рецензию Некроманта, я понял, что меня больше всего смущает в «Хрониках»: имена персонажей позаимствованы у демонов, но им приписываются ложные родственные связи с Сатаной, с чего бы вдруг они его дети. Впрочем, это условность, о которой я при просмотре даже и не вспомнил. А сериал и правда весьма неплох, 7 из 10.

  • Травокур

    Вместо того, чтобы придумывать собственный текст, автор под копирку начитывает сценарий фильма «ДМБ». Имена нескольких персонажей свидетельствуют о том, что вторым главным источником вдохновения для него послужило «Место встречи изменить нельзя». Читать далее →

    Вместо того, чтобы придумывать собственный текст, автор под копирку начитывает сценарий фильма «ДМБ». Имена нескольких персонажей свидетельствуют о том, что вторым главным источником вдохновения для него послужило «Место встречи изменить нельзя». Саундтрек наполнен чем-то наподобие рэпа и регги, что для жанра не слишком традиционно, но и слушать это – удовольствие невеликое. Общая атмосфера фильма являет собой не слишком изобретательное копирование типичных приёмов Гоблина.

    Я закрыл глаза (как в буквальном, так и в переносном смысле) на неприятные интонации, которые тут подаются как игра голосом, и продолжил смотреть. Перевод состоит из цитат чуть более, чем на половину, что является полнейшим дурновкусием. Я понимаю, что юридически это нельзя назвать плагиатом, но всё равно не покидает мерзкое ощущение, что автор не создавал собственный продукт, а тупо паразитировал на чужом творчестве. Сюжет здесь вполне ожидаемо также практически не отличается от исходника.

    Отдельные забавные моменты, конечно, были. Большая часть шуток – бояны, ещё и повторяются. Замучался считать фильмы, из которых надёргали цитаты. Техническое качество, как и у «Самовара», вполне сносное. Я бы счёл за достоинство отсутствие мата, но все плюсы от этого нивелируются нехваткой остроумных приколов. Истинным фанатам «Божьей искры», вероятно, такой подход может понравиться, но для всех прогрессивных зрителей лучшим смехопереводом «Аватара» по-прежнему является «Ак Батыр».

    Досмотрев примерно до середины и поборов непреодолимое желание выключить плеер, я ещё раз внимательно перечитал название, и тут на меня нашло озарение: так вот, значит, на какую аудиторию фильм рассчитан, и под какими веществами он был создан. И правда ведь, в сюжете тема наркомании затронута довольно вскользь. Ещё из минусов – отвратительное изображение национальных акцентов, ненужные отсылки к тому же Гоблину, бред в диалогах только ради заполнения хронометража. Все ошибки хрестоматийные.

    Про Рипли тут и без меня писали немало. Да, это не оригинально, но по сравнению с остальными недостатками перевода, я бы не стал на этом заострять внимание. Возможность создать неплохой перевод у автора имелась, но была им благополучно упущена. Врать не буду, все три часа я не выдержал. Фильм скучный, не цепляющий. Потенциал автора оценивать не берусь, поскольку хороший микрофон и звуковая карта, к сожалению, ещё не гарантируют наличие адекватного чувства юмора. Поэтому оценка 4/10 баллов.

  • Самовар

    Имена героев не изменены, сюжет также остался прежним. Много боянных шуток, они же цитаты из фильмов, телешоу, интернет-мемы. Реплики, которые не являются цитатами, сформулированы довольно криво. Шутки на тему говна, простаты и проктологии задают тон всему фильму. Читать далее →

    Имена героев не изменены, сюжет также остался прежним. Много боянных шуток, они же цитаты из фильмов, телешоу, интернет-мемы. Реплики, которые не являются цитатами, сформулированы довольно криво. Шутки на тему говна, простаты и проктологии задают тон всему фильму. Стёб над видеорядом очень простецкий, можно сказать, его вообще нет. Гейство полковника подано совершенно не смешно (лучше бы он просто оставался старым пердуном), а вот Мишель Родригес, как быдло-баба, вполне удалась.

    Меня всегда поражало, как так получается: студия-новичок берётся перевести нашумевший и длиннющий по хронометражу голливудский блокбастер. На что они рассчитывают? Что у них хватит остроумия на два с половиной часа? Что ими движет, кроме непомерно раздутого ЧСВ и привычки переоценивать собственные возможности? При этом о монтаже они, как правило, и слыхом не слыхивали. Результат – налицо. Начинать надо с малого и затем постепенно прогрессировать. А от такого блевать тянет.

    Саунд-трек достаточно «чукотский», но композиций в фильм впихнули много, и некоторые из них достаточно оригинальные, не сильно заезженные. Клюква про Россию в самом худшем понимании: колхозники, синие от пьянства, медведи с балалайками. В общем, долго я об этом фильме распинаться не могу и не хочу. Это жалкая дилетантская поделка, выполненная по пыльным канонам гоблин-стайла. Качество звука весьма неплохое, но недостаток юмора и отсутствие чувства меры сгубили всю затею на корню.

  • Отходняк в Пургатории

    Единственный перевод «Аватара», который является более-менее альтернативным. Хотя, будучи знакомым с творчеством Карповского, можно смело предположить, что фильм будет наполнен ситуационными приколами, стёбом над исходником и огромным количеством пошлости. Начало было весьма бодрым и сочным, когда идёт закадровый текст от лица главного героя Харитона Засядько, при этом автор иронично стебёт видеоряд фильма. Читать далее →

    Единственный перевод «Аватара», который является более-менее альтернативным. Хотя, будучи знакомым с творчеством Карповского, можно смело предположить, что фильм будет наполнен ситуационными приколами, стёбом над исходником и огромным количеством пошлости. Начало было весьма бодрым и сочным, когда идёт закадровый текст от лица главного героя Харитона Засядько, при этом автор иронично стебёт видеоряд фильма. Вообще вся эта тема с грешниками, сосланными в Пургаторию, мне очень понравилась.

    Что касается технического качества, все поздние фильмы Карповского в этом плане очень продуманы, и голос его, вроде бы, стал более медленным и разборчивым. Диалоги достаточно забавные, есть интеллигентские приколы (учёные Пуанкаре и Перельман – это не многие поймут с первого раза). Синие аборигены Пандоры у всех почему-то вызывают аналогии с алкашами. Главные шутки политотного характера – врач Онанищенко, командир Нитуп (это сами понимаете кто) и бывшая министр-коррупционер Голенькая.

    Если большинство переводов студии «Гогошара видео» – это чистая импровизация, то здесь сюжет выходит на первый план, и это не может не радовать. Мне кажется, фильм слишком недооценён критиками. Смею лишь предположить, что обе рецензии писались до выхода «Самовара» и «Планокура». Да, вот такой парадокс, я их посмотрел раньше, но рецензию пишу на тот фильм, который посмотрел позже. Так вот, по сравнению с ними перевод очень остроумный, но, безусловно, уступает великолепнейшему «Ак Батыру».

    Забавно объяснение того, как в Чистилище оказались животные, растения и неодушевлённые предметы (они-то как умудрились нагрешить?). Матюков здесь сравнительно немного, возможно, потому что хронометраж всего фильма гигантский, и они просто размазаны равномерно. Кстати, сдаётся мне, Карповский использовал какую-то сокращённую версию, ибо я чётко помню, что смотрел в оригинале сцены, которых тут не увидел. Пошлости также на удивление мало, есть пара цитаток и нетипичных для студии шуток-боянов.

    Стёб над московскими пробками (езда на «Хаммере» и «КамАЗе»), над питерскими мостами, внезапно над Гоблином, над Будённым и Чапаевым – это из того, что запомнилось и приглянулось. Вообще, разнообразных приколов и отсылок тут много. Наивные попытки Карповского попеть в некоторых сценах также вызывали улыбку, иногда эти попытки были сопряжены с приколами про попсовых исполнителей. Тупняка почти нет, что удивительно, ведь хронометраж-то здесь не маленький, и его постоянно надо было чем-то заполнять.

    Неожиданно для себя услышал упоминание Речника (был такой посёлок, но кто сейчас об этом помнит?), не думал, что петербуржец Карповский знаком с той историей. Хотя, зная о его пламенной «любви» к коррупции, это упоминание было уместно. Тема Лукоморья также раскрыта (аналогия с дубом понятна), ещё упоминается колбаса с 45% содержанием мяса и Шервудский лес. Автор в этот раз отжёг на максимуме своих возможностей. Самый мощный из его переводов (он же и последний), сохранил себе на жёсткий диск.

    Короче, я не могу понять: то ли это действительно настолько годное кино, то ли у меня вкус резко испортился. Пользуясь случаем, хочу призвать коллег по цеху обратить внимание на этот перевод и написать максимально объективные рецензии на него, по крайней мере, вывести его из минуса. Чем дольше я смотрю, тем больше нравится, и ничего не могу с собой поделать. Перевод качественный, местами стёбный и забавный, заслуживает высокую оценку, я без малейшего зазрения совести поставил ему целых 9 из 10 баллов.

  • Бл*динка для олигарха

    Единственное, что может хоть как-то претендовать на прикол – это исковерканные имена персонажей (Заеборга Обкусайте, остальных я не помню), да ещё стёб над белорусской разведкой. Это максимум, который выдаёт Карповский в этом переводе. Высмеивание гламурной тусовки с их сомнительными ценностями не удалось как в исходнике, так и в переводе. Несмешные шутки на физиологические темы. Читать далее →

    Единственное, что может хоть как-то претендовать на прикол – это исковерканные имена персонажей (Заеборга Обкусайте, остальных я не помню), да ещё стёб над белорусской разведкой. Это максимум, который выдаёт Карповский в этом переводе. Высмеивание гламурной тусовки с их сомнительными ценностями не удалось как в исходнике, так и в переводе. Несмешные шутки на физиологические темы.

    Целенаправленный стёб строго над одной категорией российского населения – Стульчак, Газпромович и пр. Опять присутствует персонаж по имени Манана, видимо, это любимое имя Карповского. Если в «Директоре» я хоть пару раз улыбнулся от забавной тупости, здесь – ни разу. Там даже сюжетная интрига была, здесь – ничего подобного. Сплошная, непроходимая, беспросветная пошлятина и стыдоба.

    Вопреки привычной для него манере сверхбыстрого зачитывания текста, тут Карповский расставляет паузы. То есть технически это легче воспринимается на слух, вот только содержание реплик вгоняет в полнейшее уныние. Из принципа досмотрел, в фоновом режиме, чтобы не насиловать глаза. Как и предполагал, ничего стоящего не услышал. Бесполезное, отвратительное кино, даже хуже «Директора», 2/10.

  • Дубликаты

    Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Читать далее →

    Первое, что обращает на себя внимание, это то, как искусственно искажены голоса различных инопланетных существ. Отдельные реплики забавные – они вносят элемент юмора и разбавляют альтернативку. Пошлости в диалогах ровно столько, сколько должно быть в фильме, сюжет которого повествует о грозящем межпланетном соитии. Вообще, исходник так и напрашивается на введение в него инопланетной линии (например, Уилл Смит, как бессменный агент Джей).

    Музыкальное сопровождение, как и анонсировалось, весьма насыщенное. Никакой «Чукотки», всё исключительно атмосферно. Мне, например, очень зашла классическая музыка во многих сценах, да и англоязычные фоновые композиции удачно ложатся на подобранный видеоряд. Очень понравилась озвучка Кери-Джо Арчер (начавшееся в «Алисе» плодотворное сотрудничество Фальконе с ZixPainter продолжилось и в этом фильме) и Игната (Гном Пасаран).

    Большое количество монтажных вставок – это то, что всегда отличало стиль Фальконе. Наиболее длительные врезки из сторонних фильмов, разумеется, использовались при раскрытии членов команды. Вторая характерная черта – отсылки на уровне упоминания (примеры: «Доктор Хаус», «Голодные игры»). В целом фильм получился более забавным и динамичным, чем последние работы Фальконе. Нет этой гипертрофированно гнетущей «магнолиевской» мрачности.

    Пересказывать сюжет не буду, но отмечу, что смотрелось на одном дыхании. Впрочем я и «Алису» смотрел точно также, хотя многие (почти все) называют её жутко затянутой и мутной. В общем, увлекательное получилось кино. Мата в переводе совсем немного, о его уместности в конкретных сценах можно поспорить. Обычно я в переводах отслеживаю, как перевели запомнившиеся мне эпизоды из исходника, но тут я так засмотрелся и заслушался, что абсолютно всё пропустил.

    Особой любви к исходнику я не испытываю, однако когда-то я именно по нему писал наброски сценария смешного перевода. С неудачным «Семицветиком» данный фильм сравнивать кощунственно. Ещё КингКобра намеревался выкатить свою версию, особенно любопытно будет глянуть после его неоднозначного (лично для меня) «Симбиоза». Но на сегодняшний день «Дубликаты» от Фальконе – это лучшая попытка перевода «Самоубийц». И объективно намного круче «Алисы».

    Но всё-таки и здесь не обошлось без косяков. Хоть они и незначительные, я всё-таки заострю на них внимание. В середине прозвучала маленькая оговорка: «решили тебя схарчить на первом перевале». Наверное, имелось в виду «на привале»? В начале мне тоже кое-что послышалось, но я не уверен до конца, была ли это оговорка или скрытая отсылка. Короче, поскольку я в своё время поставил «Алисе» 8 из 10, то здесь мне ничего другого не остаётся, как поставить 9/10.

  • Директор публичного дома

    Фильм называется «Директор публичного дома», хотя Карповский озвучил название «Начальник публичного дома». Впрочем, это не имеет ровным счётом никакого значения, потому что перевод – говно. Видать, автору чем-то сильно насолили азербайджанцы (гнилые помидоры на рынке продали?), поэтому он с таким упоением над ними издевается. Читать далее →

    Фильм называется «Директор публичного дома», хотя Карповский озвучил название «Начальник публичного дома». Впрочем, это не имеет ровным счётом никакого значения, потому что перевод – говно. Видать, автору чем-то сильно насолили азербайджанцы (гнилые помидоры на рынке продали?), поэтому он с таким упоением над ними издевается. Извиняюсь за нетолерантную шутку. Впрочем, таких шуток тут до фига.

    Вероятно, переводчик таким образом хотел простебать молодёжное кино, в котором все слегка озабоченные, но чересчур перегнул палку. Пошлость, тупость и матюги в фильмах Карповского – явление нормальное, однако, в «Директоре» они не веселят, а скорее раздражают. Особенно если так тараторить. Автор слишком увлёкся этой темой. Более-менее забавно он постебался, разве что, над чиновниками с «Лобачевского, 65».

    Незатейливые шутки на тему путания слов (как можно перепутать «член» и «агдам»?). Названия публичных домов как будто школьник выдумывал («Э’бля», «Пупуська»). На теме коррупции Карповского, по-моему, слегка заклинило (но в «Генномодифицированном крокодиле» это было хотя бы в тему). Наверное, лучше надо было её развивать, а не это ущербное направление для страдающих острым спермотоксикозом.

    Рандомный мужик в пабе удачно превратился в Николая Николаевича Дроздова, лекция про азербайджанскую «Камасутру» хороша в своей экспрессивности, пожалуй, ещё собачья выставка. И всё. Больше достойных шуток Карповский не выдал. Фильм на троечку по десятибалльной. Моя нервная система выдержала это испытание, я даже не проблевался, хотя временами очень хотелось это сделать. Не смотрите это извращение.

  • Приключение Генномодифицированного Крокодила 3

    Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). Читать далее →

    Забавно, что все части «Шрека» перевели разные студии, каждая со своими характерными приколами, однако затевать марафон рецензий на них я, пожалуй, не буду. На первый взгляд, это политота, а по сути – это пародия на политоту и своего рода стёб над теми, кто во всём видит некий политический подтекст, даже там, где его и в помине нет (например, в детском мультике). А также весьма ироничное подтрунивание над теми, кто во всех российских бедах винит исключительно внешних врагов в лице НАТО.

    В деталях много упоминаний петербургских реалий, что подчёркивает место происхождения переводчика. Намёки на политических деятелей тут также имеются (Березман, Гусьман, Каспарман, Валенка-Матюгаленка, Пукин, царь Борис), но это весело и не вызывает баттхёрт. Пургомёт – забавное слово, которое частенько встречается в переводах Карповского. Кроме политических намёков есть ряд пошлых шуток. Оригинальная звуковая дорога (вроде бы, украинская) заглушена не особо старательно.

    Перевод, вероятно, был актуальнее в своё время, а сейчас многие темы подзабылись. Именно поэтому я уже не воспринимаю фильм, как полноценную политоту: утрачена острая социальная направленность. В некоторых моментах Карповский узнаваемо пародирует интонации известных деятелей. Восточная Германия, ЛГБТ, олигархи против дзюдоиста, коррупция… Порой мне кажется, что Питер – это не только колыбель революции, но и оплот всей политической оппозиции. Куда агрессивнее москвичей.

    И самое главное, почему я не отвергаю такую сатиру: здесь отрицательными показаны все (Пукин – гей, Касьян – хуй), а хороших в политике вообще не бывает. Плохо то, что всё зациклено на альтернативном сюжете в ущерб стёбу над видеорядом. Под этот замес не очень подходит такой исходник. Диалоги местами забавны, но быстро надоедают своим однообразием. Фильм – проходной середнячок или средненький проходняк, которому я поставлю 6/10, хотя тут, конечно, мало юмора, и сам юмор на любителя.

  • Новые приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона

    Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Читать далее →

    Помнится, БэдДог за этот исходник брался, да вот только до сути не добрался у него всё дело ограничилось лишь пилотной серией. Любопытно было глянуть, что получилось у Карповского, тем более, что у его студии этот перевод имеет максимальный рейтинг. Да-с, две рецензии – уже рейтинг, как-никак. Первые две минуты, в которых в оригинале раскрывается предыстория главного героя, не переведены, в лучших традициях пиратских (несмешных) переводов, в которых также любили пропускать большие неозвученные куски.

    Реплики озвучены очень задорно и артистично, они полны искромётного стёба, как над исходником, так и над самим Конан-Дойлем. Персонажи получились яркими, не в последнюю очередь, из-за забавной озвучки Антона Карповского. Собственно, шутка может быть совершенно не смешной, а фраза тупой или даже пошлой, но будучи произнесенными с такими певучими интонациями, они невольно вызывают улыбку у зрителя. Перевод являет собой пример хорошего диалогового юмора с изрядной долей стёба над видеорядом.

    Саундтрек оставлен, насколько я могу судить, без каких бы то ни было изменений и тем самым доказывает, что добротный смехоперевод может получиться и без музыкальной составляющей, и не «Чукоткой» единой сыты критики. Такая манера перевода очень напомнила Ser6630, но если у того что ни фильм, то шедевр, то у Антона Карповского удачных фильмов намного меньше. Но как же забавно он тараторит! Таким темпом речи мало кто может похвастаться, да ещё так, чтобы без заминок. Очень динамичный перевод получился.

    Дико проорал от озвучки эпизода с постановкой «Ромео и Джульетты» и от концовки с Гарри Поттером. Темы коррупции и пиратства не только затронуты, но и раскрыты, причём довольно-таки подробно. Ближе к середине становится больше абсурдных диалогов, но затем у Карповского как будто открывается второе дыхание. За два часа я слегка подустал от фонтанирующей энергетики переводчика. Кстати, я заметил, что водопад почему-то постоянно называют Бухенварским вместо Рейхенбахского. Видимо, это тоже прикол такой.

    Мата я здесь не услышал, но есть немалое количество пошлостей, в том числе, за счёт игры слов. Впрочем, аналогичных двусмысленных приколов хватало и в исходнике. Абсолютно все персонажи, кроме жертв и статистов, названы именами Конан-дойлевских персонажей (Мариарти, Моран и др.) и к тому же являются их потомками, причём большинство из них по характерам отлично подходят прототипам. В общем, смотрится всё довольно бодро и весело, так что я совершенно неожиданно расщедрился на 8 баллов из 10.

  • Звездные Войны: Издание Джорджи

    Любопытный исходник. Поначалу можно подумать, что это сильно сокращённый IV эпизод в смешной озвучке, но на самом деле, если приглядеться, можно понять, что это самостоятельный фанатский монтажный фильм. Из-за специфической манеры голоса Карповского, воспринимать это творение достаточно сложно. Читать далее →

    Любопытный исходник. Поначалу можно подумать, что это сильно сокращённый IV эпизод в смешной озвучке, но на самом деле, если приглядеться, можно понять, что это самостоятельный фанатский монтажный фильм. Из-за специфической манеры голоса Карповского, воспринимать это творение достаточно сложно. Шуток не так уж и много, и они, скорее всего, импровизационные, рождённые прямо по ходу озвучки. Присутствует стёб над видеорядом, заключающийся, по большей части, в комментировании происходящего.

    Пердёжные шутки, судя по всему, перекочевали из англоязычного исходника. Было желание посмотреть его в оригинале, потому что продираться через эту озвучку тяжеловато. Вряд ли моего уровня иностранного языка хватит для того, чтобы оценить его в полной мере. Да и вряд ли конечный результат будет стоить затраченных усилий. Попытки русификации очень осторожные, путём упоминания кавказцев, Белоруссии и Байконура, что-то похожее я наблюдал в пиратских «правильных» переводах от неименитых «толмачей».

    Видеоряд исходника состоит из всех фильмов старой трилогии, а не только из «Новой надежды». В переводе слишком часто упоминаются гомосеки и звучит пердёж, это совершенно отвратило от просмотра. Хорошо, что этого безобразия набралось всего лишь на пятьдесят минут. Зато можно с уверенностью утверждать, что жанр смешных переводов существовал на западе намного раньше, чем он появился у нас. Причём все характерные приёмы вроде изменённого саунд-трека и пошлостей просматривались в нём уже тогда.

    Начинать знакомство с работами студии «Гогошара видео» лучше с какого-нибудь другого фильма. Меня здесь привлёк короткий хронометраж и многообещающий исходник. В итоге мои ожидания не оправдались. Лишь парочка приколов на тему алкоголизма пришлись мне по душе. В остальном же этот фильм – сумбурный кусок не пойми чего. Интересно, что именно побудило Карповского взяться за его перевод? Причём, насколько я могу судить, с неслабой такой примесью отсебятины. Мат в переводе практически отсутствует.

    Иногда складывалось такое ощущение, что эти пятьдесят минут вырваны из контекста, но, возможно, это такой прикол, что в середине хронометража идёт разбивка, как будто это 72-я и 73-я серии некоего грандиозного проекта. В некоторых местах стёб над видеорядом был неплох, но вообще вещь очень странная и очень на любителя. По итогу: не понравилось. Один раз посмотреть, конечно, можно, так сказать, для общего развития, но слишком уж эта шняга оскорбляет чувства лиц, страдающих проблемами с кишечником.

  • Терек

    Фильм начинается с оригинальной пятидесятисекундной заставки студии. Качество видеоряда, близкое к Cam-Rip’у. Искажённый голос напоминает мультсериал про Масяню. Почему нельзя было по-человечески озвучить? Если вам дороги ваши глаза, уши и рассудок, не вздумайте смотреть этот перевод. Читать далее →

    Фильм начинается с оригинальной пятидесятисекундной заставки студии. Качество видеоряда, близкое к Cam-Rip’у. Искажённый голос напоминает мультсериал про Масяню. Почему нельзя было по-человечески озвучить? Если вам дороги ваши глаза, уши и рассудок, не вздумайте смотреть этот перевод. А критикам за вредность их работы давно уже пора молоко бесплатно давать. Войска греков и троянцев представлены не то футбольными командами, не то фанатскими группировками – «Спартак» и «Терек», соответственно.

    Саундтрек по стилистике «чукотский», встречается как попса, так и рок, всего понемножку. В репликах героев присутствуют цитаты из кинематографа, а мат только в самых эмоциональных моментах. Околофутбольная тематика слабо вяжется с античным видеорядом, и этот диссонанс не добавляет ни капли комичности. Остаётся уповать лишь на диалоги, но с этим здесь, как я и ожидал, довольно глухо. Есть отдельные забавные фразочки, отсылки к реальным футболистам (Онопко, Титов, Цымбаларь), но и тупняка до хрена.

    К несчастью своему, я никогда не являлся футбольным болельщиком, но к фанатам «Спартака» у меня такая личная неприязнь, что даже кушать не могу. Их пафосность и претензии на мировое господство высмеиваются в фильме достаточно убедительно. А вот троянцы ведут себя как-то не слишком похоже на кавказцев, коими их выставили по воле авторов. Хотя невесту они всё-таки похитили, типа по горским обычаям, но в остальном им даже акцент поленились «нарисовать». Получились тупо какие-то абстрактные гопники.

    Вот как тут не вспомнить экспрессивные переводы студии «Emerald Weapon», только там вместо футбола были фанаты восточных единоборств. Поначалу мне подумалось, что «Терек» — это такой же нишевый продукт для ограниченного круга лиц, с соответствующими приколами, понятными «не только лишь всем», но на деле всё оказалось чутка иначе. Есть несколько неожиданных отсылок, в том числе, к Гоблину. Этот перевод создавался людьми явно остроумными, и задумка была хорошая, а вот реализация, увы, подкачала.

    Звуки битвы позаимствованы из различных компьютерных игр типа «CS» или «Кваки», и всё это под довольно бодренькую музычку. Кто-то, возможно, найдёт в фильме для себя что-то любопытное, но смотреть все два с половиной часа хронометража – это далеко не каждый выдержит. Лично мне понравился стёб над спартачами-наркоманами, хотя они, по задумке авторов, скорее, положительные персонажи, но только не для меня. Вообще, авторов можно похвалить за трудолюбие – они старались. Но, извините, 5/10 краснуха.

  • Терминаторы

    Заценил этот перевод только потому, что имя автора (довольно известного ютубера) у некоторых до сих пор на слуху, хотя он больше специализируется по компьютерным играм, чем по фильмам. В качестве жертвы для своего юмористического эксперимента он выбрал малобюджетную асайлумовскую подделку, которая не имеет ничего общего с оригинальной терминаторной франшизой. Читать далее →

    Заценил этот перевод только потому, что имя автора (довольно известного ютубера) у некоторых до сих пор на слуху, хотя он больше специализируется по компьютерным играм, чем по фильмам. В качестве жертвы для своего юмористического эксперимента он выбрал малобюджетную асайлумовскую подделку, которая не имеет ничего общего с оригинальной терминаторной франшизой. Полторы минуты блоггерского вступления можно смело пропускать. Я ожидал лютого трешачка в сомнительном качестве, однако, я ошибался.

    Сразу отмечу, что для новичка получилось очень неплохо. Впрочем, видеоблогеры с монтажом и микрофоном постоянно общаются, так что это как раз для Мэда не в новинку. Дело в том, как он поймал волну: как быстро разобрался, какой юмор нынче ценится в жанре, как прописал диалоги персонажей. Пошлости и тупости – куда же без этого, но стёб над исходником великолепен, как и над всей студией «Asylum» и над телевидением. Некоторые фразы улыбнули, например, майка-алкоголоиЦа надолго впечаталась мне в память.

    Использование геймерских приколов и соответствующей терминологии обусловлены основной деятельностью Мэда на ютубе. Про сюжет тут говорить ничего не буду, поскольку его и в оригинальном фильме кот наплакал. Перевод хорош, как импровизационный стёб и комментирование видеоряда. С шутками про педофилию, возможно, и перебор, но для такого формата вполне сгодится. По фильму раскидано несколько отсылок. Опять же, поскольку для Мэда подобное занятие – не основной профиль, старт он взял очень уверенно.

    Артистичная игра голосом, решительный обсёр мокбастеров и натужные попытки актёров свалить из фильма – всё это смотрелось довольно забавно. Я настраивался на нечто более унылое, и был приятно удивлён. Персонажей Шатунова, Тарзана и Королёвой назвали по явному внешнему сходству. Постоянные намёки на то, что фильмы «Asylum» хуже порнухи. Единственное, чего не хватает для полноты картины – альтернативного саунд-трека (пара рингтонов «Ранеток» не в счёт). С музыкой это всё смотрелось бы колоритнее.

    За бодрым началом следует такое же продолжение, фильм почти до самого конца не снижает темпа. И шутки годные попадаются. Абсурдная атмосфера, забавные фразочки, остроумные подколки и много сочного стёба – всё это в наличии. На крупных планах иногда бросалось в глаза непопадание в губы. Потом я понял, что там довольно длинный кусок с рассинхроном, и это не вина переводчика, а косяк монтажа. Конечно, до шедевра этому фильму ещё очень далеко, но свои 6 из 10 баллов он от меня получает вполне заслуженно.

  • Остановка по беспределу в квадрате

    То ли это стёб такой, то ли в качестве исходника взята нелицензионная копия, с перманентной надписью внизу экрана, периодически меняющая цвет на чёрно-белый. Такой же шлак, как и перевод первой части, только, в отличие от того фильма, здесь отвратительный звук и диалоги. Читать далее →

    То ли это стёб такой, то ли в качестве исходника взята нелицензионная копия, с перманентной надписью внизу экрана, периодически меняющая цвет на чёрно-белый. Такой же шлак, как и перевод первой части, только, в отличие от того фильма, здесь отвратительный звук и диалоги. Женский голос изображается посредством эффекта искажения, а поскольку это главная героиня, уши к середине хронометража сворачиваются в трубочку. Кроме того, сплошные матюги на матюгах, ежесекундные дегенеративные гыгыканья и пердёж – наркомания какая-то. Первая пятиминутка фильма вызывала непреодолимое желание немедленно выключить его.

    Саундтрек довольно неплохой: попсятина преподносится как музыка, играющая в машине, в радиоприёмнике, а металл играет на фоне. Шутки, понятное дело, тоже преимущественно наркоманские и пошлые (про сраньё и сиськи), а потому не смешные. Забавно, что здесь опять звучат темы армейской службы, как и в первом фильме, хотя делали их определённо разные авторы. На одном женском голосе, в грубой форме насилующем уши зрителей, они, к сожалению, не остановились и продолжили играться с искажающими эффектами. Наверное, это им казалось свежей и оригинальной идеей, никем ранее не применявшейся, раз они её так часто юзали.

    По-моему, этот фильм даже не пытается казаться забавным. Назвать его смешным переводом вряд ли у кого-то язык повернётся. Это бредовый словесный понос без чёткого сюжета и несмешные кривляния вместо диалогов, сделанные быдлоганами для быдлоганов. Соответствующая обсценная лексика подтверждает эту мою догадку. Есть довольно хорошие переводы в стиле «треш», которые мастерски пародируют гопнический стиль, но с этим «шыдевром» они не имеют ничего общего. Как итог: глазам стыдно, ушам больно, зачем я это посмотрел – не понятно. Жалко потраченного времени, никому в здравом уме этого не посоветую. Хуже первой части.

  • Финальная дестинация

    Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Читать далее →

    Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Упоминаются программистские приколы дремучей давности. Единственное, что было относительно неплохо – это бодренький саундтрек, в котором помимо традиционных «Раммштайна» и «Ленинграда» попадаются не особо известные композиции, и потому ещё не заезженные в жанре.

    Конфликт арабов и израильтян – это слишком узконаправленная тематика, поэтому вряд ли можно считать это полноценной политотой. Чувствуется, что автор глубоко в теме, хотя раскрывает он её слабо, без энтузиазма. Не смог заинтересовать меня, поскольку я от этого далёк, вникать не захотелось, меня это не трогает. Думаю, не меня одного. Стёб над видеорядом практически отсутствует. В общем, это скучная бессюжетная говорильня, такой тип смешных переводов надо подавать ярче и энергичнее, как это делает БедДог, тут этого нет. Зато есть совершенно не обязательная отсылка к «Матрице».

    О таких приятных вещах, как тонкая сатира, тут говорить не приходится. Шутки довольно-таки мудацкие, остроумные фразочки попадаются очень редко, больше вялого экспромта. Автор где-то на своей волне, а действие фильма продолжается уже отдельно от него. Сдаётся мне, что это не пародия на синхронных переводчиков, а автор просто пытался импровизировать, причём не вполне удачно. Намешано в кучу много всего, включая строительство машины времени для путешествия в прошлое, призрака-вафлеглота, антиарабские компьютерные игры и террористов-вьетконговцев.

    В общем, перевод получился нудный и не смешной, без каких-либо запоминающихся фишек. Если, конечно, не считать за фишку экзотическую страну его происхождения. Но на качество перевода этот факт никак не влияет. Вероятно, для жителей Ближневосточного региона поднятые проблемы и актуальны, и злободневны (поправка: были актуальны и злободневны на момент создания перевода), но только не для меня. Не понятно, на какую аудиторию фильм рассчитан. Часть фраз, как мне показалось, вообще построена на смеси русского и иврита, что вводит в некоторое недоумение. Не больше 4/10.

  • Полковник Артем

    В плане саундтрека фильм очень насыщенный, и рубилово римлян с врагами под хеви-металл смотрится бодро. Но вот в сюжетном плане – это трешовая мешанина из различных эпох с большим уклоном в совковость, что, впрочем, весьма характерно для всех последователей Гоблина. Читать далее →

    В плане саундтрека фильм очень насыщенный, и рубилово римлян с врагами под хеви-металл смотрится бодро. Но вот в сюжетном плане – это трешовая мешанина из различных эпох с большим уклоном в совковость, что, впрочем, весьма характерно для всех последователей Гоблина. Что касается юмора, то его здесь немного, и он больше ситуационный. В репликах хватает изысканности и игры слов (сразу же вспоминается великосветский стиль поручика Ржевского), притом перевод целиком и полностью безматерный.

    Недовольным анонизмусам могу лишь посоветовать внимательнее читать дисклеймер: перевод делался для узкого круга и не претендует на то, чтобы считаться шедевром. Однако, вышло всё довольно неплохо, особенно для начинающих (на тот момент) переводчиков. Позже эта же студия выпустит небанального «Кинг-Конга» (где будет использована та же обработка под старую плёнку, как здесь, в одном из флешбеков) и профессионально озвученную «Элементарную пятёрку», на которые я уже писал рецензии ранее.

    Армейская тематика раскрыта довольно сносно. Если Гоблин, сам бывший милиционер, в своих переводах постоянно педалировал знакомые ему бытовые темы и тёрки, здесь также чувствуется какой-то личный опыт. Это заметно по некоторым мелким деталям, вроде субординации, банного дня субботы или неприязни к штабистам-особистам-замполитам. Тема алкоголизма также присутствует. Впрочем, возможно, я и ошибаюсь, а всё это – лишь тлетворное гоблинское влияние. Всё похвалил, а теперь к минусам.

    Звук не всегда чистый, иногда накладывается на музыку, и одно заглушает другое, но это мелкие недочёты. Гораздо хуже – отсутствие чёткого продуманного сюжета и нехватка качественного юмора. По большей части, шутки здесь скучны, местами даже боянны. Забавных реплик в диалогах немного, персонажи не вызывают у меня никаких эмоций. Подстановка немецких маршей под сцены с викингами-белошведами – боянище жуткое, и вообще, хотелось бы слышать саундтрек, выдержанный в каком-то одном стиле.

    В концовке отчётливо звучат политические мотивы: злобные белошведы поддерживают оранжевый майдан и насаждают повсюду ростки свободы и демократии. Вот тут-то и кроется риторическая ошибка: вроде как, отряд полковника Артёма – самые что ни на есть красные, просоветские силы, то есть это как раз они ассоциируются с революцией. Но в данном контексте они-то как раз революцию подавляют, то они гусары, то они казаки, короче всё очень запутанно. Да и утомила уже эта политота, когда на дворе 2018-й.

    Упомянутый саунд-трек, цитатки из кинофильмов (включая музыкальные темы), а также общая «гоблинская» атмосфера этого перевода придают ему черты старой доброй классики. Однако на одних лишь ностальгических чувствах современному критику далеко не уехать. Попадаются забавные моменты, но ничего выдающегося или запоминающегося. Хотя перевод неплохой и не напряжный, смешного в нём мало, он быстро забывается после просмотра. В общем и целом, перевод заслуживает, самое большее, оценку 6 из 10.

  • Убить Дебила: Дебил почти не виден

    Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. Читать далее →

    Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм «Убить Дебила» не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого «правильного», ни разу не смешного перевода.

    Стиль во многом копирует Гоблина, однако не на все сто процентов. Есть огромное количество шуток-цитат к месту и не к месту, пустые фразы для заполнения хронометража и характерные смехуёчки также копируют манеру мэтра, но из-за картавости их довольно сложно перепутать. Присутствуют какая-никакая игра слов, пошлые двусмысленности, множество отсылок к кинематографу. Стёб над видеорядом также по-гоблиновски незатейлив, но местами забавен (например, замена свиста из оригинала на свист из песни «Если друг оказался вдруг», замена «змеиных» кличек на названия вредоносных бактерий и т.п).

    Сюжет оставлен без изменений, но вот довольно продолжительный анимешный эпизод почему-то вообще не переведён. Зато переведена сцена после титров! Хоть там и не много болтают, но всё равно не понятно, зачем так делать? Что, у переводчика цитаты закончились? Не мудрено, если весь фильм из них состоит! Не знаешь, что придумать – выкидывай весь отрывок на хрен, либо доозвучивай фильм целиком. А иначе у зрителя возникает такое гаденькое чувство, как будто его технично наебали. Это самый весомый недостаток, который в итоге и склонил меня к негативной рецензии. Очень не люблю халтурщиков.

    Весь альтернативный саундтрек состоит из шести песен «Мумий-тролля» и трёх песен «Глюкозы», остальное взято из оригинала. Монтаж, как таковой, отсутствует, а в смешных переводах фильмов Тарантино он просто необходим. Что можно сказать о фильме по итогу? Понравилось ли мне? Скорее нет, чем да. Вроде бы, неплохой перевод, не хуже многих других. Но он лишён оригинальности, это тупо фанатское подражательство Гоблину, даже в интонациях. Были забавные моменты, но это – не смешной перевод фильма, это – пародия на смешные переводы Гоблина, с кучей баянов и тупняка. А потому только 4/10.

  • Пятый элемент Детство Лилу постер
    Пятый элемент: Детство Лилу

    Нехорошие подозрения начали закрадываться ещё на стадии самоуничижительных вступительных титров под долгую некрасивую попсовую мелодию (и весь дальнейший саунд-трек выдержан в том же стиле). Кстати, голос-то переводчика, вопреки его самокритике, не так уж плох. Шутки не особо смешные, стёб над видеорядом вялый и не изобретательный. Читать далее →

    Нехорошие подозрения начали закрадываться ещё на стадии самоуничижительных вступительных титров под долгую некрасивую попсовую мелодию (и весь дальнейший саунд-трек выдержан в том же стиле). Кстати, голос-то переводчика, вопреки его самокритике, не так уж плох. Шутки не особо смешные, стёб над видеорядом вялый и не изобретательный. Из понравившегося: пара легендарных космонавтов из исходника представляется здесь фронтменами группы «Модерн Токинг», что смотрится довольно-таки забавно.

    Пошлые намёки вставлены очень аккуратно, словно автор стесняется портить ими любимый мультик детства. Персонажи от исходника отличаются только именами, черты характера оставлены те же самые, без изменений. Всё портит ужасающий саундтрек, который не придаёт озвучке комичности: музыки слишком много, звучит практически нон-стопом, причём с видеорядом она вяжется далеко не всегда. Это пытка для ушей! Заглавная мелодия очень навязчивая, она разжижает мозг, напрочь лишая способности думать.

    Довольно стёбный эпизод на планете Глюк. Но полторы минуты двусмысленных шуток на весь хронометраж – это очень слабо. Потом ещё ближе к концу было несколько удачных приколов. Непонятно, что в образе директора музея вызвало у автора ассоциацию с Павлом Волей, в то время, как Вениамин Пух хотя бы внешне похож своей шарообразной формой. Удивила неожиданная отсылка к малоизвестной отечественной комедии «Самолёт летит в Россию». В отличие от «Дела пропавших боксёров», мне не зашло.

  • Мокрица: RESET заклинило

    При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. Читать далее →

    При просмотре первой «Мокрицы» надо мной постоянно довлел призрак Гоблина, потому что волей-неволей напрашивалось сравнение со «Шматрицей», и это, конечно, было не в пользу Anzo Matrix’а. Со второй частью таких проблем не было, поскольку других переводов «Перезагрузки» я не видел, и вообще сильно сомневаюсь в их существовании. К такому же музыкальному сопровождению, как в первом фильме, я был морально готов.

    Первые же сцены подтвердили моё предположение, что перевод не далеко ушёл от той модели, по которой была построена предыдущая часть, с незначительными изменениями в лучшую сторону. Те же звуковые эффекты и очень похожая музыкальная подборка, но теперь при звуках речи фон приглушается, реплики получаются более разборчивыми. По-моему, к этому переводу добавился гест-войс, и заметно прогрессировала игра голосом.

    Фильм по-прежнему перенасыщен программистской лексикой и околокомпьютерными приколами, иногда для понимания подобного юмора нужно быть хотя бы чуть-чуть в теме. Довольно любопытные отсылки к событиям и явлениям глубокой старины (сгоревшая Останкинская башня, телевизионная реклама нулевых). Учитывая тот факт, что музыка заняла положенное ей место фонового сопровождения, смотрелось уже намного приятнее.

    Цитат из фильмов, в том числе чуточку перефразированных, как мне показалось, стало больше. Рекомендуется смотреть, предварительно ознакомившись с первой «Мокрицей», поскольку все улучшения будут заметны лишь в сравнении, а сюжет непосвящённый зритель рискует не понять. И, хотя бредовая составляющая превалирует, в сиквеле появилось больше забавных моментов. Пусть не много, но всё равно лучше, чем в первом фильме.

    В рецензии на первую «Мокрицу» я посетовал на то, что саунд-трек неоднородный, и пара-тройка композиций, стилистически не вписывающиеся в общую рок-стилистику, сильно выделялись и били по ушам. Здесь же число попсовых песен заметно увеличено, и тем самым достигнуто некое музыкальное равновесие. «Ария» и «Кино» по-прежнему занимают больше половины от всего музыкального сопровождения, но расставлены уместнее.

    Ещё следует упомянуть о том, что пародировать национальные акценты (в данном случае кавказский) автору удаётся фиговенько. Маты запиканы, причём есть один эпизод, где количество «пиков» зашкаливает, а на весь остальной фильм всего пара матюков. Ещё почему-то запикано слово «космодором» в песне группы «Земляне». Ума не приложу, чем это могло быть вызвано. Присутствует небольшая монтажная вставка (Жириновский).

    Переиначивание имён вышло на новый уровень. Гестаповцы из первой части превратились в детей лейтенанта Шмидта. Аллюзия на Билла Клинтона довольно изящно вплетается в сюжет через аналог имён актрисы Моники Белуччи с небезызвестной Моникой Левински. Мультяшные звуки ударов, а также звуки шагов и выстрелов из компьютерных игр – всё то же самое было и в первом фильме. Тут заметна преемственность, и это неплохо.

    Часто упоминаются новогодние мотивы, предполагаю, что выход фильма подгонялся под праздники. Глубокого смысла в нём искать, конечно, не следует – это стёб над исходником, во многом импровизационный, но также и сюжетный. Делался перевод явно на более широкую аудиторию. Если в первом фильме сильнее всего бесило неуклюжее использование музыки, то здесь же главная беда – бессмысленные диалоги ради хронометража.

    По существу, это классический смешной перевод, вполне в духе своего времени. Ничего выдающегося, но и не раздражает так сильно, как дебютная работа Anzo Matrix’а. Несколько затянутых моментов лично я бы сократил на монтаже, а в остальном неплохо. Конечно, технически всё ещё очень далеко до идеала, и фоновые шумы так никуда не делись, зато заметны попытки к самосовершенствованию. Ставлю 6 джойстиков Матрикса из 10.

  • Агитатор

    Давненько в жанре смешных переводов никто не мусолил тему фашистов и Второй Мировой. Лучшие в этом направлении, на мой скромный взгляд, «Фашистский покемон» от Мега-Бобра и классическая «Шматрица». С последней «Агитатора» роднит главзлодей в исполнении Хьюго Уивинга, а также аллюзии на «Семнадцать мгновений весны». Читать далее →

    Давненько в жанре смешных переводов никто не мусолил тему фашистов и Второй Мировой. Лучшие в этом направлении, на мой скромный взгляд, «Фашистский покемон» от Мега-Бобра и классическая «Шматрица». С последней «Агитатора» роднит главзлодей в исполнении Хьюго Уивинга, а также аллюзии на «Семнадцать мгновений весны». Правда, вечно положительный герой анекдотов тут представлен злостным антагонистом.

    В описании рекомендуется воздержаться от просмотра моралфагам, однако если кого и может оскорбить этот перевод, то только совсем уж отбитых. Принципиально иной подход к саунд-треку: если по «Квартетам» можно было записать автора в лютые «чукоточники», то здесь же музыка играет на фоне и довольно атмосферная. В репликах присутствует несколько отсылок к событиям и явлениям современности (например, к Олимпиаде).

    Шутки довольно плоские. Глупо было бы ожидать истинно армейского юмора от явно неслужившего ЕгаЗума, но даже несмотря на отсутствие специфической лексики, он старается. Стёб больше направлен на неприятие тоталитарного образа жизни, и вообще настрой у фильма вполне антивоенно-пацифистский. Видеоряд здесь обстёбывается намного меньше, больше идёт стёб именно над совковым менталитетом, милитаризмом и пр.

    Несмотря на вышесказанное, я от перевода не в восторге, и дело не в политической позиции, как некоторые могли бы подумать. Некоторые сюжетные повороты и юмористические приёмы показались мне избитыми. Тут в глаза бросается резкое изменение стиля, а прежние работы ЕгаЗума мне нравились классическим подходом. Сам перевод стал многоголосым, но вот игры голосом, как мне кажется, почему-то стало меньше обычного.

    Касаемо шуток: есть и игра слов, и гипертрофированная пародийность, но всё как-то скучновато и пресно. Не могу поставить «Агитатору» зелёнку. Касаемо ШтЫрлица, выбор имени для персонажа считаю неудачным, и не потому, что «оскорбляет память, ко-ко-ко», а потому что это не настоящий Штирлиц из анекдотов, прелестный в своей карикатурности, это его злой брат-дегенерат или тупо однофамилец. Просто не идёт ему этот образ.

    Скорее всего, ЕгаЗум хотел эпатировать и сыграть на разрыве шаблона – как это, любимый всеми Штирлиц вдруг стал злым. Это подаётся как элемент стёба, призванный подчеркнуть политотную идею: что фашисты, что совок – суть один атигуманный режим, который надо чмырить. Но что-то я прицепился к этому Штирлицу, так-то можно подумать, что я его фанат и от этого у меня бомбит. Вообще-то нет. Просто было скучно смотреть.

    Куда только делись коронные ЕгаЗумовские кривляния и уморительные озвучки фоновых персонажей. Всё это, конечно, присутствует, но в очень незначительных количествах. Думаю, причиной тому – скользкая тема, всё-таки «деды воевали», и неизвестно ещё, как отнесётся зритель. Вот ЕгаЗум и осторожничает, что-то мешает ему развернуться на полную катушку и искромётно хохмить. Вроде бы, и юморит, но как-то на серьёзных щщах.

    Справедливости ради, было несколько забавных моментов: такие редкие вспышки на фоне общей мрачности, серости и депрессивности. После просмотра остались очень нерадостные впечатления. Очень надеюсь, что я ошибаюсь, но выглядит так, как будто ЕгаЗуму слегка подпортила чувство стиля его совместная работа с Владом Львом. Я всегда говорил: делаешь что-то за бабки, значит, делаешь без души. Потом трудно переключаться.

    Касаемо финальной оценки, я поставил 5 из 10. Мне кажется, другим критикам фильм зайдёт больше, чем мне, учитывая преимущественно либеральные (не либерастические) взгляды аудитории. Также может понравиться любителям абсурда в переводах. В этот раз даже мои любимые отсылки не спасают. В завершение прошу ещё раз обратить внимание на некоторую пресность шуток и, наоборот, закрыть глаза на политический подтекст.

  • Мокрица

    Перевод выполнен по олд-стайлу: неидеальная дикция, дребезжащий микрофон, множество программистских приколов и звуковые эффекты, позаимствованные, по-видимому, из компьютерных игр. Читать далее →

    Перевод выполнен по олд-стайлу: неидеальная дикция, дребезжащий микрофон, множество программистских приколов и звуковые эффекты, позаимствованные, по-видимому, из компьютерных игр. Перевод вышел в один год с qqhttps://uft.lol/studios/bozhya-iskra «Шматрицей«. Антагонисты тут представлены гестаповцами (ничего не напоминает?). Фразы-цитатки из советских фильмов также в наличии, но их мало.

    Саунд-трек состоит преимущественно из русского рока («ДДТ», «Кино», «Наутилус»), как будто концерт слушаю, а не смешной перевод смотрю. Есть один недостаток: когда сразу после «Арии» звучит какой-нибудь другой исполнитель, на контрасте это вызывает очень странное ощущение. Всё-таки саунд-трек желательно выдерживать в единой стилистике, хотя бы в одном качестве.

    Имена переиначены неизобретательно, тупо по созвучию: Морфеус = Марафет, Тринити = Трёшка, Андерсон (Нео) = Андреич. Осмелюсь провести аналогию с «Гигантской саранчой»: как и KingCobra, Anzo Matrix начал переводческую деятельность с посредственно озвученной франшизы (также остановившись на втором фильме), но не смог вытянуть, в силу малого опыта, неплохой проект.

    Парадокс ситуации заключается в том, что если бы перевод широко распространился в год своего выхода, его раскритиковали бы, потому что: «фу, что за… у Гоблина в сто раз лучше, убейся об стену!». Но лично я узнал о существовании этой дилогии сравнительно недавно, и тут опять провал: она безнадёжно устарела и уже не соответствует моде. Нынче совсем другие вещи в трендах.

    Сюжет во многом повторяет оригинал (виртуальная реальность, люди-батарейки), что придаёт «Мокрице» черты классического смешного перевода. Больше всего это похоже на вещь, предназначенную для внутреннего пользования, которую можно показать друзьям-единомышленникам в узком кругу, но массовому зрителю она вряд ли подойдёт, особенно в таком техническом качестве.

    Да, я прекрасно понимаю, что это первая работа, и по этому поводу можно было бы сделать снисхождение, но тут много неприятных моментов, которые портят впечатление: музыка и эффекты порой заглушают реплики, шипение и дребезжание быстро утомляет. Музыки действительно много, она перетягивает на себя всё внимание вместо того, чтобы придавать атмосферы и служить фоном.

    Anzo Matrix всегда вызывает неоднозначную реакцию: идеи, вроде бы, неплохие, да и стиль музыки мне, в целом, нравится, но слушать её весь фильм нон-стопом невозможно. Проскакивают интересные патриотические аллюзии. Например, на 50-й минуте звучит фраза «мы идём мимо КГБ», и действительно, это место в исходнике до боли похоже на реальную Лубянскую площадь в Москве.

    В общем, как стёб над исходником – вполне удовлетворительно. Хвалю за любовь к русскому року, но всё-таки меру надо знать. Юмористическая составляющая слабо проработана, не хватает запоминающихся приколов, да и шутки достаточно узкоспециализированные. По сравнению с тем же Гоблином, перевод не смешной, есть придирки и по технической части. Итоговая оценка – 4 из 10.

  • Кот да вирши

    Начинать перевод с бояна про «Коламбию» – это дурной тон, однако, несмотря на это, стёб над титрами весьма интригующий. Простенький стёб над лекцией профессора, и в таком же ключе выдержаны остальные шутки. Читать далее →

    Начинать перевод с бояна про «Коламбию» – это дурной тон, однако, несмотря на это, стёб над титрами весьма интригующий. Простенький стёб над лекцией профессора, и в таком же ключе выдержаны остальные шутки. Также имеется стёб над именами персонажей (Лэнгдон – Леннон, Безу Фош – Безе Фарш), лингвистические приколы (латынь, французский), а в некоторых местах весьма ироничное издевательство над видеорядом и над косяками исходного фильма, иногда с применением цитат или музыкальных вставок.

    Раз уж заговорил о музыке, то саунд-трек довольно скудный для такого длинного хронометража, однако, фильм и не требует много вставок, нескольких композиций вполне достаточно. К слову, исходник жутко затянутый, его бы не помешало сократить посредством спасительного монтажа. В переводе присутствуют полунамёки на политоту (совок, Навальный), а также национальные мотивы. Поначалу мне казалось, что лёгкая картавость – это элемент стёба, но потом вспомнил, что у автора просто такая особенность дикции.

    Есть несколько забавных фразочек в диалогах, но, в целом, разговорный юмор здесь – не главное. А вот стёб над исходником достаточно сочный, по большей части это ироничное комментирование происходящего на экране. Особенно порадовало разгадывание загадок и вообще весь этот стёб над криптографией из исходника. Таким образом, стилистически фильм имеет ярко выраженные черты классического смешного перевода. Плюс несколько отсылок на уровне цитат, встречаются отдельные программистские приколы.

    Четвёртая стена периодически ломается упоминаниями переводчика. Кажется, я забыл сказать про сюжет, но он не сильно отличается от оригинала, только в мелочах. Примерно с середины фильма я увлёкся поиском отсылок (а их тут немало, хотя большинство довольно очевидные, такие как «Звёздные войны» и «Матрица»). Хороший перевод, рассчитанный на умного зрителя, притом более забавный и насыщенный удачными приколами, игрой слов и тонкими нотками антиклерикализма. Пожалуй, это лучший фильм Anzo Matrix’а.

    Вывод: перевод смотреть можно. Но перед этим желательно хорошенько выспаться, потому что от исходника в сон клонит. Anzo Matrix радует обилием довольно-таки интеллигентских шуток, историческими познаниями, начитанностью и широким кругозором. С чувством юмора у него также всё в порядке. Особенно запомнились сцены с участием альбиноса и стёб над религиозностью. Если бы только не тягомотная затянутость исходника, исправить которую так и не удалось, фильм мог бы набрать больше, а пока лишь 7 из 10.

  • Садись, «Кавказская пленница!», - 2 (два!)

    Фильм начинается шутками на тему Крыма, причём притянуто это только лишь через место съёмок. Политота – не конёк Anzo Matrix’а, ему лучше удаётся стебать видеоряд. Даже в этом переводе подобный стёб имеет место, хотя и весьма своеобразный – фабрика-прачечная, няша-прокурор, распил бюджета и т.п. Читать далее →

    Фильм начинается шутками на тему Крыма, причём притянуто это только лишь через место съёмок. Политота – не конёк Anzo Matrix’а, ему лучше удаётся стебать видеоряд. Даже в этом переводе подобный стёб имеет место, хотя и весьма своеобразный – фабрика-прачечная, няша-прокурор, распил бюджета и т.п. Вообще, в смешных переводах редко встретишь такую политическую позицию, как у данного автора (чаще – как раз наоборот), и для разнообразия это даже не плохо. Опасаясь породить срач в комментариях, я всё же продолжу рецуху.

    Саунд-трек не цепляющий, аляповатый. Постоянно повторяющиеся однотипные мелодии типа попсятины или рэпчика дико выбешивают. К тому же, если не ошибаюсь, часть композиций и незаглушенных реплик взяты из исходника, и это, по идее, должно было позиционироваться, как элемент стёба, но, увы, вызывает только раздражение. В общем, саунд-трек провальный. Как ни парадоксально, пара приколов неожиданно улыбнули, какие-то отдельные забавные фразы, но всё же в основной массе – это лишь несмешные потуги на юмор.

    Патриотичный порыв автора, в целом, понятен, как и его яростное негодование, и попытка защитить светлую память Гайдая. Однако способ выбран несколько странный. Автор высказывает очевидные вещи, которые и так понятны любому здравомыслящему зрителю. А потом автор обвиняет всех, написавших негативные рецензии, в непатриотичности, дескать, критики пышут злобой не по поводу качества перевода, а тупо из-за неприятия его политической позиции. Такой подход очень наивен, тем более, что перевод действительно вышел слабым.

    Высер-исходник не достоин того, чтобы быть превращённым в смешной перевод. Anzo Matrix этим переводом уделяет ему слишком много чести. Желая поглумиться над говноделами, он добился прямо противоположного эффекта: цитирование Гайдая именно Anzo Matrix’ом, а не говноделами, звучит вдвойне кощунственно, да и видеовставки усиливают отвращение. Зачем вообще был нужен этот перевод? Вряд ли даже сам Anzo Matrix сможет ответить на этот вопрос. К такому УГ лучше не притрагиваться, дабы не заразиться его мерзостью.

    Подводя итоги, ещё раз повторю: стёб над видеорядом относительно неплохой, отдельные приколы вплетены в повествование стройно и удачно. Однако всё портит отвратительный исходник, который не спасти никаким переводом. Впечатление усиливает жуткий саунд-трек, от которого уши начинают кровоточить. Про политоту я высказался выше: в другой ситуации было бы забавно, но с таким исходником всё воспринимается в штыки. Этот перевод вообще не должен был никогда появиться на свет. Согласно названию, ему и оценка 2 из 10.

  • Военная Баллада

    Стихотворный размер «Балады» точно такой же, как у «Портянкинцев». В переводе появилась прямая речь, из-за чего неизбежны были несоблюдения ритма, неверно расставленные ударения и тому подобные допущения. Причём в некоторых местах для соблюдения размера как раз надо было переиначить ударение. Читать далее →

    Стихотворный размер «Балады» точно такой же, как у «Портянкинцев». В переводе появилась прямая речь, из-за чего неизбежны были несоблюдения ритма, неверно расставленные ударения и тому подобные допущения. Причём в некоторых местах для соблюдения размера как раз надо было переиначить ударение. Получился бы такой немножечко старославянский вариант (пример: «нОчи» — «ночИ»), но автор этого почему-то не сделал. И, несмотря на то, что хронометраж «Баллады» более чем в два раза превышает предыдущий стихотворный опыт БэдПупсика, не так уж и много на этот раз было косяков с рифмовкой.

    В некоторых сценах фоновая музыка громче, чем в других (например, в библиотеке). Кстати, о саунд-треке: цыганские мотивы радуют слух и хорошо ложатся на прописанный сюжет. Шутки имеются, хотя воспринимать их в стихотворной форме сложновато. Несколько забавных фразочек в диалогах. Есть миниатюрные отсылки («Матильда», «Форсаж», «Игра престолов» и т.д.). Такие персонажи, как Николашка и Распутин, на первый взгляд не особо-то и вяжутся со своими экранными воплощениями. Казалось бы, никакого сходства: просто от балды имена. Глубинный смысл станет понятен только лишь в финале.

    Большая часть перевода – это комментирование видеоряда. Но есть и такие места, в которых текст как будто сам по себе, а на экране мои глаза видят не совсем то, что слышат мои уши. И это единственная серьёзная недоработка. Расстановка пауз и игра голосом даже в рамках такого проекта на высоте. Конечно, не обошлось без обсасывания темы алкоголя (где поручик – там водка, как же без этого). В целом мне понравилось. Смотрится легко и при всей своей наивности местами вызывает улыбку. Оригинальная затея, реализацию которой все мы так долго ждали, и в итоге БэдПупсик не разочаровал.

    Заметил такую особенность – ближе к концу стало больше уменьшительно-ласкательных форм по сравнению с началом («тельце», «головушка», «голосок», «кинжальчик» и т.д.). Не думаю, что это вышло специально, иначе бы такие словообразования наблюдались на протяжении всего перевода. Но зато это придаёт происходящему на экране больше сказочности. Отсылки к компьютерным терминам, опять же, напоминают о том, что исходник – это всё-таки экранизация игры. Если честно, «Портянкинцы» мне понравились больше. И, как поэт – поэту: не надо больше переводов в стихах, пусть это не становится мейнстримом.

  • ...по прозвищу "ШИП"

    Касаемо бледных цветов, тут я согласен с Пумбой: нуар должен быть нуарным. А так жанру соответствуют только костюмы бурундуков и закадровый голос с характерными интонациями. Читать далее →

    Касаемо бледных цветов, тут я согласен с Пумбой: нуар должен быть нуарным. А так жанру соответствуют только костюмы бурундуков и закадровый голос с характерными интонациями. Кстати, в детстве у меня была кассета с различными мультиками, в том числе и про Чипа и дейла (только не сериал, который позже крутили по ТВ, а какие-то отдельные серии с этими персонажами, там всё вперемешку было, и диснеевские персонажи тоже были, это что-то вроде альманаха). Так вот, кассета была записана в режиме PAL, а телевизор показывал в режиме SECAM, то бишь я всё видел чёрно-белым. Такими мне и запомнились Чип и Дейл — вот то был нуар, так нуар! Там ещё сюжетец был вполне подходящий… Диалогов, конечно, не хватает. Всё-таки нуар — это не только мрачный закадровый голос, бесцветная картинка и когда все умерли. Для затравочки перед «Балладой» неплохо, но чё-то как-то не зацепило.

  • Тотальный контроль

    Первые две минуты, пока шли титры, до первой музыкальной вставки, мне казалось, что я ошибся ссылкой и скачал оригинальный фильм – ни логотипа смехопереводчика, ни каких-либо других признаков активности. Но раз уж затронул музыкальную тему, то выскажусь и дальше по этому критерию: обычная «Чукотка», без каких-либо изысков. Читать далее →

    Первые две минуты, пока шли титры, до первой музыкальной вставки, мне казалось, что я ошибся ссылкой и скачал оригинальный фильм – ни логотипа смехопереводчика, ни каких-либо других признаков активности. Но раз уж затронул музыкальную тему, то выскажусь и дальше по этому критерию: обычная «Чукотка», без каких-либо изысков. В паре мест звук из оригинала заглушает наложенные композиции, частенько повторяются «X-Files», «Qween» и «Эммануэль». Моим ушам стыдно за то, что я здесь услышал. Голос неплохой, посторонних шумов почти нет (пару раз поплёвывает в микрофон, но не критично).

    Юмор на политические темы, при этом много боянов, пара грубоватых физиологичных шуток и пошлых намёков. Отсылки к событиям, которые были актуальны на момент создания фильма, а нынче уже покрылись пылью и плесенью. Сюжет меня не заинтересовал, болтовни и экспромта здесь больше, чем продуманных диалогов. Пародия на антиутопичное тоталитарное будущее автору, как мне кажется, не удалась – не понятно, где и когда происходят события (то ли у нас, то ли ещё где-то). Надеялся, что всё вытянет стёб над видеорядом, но его было катастрофически мало, и я не сказал бы, что он остроумен.

    Фильм, мягко говоря, слабенький. Его абсолютно точно нельзя рассматривать как политическую сатиру (есть только намешанные в кучу зачатки острых социальных тем). А для того, чтобы называться смешным, переводу не хватает оригинальности. Саунд-трек ничем выдающимся меня также, к сожалению, не порадовал (какая-то неудобоваримая попса). Уж не знаю, какие цели перед собой ставил автор (рассмешить зрителей или постебать власть), но ни одной из них ему достичь не удалось. Попросту скучное комментирование происходящих на экране событий, изредка разбавленное парочкой бородатых приколов.

    Персонажи не запоминающиеся и не цепляющие, в них нет харизмы, они не блещут яркими фразочками или уморительными матерными конструкциями. Мало-мальски забавные или абсурдные реплики можно посчитать по пальцам одной руки (стёб над маскировкой Шварца, фрейдистские рассуждения, телевизионная реклама и внезапно Собчак). Хочу предупредить всех тех, кто так же, как и я, купился на интригующее описание и ожидал ироничного стёба над системой – ничего подобного в этом переводе нет и в помине. Разве что, тут много и часто упоминают Путина ещё до того, как это стало мейнстримом.

    Во второй половине встречаются отсылки на уровне цитат (к фильмам, игре S.T.A.L.K.E.R. и т.п.). Нелепые потуги на юмор (по-моему, даже ремейк с Колином Фареллом – более смешной перевод, чем это), попытки увязать вселенную исходника с современными реалиями и крайне неудачный антураж (в том числе, из-за плохо подобранного саунд-трека) – всё это в совокупности тянет на 3 из 10. По-моему, это самая низкая оценка, поставленная мной за всё время. В конце я понял, чем мне не понравился «Тотальный контроль» – он слишком прямолинейный и клюквенный, а политотные альтернативки должны подаваться тоньше.

  • Очень Юрское кино

    Весьма забавное вступление, рассказывающее о быте динозавров и вводящее зрителя во вселенную фильма. Нужно отметить, как гармонично вплетаются монтажные вставки в основной видеоряд. Прикольно озвучены все летающие существа, и вообще игра голосом БедДога здесь на высоте: складывается ощущение реальной многоголоски. Читать далее →

    Весьма забавное вступление, рассказывающее о быте динозавров и вводящее зрителя во вселенную фильма. Нужно отметить, как гармонично вплетаются монтажные вставки в основной видеоряд. Прикольно озвучены все летающие существа, и вообще игра голосом БедДога здесь на высоте: складывается ощущение реальной многоголоски. Разговаривающие динозавры – это главная вишенка, тем более, что у них даже рты открываются впопад. Негр озвучен в традиционной для БедДога нетолерантной манере.

    Юмор довольно пошловатый, много шуток в начале крутится вокруг темы педофилии, ругательства также в речи проскакивают, но они не особо эмоциональны и выразительны. По большей части БедДог делает ставку на стёб над видеорядом и на тупые разговоры, в его интерпретации персонажи выставлены полными дегенератами. Над исходником автор поиздевался от души. А вот «Юркого урода» я не видел, и поэтому не могу судить, что перекочевало в «Очень юрское кино» оттуда, а что придумано по новой.

    Довольно насыщенный саунд-трек, чего я в более ранних работах БедДога не замечал. Некоторые актёры названы своими именами, на этом строится часть стёба (намёки на «Стражей галактики», «Муви 43»). Тут надо бы упомянуть об исходнике, ведь разных попыток перевода других кинофраншиз было уже множество (Чужой, Терминатор, Поттеры), а знаковых динозавров ещё никто не касался. Обычно БедДог не продумывает персонажей достаточно глубоко, а здесь, как мне кажется, образы глубже.

    Тема таракана в голове, а точнее блохи (урожденного планктона из Спанч Боба) настолько крута, что не описать словами. Это объясняет поведение динозавра намного лучше, чем это было объяснено в исходнике. И опять же, через эти вставки можно удерживать связь с сюжетной линией жуков-злюк. Несколько очень забавных речевых перебранок между Крисом и рыжей бабой, причём истерические интонации отчего-то мне немножко напомнили игру голосом Оксида (хотя с «Нашими в космосе» это никак не связано).

    Забавной находкой я также считаю смену ролей, и директор парка выставлен обычным пилотом, который под эпичную музыку из «Тихоокеанского рубежа» погиб «за булочку с чаем». Впрочем, он в оригинале-то ничего не делал из того, что подобает директору, и вёл себя именно как пилот, так что это отличный стёб над видеорядом, хотя и довольно очевидный. Но при всех забавностях было и немало тупостей, которые всё-таки смазывают общее впечатление от перевода, поэтому поставил только лишь 7 из 10.

  • Весёлая ферма

    При всём моём уважении к абсурдопереводам БедДога, назвать «Весёлую ферму» хорошим фильмом я не могу. Озвучка скучная, диалоги усыпляющие, и куда только делся весь искромётный импровизационный юмор? При первом просмотре единственное, что мне запомнилось, это были инопланетяне, разговаривающие репликами из «S.T.A.L.K.E.R.а». Читать далее →

    При всём моём уважении к абсурдопереводам БедДога, назвать «Весёлую ферму» хорошим фильмом я не могу. Озвучка скучная, диалоги усыпляющие, и куда только делся весь искромётный импровизационный юмор? При первом просмотре единственное, что мне запомнилось, это были инопланетяне, разговаривающие репликами из «S.T.A.L.K.E.R.а». Трёхлетнее общение в урбан-эксплорерской тусовке убедила меня в том, что любовь к этой игре – верный признак школотрона, а потому в фильме это скорее бесит, чем веселит.

    Изначально я хотел писать рецензию по памяти, не пересматривая сам фильм, но поймал себя на мысли, что кроме вышеупомянутых пришельцев ровным счётом ничего из него не запомнил, и это не преувеличение, а потому повторный просмотр был для меня просто неизбежен. Отсмотрев примерно половину, я понял, что мне совсем нечего написать – у фильма нет бросающихся в глаза косяков и недостатков, но в равной же степени он лишён плюсов и достоинств. В итоге, мне пришлось пересматривать его в третий раз.

    Парадокс в том, что при первом просмотре мне этот фильм понравился, но, хоть убейте, я не смогу вспомнить, чем же конкретно. С каждым просмотром отношение становилось всё хуже, и в итоге рецензия будет красной. И это говорит человек, родивший зелёные рецензии на «Водяного» и «Леденец»! А теперь от самоиронии и затянутого предисловия непосредственно к критике. Стёб над видеорядом крайне вялый, вся юмористическая составляющая держится на выпячивании персонажей беспросветными придурками.

    Отдельные удачные моменты были, но их очень мало, даже меньше, чем в «Леденце», как это ни странно. Треш и глумление присутствуют, хотя и не в запредельных дозах, а всё равно чувствуется какая-то фальшь, как будто автор делал этот перевод не от души. Поначалу я хотел назвать актёрскую игру БедДога «кривляниями», но нет, всё-таки она тут на высоте. Озвучка детских персонажей умиляла, психопатия семейки фермеров, возможно, была навеяна экзальтированными поступками самого Мэла Гибсона в реальной жизни.

    Кстати, прочитав такое название, я ожидал каких-то отсылочек, вроде залипания персонажей в одноимённую онлайновую игру, но словосочетание «Весёлая ферма» использовано автором не в переносном, а в самом что ни на есть прямом значении. Странно говорить об этом в самом конце рецензии, а не в её начале. Присутствующие в переводе разговорные приколы при слабой сюжетной составляющей, в общем-то, вполне в стиле БедДога, но отчего-то в этот раз не вызывают у меня бурных эмоций. Короче говоря, оценка 5 из 10.

  • Гаджеты: Вечная батарейка

    Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Читать далее →

    Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Даже в этом вступлении несколько шуток повторялось (про собачье селфи). Присутствует несколько двусмысленных шуток с игрой слов на тему гейства, а также постоянные рефрены в адрес Гоблина. В целом фильм высмеивает зависимость от гаджетов, которую некоторые считают настоящей чумой двадцать первого века (я не считаю).

    Наконец, после вступительной пятиминутки, которую, на мой взгляд, можно было уместить и в две минуты, начинается видеоряд «Тора». Причём начинается он с довольно дурацкого эпизода на тему фашизма, который хоть и забавный, но не слишком уместный. Тема пристрастия жителей Асгарда к пиву напомнила меметичную марвеловскую тему с неиссякаемой пивной кружкой в руке Тора. В паре моментов ни с того, ни с сего в диалогах начинается спонтанная рифмовка (про вирусы и про сингулярность), что довольно-таки неожиданно.

    Видно, что работа дебютная: диалоги местами слабые, саунд-трек ненавязчивый, много гейских шуток-намёков, несколько боянов, «ватманский» акцент пародируется неумело, но при этом имеется довольно смелый монтаж и приятная игра голосом. Несмотря на чуточку наивное и, я не побоюсь этого слова, дилетантское исполнение, альтернативная сюжетная линия продумана неплохо. Техническое качество также весьма хорошее для начинающего, впрочем, даже выбранная тематика и юмор как бы намекают: автор с компьютерами на «ты».

    Есть несколько отсылок, в частности, к «Мыслителям» от deBohpodast’, порадовало словосочетание «какой-то испанский карлик с Украины». К середине фильма в диалогах появляется много забавных фразочек, перебранка Наташи с Карлсоном улыбнула. Вообще, женские персонажи в этом переводе радуют больше, чем мужские. Из недостатков: отсутствует ощущение целостности, отдельные темы озвучены, но недораскрыты (возможно, из-за сильно урезанного хронометража), редкие забавные реплики тонут в потоке тупняка, ниочёмная концовка.

    Очень понравился прикол о том, как Локи учил русский по «Слову о полку Игореве» и, соответственно, таким же старославянским языком разговаривал с Тором. Я называю персонажей именами из исходника, потому что сразу после просмотра из памяти улетучились имена из смешного перевода, кстати, это также можно посчитать минусом фильма – он не запоминающийся и не цепляющий. Стёб над геймерами-качками считаю зачётным, а в остальном же тема порабощения Земли через компьютерный вирус как-то слабо проработана, не дотягивает.

    После повторного просмотра я был настроен более оптимистично, нашёл больше положительных моментов, но всё же, как ни прискорбно это констатировать, все они не смогли переменить моё первоначально сложившееся мнение о фильме: перевод очень слабый. Хотя для дебютной работы это было даже хорошо, и в дальнейшем Доктор Слон сумел раскрыть все свои таланты. Программистские специфические приколы понятны не всем, часть характерных черт прослеживается на протяжении всего творческого пути студии. Оценка лишь 5 из 10.

  • Распыленные

    Мощная монтажная альтернативка на «инопланетянскую» тематику. Любопытно было слышать молодые голоса актёров студии и гестов, очень узнаваемые, но всё-таки звучащие немного по-иному. Читать далее →

    Мощная монтажная альтернативка на «инопланетянскую» тематику. Любопытно было слышать молодые голоса актёров студии и гестов, очень узнаваемые, но всё-таки звучащие немного по-иному. Главная составляющая видеоряда первой серии – фильм «Факультет», а также огромное количество дополнительных вставок из других источников. Половина сериала выдержана в непривычном винтажном стиле, отчего всё кажется чёрно-белым, как на старой киноплёнке. Позже выяснится, что это был большой флешбек.

    Огромная часть хронометража занята закадровыми пояснениями, подробно раскрывающими лихо закрученный альтернативный сюжет, а вот диалоги, наоборот, не несут большой смысловой нагрузки. Наркота из исходника представлена реинкарнационным порошком, посредством которого обосновано привлечение видеоряда из других фильмов в каждой следующей серии. Зловещая музыка на фоне подобрана весьма удачно, игра голосом также на высоте, а это ведь одна из самых ранних работ студии deBohpodast’.

    Юмористическая составляющая здесь заключается в стёбе над исходниками и в нескольких забавных диалогах. Основной упор здесь всё-таки делается на альтернативу. Космическая фантастика заходит намного лучше, чем философско-религиозные рассуждения в «завратной» франшизе. В третьей серии неожиданно приплетается древнеримская эпоха, что добавило сюжету абсурда. В таком же духе можно было бы продолжать и далее, но то ли зрителям не зашло, то ли сами авторы в конечном итоге охладели к проекту.

    В принципе, мне подобный формат понравился. Хотя особого восторга я и не испытал, но смотреть было интересно. Несколько забавных моментов заставили меня улыбнуться (например, телефонные переговоры Эйба во второй серии). Насыщенность монтажными вставками слегка утомляла. В целом, оригинально и трешово. Если бы хронометраж каждой серии был раза в два покороче, то получилось бы что-то вроде «Магнолии». Или же надо было ставить точку сразу после второй, а не браться за третий эпизод.

    Всё-таки финальная серия, сделанная на основе «Гладиатора», стилистически явно отличается от предыдущих. Она и по хронометражу длиннее каждой из них раза в полтора. Смотрелась она уже не так задорно, к тому же, в конце второй серии было логичное завершение, и продолжения эта история вовсе не требовала. В итоге, финал оказался более мрачным. Таким образом, третья серия немного подпортила всё впечатление от сериала, зато в ней был весьма приятный саунд-трек. Окончательная оценка от меня 6 из 10.

  • Архимаг

    На моей памяти, это первый перевод, в котором закадровый текст озвучен компьютерной говорилкой (переводы Ruigat’а, целиком озвученные таким способом, я не видел). Фильм многоголосый, более того, в качестве геста в нём засветилась Morgana (озвучивает прототип феи Морганы, ЛОЛ). Читать далее →

    На моей памяти, это первый перевод, в котором закадровый текст озвучен компьютерной говорилкой (переводы Ruigat’а, целиком озвученные таким способом, я не видел). Фильм многоголосый, более того, в качестве геста в нём засветилась Morgana (озвучивает прототип феи Морганы, ЛОЛ). Вот умела же барышня выбирать проекты, в которых участвовать, прямо Николас Кейдж от мира смешных переводов!

    Что касается технической стороны, голоса актёров не особо радуют, но звук в целом неплохой. Надо заметить, что саунд-трек весьма насыщенный. А теперь к минусам: много наркоманских шуток, количество мата выше среднего, и, что хуже всего, это нисколько не уравновешивается годным стёбом над видеорядом или другими достойными приколами. Очень скудный юмор здесь. Пара уместных интернет-мемов не в счёт.

    Персонажи под стать исходнику, пустые и скучные, имена одних придуманы по принципу созвучия: Балтазар превращён в Бульбазавра, – а другие, по-видимому, раздавали тупо рандомом (Дима, Зоя). Добавлены приколы геймерской тематики («потрачено», Довакин, Плотва и др.), а также ряд эффектов, например, красный световой меч или Кличко в телевизоре. К ним претензий нет, в видеоряд они вмонтированы качественно.

    В переводе присутствуют отсылки-цитаты, но их немного, зато откровенного тупняка и шуток про говно выше крыши. Голоса у персонажей какие-то тормознутые, если не сказать «наркоманские», в общем, мне не зашло. В общем, перевод слабенький, но школоте вполне может зайти. Столько минусов фильм нахватал, скорее всего, за прежние работы студии (что-то ужасающее, про кота-кастрата, что даже в базу сайта не попало).

    Сцена в клетке под дабстеп – ну, это было так предсказуемо. Главный герой, как был типичным школьником в оригинале, так им и остался, что только подтверждает мою теорию насчёт целевой аудитории этого перевода. Фильм, в целом, злободневный для 2015-го года – проходной середнячок. Уже не тупое копирование Гоблина: прогрессивный подход к подбору саунд-трека и неплохая расстановка отсылок, не всё так просто.

    Были у меня мысли поставить этому переводу шестёрку, чтобы вытянуть его на самую слабенькую зеленуху. Вроде бы, музычка приятная и отсылок много, особенно к видеоиграм. Но нет самого главного: оригинальности и юмора. А это решающий фактор, когда речь идёт о смешных переводах, и посему до зеленухи «Архимаг» не дотягивает. Какой-то он грубый и неизобретательный, а казался таким многообещающим. 5 из 10.

  • Федя Бумер по кличке «Бритва»

    Монтажный сериал, скроенный из кусочков знаменитой франшизы. Уже с самого начала бросается в глаза, что музыка расставлена здесь крайне неумело. «Имперский марш» долбит по ушам своей бравурной пафосностью в то время, как на экране не происходит ничего, кроме титров. Читать далее →

    Монтажный сериал, скроенный из кусочков знаменитой франшизы. Уже с самого начала бросается в глаза, что музыка расставлена здесь крайне неумело. «Имперский марш» долбит по ушам своей бравурной пафосностью в то время, как на экране не происходит ничего, кроме титров. Первое же прозвучавшее слово – матерное. Всё правильно: именно так и надо задавать тон своему переводу, чтобы первое впечатление о нём не оказалось впоследствии ошибочным.

    Почему-то после стартового фейспалма я не выключил фильм, а продолжил просмотр. Я наивно надеялся, что в дальнейшем проскользнёт хоть одна шутеечка. Но хрен там было, нет даже намёка на стёб над видеорядом. Всё сделано очень неумело, по-дилетантски. Затея бездарно слита, мистический Фредди сделан здесь обычным маньяком из плоти и крови. Это непростительное отношение. До голоса переводчика уж не буду докапываться, хотя его интонации мне не нравятся.

    С третьего эпизода добавились гесты, но проект они не спасли, их тут почти не слышно, и это только усилило моё раздражение. Звуки «Чукотки» «услаждали» мой слух на всём протяжении. Упомянутый «Имперский марш» тут вообще ни к селу, ни к городу. В некоторых местах музыка заглушала слова переводчика, даже более того, порой она умудрялась заглушать мои собственные мысли, когда я пытался синхронно печатать рецензию. Остался крайне недоволен подборкой.

    Перед просмотром я ориентировался на постер, и мне отчего-то казалось, что исходником здесь полностью выступает ремейк, который я не люблю, а потому ещё мог бы простить автору его извращённое изнасилование. Но от ремейка тут только пара сцен, а всё остальное взято из классики. За что с ней так жёстко-то? В общем, я ничего позитивного для себя из этого сериала не вынес. Очень слабая работа, удивляюсь, как только Оксид мог отдать своего «Челопука» в эти руки.

    В завершающей серии звучат упоминания Чернобыля, «Обители Козла», а также намёки на Гоблина. Похожие приколы звучали и в других сериях, но их было меньше, и они не так бросались в глаза. Автор педалирует темы педофилии и гомосятины, но слишком прямолинейно и не изобретательно, а оттого не смешно. Типичные для жанра отсылочки и шутки-цитатки присутствуют (точно заметил в четвёртой серии, может, были ещё где).

    Шутки про задние проходы подростков как бы намекают на уровень развития переводчика. Если информация о его возрасте правильная, то на год выхода «Феди Бумера» ему стукнуло аж шестнадцать годочков. И шутки все вполне соответствуют старшему школьному возрасту. Кстати, акцент Феди Бумера звучит весьма ненатурально, то появляется, то пропадает, и почему он вдруг стал немецким учёным, с таким-то именем. Круто, 2 из 10.

  • Старые Воры III: Обыкновенный Пал Палыч

    Не вспомню точно, что помешало мне в первый раз досмотреть до конца самый политотный перевод из всех существующих, но уж точно не ватная позиция критика или плохая подача автора. Второй просмотр зашёл на Ура. Мультяшная вставка-предыстория вдвойне шикарна: она и фирменным юмором пестрит, и задолбавшие лукасовские жёлтые титры обстёбывает. Читать далее →

    Не вспомню точно, что помешало мне в первый раз досмотреть до конца самый политотный перевод из всех существующих, но уж точно не ватная позиция критика или плохая подача автора. Второй просмотр зашёл на Ура. Мультяшная вставка-предыстория вдвойне шикарна: она и фирменным юмором пестрит, и задолбавшие лукасовские жёлтые титры обстёбывает.

    Собственно, касаемо самой политоты: вся она прекрасно упакована в завуалированные параллели. Чем мне всегда импонировал стиль Оксида, он выдаёт сатиру для умных. Утрированно донельзя, буквально на грани, но всё же его стиль изложения заставляет включить думалку – чего не хватает современной школоте (сдаётся мне, именно они в комментах срач разводят).

    Мне не стыдно признаться, что на момент премьеры фильм меня не особо-то и цеплял, но за прошедшие три года отношение изменилось. Очень наглядно иллюстрирует, что к чему в нашем грешном мире, как пропаганда срёт в мозги всяким доверчивым Анакентиям, а затем кое-кто ими манипулирует в своих меркантильных целях. И на этом, думаю, хватит о политоте.

    Традиционные отсылки-упоминания (компьютерные игры, «Криминальное чтиво», «Властелин колец», «Игра престолов» и т.д.). Множество статистов на озвучке – оригинальный ход в традиционно одноголосой франшизе. Стёб над видеорядом в стиле классических смешных переводов, а вот саунд-трек уже не столь «чукотский», как в классике. В общем, Оксид молодец.

    Отмечу удачный синтез атмосферы прежних «Старых воров» (персонажи, шутки-цитатки) и новейших веяний. По сравнению со стерильными старыми эпизодами, всё стало грубее, жёстче, но, как ни парадоксально, не вызывает резкого отторжения и разрывов шаблона. Смысл перевода уже чуточку по-другому воспринимается после разъясняющих статей марафона.

  • Старые Воры VIII: Партизанская Дочка

    Первое, что бросилось в глаза (точнее, в уши) – отличное, насыщенное музыкальное сопровождение. Сильная и качественная монтажная работа также порадовала. Несмотря на заявленную автором «серьёзность» перевода, первые сцены (с молодым Глюком) были весьма забавными и настраивали на юмористическую волну. Читать далее →

    Первое, что бросилось в глаза (точнее, в уши) – отличное, насыщенное музыкальное сопровождение. Сильная и качественная монтажная работа также порадовала. Несмотря на заявленную автором «серьёзность» перевода, первые сцены (с молодым Глюком) были весьма забавными и настраивали на юмористическую волну. Если «Дрюлик» мне показался стилистически не похожим на остальные фильмы франшизы, даже немного чужеродным, то в этом фильме я прямо почувствовал дух «Старых воров» (разумеется, за вычетом шуток-боянов и чукотского саунд-трека): тонкие политотные нотки, цитаты из фильмов, двусмысленности, игра слов, отсылки и самоотсылки в наличии.

    Пару слов о персонаже Лучаны. Лично для меня разгадка тайны её происхождения не стала откровением. Уже при просмотре «Дрюлика» всё как будто к этому подталкивало, и никакие другие выводы не напрашивались. Частые упоминания её груди, а точнее, отсутствия таковой, ничуть не гипертрофированы. Как и вороватость Яшки-цыгана – это не национальное клише, всё вполне обосновано и уместно. Голос мадам Пинки (в исполнении МaryaМ) удивительно похож на приснопамятную Моргану. Не сказал бы, что она озвучила из рук вон плохо, но всё как-то безэмоционально, монотонно и НЕ выразительно. Надо ещё потренироваться, поработать над стилем и над актёрской игрой.

    Заинтригованный многочисленными отчётами Оxid’а о ходе работ, я очень ждал появления Роуз или, как её тут обозвали, Шарбану. Озвучена она, к слову, очень достойно, ранее я её голос не слышал («Хроники Ленки» не смотрел). Персонаж классный, она сочетает в себе и комичные черты (да, чёрт побери, она просто ржачная!), и неслабую такую политотную составляющую (получается, смех сквозь слёзы, скорее даже грусть). Воистину, эта жертва пропагандонства – настоящая изюминка фильма. Понравилось, как серьёзные и отчасти философичные посылы укладываются в общую канву смешного перевода. Здесь всё сбалансировано: где надо — можно посмеяться, а где-то и взгрустнуть.

    Большой плюс «Партизанской дочки» — это радикальное перемешивание порядка сцен. Смотрится как цельное самостоятельное произведение, а не как перевод чьего-то чужого фильма. Конечно, монтаж прежде был и в «Дрюлике», и в «Палыче», но не в таких глобальных масштабах. Можно смело утверждать, что Oxid уже больше, чем просто переводчик – он творец. Смешных моментов в фильме было достаточно: здесь и забавные диалоги, и угарные фразочки (темно, как у Малевича в квадрате), и умеренные пошлости, и ироничное комментирование видеоряда. В общем, довольно атмосферно. Кино получилось намного круче «Пятидесяти оттенков Дрюлика», и можно смело поставить ему 8 из 10.

  • Ёпус дуй

    При первом просмотре «Извращений Будулаев» я осилил только минут пятнадцать, а вот «Ёпус дуй», как ни странно, досмотрел до конца с первого захода. Если предыдущая работа была образчиком альтернативной истории, которой позавидовали бы Фоменко и компания, то здесь уже историчностью и не пахнет. Читать далее →

    При первом просмотре «Извращений Будулаев» я осилил только минут пятнадцать, а вот «Ёпус дуй», как ни странно, досмотрел до конца с первого захода. Если предыдущая работа была образчиком альтернативной истории, которой позавидовали бы Фоменко и компания, то здесь уже историчностью и не пахнет. Подчеркну, что автор стебётся, пародируя наваристую кашу, находящуюся в головах у некоторых, а не выдает изложенную ртом ЕгаЗума лютую тарабарщину за чистую монету.

    Клюква и трешатина про укро-россов, амазонок-феминисток, европеоидов-церковников и тому подобное. Своеобразный егазумовский стиль озвучки и неповторимые интонации придают блёклому исходнику красок. Присутствуют пошлости, особо не влияющие на сюжет, несколько шуток-цитаток, изредка попадаются матерки в диалогах. Саунд-трек не слишком атмосферный, ближе к «Чукотке», однако он не лишён оригинальности, в нём используются не самые заезженные композиции.

    В плане юмора, как и в прошлый раз, получилось довольно топорно. Что покоробило слух: упоминание звания группенфюрера, арийские замашки и какие-то полунамёки на национальные акценты, отыгранные весьма неубедительно. Самые забавные моменты фильма – это поединок Аглаи с группенфюрером, с комментариями типа: «Попей чайку из коленной чашечки», и финальная битва: «Я душ придумал, иди, помойся, пока течёт». Немного смахивает на Егазумовскую импровизацию.

    Несмотря на то, что Влад Лев явно учёл при создании этого фильма некоторые пожелания отдельных критиков, разгромивших в пух и прах его первую работу, я не наблюдаю значительного качественного скачка вперёд. На мой взгляд, стало ещё слабее в сценарном плане. Если «Будулаи» своим антуражем сильно напомнили мне «Ван Штирлица», то здесь сразу появляется ассоциация с «Полковником Артёмом», опять же по внешним признакам: римские легионеры и намёки на украинскую тематику.

    По итогу, фильм получился слабый. Его не спасают ни скромный хронометраж, ни старания ЕгаЗума. Политота здесь также очень надуманная, притянутая и не убедительная. Для альтернативки – слишком поверхностно, для смешного перевода – слишком постно. Если в «Будулаях» я почти поверил в созданную автором вселенную, то тут всё разваливается. Даже исторические факты свалены в кучу, а они должны быть, как цемент между сценарных кирпичиков. Ставлю 5/10, но всё равно это «краснуха».

  • Симбиоз

    Чистая альтернативка, без намёков на смешное, а потому массовому зрителю может не зайти. Пролог слишком нудный и мало вяжется с заявленной тематикой: нужно обладать неординарной фантазией, чтобы поверить в то, что действие происходит в космосе. Ну, и сами диалоги натужные, хорошо, что занимают они всего лишь восемь минут от общего хронометража. Читать далее →

    Чистая альтернативка, без намёков на смешное, а потому массовому зрителю может не зайти. Пролог слишком нудный и мало вяжется с заявленной тематикой: нужно обладать неординарной фантазией, чтобы поверить в то, что действие происходит в космосе. Ну, и сами диалоги натужные, хорошо, что занимают они всего лишь восемь минут от общего хронометража. Кстати, я никогда не задумывался над тем, что и в «Джобсе», и в «Завете» главные роли исполнил один и тот же актёрский дуэт. В этом плане выбор видеоряда для пролога вполне обоснован, и он плавно подводит зрителя к основному сюжету.

    Отсылка в сцене с роялем порадовала, однако, Кобра зря озвучил, откуда эта тема. Думаю, зритель и сам узнает, а так весь смак отсылки смазывается. Голос бортового компьютера – вылитая GLaDOS из «Portal». Даже манера построения фраз у них похожа. Вот эта отсылочка уже более изящная, чем тема из Макса Пейна. Упоминание саранчи/кузнечиков ровно два раза за фильм просто бесценно (если вы понимаете, о чём я). Наличие в переводе единственного чернокожего персонажа с ярко выраженным американским акцентом напомнило «Россиянина». Также весьма удачной отсылочкой можно считать сцену после титров.

    Некоторые диалоги очень похожи на те, что звучали в оригинале, с некоторыми косметическими изменениями. Сокращающий монтаж характерен для студии. Сразу же вспоминается прошлогодняя «Миссия №9». У Кобры с Ридли Скоттом давние творческие отношения, если можно так выразиться. В сценарном плане фильм близок к оригиналу, но мотивация Майлера более логична, чем свихнувшийся робот и библейские аллюзии в исходнике. Смысл названия станет понятен ближе к финалу. Саунд-трек подобран весьма крутой и атмосферный, однако, без шпаргалки опознать некоторые композиции мне было трудновато.

    Если выбирать между серьёзной альтернативкой и стёбной пародией по вселенной «Чужих», я предпочту последнее. Внезапно понравилось цитирование стихотворения Блока, упоминание синдрома зловещей долины и законов робототехники. Отдельные забавности имеют место, как и в «Разорён и очень опасен», но они очень точечные. Ожидал, что элементов смешного перевода всё-таки будет чуть-чуть больше. В угоду сценарию, пришлось отказаться от ряда ключевых сцен из исходника, например, с бомбёжкой города инженеров. Но Кобра ещё на стадии анонсов предупреждал, что этот эпизод пойдёт под нож.

    В общем, пора переходить к итогам. Фильм – переосмысление исходника, не имеющее главной целью высмеять его. Последние работы студии вообще показывают тенденцию к сокращению юмористической составляющей. Не ровен час, мы станем свидетелями рождения нового Фальконе. Однако данный перевод не зацепил меня, в отличие от ироничного «Залёта» от БедПупсика. Не так давно я писал рецензии на две части «Саранчи», причём обе оценил на 5 из 10. Такую же оценку я ставлю и этому фильму, но делаю оговорку: рецензия в зелёном цвете. Смотрелось местами интересно, а местами скучно. Кино на один раз.

  • Извращения Будулаев

    Единственное, что спасает фильм – это актёрство ЕгаЗума. Саунд-трек, вроде бы, здесь не плохой, песни не особо заезженные (разномастный шансон, «Раммштайн», «Сектор Газа», музыка из фильмов и т. п.), но мне не понравился, и, кроме того, далеко не всегда вяжется с видеорядом. Читать далее →

    Единственное, что спасает фильм – это актёрство ЕгаЗума. Саунд-трек, вроде бы, здесь не плохой, песни не особо заезженные (разномастный шансон, «Раммштайн», «Сектор Газа», музыка из фильмов и т. п.), но мне не понравился, и, кроме того, далеко не всегда вяжется с видеорядом. Псевдоисторичность и явная политотная направленность – главный спорный момент фильма. Тема пьянства раскрыта, но она уже давно неактуальна и не придаёт комичности.

    В своей рецензии на «Ван Штрилица» я уже отмечал сходства между этими двумя работами (серый видеоряд, выдающийся за постреволюционные годы), вероятно, похождения товарищей чекистов Долбунова и Тимерзяева вдохновили Влада Льва на создание его первого перевода. Каких-либо остроумных приколов или стёба над видеорядом я тут не приметил. Всё это больше смахивает на лекцию по альтернативной истории с антиклерикальным уклоном.

    Диалоги не вставляют. Не так много матюков, но они всё же присутствуют. Несколько завуалированных, слегка перефразированных цитаток («…как все русские. Так мы же в Румынии. Какая разница?»). Длительные вставки в виде статичных картинок, на фоне которых подаётся экспозиция, — приём оригинальный, ранее никем в таких масштабах не использовавшийся. Ну, такая себе альтернатива монтажным работам с привлечением видеоряда из других кинофильмов.

    Понятно, что эти статичные вставки – это некое подражание «информации к размышлению» из «Семнадцати мгновений весны», но воспринимаются они очень тяжело. Первая попытка просмотра на этом и закончилась. Со второго раза мне удалось перебороть себя и продвинуться чуть дальше этого чрезвычайно затянутого введения. Отсылки понятны людям, достаточно начитанным. Не берусь утверждать, что я достаточно интеллигентен, чтобы распознать их все.

    Если бы озвучивал кто-то, обладающий менее приятным голосом, чем ЕгаЗум с его фирменными кряхтениями, я бы и со второй попытки не досмотрел этот перевод. Вероятно, прежде чем пилить полнометражку для такой специфической целевой аудитории, автору следовало потренироваться на коротких отрывках, проанализировать реакцию зрителей. Вот, честно, хочется поставить плюс, но всё настолько сыро в сюжетном и юмористическом плане, что всё-таки минус.

  • Внутри мужик

    Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. Читать далее →

    Как гласит слоган фильма, написанный на постере, ограбление банка может быть ржачным. Занятно, что при первом просмотре я не въехал, в чём фишка – много мата, пошлятины, какая-то суета и беготня. Тогда я ещё не был знаком с неповторимым фирменным стилем ser6630, и лишь при повторном просмотре начал получать истинное удовольствие. К слову, и оригинальный фильм мне также показался вполне неплохим.

    В плане разговорного юмора ser6630, как всегда, на высоте. Были и тупые фразы, но большинство всё-таки мне понравилось. Единственный, но серьёзный минус – это моменты, в которых слышны недоозвученные реплики из исходника, в основном, принадлежащие массовке, особенно заметные в первых пятнадцати минутах фильма. Присутствует стёб над оригинальным видеорядом, но всё же главный упор на смешные диалоги.

    Сюжет фильма практически идентичен с исходником. Классический подход к созданию смешного перевода: чуть искажаются детали и добавляются шутки. Из-под пера ser6630 выходят замечательные перлы, именно поэтому он считается признанным мастером разговорного юмора. По традиции знаменитые актёры называются собственными именами, а имена массовки русифицируются для усиления комического эффекта.

    В этом фильме практически нет бессмысленной говорильни, которая вставляется только для того, чтобы занять хронометраж. Поскольку ser6630 к монтажу практически не прибегает (титры и логотип студии не в счёт), его переводы всегда соответствуют длине исходника, а это неизбежно влечёт моменты, которые нечем заполнить. Здесь же, как ни парадоксально, такие моменты полностью отсутствуют: что ни фраза – то угар.

    В более ранних фильмах ser6630 частенько прибегал к такому приёму, как ломка четвёртой стены, упоминались смешные переводы, «Рутрекер» и т.п. Здесь также мимолётно прозвучало упоминание Альянса. Недовольство критиков этим фильмом мне не понятно, по-моему, слишком много негативных отзывов. При этом «Блоггера» и «Неваляшку» так расхваливают, а у меня они почему-то вызывают противоположную реакцию.

    Шедевры в мою персональную копилку: «В хрен не тарахтели…» и «У тебя рот, как дверь у старых жигулей». Про «музыкальные замены», упомянутые Эркеком, я так и не понял, а они тут вообще были? Сдаётся, что нет. Несмотря на мою репутацию абсолютно незлобивого критика, я довольно редко ставлю смешным переводам высший балл, однако «Внутри мужик» максимально приблизился к этому показателю – 9 из 10.

  • План П.О. Бега

    На первых минутах всё во мне как будто кричало: не смотри этот фильм! Сладкое мясо (спасибо, что не хлеб) и вилка – это что аллюзии на «Зелёного слоника»? Ничем не цепляющие диалоги, полный дебилизм с енотами и гипсокартоном. Раньше я не замечал за ser6630 тяги к абсурдным переводам. Читать далее →

    На первых минутах всё во мне как будто кричало: не смотри этот фильм! Сладкое мясо (спасибо, что не хлеб) и вилка – это что аллюзии на «Зелёного слоника»? Ничем не цепляющие диалоги, полный дебилизм с енотами и гипсокартоном. Раньше я не замечал за ser6630 тяги к абсурдным переводам. Парадоксально, но действительно годные фильмы в его озвучке получают тонны критики, а скучным проходнякам поют дифирамбы.

    Кстати, когда я смотрел исходник, я думал: так, Сталлоне подставляют и сажают в тюрячку, а он из неё сбегает, ну, и что это за внебрачный выкидыш «Танго и Кэша» и «Судьи Дредда»? А ещё был фильм «Взаперти», тянет его туда что ли? Вероятно, мой негативный настрой к переводу вызван именно презрением к оригиналу. Стёба над видеорядом тут мало, забавных шуток также не хватает, а от диалогов почему-то тянет зевать.

    Понравилась шутка про булки. Она хоть и тупая, но остальные и того хуже. Как будто ser6630 поставил целью не вызвать улыбку, а просто прокомментировать некие события, не вкладывая в них юмористический настрой. Вот, вроде бы, все приёмы использованы те же самые, а смотрится как-то не так, хоть режьте. Издевательство над исходником в форме тюремного наказания для говённых актёров не вставляет меня, и всё тут.

    Операция на бабочке была забавно обыграна. Вот такие мелкие моменты доставляли, но вся их прелесть тонет в общем обилии несмотрибельных посредственностей. Тут даже пошлости коронной не особо-то много, разве что про уроненное мыло, но это, блин, слишком уж очевидно. Вся фильмография ser6630, начиная от «Ребятни» и заканчивая «Планом П.О.Бега», пропитана прямо-таки нездоровой тягой к приколам про майонез.

    Субтитры озвучены забавно. Кулинарные шутки у ser6630 удаются особенно ржачно. Разговор Слая с Арни в столовой с упоминанием Аркаши – это самый продолжительный эпизод, который мне захотелось похвалить. С того момента, как впервые упоминается книжка, фильм раскачивается в лучшую сторону, но довольно быстро опять затухает. Вот эти «качели» больше всего раздражали: только стало смешно, и тут снова срыв.

    Треть фильма сонная, треть бодрая и интригующая, треть просто ни о чём. Итак, я всё же склоняюсь к красной рецензии. Мне показалось, что ser6630 здесь почивает на лаврах и уже не особо старается работать на зрителя. Тут слишком много бреда, тупняка и абсурда, и слишком мало типичных классических вещей, которые мне так нравятся в его работах. Оценка 5 из 10, по большей части, за стёб над видеорядом, не за диалоги.

  • Холестерин

    Понравились вступительные титры в стиле оригинального «Адреналина» (или, как я его произношу «Сранк»), как на древних 8-битных консолях. Собственно, само название также привносит элемент стёба над исходником. Сюжет, как понятно из описания, от оригинала практически не отличается. Читать далее →

    Понравились вступительные титры в стиле оригинального «Адреналина» (или, как я его произношу «Сранк»), как на древних 8-битных консолях. Собственно, само название также привносит элемент стёба над исходником. Сюжет, как понятно из описания, от оригинала практически не отличается. В общем, низкий старт взят очень удачно – имеются все предпосылки для создания качественного стёбного комедийного боевичка с бедным лысым Джейсоном Стейтемом, которого ser6630 так беспощадно эксплуатирует на потеху нам, зрителям.

    Смотреть этот фильм на голодный желудок крайне не рекомендуется, ибо можно захлебнуться слюнями. На моё счастье, я перед этим плотно поужинал. Тема еды в переводе раскрыта в полной мере. Очень порадовали меня уморительные диалоги, основанные на мастерском владении матерными конструкциями. Из любимых перлов: «мне кажется, я сейчас говорю с крыжовником» и «убирайтесь нах отсюда, шоколадные зайцы». Пожалуй, это первый фильм из «стейтемовской» линейки, который в разы лучше всяких там «Блоггеров» и «Неваляшек».

    Диалоги пестрят пошлостями и двусмысленностями. В целом, язык и стиль общения очень своеобразный. Так, как ser6630, мало кто умеет миксовать матерную брань и цивилизованную речь. Работой над исходником я был вполне удовлетворён, он во многом располагает к тому, чтобы быть обстёбанным, на серьёзных щах его просто невозможно смотреть. BadDog в «Дне быка» тоже неплохо по нему прошёлся, однако тут всё-таки полный метр, что позволяет сполна насладиться фирменными приколами, шуточками и издевательством над видеорядом.

    Хороши сцены с Машкой (Эми Смарт) и индийским чаем. Отстающих в плане юмора моментов я не приметил, на протяжении перевода всё выдерживается примерно в одном ключе. Мимолётный стёб над НТВ-шниками также зашёл. Кроме темы поглощения еды то и дело проскакивают упоминания различных компьютерных игр. И не случайно мне исходник всегда чем-то напоминал геймплей GTA. В общем, перевод получился во всех отношениях насыщенным. Качественная и смешная работа, которой не жалко поставить заветные 9 из 10.

  • Блоггер

    Не всё же одному КингКобре страдать, и я взялся оценивать ser6630. Обычно его фильмы мне даются легко, но только когда речь идёт о поздних работах. А «Блоггер» шёл у меня, признаться, со скрипом. Мутных моментов в нём много. Пожалуй, мата в переводе больше, чем обычно. Читать далее →

    Не всё же одному КингКобре страдать, и я взялся оценивать ser6630. Обычно его фильмы мне даются легко, но только когда речь идёт о поздних работах. А «Блоггер» шёл у меня, признаться, со скрипом. Мутных моментов в нём много. Пожалуй, мата в переводе больше, чем обычно. И, судя по отзывам других критиков, не я один это заметил. Опять же, неожиданно для меня, на передний план выпячивается гейская тема. Пожалуй, только Андрэ видел в этом что-то забавное и остроумное, а мне такие шутейки не заходят, особенно когда их так много.

    Из понравившегося – стёб над исходником и забавные диалоги. Это стандартная фраза, её можно смело писать буквально к каждой работе ser6630. При том, что манера переводчика мне очень импонирует, в этом фильме нет взрывных шуток, которые могли бы конкретно развеселить. Все эти незатейливые рифмовочки и загадки меня оставили равнодушным. А главная несостыковка – из Стейтема такой же блоггер, как из меня авиаконструктор. Он совершенно не походит на тот образ, который ему навязывает ser6630, и это сильно бросается в глаза.

    И всё-таки, перевод не блещет. Захватывающего сюжета в нём нет, он просто идёт по тем же рельсам, что и оригинал. Комментирования происходящего на экране мало, как и искромётного юмора. Лучшие приколы, на мой взгляд, связаны с «Московским комсомольцем», остальное еле-еле дотягивают до уровня выше плинтуса. Дело даже не в их пошлости или сортирности, хотя нет, и в этом тоже. Стейтема у ser6630 я привык видеть, как актёра, играющего самого себя, а тут у него совсем другое амплуа, которое ему не шибко-то и подходит.

    Не скажу, что совсем уж мерзко и отвратительно, но фильм получился какой-то безрадостный и унылый. В фильмографии замечательного переводчика ser6630 есть куда более приятные работы, смотреть которые можно и не через силу. А «Блоггера» я никому не посоветую, ну разве что, кроме вышеупомянутого Андрэ. Не знаю, за что этот перевод все так нахваливают, я же никак не могу поставить ему выше 4 из 10. Кстати, локализацию я тоже считаю неудачной – то ли Лондон, то ли Россия, неубедительно, в общем, и совершенно не смешно.

  • Кризисный период

    «Однажды во Вьетнаме я попробовал на вкус кровь кобры…» Звучит, как начало какого-то фильма Оливера Стоуна. Этим эпиграфом я всего лишь хотел сказать, что весь месяц писал рецензии на творчество КингКобры, типа, попил его кровушки. Читать далее →

    «Однажды во Вьетнаме я попробовал на вкус кровь кобры…» Звучит, как начало какого-то фильма Оливера Стоуна. Этим эпиграфом я всего лишь хотел сказать, что весь месяц писал рецензии на творчество КингКобры, типа, попил его кровушки. Но сегодня фильмы закончились, как и мучения подопытного. Хронологически это самая ранняя его работа. Вполне ожидаемо, что перевод получился даже хуже многострадальной «Саранчи».

    Признанным лидером в переводе «Ледников» я считаю, разумеется, Агента Диего – в плане игры голосом его никому не превзойти. Сид/Сеня абсолютно у всех переводчиков одинаково шепелявит, как и в оригинале, разве что здесь его из ленивцев перекрестили в скунсы. Довольно спорный вопрос: стоило ли делать смехоперевод того, что смешило и в исходнике. Посредством добавления наркоманских шуток это точно делать не стоило.

    Мат запикан с чрезмерным усердием. Например, зачем запикивать вполне даже цензурное слово «сволочь», оставляя при этом слова «срать» и «дрочить»? Может быть, у Кобры, как и у меня, на каком-то подсознательном уровне срабатывает триггер: если исходник – мультипликация (для детей), то и мата в нём должно быть по минимуму. Конечно, встречаются достойные исключения из правил, о чём я неоднократно писал в рецензиях.

    Сюжет с кризисом тут слабоват, да и не раскрывается он толком. Шутки на социально-экономические темы не особо заходят в 2018-м году, но что-то мне подсказывает, они и в прошлом десятилетии не играли другими красками. Диалогам тут не хватает продуманности. Издевательского комментирования видеоряда также не получилось, поскольку темы кризиса, безработицы и депутатов прикручены к исходнику синей изолентой.

    Куда идут герои, зачем они идут? Даже если это раскрывается где-то в диалогах, то через мгновение об этом попросту забываешь. Персонажи прописаны слабо и неумело, они ничем не привлекают. Тот же Сеня/Сид с его речевыми дефектами всем уже осточертел, как-то оригинально его преподнести зрителю пока что не сумел ни один из авторов смешных переводов. У Кобры, кстати, звучат явные отсылки к переводам «Держиморды».

    Правда, мне и держимордовская версия «Ледника» не зашла. А у Кобры было несколько забавных фразочек в последней трети фильма, в том числе, основанные на игре слов, но их можно по пальцам пересчитать. Традиционное для старых работ студии блеклое качество изображения – это, как говорится, не баг, а фича. Тут, вроде бы, нет ничего такого, что резало бы глаз, озвучка в целом неплохая, но перевод всё равно не цепляет.

    А вот чего у Кобры не отнять, так это его музыкального вкуса (или слуха?). В вопросах подбора саунд-треков к переводам с ним мало кто может конкурировать. Саунд-треки у Кобры всегда насыщенные, правда, композиции иногда не вяжутся с происходящим на экране, но это не беда. К сожалению, музыка – это единственное, за что я могу вполне искренне похвалить «Кризисный период». Только с учётом этого фильм заслуживает 5 из 10.

  • Белый слоник

    Этот фильм, как овсянка с комочками: и мерзко, и давишься, но жрать можно. Первый (и единственный) раз хохотнул уже когда читал описание фильма, «эффект Слона» в моём понимании – это когда на форум Альянса приходит админ и вычищает весь срач из комментариев. Читать далее →

    Этот фильм, как овсянка с комочками: и мерзко, и давишься, но жрать можно. Первый (и единственный) раз хохотнул уже когда читал описание фильма, «эффект Слона» в моём понимании – это когда на форум Альянса приходит админ и вычищает весь срач из комментариев. Параллель между первой «Пилой» и культовым трешовым «Слоником» проведена мастерски, просто диву даёшься, как удачно всё сходится – двое людей в замкнутом пространстве постепенно сходят с ума. Задумка весьма перспективная, но вот удалось ли её реализовать?

    В диалоговом плане перевод, конечно, сильно уступает оригинальному «ЗС», где что ни реплика, то шедевр, но и здесь было несколько забавных фразочек. Количества мата обусловлено выбранным форматом, но конструкции не такие изощрённые, как те, что выдавал Епифанцев в адрес Пахома. На протяжении фильма прозвучали весьма приятные отсылки к играм «Portal», «Crysis» и др. Стёб над исходником заключается в комментировании происходящего на экране (например, стёб над голосом Конструктора с аудиокассеты).

    Отсылки к «ЗС» звучат постоянно (сладкий хлеб, братишка, полковник на белом коне), но это как-то очень топорно. В своих рецензиях я уже неоднократно упоминал, что не очень люблю такие очевидные отсылки, которые буквально пихают в глаза. Сюжет альтернативным я бы не назвал, больше склоняюсь к мнению, что его нет – только отдельные зачатки, как в первой «Саранче». Некоторые темы затронуты, но не раскрыты, всё это слегка сумбурно. Стилистически это смесь треша и постмодернизма. Местами было даже забавно.

    Очень удивило наличие довольно объёмного саунд-трека, поскольку при просмотре я на этом как-то не заострял внимание. Мне казалось, что всего пара-тройка вставок, типа «Ленинграда», а там оказался целый плей-лист. По шуткам фильм сдувается примерно к середине, проскальзывают диалоги ни о чём, в стиле второй «Саранчи». Большой плюс перевода – это обилие монтажных экспериментов и короткий, но при этом насыщенный хронометраж, за 56 минут он не успевает загрузить настолько, чтобы начать бесить, ничего лишнего.

    Мои аппетиты по отсылкам полностью удовлетворены. Это и вышеупомянутые игры, и смешные переводы других студий и ещё очень много всего. У неподготовленного зрителя может случиться передоз. В этом плане можно провести аналогию с недавним (на момент написания рецензии) фильмом Спилберга «Первому игроку приготовиться» – в нём также целое море отсылок и фан-сервиса, что пошло в ущерб сюжетной составляющей. Всё-таки я осмелюсь вознаградить этот непростой перевод зелёной рецухой, итоговая оценка 6 из 10.

  • Гигантская саранча 2

    Во втором фильме прямо с заставки закрадывается надежда: неужели Кобра взялся за монтаж? А хрен там было, 2 ч. 24 м., Карл! Проблема с затянутыми молчаливыми сценами так и осталась нерешенной, этот грех целиком и полностью перекочевал из первого фильма. Исходник всё в таком же паршивом качестве, но саунд-трек стал немного насыщеннее. Читать далее →

    Во втором фильме прямо с заставки закрадывается надежда: неужели Кобра взялся за монтаж? А хрен там было, 2 ч. 24 м., Карл! Проблема с затянутыми молчаливыми сценами так и осталась нерешенной, этот грех целиком и полностью перекочевал из первого фильма. Исходник всё в таком же паршивом качестве, но саунд-трек стал немного насыщеннее. Такой же простецкий стёб над именами персонажей и создателей исходного фильма. А вот подобранные голоса, ИМХО, плохо подходят героям (ну, какой ещё на фиг Жириновский?).

    Градус абсурда в сиквеле возрастает. Но если первая «Саранча» смотрелась, хоть и с оговорками, не так уж плохо, в ней было что-то оригинальное, то здесь всё же смотрится как пародия даже не на исходный фильм, а на саму «Саранчу». Изначально я опасался, что будет намного хуже первого фильма, но по итогу, всё точно так же, не лучше и уж точно не хуже. Хронометраж затянут, кое-где фразочки невпопад, но авторский стиль вполне прослеживается. Поначалу в упор не видел причин, почему этот перевод стал локальным мемом.

    Справедливости ради замечу, что просмотр давался мне чуточку тяжелее. Всё-таки я уже был знаком с первой «Саранчой», и знал некоторые его раздражающие особенности (подбор музыки, голоса персонажей, плоские шутки), был готов к этому. А вот те, кто возьмётся за просмотр, проигнорировав первую часть, конечно же, начнут плеваться и привередничать с самого начала. Сдаётся мне, что негативную реакцию вызвало ещё и то, что Кобра выпустил второй фильм по тем же лекалам, не прислушавшись к пожеланиям критиков.

    Если в первом фильме были забавные диалоги, которые даже заставили меня пару раз улыбнуться, то здесь все гораздо хуже. Реплики не продуманы, это больше похоже на неконтролируемый поток сознания, а частично на комментирование происходящего на экране. То есть, я хочу сказать, если в первой части просматривались хоть какие-то зачатки сценария, данный перевод стал более импровизационным. А хохмить или просто наговаривать реплики с ходу, без заранее подготовленной сюжетной линии, у Кобры получается намного хуже.

    Было ли в переводе что-то хорошее, заслуживающее внимания, например, удачный стёб над видеорядом? Ничего запоминающегося, разве что в середине пара фраз: «будем матом отстреливаться», «оставь Боре порулить» и цитаты из «Операции Ы». Такое чувство, что Кобра делал этот перевод чуточку на отъебись. Грехи все те же самые, на которые я указал в предыдущей рецензии, а отсутствие прогресса – это жирнющий минус для переводчика. Хоть я и поставил фильму те же 5 из 10, на сей раз рецуха будет в красном цвете.

    Вообще, дилогия очень дискуссионная, она вызывает острое желание её с кем-нибудь пообсуждать. Поэтому я прекрасно понимаю, отчего закрыли комментарии на форуме. А вообще, после просмотра мне подумалось, что франшиза скатилась не тогда, когда «Рыжая Скотина» снял «Прометей», а гораздо раньше. И переводы получились затянутыми, не в последнюю очередь, из-за довольно скучных исходников. Надеюсь, что своими рецензиями я не нарушил какое-нибудь негласное правило, типа нельзя прикасаться к «Саранче».

  • Гигантская саранча

    «Гигантская саранча» есть ничто иное, как стёб и издевательство над исходником, что можно понять уже из озвучки вступительных титров. Как отмечали другие критики, музыкальное сопровождение слабо подходит к экранному действию. Читать далее →

    «Гигантская саранча» есть ничто иное, как стёб и издевательство над исходником, что можно понять уже из озвучки вступительных титров. Как отмечали другие критики, музыкальное сопровождение слабо подходит к экранному действию. Я бы назвал это «притянутой Чукоткой», то есть автор по сценарию наделяет космический самосвал номерами «777», и подставляет соответствующую песню, просто чтобы было, чем заполнить длительный безмолвный пробел. Часть диалогов потонула в металлическом запиле, слов почти не разобрать.

    Одноголосая озвучка и слабое качество изображения придают переводу некоторую ламповость, хотя для полного эффекта не хватает только большего количества шуток-боянов и шуток-цитаток. В плане юмора Кобра делает упор на стёб над видеорядом и на разговорный юмор. Диалоги местами забавны, а местами полнейший тупняк. Хриплая интонация голоса, подаренная Рохлевой, звучит мерзковато. Мата также хватает, причём в некоторых места он не слишком уместен, интонационные акценты расставлены крайне неудачно.

    Некоторые моменты исходного фильма простёбаны довольно изощрённо. Забавные приколюхи начинаются после первых 30 минут. Например, когда Рохлева отказывается пускать группу на корабль, пока ей не докажут, что она долбоёб (отсылка к Спанч Бобу). Или когда негр пытается её запереть в отсеке, а потом говорит: «Вышла, падла». Прозвучала пара отсылок, в том числе, к «Держиморде» (отчётливо слышна фраза из «Восстания нацистов»). Множество молчаливых отрезков и пара запинок явно не по сценарию слегка напрягали.

    Самые эпичные сцены из исходника (рождение чужого, поэтапное выпиливание членов экипажа, декапитация андроида и развязка) переведены вполне сносно. Я ожидал чего-то иного, можно было бы, наверное, и получше, но сойдёт и то, что имеем. Пошлых шуток было минимальное количество (про презервативы, третью руку, колготки, самотык). Имена героев простёбаны, согласно их русскому созвучию (Рохлева, Ёшкин, Паркет, Ламинат и др.). Умелый монтаж, укорачивающий хронометраж, пошёл бы фильму только на пользу.

    Конечно, это кино не «на каждый день», из глубокой депрессии вывести зрителя оно неспособно, но и резкого рвотного рефлекса при просмотре не вызывает. Я бы расценивал эту работу, как некий творческий поиск. В конце концов, это было начало переводческой карьеры Кобры, и многие ошибки ему, как новичку, тогда были простительны. Начинал смотреть несколько раз, но в этом году, в преддверии анонсированного на июнь «Вируса будущего», я просто обязан был досмотреть целиком, и совершенно неожиданно проникся к нему.

    Сюжета, как такового, нет, и этот факт отражён в описании к фильму. Стёб над исходником, по большей части, импровизационный, что пришло в голову Кобре по ходу просмотра – то он и лепил в перевод: какие-то счета, долги за электричество, инфляция, яйца кузнечиков и всё такое прочее. Вердикт: слабенькие 5 из 10, на грани «краснухи», но всё-таки, особенно по сравнению с сиквелом, заслуживает положительной оценки. Предположу, что дилогию захейтили, в основном, именно из-за второго фильма, а первый был не так уж и плох.

  • Ребятня 2

    Мой весенний мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса входит в завершающую стадию, и на очереди у меня вторая часть «Ребятни» от ser6630. Из всей франшизы я решил ограничиться только ей, поскольку в первой части у Брюса было лишь крохотное камео, а в третьей он вообще не снимался. Читать далее →

    Мой весенний мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса входит в завершающую стадию, и на очереди у меня вторая часть «Ребятни» от ser6630. Из всей франшизы я решил ограничиться только ей, поскольку в первой части у Брюса было лишь крохотное камео, а в третьей он вообще не снимался. Была и другая причина: у второй «Ребятни» рейтинг чуть повыше, и при наличии пятой рецензии перевод попадает в топ критиков. Наконец, мне просто больше нравится исходник. Итак, погнали…

    Сразу же о недостатках – микрофон у переводчика заметно дребезжит, но это была его ранняя работа, и позже он исправился, так что не будем ставить эту мелочь ему в укор. Сюжет не просто близок к оригиналу, он его практически полностью повторяет. В наличии также характерные юмористические приёмы, прослеживаемые во всём творчестве ser6630: удачный стёб над видеорядом и уморительные диалоги, насыщенные матерными конструкциями. Как раз всё то, что я люблю в смехопереводах: ситуационный и разговорный юмор.

    Нельзя не упомянуть о том, что исходник весьма располагает к различного рода издевательствам, поскольку он снимался на серьёзных щах, а смотрелся почти как комедия, ибо вобрал в себя все возможные клише и штампы жанра боевиков. Да, в отдельных моментах он и сам себя постебать не брезгует. Но в своё время на эту тему не высказался только ленивый, поэтому не будем повторяться. Вмешательством в саунд-трек оригинальных лент ser6630 практически не балуется, поэтому «Ребятня» мой слух ничем неожиданным не порадовала.

    Приколы про Чака Норриса я ждал, затаив дыхание, потому что ser6630 просто не мог тут сплоховать, и он таки не сплоховал. Оказывается, кулинарные приколы уже тогда были фишкой студии, а я-то наивно полагал, что недавний «Е-621» стал в этом плане первопроходцем. Взаимные подкалывания Слая и Джея, а также Арни и Брюса невольно вызывают улыбку. Понравилось, что постоянный состав Ребятни называют именами реальных актёров, а вот над гестами поиздевались от души (Мелкий, Мису Суп). Есть отсылки и самоотсылки.

    В сиквеле «Ребятни» присутствуют гейские шутки или, скорее, гейские намёки. Ну, а как без них обойтись в переводе мужицкого боевика, напичканного мышцами и тестостероном? Также мельком затрагивается вопрос читерства в компьютерных играх («Как ты одной пулей двоих бьёшь?», «Ты когда сейвился?»). В принципе, необходимость писать рецензии на остальные части «Ребятни» отпала, потому что они, скорее всего, как под копирку будут повторять этот мой отзыв. Короче, чего тут долго распинаться, моя оценка 8 из 10.

  • Кубинский заговор или группа Альфа

    Имена персонажей представляют собой исковерканных на латиноамериканский манер русских революционеров (Хулио Ульянос, Сэм Будёнас, Джо Кобас, Фрунзито Перекопас и т.д. – лень всех перечислять). Не помню уже, какой там был сюжетный замут в оригинале, но здесь эти раздолбаи-наркоманы замахнулись на захват власти в США. Читать далее →

    Имена персонажей представляют собой исковерканных на латиноамериканский манер русских революционеров (Хулио Ульянос, Сэм Будёнас, Джо Кобас, Фрунзито Перекопас и т.д. – лень всех перечислять). Не помню уже, какой там был сюжетный замут в оригинале, но здесь эти раздолбаи-наркоманы замахнулись на захват власти в США. Обычно Карповский в своих переводах неустанно тараторит, а здесь темп его речи близок к норме.

    Долго вникал в сюжет. Почему-то он меня не завлекает. Шутки ниже пояса, характерные для студии «Гогошара видео», в какой-то момент перевешивают стёб над совком и политотную составляющую. То есть импровизация, на которую вдохновляет видеоряд, губит интересную сюжетную альтернативку. Кстати, исходник в оригинале я так и не осилил, он мне всегда казался до одури тягомотным. Не понимаю, за что его все так нахваливают.

    Собственно, оценки переводу Карповского я тоже считаю несколько завышенными. Смешного в переводе мало, тем самым он очень напомнил мне «Особо опасного пенсионера» от Сержио Фальконе (где, кстати, тоже играл Брюс Уиллис), здесь тоже законспирированные советские разведчики орудуют на территории США. Зачётный стёб над Розенбаумом, даже некое сходство есть. Лысина, очки и гитара в наличии, только усы жидковаты.

    «Гогошара видео» никогда не подставляет в переводы свой саунд-трек и не прибегает к монтажу. При таком подходе для успешного фильма нужно давить на диалоговую составляющую, либо как-то остроумно хохмить. Здесь же все шутки зациклены на гандонах, сексе, сранье или других физиологических процессах, а политотная составляющая с заговором (то, чем заманивало описание на сайте) лишь призрачно маячит где-то на фоне.

    Несмотря на отдельные забавные фразочки и парочку ржачных диалогов (все они связаны с Розенбаумом), мне этот перевод, в целом, не понравился. Я ждал какого-то околополитотного треша с обсёром совеЦЦких шиЁнов, а получил просто треш. Как я уже упоминал, перевод, во многом, импровизационный, здесь много тупняка и грубостей. Технически всё очень здорово, но содержательно – это бредовая стилистическая солянка. 5/10.

  • Элементарная пятёрка

    Если в «Чеббурашке» были лишь полупрозрачные намёки на то, что происходящее на экране – съёмки фильма с живыми актёрами, названными своими именами, то здесь авторы этого и не скрывают. Более того, этот факт так прямо и указывается в синопсисе сценария. Читать далее →

    Если в «Чеббурашке» были лишь полупрозрачные намёки на то, что происходящее на экране – съёмки фильма с живыми актёрами, названными своими именами, то здесь авторы этого и не скрывают. Более того, этот факт так прямо и указывается в синопсисе сценария. По всем заветам Гоблина, фильм начинается с замены музыкальной темы вступительных титров на мегапопулярную «Бригаду», которая в своё время звучала из каждого утюга.

    Очень порадовали голоса переводчиков. Они звучат весьма профессионально и очень знакомо. Даже сомнения взяли: где же я мог их слышать, если предыдущий фильм «Кинг-Конг ДаунЪ» был «немой»? Потом прочитал в «дополнительной информации», и всё сразу же встало на свои места: «Lostfilm» же! После многочасовой пытки малоизвестными смешными переводами от начинающих авторов, всё это пришлось мне, как бальзам на уши.

    Саунд-трек, как можно понять по вступлению, представлен классической «Чукоткой». Оригинальная звуковая дорожка заглушена не слишком старательно. Если сравнивать два лучших перевода «Пятого элемента», этот всё же выигрывает у «Чернобыля» по технической стороне. У «Ахтунгов» всё шипит и хрипит, а тут всё приятно и профессионально – не устану нахваливать. Не побоюсь этого слова, в техническом плане фильм идеальный.

    Но как здесь обстоят дела с шутками? Ребята старались, как могли, но, боюсь, все силы ушли на вылизывание технического качества. Сюжет завязан на съёмки фильма, поэтому к видеоряду прикручивается довольно условно. Диалоги, хоть и забавны, но довольно банальны. Стёб над исходником присутствует, но он не такой сочный, как в том же «Чеббурашке». Запоминающихся фразочек не наблюдается, зато есть несколько боянов.

    Очень хороший перевод, даже несмотря на некоторую скудность юмористической составляющей. К тому же, это очень качественная многоголоска, да и сделано всё без мата и гопничества. Сюжет скучноват, саунд-трек банален – это из минусов. Отсылки к Гоблину: они здесь были просто неизбежны. При всём моём восхищении этой работой, как смешной перевод, «Однажды в Чернобыле» они, к сожалению, превзойти так и не смогли.

    Как и в других переводах «Пятого элемента», здесь во всех подробностях раскрываются темы наркомании и алкоголизма. Традиционные для жанра цитатки, в основном, из отечественных фильмов. На сюжетные косяки можно закрыть глаза. Тем, кто любит безбашенный угар без каких-либо моральных рамок, рекомендую всё же перевод «Ахтунгов», а эта работа более цензурная, хотя и не вполне стерильная (пошлости проскакивают).

    Великолепная озвучка, к сожалению, не перевешивает ни пресные шутки, ни хромающий сюжет, ни множество боянов, ни посредственный саунд-трек, однако мне совесть не позволит влепить фильму негативную рецензию. Окончательная оценка будет 7 из 10. Даже немного обидно, что такая качественная работа со звуком и голосом выстрелила почти вхолостую. И ещё очень жаль, что такая перспективная студия безвозвратно канула в Лету.

  • Пятый элемент: Чеббурашка

    Забавно, что в культовом переводе «Ахтунгов» чебурашками звались злобные инопланетяне из исходника, а здесь, наоборот, добрые. Также, по сравнению с «Чернобылем», этот фильм менее грубый и более наивный (так, корабль «чебурашек» здесь называется летающей какашкой). Читать далее →

    Забавно, что в культовом переводе «Ахтунгов» чебурашками звались злобные инопланетяне из исходника, а здесь, наоборот, добрые. Также, по сравнению с «Чернобылем», этот фильм менее грубый и более наивный (так, корабль «чебурашек» здесь называется летающей какашкой). Альтернативный саунд-трек отсутствует, что для формата классического смешного перевода является серьёзным недостатком. Зато стёба над видеорядом тут в достатке, и он весьма забавный (обыгрываются жесты и мимика актёров из исходника).

    У «Ахтунгов» герой Уиллиса был наркоманом, здесь же он просто бухарик по имени Гордон Фримен (отсылка к Халфе засчитана, хотя ничем и не обоснована). А вот для Йоввович комичного образа не придумали, она так и фигурирует под собственным именем, и этот приём я считаю крайне неудачным, поскольку это никак не объясняет ни её сверхспособности, ни уникальную роль в сюжете. Ближе к середине фильма выясняется, что и Уиллис играет самого себя, то есть актёра, и подобный поворот меня сильно разочаровал.

    После шедеврального и полюбившегося большинству зрителей «Чернобыля» довольно тяжело рецензировать другие версии смехопереводов этой картины. Мат присутствует в разумных количествах (например, реакция Уиллиса на неожиданную пассажирку), диалоговых шуток, как таковых, здесь нет. Попытка ломать четвёртую стену за счёт упоминания хитрых сценаристов, переводчиков и реальных имён актёров не оригинальна, топорна и портит всё впечатление от картины. Интонации иногда слегка смахивают на гоблинские.

    Парочка боянов и откровенное издевательство над исходником вытягивают фильм на зеленуху, хотя и слабую. Обо всех недостатках я упомянул выше, а главное его достоинство – это забавное комментирование исходника. Без этого было бы совсем печально, а так – вполне себе проходной перевод. Тупостей и абсурда не много, как и пошлостей – для сравнения, у «Ахтунгов» все эти показатели зашкаливали. Тот перевод был максимально циничный, а этот – попроще и полегче, тем не менее, больше 6/10 я ему поставить не могу.

    Финальный пассаж про Россию и переводы Гоблина выдаёт в авторе пламенного поклонника «Божьей Искры» и чуть-чуть патриота. Последняя фраза фильма: «Перевод создан по просьбам жителей Москвы и Московской области». Зачётная шутка, всем смеяться. Хотя лично я их о таком не просил. В общем, серенькое получилось кино, рассчитанное на самого непридирчивого и неприхотливого зрителя. Я бы с куда большим удовольствием ещё раз пересмотрел «Чернобыль», а марафон фильмов с Брюсом Уиллисом продолжается.

  • Я из Будущего 2: Раб или Герой?

    Напоследок оставил самую слабую часть трилогии. Кто-то наоборот считает её лучшей, но оценки говорят как раз об обратном. Вымышленная вселенная с элементами «Half Life» получает здесь дальнейшее развитие. Агент Смит плохо походит на G-мена, но в целом аллегория понятна. Читать далее →

    Напоследок оставил самую слабую часть трилогии. Кто-то наоборот считает её лучшей, но оценки говорят как раз об обратном. Вымышленная вселенная с элементами «Half Life» получает здесь дальнейшее развитие. Агент Смит плохо походит на G-мена, но в целом аллегория понятна. Нельзя не отметить, что легенда и мотивация героев тут проработаны лучше, чем в первой части. Как ни крути, это самый богатый в сюжетном плане фильм всей трилогии, и альтернативки здесь намного больше, чем юмора.

    Монтажные вставки из «Матрицы» удачно вписываются в антураж исходника, даже небольшое портретное сходство между Федей и Нео имеется. Что неизменно от фильма к фильму: всевозможные отсылки к интернет-мемам, умеренный стёб над исходником, стёбная озвучка субтитров и до одури занудные сцены перестрелок, которые просто нечем заменить. До последнего сомневался, какого цвета будет моя рецензия на фильм. И всё-таки красная. Без обид, мне было скучно. Вероятно, из-за убогого исходника.

    Шутки, как и в первом фильме, не особенно смешные. Некоторые были забавны, но не более того, и их крайне мало. Рассуждения о предназначении (раб или герой?), как мне кажется, занимают недостаточно времени для того, чтобы выносить их в подзаголовок фильма. Вторая часть выбивается из общего ряда, именно это меня от неё и оттолкнуло. Сама по себе работа очень качественная, даже в плане картинки, но сильно отличается от двух остальных, и я не воспринимаю её, как часть общей франшизы.

    Дурацкие перебивки с закадровым смехом и аплодисментами попадаются пару раз за фильм. Отсылок к мемам примерно поровну с отсылками к компьютерным играм (звуки смерти из HL2) и совсем немного отсылок к фильмам, в том числе, к смешным переводам. Во второй половине, с появлением персонажа Фредди Крюгера, диалоги становятся особенно бессмысленными, фантазия Кобры отправляется в никем не контролируемый полёт, а действие балансирует на грани срыва в полную бессюжетицу.

    Из-за вырвиглазного исходника создаётся ложное впечатление, как будто первый и третий фильм – это канон, а второй – это чей-то фанфик. Отличия раскрываются в мелочах: тут чуточку другая музыкальная подборка и постаревший Брюс Уиллис (в то время, как в третьей части он опять молодой, и мне наплевать на тему с перемещением во времени, данный факт она нисколько не объясняет). В общем, как самостоятельный перевод в альтернативном жанре – неплохо, но как часть франшизы – увы, нет.

    Для меня одним из критериев хорошего саунд-трека в смешном переводе является узнаваемость композиций, а тут я почти ничего не знаю (ну, разве что кроме заставки), так что вот конкретно с этим фильмом вышла осечка. Кстати, я отчего-то подозревал, что песню «Раб или герой» исполняет сам КингКобра. В завершение 3/4 своего мини-марафона выражу скромную надежду, что когда-нибудь Пумба допилит «Копираста», и у меня появится свежий материал для критики, а то весна выдалась тухлой на премьеры.

  • Я из будущего 3

    Из всей франшизы это наиболее смотрибельный фильм. В данном случае я говорю как об оригинальных «Орешках», так и о трилогии от «Podolbi filmec production». Я умышленно нарушил хронологию КингКобры и пишу рецензию на завершающий фильм трилогии. Читать далее →

    Из всей франшизы это наиболее смотрибельный фильм. В данном случае я говорю как об оригинальных «Орешках», так и о трилогии от «Podolbi filmec production». Я умышленно нарушил хронологию КингКобры и пишу рецензию на завершающий фильм трилогии. Впрочем, сюжетная линия в ней выдерживается не особенно чётко, так что ничего предосудительного я в этом не вижу. Как несвязанные между собой исходники можно смотреть вразнобой, так и со смешным переводом – с какой части ни начни смотреть, всё равно ничего не потеряешь.

    Тот факт, что действие фильма разворачивается в аэропорту, придаёт ему отдалённое сходство с лучшим переводом в карьере КингКобры («Необыкновенными приключениями россиянина…»), но только чисто внешне, ни в коем случае не сюжетно. Генерал Шепард – это, скорее всего, отсылка к «Modern Warfare 2», музыка на титрах из «GTA». Множественные отсылки к играм (или, правильнее будет сказать, упоминания игр), равно как качество картинки, весьма далёкое от HD, и чумовой саунд-трек уже давно стали неотъемлемыми атрибутами студии.

    Отдельного упоминания заслуживает дед-задрот, указанный в титрах как «просто какой-то Олигофрен». С его помощью не только проводятся несколько отсылок к «DooM», но и стёб над баянными шутками в смешных переводах («Это вообще аккордеон»). Хороший персонаж, в общем. Есть отсылки и к первой части, например, песня профессора Лебединского «Трудно менту». Но, при всём уважении, есть очевидные косяки, где Кобра проебался: когда Брюс вылезает на взлётку под музыку Штрауса, у него губы шевелятся, а реплика не озвучена.

    Немного о недостатках фильма. Сильно раздражал меня персонаж Лаврентий Соломонович, то ли грузин, то ли еврей, с постоянно скачущим акцентом. Тема радиации меня также сильно настораживала – то ли она здесь в реальности существует, то ли в голове негра-связиста (как это указано в аннотации к фильму). Короче, в этом вопросе я запутался. В какой-то момент в фильме стало слишком много пердёжных шуток, и это также его не украсило. Я перечислил наиболее заметные сюжетные дыры, может быть, их было больше, но они не так лезут в глаза.

    Главный вопрос, мучивший меня во время просмотра: если в первом фильме жена Брюса была фиктивная (потому что не помнит, как выглядит её муж), то чего он за неё постоянно вписывается, как за родную? Голос её подвергся позитивным изменениям. В фильме больше стёба над исходным видеорядом и комментирования происходящего на экране. Присутствуют отсылки к популярным интернет-мемам. Ну, и без разговорного юмора, конечно, не обошлось. Всё это смотрится значительно бодрее, чем вялая комедийная составляющая 1-й части.

    Ещё заметил, что сцены перестрелок поставлены на ускоренную перемотку. Хочется отметить угарную озвучку подстрочных титров из исходника, пародирующую гнусавую манеру 90-х. Как и в предыдущих частях, имеется много пошлых шуток и матерных конструкций. Поскольку, как я уже говорил, эта часть – моя любимая в обеих франшизах, это вполне годная вещь, на мой взгляд, сильно недооценённая. Расщедрился аж на 9 из 10. Это был уже 2015-й (примерно тогда же я его в первый раз и посмотрел), чувствуется набранный смехопереводческий опыт.

  • Я из будущего

    После написания рецензии на «Дэр пароль» у меня возникла отчаянная идея организовать свой мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса. Поскольку часть фильмов я уже оценил ранее, а повторяться у меня нет желания, то в качестве своей первой жертвы я выбрал трилогию «Я из будущего» от студии «Podolbi filmec production». Читать далее →

    После написания рецензии на «Дэр пароль» у меня возникла отчаянная идея организовать свой мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса. Поскольку часть фильмов я уже оценил ранее, а повторяться у меня нет желания, то в качестве своей первой жертвы я выбрал трилогию «Я из будущего» от студии «Podolbi filmec production». Когда-то давно я посмотрел её краем глаза, и не особо впечатлился в тот раз, но теперь настало время разобраться с этими работами поподробнее.

    К идеям скрещивания культовых фильмов прошлых лет во вселенной смешных переводов я отношусь, в целом, положительно, примером тому может послужить моя рецензия на «Долговязов» от студии «Cretube». Здесь же от «Терминатора» только пролог, а название Сити-17, как и фамилия Фримен – это явная аллюзия на «Half-Life 2». Но на этом, в общем-то, все пересечения вселенных и заканчиваются. Также хочется отметить весьма недурственный саунд-трек, который по праву может считаться визитной карточкой студии.

    Встречаются боянные шутки про Яндекс и ширинку, про параллелепипедки и т. п., но есть и свежие, самим Коброй придуманные хохмы. Юмор отчасти ситуационный (стёб над исходником), а отчасти диалоговый. Сюжет, в отличие от других, древних работ студии, проработан куда детальнее. Звуковой эффект, применённый Коброй для озвучки ряда персонажей, сильно режет слух. Уж лучше бы он голосом чуть-чуть покривлялся, как, например, при пародировании национальных акцентов, чем это механическое искажение.

    В репликах есть цитирование советских фильмов, но очень мало, поэтому смотрится достаточно органично. Кстати, некоторые фразы, как мне показалось, взяты из оригинала вовсе без изменений (про размер ног террориста и ещё кое-где). В общем, из исходного боевика с террористами не удалось сделать фантастику про путешествия во времени, для этого альтернативная линия проработана слишком слабо. Ну, не верится зрителю в то, что Фримен прибыл прямиком из будущего, и всё это допускается лишь как условность.

    Как бы парадоксально это ни звучало, но перевод первого «Орешка» от КингКобры по-своему хорош. Если «Стальные яйца» от студии «2-D» были классическим смешным переводом, строго следовавшим за исходником в сюжетном плане, тут мы видим некую свежую идею, прикрученную к знакомому видеоряду. Возможно, для поддержания нужной атмосферы, немного не хватило монтажных вставок. Также сильно портило впечатление обилие мата, совершенно ничем в этом переводе не обоснованного. Итоговая оценка 5 из 10.

    Было несколько довольно забавных моментов, лёгкий тупнячок, наподобие такого: «Это сержант Павлик, я впервые задом еду». В диалогах иногда звучат отсылки к интернет-мемам, «Нашей Раше», а также наглое копирование реплик из «Карибского кризиса». С учётом всего вышесказанного, перевод не заслуживает такого количества красных рецензий, хотя бы одна из них (моя) будет зелёной. Пусть это и не шедевр, но мне не жалко времени, потраченного на его просмотр. Альтернативная концовка мне также понравилась.

  • Дэр Пароль

    Само название фильма – стёб над исходником, мало что говорящей русскоязычным зрителям аббревиатурой «RED». Сюжет продуманный и в меру альтернативный. Персонаж Брюса Уиллиса показан отставным ЦРУ-шником, как и в оригинале, только его мотивация серьёзно подправлена, а вот его антагонист представлен поехавшим на фоне ревности миллиардером. Читать далее →

    Само название фильма – стёб над исходником, мало что говорящей русскоязычным зрителям аббревиатурой «RED». Сюжет продуманный и в меру альтернативный. Персонаж Брюса Уиллиса показан отставным ЦРУ-шником, как и в оригинале, только его мотивация серьёзно подправлена, а вот его антагонист представлен поехавшим на фоне ревности миллиардером. Интересно, предполагалась ли какая-то связь между Клаусом фон Штарком и Тони Старком, кроме явного созвучия их фамилий?

    Отсылки-цитаты звучат всего дважды («прыщ любострастный» и «-Брайтон-бич! -Чего орёшь?»). Есть и пошлости, и двусмысленности, но грань приличия они не переходят. Юмор как всегда разговорный, основанный на забавных каламбурах. Баяны про тормозную жидкость, разряды у электриков и тому подобное. Баянов здесь вообще очень много, что сильно напомнило мне «Хряка персидского». Но иногда и бородатые шутки бывают уместными. Да, будь они неладны, вообще-то только с них я и смеялся.

    Саунд-трек атмосферный, не имеющий ничего общего с «Чукоткой». Составлен он, по большей части, из незнакомых мне англоязычных композиций. По озвучке: порадовало обилие гестов, у всех манера речи вполне подходит к созданным образам. Uta в одних местах сильно «гекает», в других произносит этот звук нормально. Например, в «Хряке персидском» я думал, что это у неё такая особенность дикции, но здесь это больше похоже на игру голосом, поскольку она то появляется, то пропадает. В более поздних переводах её «геканье» пропало вовсе.

    Определённо, этот фильм намного смешнее «Особо опасного пенсионера» от Фальконе (моя рецензия уравняет их в топе критиков). После первого просмотра он мне понравился без всяких оговорок. Однако, пересмотрев его повторно перед написанием рецензии, я таких ярких эмоций не испытал, он мне показался обыденным. К середине вообще заскучал, но под конец действие снова раскачалось. В целом, хоть и старый перевод, но весьма задорный, на 7 из 10 лысин Брюса Уиллиса по нашим временам потянет.

  • Судебные страсти

    В силу моей первой профессии я сильно неравнодушен к смешным переводам, в названии или сюжете которых фигурирует что-нибудь, связанное с судебной тематикой. Не стали исключением и «Судебные страсти» от «Избранных». Многих почему-то раздражает компьютерная анимация, которой студия щедро разбавляет свои проекты, а мне такой стиль вполне нравится. Читать далее →

    В силу моей первой профессии я сильно неравнодушен к смешным переводам, в названии или сюжете которых фигурирует что-нибудь, связанное с судебной тематикой. Не стали исключением и «Судебные страсти» от «Избранных». Многих почему-то раздражает компьютерная анимация, которой студия щедро разбавляет свои проекты, а мне такой стиль вполне нравится. Кстати, в этом фильме было не так уж и много нарисованных на компьютере вставок (только в прологе), и они грамотно сочетались с нарезкой документальных кадров.

    А вот детали интерфейса GTA, наложенные на сцену погони в первой пятиминутке фильма мне не понравились. Намертво застывший на 10:12 таймер сильно режет глаз, звёзды начисляются и снимаются довольно рандомно. Отсылочку к культовой серии можно было сделать намного тоньше, например, посредством саунд-трека, как это было осуществлено чуть позже к игре Battlefield (в сцене блокировки здания).

    Тема с экстрасенсами обыграна забавно, как и тема с безумными тарифами на услуги ЖКХ, установленными самопровозглашённой главой ТСЖ. Пара слов об исходнике: он возвращает зрителя к комиксовому первоисточнику, в частности, обилием сцен в слоу-мо. Шлем судьи, как ему и положено, постоянно на голове, и Карл Урбан, в отличие от Сталлоне, не светит в кадре своим брутальным фейсом.

    Локализацию (Москва, Строгино) считаю весьма удачной. Все эти заполненные машинами многоуровневые дорожные развязки, вполне сойдут за третье транспортное кольцо. А высотки, забитые агрессивными наркоманами, чем не типичный спальный район? Казалось бы, в кадре слишком много чернокожих, если это Москва, но в начале ведь было чётко сказано: для всяческих мигрантов открыли границы. Вместе с таджиками вполне могли понаехать и негры. Лично для меня это достаточно логичное обоснование.

    К музыкальному сопровождению у меня, в целом, претензий нет – по большей части это «Чукотка», но есть и несколько атмосферных композиций. Бодренькая музыка на фоне, механические звуки при поднятии руки судьи Попова придают ему сходства с робокопом. Комичные и мультяшные звуки также присутствуют. Единственное, что раздражает – это громкое цоканье каблуков. Эффект искажения голоса для озвучки женских персонажей, хотя и выглядит до фига искусственно, но, тем не менее, не вызывает острого отторжения.

    Есть отсылки и к играм (уже упомянутые GTA и Battlefield), и к фильмам («Жмурки», «Приключения Шурика», «Крепкий орешек» и т.д., причём это именно отсылки, а не дословное цитирование), различным телешоу с СМС-голосованием, а также к реальным событиям (гибель Дедюшко и Марины Голуб, арест Васильевой). Большое количество монтажных вставок, которые я люблю не меньше, чем отсылочки.

    Шутки присутствуют, но их немного. Юмор, в основном, строится на игре слов и на забавных диалогах. Пошлости и двусмысленностей хватает, но на передний план они не выводятся. В целом, получился вполне смотрибельный перевод, и явно лучший в фильмографии «Избранных». Отличная пародийная сатира на коррупцию и беспредел в коммунальной и судебной сферах. Не стыдно поставить 8 из 10.

  • Беспробудный запой

    Вступительные титры напугали меня тем, что и дальше будет голосовое подражание Володарскому, но, слава богам, пронесло. Болтовня персонажей в машине по пути к хижине в равной степени абсурдна и забавна. Она раскрывает их, если можно так выразиться, «гоблинность» — то есть быдловатость и слабоумие. Ну и ещё, как нетрудно догадаться, они – алкоголики и наркоманы. Несмотря на такой неоригинальный сюжетный ход, фильм содержит неплохой стёб над исходным видеорядом. Читать далее →

    Вступительные титры напугали меня тем, что и дальше будет голосовое подражание Володарскому, но, слава богам, пронесло. Болтовня персонажей в машине по пути к хижине в равной степени абсурдна и забавна. Она раскрывает их, если можно так выразиться, «гоблинность» — то есть быдловатость и слабоумие. Ну и ещё, как нетрудно догадаться, они – алкоголики и наркоманы. Несмотря на такой неоригинальный сюжетный ход, фильм содержит неплохой стёб над исходным видеорядом.

    Музыкальное сопровождение показалось мне довольно ламповым, как и должно быть в классическом смешном переводе («КиШ», «Сектор Газа» и др.). Хотя и здесь есть несколько претензий: в оригинале было много безмолвных сцен, в переводе все эти места заполняются песнями. Как результат, некоторые из них звучат громко почти целиком, но внезапно обрываются на полуслове. Когда саунд-трек играет на заднем плане, а на переднем герои мелют языками, получается лучше.

    О диалогах я уже сказал во вступлении: они грубоваты, преобладают физиологические темы. Впрочем, персонажи представлены недалёкими быдланами, так что такие разговоры вполне обоснованы. Юмор строится, по большей части, на забавных либо двусмысленных репликах и реже на комментировании видеоряда. Понравился стёб над зловещей записью на магнитофоне (первое прослушивание) – вот уж воистину концентрированное зло. Примерно к середине начинается самый лютый угар.

    Объективности ради, отмечу ещё ряд недостатков. Несколько раз попадались беззвучные куски, которые сильно резали слух. Я смотрел в онлайне и постоянно проверял, почему тишина, не подвисло ли видео. Второе, на что обращу внимание: чертовщина начала твориться, когда персонажи ещё не успели напиться. Только в середине впервые звучит мысль о белой горячке. С другой стороны, это хорошо, что все события фильма не завязаны только лишь на употребление горячительных напитков.

    Кино мне по всем параметрам понравилось больше, чем «Зловещие алкаши» от Дедпула. Крепкий середнячок, которому не жалко поставить 6 из 10. А для дебютной работы вообще отлично. Здесь техническое качество, наличие отсылок, забавное музыкальное сопровождение и голос переводчика – всё скорее радовало, чем огорчало. Да, шутки слегка быдловатые, но при этом вызывают улыбку, этакий Gop-стайл на минималках. Главное, фильм несёт в себе мораль: алкоголь – зло.

  • Мировая бабка

    Исходный ужастик превращён в абсурдные поиски некой Мировой Бабки. Альтернатива на уровне Фальконе, только смешная. Остроумный стёб над оригинальным видеорядом, а также над конспирологическими версиями о тайном мировом правительстве. Читать далее →

    Исходный ужастик превращён в абсурдные поиски некой Мировой Бабки. Альтернатива на уровне Фальконе, только смешная. Остроумный стёб над оригинальным видеорядом, а также над конспирологическими версиями о тайном мировом правительстве. Шутки довольно циничные, особенно те, что касаются суицида. Отдельные приколы основаны на игре слов (четвёрку за четверть – тонированную «девятку» за полугодие). В некоторых местах делаются забавные отсылки к российской действительности (переименование милиции в полицию).

    Саунд-трек приглушенно играет на фоне, чаще всего это обыгрывается так, как будто где-то включено радио (в доме или в машине). Это добавляет атмосферности и делает локализацию более убедительной. Без этого было бы трудно поверить в то, что действие происходит где-то в русскоязычном мире, но где конкретно – не уточняется. Мужские персонажи наделены русскими именами (Никита Эльдарович, Руслан, Толик), а женские – утрированно-нейтральными, не указывающими на их национальную принадлежность (Альбиния, Инфузория).

    Красной нитью через весь перевод проходит тема стёба над телевидением. Зомбоящик выставляется важным элементом манипулирования массами. Выпуски новостей, периодически показываемые в исходнике, мастерски пародируются Гавриловым. Очень понравилось, как автор прошёлся по персонажам оригинала. Один Уолберг, разговаривающий с пластмассовым деревом, чего стоит. Персонажи фильма не тупые, просто берётся отдельная их черта (трусость, застенчивость, занудство) и максимально утрируется. Получается довольно уморительно.

    Также несколько раз за фильм звучали песенные импровизации автора, на мотив «прекрасного далёка» или мелодии из «Крёстного отца». Нельзя назвать этот ход до жути оригинальным, да и вокальными данными автор здесь не блещет (очевидно, это было сделано умышленно), но почему-то это казалось забавным. Моя любимая сцена смерти под газонокосилкой представлена как съёмки сериала «Улицы кровавых упырей». Кроме этого было ещё несколько довольно сочных отсылок. Ненавязчивый монтаж также пошёл фильму только на пользу.

    Жеманная бабка из первоисточника весьма соответствует своему смехопереводному образу. Обращение к ней «миссис» как бы ещё раз намекает на то, кто правит этим сумасшедшим миром. Тот факт, что все остальные персонажи всё-таки позиционируются как русские, лишь добавляет этой ситуации забавной абсурдности. Но вот отстранение Мировой Бабки обставлено совершенно бездарно, да и вообще, концовка чуточку смазана. Она и в исходнике была слишком размыта, но на то он и Шьямалан. В целом же перевод получился на 8 из 10.

  • За вратами

    Фильм отчасти про то, как два главных героя вовсю прут против системы. Рыцари, не верящие ни в Бога, ни в колдовство в самый разгар тёмного суеверного Средневековья. Тема, в общем-то, избита, но ещё не до конца исчерпана. Читать далее →

    Фильм отчасти про то, как два главных героя вовсю прут против системы. Рыцари, не верящие ни в Бога, ни в колдовство в самый разгар тёмного суеверного Средневековья. Тема, в общем-то, избита, но ещё не до конца исчерпана. К тому же, здесь можно и даже нужно проводить аналогии с нашим временем, тогда проблема заиграет новыми красками, приобретёт определённую актуальность и социально-политическую остроту.

    Фильм определённо задумывался как антиклерикальный. При этом термин «охота на ведьм» можно понимать как в прямом, так и в переносном смысле. Поэтому при просмотре мне приходилось держать мозг в постоянном напряжении. Это иногда бывает полезно, в перерывах между расслабляющими комедиями от deBohpodast’ посмотреть мрачную, серьёзную альтернативку, заставляющую зрителя задуматься.

    С другим антиклерикальным проектом «Путь Иуды» этот перевод имеет мало общего. В «Иуде» были забавные моменты, в частности, отличный стёб над видеорядом. Здесь же нет вообще ни одной подобной ноты, весь фильм пропитан минорным настроением и гнетущей атмосферой. Не настолько гротескной как в оригинале, но всё же. Тем, кто привык видеть жизнерадостные переводы от студии, он точно не подойдёт.

    Конечно, определённые ситуации можно рассматривать, как комедийный элемент. Но это даже не злая сатира и не горькая ирония, а какое-то упадничество духа. Для альтернативки – это в самый раз, но всё-таки, попытки вставлять микроскопические шутейки в диалоги (игра слов а-ля грёбаный гроб) были излишними. Как-то не вписываются они. А вот агрессивная слепота и скудность ума фанатиков высмеяна отлично.

    Пляски вокруг Магдалены слегка напомнили мне творчество Дэна Брауна, да и в середине фильм по жанру чуть походил на детектив. Теологическая подкованность авторов в хорошем смысле поражает. Например, эвфемизм «иди в афедрон» мне прежде был не знаком. Отмечу также, что перевод можно смотреть в отрыве от первой серии. Его сюжет, как всегда, логичен и продуман, а в финале ждёт неожиданный поворот.

    Были отдельные циничные реплики, которые заставляли улыбнуться. Современная манера общения персонажей удачно диссонирует со средневековым видеорядом. Изначально я хотел написать отрицательную рецензию на этот фильм, поскольку первые две попытки просмотра мне так и не удалось довести до конца (а в конце вся соль!). Лишь с третьего раза я проймал определённую волну, на которой надо этот перевод смотреть.

    В конечном итоге, моя рецензия всё-таки оказалась положительной, хотя я и сам этого не ожидал. Понравилось, с какой праведной ненавистью Гном Пасаран клеймит двойные стандарты со стороны церковников, у которых руки по локоть в крови. Новый взгляд на природу зла и чумы, сбежавший из Царствия небесного Иисус, неискажённая библия от Павла, мощная концовка и задел на будущее вкупе заслужили 7 из 10.

  • Неуловимый Джо

    За день до начала весеннего призыва я посмотрел «Неуловимого Джо». Предыдущая работа Халфа, которую я рецензировал, был «Никита», а посему можно сделать вывод, по некоторым характерным признакам, кто является его основной целевой аудиторией – типичное студенчество, которое питается «Дошиком» и до смерти боятся, что их отчислят, и они попадут в армию. Читать далее →

    За день до начала весеннего призыва я посмотрел «Неуловимого Джо». Предыдущая работа Халфа, которую я рецензировал, был «Никита», а посему можно сделать вывод, по некоторым характерным признакам, кто является его основной целевой аудиторией – типичное студенчество, которое питается «Дошиком» и до смерти боятся, что их отчислят, и они попадут в армию. Я из этого возраста вырос лет семь назад, а потому мне было несильно интересно следить за похождениями Джо.

    Сам заглавный персонаж вышел эгоистичным, самовлюблённым – таким он, в принципе, был и в исходнике. Шутки про неуязвимость главного героя – это удачный и остроумный стёб. Джо противоречит сам себе: и дома ему нехорошо, и на Марсе плохо. И ещё о героях. Если, например, в «Никите» все действующие лица были достаточно харизматичными и обладали яркими образами, даже несмотря на то, что аниме не для всех, здесь же они однотонные и унылые, как марсианские пейзажи.

    Марсианская линия раскрывается частично посредством вставок из каких-то компуктерных игр наподобие Варкрафта, я в этом жанре не особо секу. Из плюсов перевода, пожалуй, отмечу весьма годную двухголоску, многогранная актёрская игра Дали даже была отмечена Синегомером-2014. Также порадовали те отсылки (довольно много), которые я сумел распознать. Но на этом достоинства, в общем, заканчиваются. Большую часть шуток я не оценил, а сюжетная альтернатива не очень сильная.

    Долго пытался понять, как относиться к этому проекту. Как стёб над исходником, он пресноват. Юмор должен быть сочнее, а тут шутки узко направленные. Как ирония над нашими современными реалиями, такими как бег от военкоматов, многоходовочки марсианских интриганов и прочее – вышло суховато. Даже подколы в сторону религии присутствовали (аллюзии на Исуса). Вроде бы, такой хронометраж приличный, а все темы недораскрыты. Просмотром остался не доволен, хотелось большего.

    Возможно, из-за компьютерных вставок, раскрывающих вселенную, мне не хватало какой-то интерактивности, а отчасти негатива придавало моё отношение к исходнику, который я считаю весьма неудачной экранизацией Берроуза. Последняя пара серий вышла лучше и насыщеннее, чем вся первая половина, но всё равно слабовато. Вообще, разбивка на серии создавала ощущение некоторой разорванности повествования, такие фильмы всё же предпочтительнее смотреть одним цельным куском.

  • День зависимых

    Пожалуй, это самый насыщенный гестами перевод, список актёров сопоставим по длине с титрами реального фильма. При этом он собрал максимальное количество негативных отзывов, даже обогнав по этому показателю многострадального «Карла». Я задался вопросом: что же вызвало такой резкий негатив? Неужто всё дело в гомофобии? Но фильм же вовсе не пропагандирует однополые ценности, а сатирически высмеивает их. Читать далее →

    Пожалуй, это самый насыщенный гестами перевод, список актёров сопоставим по длине с титрами реального фильма. При этом он собрал максимальное количество негативных отзывов, даже обогнав по этому показателю многострадального «Карла». Я задался вопросом: что же вызвало такой резкий негатив? Неужто всё дело в гомофобии? Но фильм же вовсе не пропагандирует однополые ценности, а сатирически высмеивает их.

    Недоумение вызывает и само название. Учитывая очевидный перебор с шутками на тему секса, правильнее было назвать перевод «Гомосеки в космосе». Почему-то нетрадиционная ориентация позиционируется как одна из зависимостей, типа как алкогольная или наркотическая. Тема самогона теряется в этом «голубом океане». В исходнике, насколько я помню, был только один персонаж-гей, здесь же всё утрированно до нельзя.

    Главный и неоспоримый плюс фильма – это эпизоды с участием Мони Кукиша, виртуозно озвученного Оксидом с его непередаваемыми одесскими интонациями. Пожалуй, никто другой не смог бы подарить свой голос этому персонажу, настолько колоритно он здесь подходит. А вот сопровождающие его негроукраинец и баба-графоманка раздражают: один излишне клиширован, а другая вымученно давит из себя рифмы.

    Юмора катастрофически не хватает. Отдельные приколы заставили меня улыбнуться, игра слов в некоторых моментах (конструкция Сухого – скорее, полусладкого), но также присутствует достаточно баянов, и слишком много гейства. Если бы это преподносилось как двусмысленности и намёки, было бы куда лучше, а тут всё прямо в лоб. Это нисколько не веселит. Шутка про горох повторяется, на мой взгляд, слишком часто.

    В искусстве есть такое выражение «развесистая клюква». Чаще всего его используют по отношению к тому, как в американском кинематографе показывают русских. Но все почему-то забывают, что этот термин изначально распространялся на все национальные стереотипы, не только про Россию. Так вот, «День зависимых» — это та же «клюква» только про западные ценности, пародия на семейку Клинтонов усиливает это ощущение.

    Что мы имеем в итоге. В стремлении показать западных деградантов в худшем свете студия Slon films упустила главное – добавить в свой перевод разнообразных шуток. Из великого множества персонажей играют один-два, все остальные плоские, их не спасает даже озвучка от знаменитостей. В море гейских шуток и прочей клюквы потонула хорошая задумка, и такой многообещающий проект не вылезает из отрицательных рецензий.

  • В поисках Карла

    «В поисках Карла» – эталон несмотрибельного шлака. Есть отдельные забавные моменты, прикольные фразы (про РЕН-ТВ, про рыб-клоунов и т.п.). Рэп, мат и дефекты дикции убивают все редкие плюсы перевода. Ох уж это божественное произношение слова «просрал». Когда темп речи ускоряется, то слов вообще не разобрать, однако отматывать назад и прослушивать повторно не хочется. Читать далее →

    «В поисках Карла» – эталон несмотрибельного шлака. Есть отдельные забавные моменты, прикольные фразы (про РЕН-ТВ, про рыб-клоунов и т.п.). Рэп, мат и дефекты дикции убивают все редкие плюсы перевода. Ох уж это божественное произношение слова «просрал». Когда темп речи ускоряется, то слов вообще не разобрать, однако отматывать назад и прослушивать повторно не хочется.

    Шутки про пердёж, половые сношения и пивасик плохо сочетаются с морем тупняка и общей инфантильной атмосферой. Услышал всего лишь одну отсылку к «Ходячим мертвецам», хотя с подобным названием они так и напрашивались. Единственный более-менее ржачный персонаж тут – это Педросия, выставленная типичной ТП. Казалось бы, причём здесь политота и некий скрытый смысл?

    Топорный монтаж не особо искусно закамуфлирован чёрными экранами с титрами. Подгонка под реплики тоже сделана – то зацикливается кусок видеоряда, а то наоборот, губы у рыб шевелятся вхолостую. Какой-никакой саунд-трек присутствует, но рэп и дабстеп, мягко говоря, не рулят. Маты не изобретательны, а местами просто неуместны (стоматолог разговаривает, как какой-нибудь слесарь).

    Сюжет идентичен оригинальному с незначительными расхождениями, причём как раз именно эти расхождения содержат больше всего дыр. Например, если жена Мокаса не погибла, а бросила его, то почему она забрала всех детей, кроме одного? При этом в переводе, как ни парадоксально, озвучена мысль, которая буквально мозолила глаза в оригинале – не платонические отношения с синей рыбой.

    В общем, как это часто бывает, неплохие и перспективные идеи угроблены отвратительным исполнением. Вот бы снизить количество мата, полностью пересмотреть саунд-трек и добавить по-настоящему смешных шуток, тогда фильм не вызывал бы такого негатива. И на озвучку желательно поставить кого-нибудь с разборчивой дикцией, ведь, судя по титрам, на студии более одного человека.

  • А судьи кто?

    Название у фильма интеллигентское, с литературным уклоном, поэтому я ждал от него соответствующих шуток. Юмор тут гораздо пошлее и физиологичнее, чем в «Ночном Базаре», а цитаток и отсылок намного меньше (ближе к концу). Стёб над исходником, на мой взгляд, у Бачило был куда сочнее, там он просматривался чуть ли не в каждой реплике. Читать далее →

    Название у фильма интеллигентское, с литературным уклоном, поэтому я ждал от него соответствующих шуток. Юмор тут гораздо пошлее и физиологичнее, чем в «Ночном Базаре», а цитаток и отсылок намного меньше (ближе к концу). Стёб над исходником, на мой взгляд, у Бачило был куда сочнее, там он просматривался чуть ли не в каждой реплике. Здесь же он заключается в комментировании видеоряда и отождествлении актёров с их знаменитыми ролями из других фильмов (Золотухин-Бумбараш, Меньшов-Спартак, Завулон-Николай и т.д.). Стёб над титрами весьма остроумный, а вот переиначивание имён – приём избитый, этим уже трудно кого-то рассмешить.

    Также отмечу полное отсутствие альтернативного саунд-трека и незаглушенная звуковая дорожка оригинала. В «Базаре» тоже было слышно реплики из исходника, но там хотя бы были музыкальные пародии Пушного – они заполняли собой значительные куски хронометража, где герои ничего не говорят. Кстати, в мелочах заметил много параллелей с переводом Бачило (например, сцены в метро, разговоры о тёмном и светлом пиве и т. п.).

    И всё же юмор скудноват и несколько однобок, всё вертится вокруг околополовой темы. Поймал себя на мысли, что «Ночной Базар» был стерильный, невинный, практически детский (ну, так я его и смотрел почти в детстве), а «Судьи» — это взрослая тема, уже не комедия-пародия, а бытовая драма с элементами иронии и сарказма. Или ещё одно сравнение: «Ночной Базар» — это весёлая пьяная вечеринка, а «Судьи» — это опохмелка в одиночестве.

    Напоследок то, о чём я говорил в самом начале. Название намекает на некое судилище, но я так и не въехал, кто кого тут судит – всё действие разворачивается вокруг противостояния электриков и газовщиков, а побочные сюжетные линии с противостоянием форсункой и мальчиком, нюхавшим клей, довольно условно сводятся в единое целое. Никакие судьи в итоге до конца так и не появляются, даже в метафорическом смысле этого слова.

    Несмотря на то, что смотреть мне было не скучно, перевод всё равно уступает «Ночному базару» по многим параметрам. То было дружеское подтрунивание, одобренное авторами оригинала. Здесь – более грубая версия, с матерками, откровенно сортирными и генитальными шутками. Оба фильма хорошие, но для разных аудиторий. Кто любит прямоту и бескомпромиссность – тем понравятся «Судьи», а мне больше по душе тёплый ламповый «Ночной Базар».

  • Радик и хроники

    Начало было многообещающим. Понравилось, как охотников за головами, не играющих ключевой роли в сюжете, называют именами мутантов из «Людей Икс». И правда, есть определённое внешнее сходство с Циклопом и Росомахой. Эта второстепенная сюжетная линия в дальнейшем практически не получает никакого развития. Читать далее →

    Начало было многообещающим. Понравилось, как охотников за головами, не играющих ключевой роли в сюжете, называют именами мутантов из «Людей Икс». И правда, есть определённое внешнее сходство с Циклопом и Росомахой. Эта второстепенная сюжетная линия в дальнейшем практически не получает никакого развития. В общем и целом, фильм получился скучным и затянутым. Ему катастрофически не хватает грамотного монтажа – вынести два часа монотонной бубнёжки способен далеко не каждый.

    Озвучен фильм с какими-то тянучими интонациями, кажется, это какой-то локальный акцент, но я так и не смог его идентифицировать. Либо автор просто не выспался и подтормаживал в процессе озвучки, причём не исключено, что усыпляющий эфффект на него оказывал им же написанный текст. Саунд-трек, вроде бы, неплохой, но не цепляет. Попытка подобрать музыкальный отрывок буквально на каждое экранное действие поначалу казалась прикольной, но на втором часу просмотра это начало очень сильно раздражать.

    Композиции довольно предсказуемы, например, заезженные песни «Раммштайна» и воинственные марши в сценах с некросвингерами. К слову, антагонисты в фильме получились очень мутными. Вот, вроде бы, и методы у них диктаторские, и предводителем воскрешённый фашистский фельдмаршал, но при этом пропагандируют они половую распущенность и свободные нравы. Мало того, что это противоречит нацистской идеологии, так ведь и вреда особого для порабощённых планет не несёт, ничего катастрофического в этом нет.

    Шутки, если таковые и были, то не смешные. Тут нет ни забавного стёба над видеорядом, ни остроумных диалогов. Персонажи блёклые, а сюжет неровный. За что борются противоборствующие стороны, толком не понятно. В исходнике хоть какая-то логика прослеживалась, хотя меня оригинальная франшиза про Риддика никогда не впечатляла. Обычно я люблю отыскивать разные отсылки в переводах. Здесь автор неожиданно упоминает «Властелина колец» от Гоблина и несколько раз эксплуатирует мем про «рыбу мечты».

    Под финал автор, видимо, сам уже порядком устал, поскольку начал нести полный треш, превратил Радика в неуязвимого киборга. Да уж, давненько я не видел такой наваристой стилистической солянки в смехопереводах: тут и нацисты, поощряющие разврат и гейство, и мутанты из «Людей Икс», и операции по смене пола, и киборги с неожиданными родственными связями… Этот проходнячок, наверное, мог бы удостоиться от меня зелёной рецензии, но тот факт, что он скучный и несмешной, утянул его на дно.

  • Журнал Николая

    Первые минуты фильма ввели меня в заблуждение. Он казался мне неплохим, пока играла музыка – в тему подобранная «чукотка». Но перевод не может состоять из одного только саунд-трека (даже «Бургер Хазард», который позиционировался как мюзикл), и как только зазвучал голос переводчика, всё покатилось в Тартарары. Читать далее →

    Первые минуты фильма ввели меня в заблуждение. Он казался мне неплохим, пока играла музыка – в тему подобранная «чукотка». Но перевод не может состоять из одного только саунд-трека (даже «Бургер Хазард», который позиционировался как мюзикл), и как только зазвучал голос переводчика, всё покатилось в Тартарары. Писклявые, гнусавые и шепелявые интонации подаются, видимо, как игра голосом, но у меня закралось подозрение, что автор так разговаривает по жизни. А ещё это «прелестное» дребезжание микрофона…

    В некоторых диалогах и слов-то не разобрать, отдельные реплики мне приходилось достраивать в своей голове, чтобы хоть как-то удерживать внимание, не терять сюжетную нить, но вскоре я махнул на это рукой – не стоит сие кинцо таких усилий. Есть смехопереводчики, которые в своих работах умело стебут гопническую среду (например, WildGop), а здесь персонажи не только разговаривают как гопники (как у «Ахтунгов»), они и есть гопники. Причём все, без исключения. Только это ни разу не смешно, а, скорее, наоборот, печально.

    В общем, единственный светлый момент во всём этом непроглядном мраке – это вышеупомянутый саунд-трек. Техническое качество слезу вышибает. Шуток я не услышал (может, была всего парочка), стёба над видеорядом не увидел. Сюжет, как я понимаю, практически не отличается от оригинала, который я, к сожалению, плохо помню, ибо давно его смотрел. Если не ошибаюсь, в исходнике не конкретизируется, что за катаклизм привёл к одичанию человечества, так же и здесь – зрителя сразу буквально окунают с головой в чан с быдлом.

    Бывают трешовые переводы, в которых мат является фишкой. Например, витиеватые матерные конструкции придают определённый колорит. Здесь же мат – это не более чем замена обычных слов на их грубые синонимы, то есть обсценная лексика не несёт ровным счётом никакой смысловой нагрузки. Хочется верить, что это всё-таки художественный приём, и в реальной жизни автор способен разговаривать по-человечески, но внутренний голос подсказывает, что так убедительно передать манеры гопников может только тот, кто сам в этом варится.

    В середине фильма прозвучала пара шуток, которые я условно могу назвать забавными (годная игра слов «печка-буржуйка-камин ты хотела сказать аминь», затем шутка про крыжовник), но это капля в море, она перевод не спасает. На 48-й минуте автор запнулся, гыгыкнул и погнал дальше, как ни в чём не бывало. Любой культурный здравомыслящий человек, досмотревший «Журнал Николая» до конца, не перематывая, достоин ордена Мазоха-Захера первой степени. В конечном итоге, негативные эмоции перевесили, ставлю фильму жалкие 4 из 10, незачёт.

    P.S. Неожиданно порадовала концовка, буквально последние минуты, где закадровый голос фальцетом доносит до зрителя информацию. «Книга о тяжёлой пище, уместилась на одном камне, за которым мы раньше ели» и в кадре показывают надгробие с именем «ELI», это так цинично, что я даже хохотнул. Вообще, замена библии на порножурнал — это хороший сатирический ход для жёстких антиклерикалов, только эта тема раскрыта лишь в намёках. Вот если бы весь фильм в том же ключе выдержали, я готов был всё простить и вытянуть на зелёную рецензию, но не судьба.

  • 300 нудистов

    Первая фраза перевода подозрительно напомнила мне слова, с которых начинался фильм «ДМБ» (по аналогии: «Страшные были времена…» и «Тяжёлый был год…» с последующим перечислением неурядиц). Я уж было понадеялся, неужто автор так глубоко копнул, но нет. В прологе действительно затронуты темы армии и дедовщины, но это всего лишь случайное совпадение. Читать далее →

    Первая фраза перевода подозрительно напомнила мне слова, с которых начинался фильм «ДМБ» (по аналогии: «Страшные были времена…» и «Тяжёлый был год…» с последующим перечислением неурядиц). Я уж было понадеялся, неужто автор так глубоко копнул, но нет. В прологе действительно затронуты темы армии и дедовщины, но это всего лишь случайное совпадение. Складывается такое ощущение, что автор случайно или намеренно путает нудизм с культуризмом, по которому и правда проводятся соревнования.

    Стёб над видеорядом присутствует на уровне закадрового комментария происходящего на экране. Когда-то подобного незатейливого юморка мне было достаточно, даже страшно вспомнить, что совсем недавно я был столь непритязательным зрителем. Не вижу смысла проводить сравнение с переводом Нойманна, слишком уж разный уровень, это очевидно. По сюжету – это каша. Полнейшая мешанина: какие-то соревнования, какие-то военные и гопники, всё так сумбурно, спонтанно и не продуманно, очень сырой материал.

    Исходный фильм содержит много запоминающихся сцен, и мне было любопытно увидеть, как их обыгрывает автор «нудистов». Увы, это бездарный слив, взять хотя бы перефраз: «это Спарта! – чёртова спаржа», и такого тупняка дальше по тексту будет хоть отбавляй. Знатоки, по-видимому, задумывались как евреи, но их вымученный акцент звучит не с еврейской картавостью, а с немецкой. Даже в такой мелочи как пародирование национального акцента (казалось бы, элементарные вещи!), автор умудряется сесть в лужу.

    Саунд-трек в целом подобран подходящий и слух не режет, за исключением нескольких мест. Например, в сцене прощания Леопольда с женой тема из «Профессионала» плохо ложится. Я понимаю, что в исходнике герой уходит на смерть, но, блин, он же ещё не умер, ему здесь вообще ничего не угрожает, вот в конце — другое дело! Очень странная «телеграфная» манера общения нацистов (озвучивание знаков препинания). Кстати, на нацистов они похожи так же, как и спартанцы на нудистов (культуристов?), то есть – вообще никак.

    При озвучке переводчик частенько не попадает в губы, почему-то это сильно бросается в глаза. В базе сайта редко встретишь такой фильм, который напрочь лишён позитивных моментов, за которые можно было бы зацепиться при написании рецензии. Тут слабую задумку не спасает даже саунд-трек, всё смотрится надуманно и неубедительно, мотивы персонажей слабые или вовсе не прослеживаются. В середине был эпичный замес под «You’re in the army now» с добавлением смешных эффектов (крики воинов заменены на младенцев).

    Каких-либо годных шуток не прозвучало вообще ни одной, стёб над исходником слабый. Только пара моментов улыбнули, а смешной перевод всё-таки должен хоть немного соответствовать названию жанра. С появлением Ксерокса кино и вовсе начало раздражать. Я долго думал, как же оно сумело наскрести от меня 4 балла из 10, и пришёл к выводу, что тому причиной невольно проскальзывающие аналогии с Нойманном. Подсознательно я отождествлял два фильма, и тёплые воспоминания об «арийцах» наложились на «нудистов».

    Если на секундочку допустить, что «нудисты» и «нудный» — это однокоренные слова (хотя я прекрасно знаю, что это не так), то всё сразу же встаёт на свои места. В этом плане название подобрано на удивление правильно: фильм — редкостная нудятина. Он должен веселить, а вместо этого меня неудержимо клонило в сон. Как попытка смешного перевода — это однозначный провал по всем статьям. Я досмотрел его целиком только для того, чтобы написать полновесную рецензию, и теперь мне требуется срочная психологическая реабилитация.

  • Вовкин дед

    Оригинальность первой серии этого сериала заключается в том, как представлены мысли главного персонажа: цитатками из советских фильмов, нарисованными в виде комикса-таракана и озвученных кусками звуковых дорожек из этих самых фильмов. Поначалу это казалось мне забавным, тем более, что раньше я в жанре похожего приёма не припомню. Читать далее →

    Оригинальность первой серии этого сериала заключается в том, как представлены мысли главного персонажа: цитатками из советских фильмов, нарисованными в виде комикса-таракана и озвученных кусками звуковых дорожек из этих самых фильмов. Поначалу это казалось мне забавным, тем более, что раньше я в жанре похожего приёма не припомню. То есть, цитаток всегда было пруд пруди, а такая подача интересна. Это один из немногих плюсов этой работы, да и то, уже к середине первой серии начинает надоедать.

    Монтажа много, но лучше бы автор его направил на сокращение хронометража, а не на его увеличение. Было несколько неплохих шуток, но вот именно что «несколько», их можно по пальцам пересчитать в каждой серии. Стёб над исходником не особо проглядывал. Ожидал в содержании больше какой-то острой политоты (к этому располагало и название), а в итоге сериал даже в этом направлении не представляет собой ничего особенного, но типичные «мамкины оппозицинеры» с удовольствием позлорадствуют.

    Касательно сюжета, появление «зомбей» в Америке обосновано тем, что их захватила Россия. Вопреки моим опасениям, оскорбительных сентенций для так называемых «ватников» прозвучало немного – автор здесь не переходит тонкую грань, он стебётся, а не обсирает. Чутка гипертрофированно, но всё довольно пристойно и по делу, действительно ведь с пропагандой и жополизством у нас иногда перегибают. Но вот беда, эта констатация фактов не вызвала при просмотре улыбки, только ещё грустнее стало.

    Довольно насыщенный саунд-трек, звуковые эффекты также присутствуют, но интонация у автора везде очень угрюмая, безэмоциональная. В общем, сериал, подаривший один из самых распространённых интернет-мемов – мем про Карла, – в смешном переводе меня ничем не зацепил. Я не хочу сказать, что он плохой или неудачный, скорее, он просто никакой: ни в сюжетном, ни в юмористическом плане. Короче, не оправдал ожиданий, хотя я никогда и не предъявляю к смехопереводам завышенных требований

  • Тюрягин сын

    С творчеством студии «Кураж Бамбей» я был знаком, в основном, по их смешным озвучкам «честно трейлеров» к голливудским блокбастерам. Изначально это было какое-то англоязычное развлекательное шоу на ютубе, они его даже не адаптировали, а просто литературно перевели. Вот чего-то подобного я ожидал от «Тюрягина сына». Как жестоко я ошибался на этот счёт. Читать далее →

    С творчеством студии «Кураж Бамбей» я был знаком, в основном, по их смешным озвучкам «честно трейлеров» к голливудским блокбастерам. Изначально это было какое-то англоязычное развлекательное шоу на ютубе, они его даже не адаптировали, а просто литературно перевели. Вот чего-то подобного я ожидал от «Тюрягина сына». Как жестоко я ошибался на этот счёт.

    Вообще, студия больше специализируется на «правильных» озвучках различных сериалов. Как-то я прошерстил их официальный и фанатский сайты, нигде не было даже упоминания «Тюрягина сына». Из чего нетрудно сделать вывод, что «Кураж Бамбей» почему-то от этой работы открестились. Возможно, это вообще была сольная инициатива одного из переводчиков, не одобренная другими.

    Короче говоря, озвучка чужих шуток удаётся «Кураж Бамбею» намного лучше, чем придумывание своих собственных. Сериал не зашёл мне с первых же минут. Имитацию голоса Володарского тут я считаю совершенно неуместной: под выбранный формат она не очень подходит и звучит к тому же не атмосферно, а даже отчасти как-то немного издевательски.

    Отрицательные рецензии у меня всегда получается писать хуже, чем положительные, потому что оцениваемый продукт мне не нравится, и порой бывает трудно объективно объяснить, почему именно. Не нравится, и всё тут. Я надеялся, что здесь, как в случае с «Гематронией», я посмотрю перевод, не будучи знакомым с исходником, и проникнусь. Но этого, увы, не случилось.

  • Ван Штирлиц

    Пересматривая этот фильм, я начал догадываться, откуда Влад Лев черпал вдохновение для своих «Будулаев». И там, и тут главный герой ходит в широкополой шляпе, а условный девятнадцатый век выдаётся за революционный антураж. У исходников даже постеры похожи. В сеттинг слабо вписываются главные антагонисты – Сракула-продюсер и его летающее трио. Читать далее →

    Пересматривая этот фильм, я начал догадываться, откуда Влад Лев черпал вдохновение для своих «Будулаев». И там, и тут главный герой ходит в широкополой шляпе, а условный девятнадцатый век выдаётся за революционный антураж. У исходников даже постеры похожи. В сеттинг слабо вписываются главные антагонисты – Сракула-продюсер и его летающее трио. Кстати, в песне «поющие трусы» во второй строчке припева мне почему-то упорно слышатся как «вонючие» — должно быть, это по Фрейду.

    Саунд-трек весьма насыщенный и при том достаточно «чукотский», что придаёт фильму определённое сходство со старыми работами Оксида. Некоторые расценивают фильм как образец политической сатиры, но лично для меня тема гражданской войны как-то затерялась на фоне противодействия демонической попсе. Наверное, именно поэтому соотношение попсовых композиций и военных маршей выдержано в нужной пропорции, лично у меня музыкальная подборка не вызвала никакого отторжения.

    Из персонажей фильма, особенно эпизодических, никто не запал в душу, даже нахваленный другими критиками Нафаня. С главным героем вообще всё сложно. Каким харизматично-пофигистичным был дядя Лёша Долбунов в полнометражных «Крестиках», с его циничными репликами. Тут же Хью Джекман немного в другом амплуа, ему сильно не хватает обаяния Росомахи. Слабо верится в то, что это один и тот же персонаж. Впрочем, жанр смешных переводов редко обходится без допущений и условностей.

    Фильм пересекается не только с вселенной «Анти-марвела», несколько раз звучали отсылки и к терминаторной франшизе «Держиморды» (доктор Шмурге и терминавт). Также присутствуют шутки-цитатки из советских фильмов («Кавказская пленница», «Место встречи…», «Иван Васильевич…», «Бриллиантовая рука» и ещё несколько), но их здесь намного меньше, чем в раннем «Гонфильме». Не обошлось и без парочки боянов, но, в целом, юмор в этом фильме есть. Не шедевр, но смотреть можно.

    Не буду на этот раз долго толочь воду в ступе и перейду сразу к выводам. По стилю это классический смешной перевод: политота в нём почти не чувствуется, зато знатно обстёбывается исходник. В плане юмора и музыки это типичный ранний «Гонфильм», так что поклонникам старых работ студии фильм вполне может зайти. Сценарий, конечно, вызывает определённые нарекания, но вызвано это, скорее всего, тем, что писался он совместно, а Оксид лучше всего работает в сольной программе.

  • Терминатор 3. Восстание нацистов

    Я уже не вспомню причину, по которой начал просмотр терминаторной франшизы от Держиморды именно с «Восстания нацистов». При просмотре меня преследовали двоякие ощущения. С одной стороны, чувствовалось, что фильм как будто вырван из контекста. Я прекрасно понимал, что существуют и приквелы, и что с ними по-хорошему тоже надо было ознакомиться для погружения во вселенную. Читать далее →

    Я уже не вспомню причину, по которой начал просмотр терминаторной франшизы от Держиморды именно с «Восстания нацистов». При просмотре меня преследовали двоякие ощущения. С одной стороны, чувствовалось, что фильм как будто вырван из контекста. Я прекрасно понимал, что существуют и приквелы, и что с ними по-хорошему тоже надо было ознакомиться для погружения во вселенную. С другой стороны, в оригинальной серии первые два фильма – культовые, а, начиная как раз с третьего, пошли подделки и самоповторы, так что смешной перевод не порождал мыслей о том, что «на святое замахнулись».

    Как результат всего этого, перевод третьего «Терминатора» мне нравится, а переводы первых двух – нет. Впрочем, фанатом оригинала я не являюсь. В те времена мне была невдомёк географическая принадлежность студии, поэтому я слегка удивился тому, что Брусникина орёт из фургона типа по-украински. Я решил, что это фишка такая или шутка, которую я просто не понял. А привлёк меня перевод стёбом над исходником (уже в самом начале, где закадровый голос Жоры Корнева). «Немецкость» персонажей Бригитты Грохман и Йогана Шмурге передана весьма убедительно посредством их колоритного акцента.

    Неплохой саунд-трек. Некоторые композиции весьма предсказуемы. Без того же «Ленинграда» было здесь ну никак не обойтись. Вторая деталь, которая врезалась мне в память, это, как сейчас бы сказали, «меметичность» данного фильма, то есть способность генерировать цитаты, которые ушли в народ. Однажды я употребил в речи одно словечко «дфигайся» с соответствующей характерной интонацией и был крайне удивлён одобрительно-понимающим взглядам моих собеседников – они явно понимали, о чём идёт речь, и откуда это взято. Точно так же и с фразами «с мопеда нахуй», «свистни в хуй», «пиздец нашей тарантайке».

    Добавляют смеха озвучки «красных экранов», когда в оригинале терминатор сканировал обстановку. А вот звуки пердежа и отрыжки, коих было, на мой взгляд, слишком много, наоборот, не веселят. Матерщины много, но с этим жить можно. Режет слух она только местами. Некоторые словечки и выражения были мне не знакомы, так что я частенько удивлялся: «откуда это вообще, у нас же так никто не говорит?» Изначально для написания рецензии я думал, что пересмотрю только пару моментов, чисто освежить в памяти, но в итоге не удержался, и отсмотрел весь перевод целиком. А это для меня показатель качества фильма.

  • Дни

    Долго и мучительно решал, какой фильм или сериал удостоится почётного права замыкать первую сотню моих рецензий, а раз начал я с БэдДоговского «Леденца», то почему бы снова не обратиться к БэдДоговщине… «Дни» — это сериал-антология, в котором серии не связаны ни сюжетом, ни персонажами. Общее у них только место действия – Южное Бутово. Читать далее →

    Долго и мучительно решал, какой фильм или сериал удостоится почётного права замыкать первую сотню моих рецензий, а раз начал я с БэдДоговского «Леденца», то почему бы снова не обратиться к БэдДоговщине… «Дни» — это сериал-антология, в котором серии не связаны ни сюжетом, ни персонажами. Общее у них только место действия – Южное Бутово.

    Понятно, что это не строгая географическая привязка, а лишь яркий образ. Условная пердь, жопа мира. Район, название которого стало нарицательным. Хотя это, конечно, уже немного устаревший стереотип. В целом, сериал смотрится легко. Бред и абсурд брызжут из всех диалогов и ситуаций. Некоторые сочные моменты даже хочется порой пересматривать.

    Ставшие уже культовыми вставки в формате выпуска новостей – изюминка и главная фишка сериала. Есть дни шедевральные, вроде дебютного Дня бомжа, а есть послабее. Пожалуй, самый лучший из них – День сектанта. Смею предположить, что БэдДог вдохновлялся держимордовским «Днём подводника» и не к ночи помянутым «Губернатором» от «Избранных».

    Последняя вышедшая на сегодняшний день серия – День губернатора – ещё больше усиливает ассоциацию. Моя теория такова: изначально предполагалось сделать нарезку из фильмов со Шварцем, но в итоге боянная тема переродилась в новый проект и расцвела всеми красками. К слову, как раз именно День губернатора я считаю-таки слабенькой серией.

    Тут нужно отметить, что сериал вовремя закончился. То ли приелось уже, но под конец смотрится не смешно, а тупо. В последней серии проглядывает дефицит идей, и если бы БэдДог продолжил в том же духе, то сериал стух бы моментально. А так он заслуженно держится на первом месте в топе критиков. Юбилейная рецензия получилась нетипично короткой.

  • Тухляк

    Чтобы составить своё впечатление о фильме и определиться, какую оценку я хочу ему поставить, мне пришлось досмотреть до конца. Очень уж противоречивые эмоции он вызывает: то ли хвалить его, то ли ругать. Пожалуй, самый тяжёлый выбор, который мне когда-либо приходилось делать при написании рецензий. Также трудно мне было абстрагироваться от своего отношения к исходнику, который я с удовольствием смотрел в детстве, а в сознательном возрасте он навевает одну лишь скуку. Читать далее →

    Чтобы составить своё впечатление о фильме и определиться, какую оценку я хочу ему поставить, мне пришлось досмотреть до конца. Очень уж противоречивые эмоции он вызывает: то ли хвалить его, то ли ругать. Пожалуй, самый тяжёлый выбор, который мне когда-либо приходилось делать при написании рецензий. Также трудно мне было абстрагироваться от своего отношения к исходнику, который я с удовольствием смотрел в детстве, а в сознательном возрасте он навевает одну лишь скуку.

    Шепелявым голосом в пародийном ключе озвучены слова песни, звучащей в баре, и всякие надписи, в том числе, раскрывающие географические привязки. Имена всех персонажей переделаны на российский лад, иногда это звучит забавно (Дмитрий Кустовой, девушка Гриша), а иногда уродливо. Особенно раздражает эмси Малой и подобранная для него интонация). А вот футбольный хулиган Серёга сумел меня немного заинтересовать, хотя бы как неиссякающий источник шуток-цитаток.

    Некоторые моменты основаны на полнейшем тупняке (так самолёт становится летающим трамваем). Также здесь много тупостей в диалогах, в некоторых местах буквально бросается в глаза, что это разговоры ни о чём, вставленные только лишь для того, чтобы занять хронометраж. Стёб над видеорядом присутствует, но он встречается нечасто. Видимо, идея назвать персонажа Джона Кьюсака Николасом Кейджем должна была нести пародийную направленность, но мне не понравилось.

    В конце первого эпизода звучит самостёб про «тухлые моменты». И вот это оказалось на удивление смешным. Вероятно, это даже самая смешная шутка за весь перевод. Но, к сожалению, удачная шутка не успела вовремя закончиться, она сильно затянулась, и это испортило всё впечатление. Не нужно было оправдываться, что это первый получасовой смешной перевод, сделанный в рекордно короткие сроки (шесть часов). Да и вообще, спешка при создании перевода не пошла ему на пользу.

    Во втором эпизоде чуть лучше раскрывается персонаж Вячеслава Печального. Меня почему-то рассмешило его объяснение, как он научился говорить бессвязными фразами (десять лет бухал и разговаривал только со своим котом). Неожиданно выясняется, что любимый кот умер, а сам Вячеслав – абсолютно поехавший. Иными словами, второй эпизод в плане юмора стал веселее, несмотря на то, что WildGop устами Серёги заявил, что шутки у него закончились ещё в предыдущей серии.

    В третьем эпизоде градус юмора опять падает, и эти «американские горки» так и подмывали поставить минус. Шутки про туалет занимали львиную долю серии. Матюки местами также вызывали улыбку, хотя они и не играют в переводе ключевой роли. Всё-таки «Тухляк» соответствует своему названию. По исполнению он очень напоминает сериал «Треш». Несмотря на все озвученные мной придирки, в фильме было несколько смешных приколов, которые, в итоге, спасают его «краснухи».

    Отдельным абзацем хочется упомянуть контекстный стёб над музыкальными группами: упоминаются «Ногу свело», «Ария», Сергей Бобунец, питерские рокеры. Саунд-трек остался без постороннего вмешательства, хотя парочка композиций ему не помешала бы. Стилистика студии «GopCompany» в этом переводе прослеживается весьма явственно: много абсурда. Пусть это не самая удачная их работа, но разок посмотреть можно. После долгих терзаний поставил 6 из 10 звёзд, с натяжкой.

  • Терминатор: Кошмар на улице Долговязов

    Очень старая работа Пупсика. Вообще, скрестить вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора» — это не самая плохая идея. Оба фильма вышли в дремучем 1984-м году, что их роднит между собой. Впрочем, и сам перевод уже достиг весьма почтенного возраста. Голос переводчика, а точнее, его ужасно дребезжащий микрофон, также возвращает зрителя к эпохе видеосалонов. Читать далее →

    Очень старая работа Пупсика. Вообще, скрестить вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора» — это не самая плохая идея. Оба фильма вышли в дремучем 1984-м году, что их роднит между собой. Впрочем, и сам перевод уже достиг весьма почтенного возраста. Голос переводчика, а точнее, его ужасно дребезжащий микрофон, также возвращает зрителя к эпохе видеосалонов.

    Юмор пошлый, даже скабрезный, все разговоры персонажей в доброй трети фильма на околополовые темы. Но разве подростки говорят о чём-то другом? Так что, как элемент пародии, этот ход смотрится весьма угарно. Также присутствуют стёб над видеорядом и отсылки к Гоблину. Такое ощущение, что в те времена, какую бы хохму ни сморозил переводчик – всё отсылает к Гоблину.

    Саунд-трек для своего времени весьма прогрессивный, много композиций, но техническое качество не очень. Игра голосом старательная, хотя на писклявых девчачьих репликах голос иногда предательски срывается. Локализация выполнена удачно, имена (Нина, Таня, Гена) подходят персонажам. Уже в этой, самой первой работе Пупсика, звучит его предрасположенность к стихосложению.

    Упоминания различных компьютерных игр («Сайлент Хилл», «Хитман») звучат вполне уместно в этом фильме, и в дальнейшем программистские приколы проходят красной нитью сквозь всё творчество студии. Главный недостаток сюжета – в нём есть дыры, многое приходится додумывать. Мата довольно много, хотя в некоторых местах в нём, на мой взгляд, совершенно нет необходимости.

    Часть отсылок понятна (например, к советским фильмам), но попадаются и такие, которые отсылают к давно забытым явлениям, утратившим былую популярность (вечерний Гордон). В середине фильма (в сцене похорон) Пупсик делает финт ушами и ломает четвёртую стену. С этого момента для тех, кто ещё сомневался, становится очевидной откровенно трешовая направленность перевода.

    Вторая половина фильма смотрится намного забавнее, там подробнее раскрывается, причём тут «Скайнет». При этом подаётся всё в такой абсурдной манере, что невольно вызывает улыбку. Как ни парадоксально, но этот старинный перевод со всеми его косяками и огрехами (в основном, технического характера) занимает второе место в моём личном рейтинге работ студии, после «Залёта».

  • Коммуналка

    С первого просмотра сериал почему-то не зашёл. Но недавно я пересмотрел его снова, и отношение к нему в корне изменилось, даже появились кое-какие идеи, что написать в рецензии. Выбор исходников был довольно неожиданным, но оказалось, что через мистические ужастики прекрасно можно простебать жилищно-бытовые проблемы, прекрасно знакомые большинству наших соотечественников. Читать далее →

    С первого просмотра сериал почему-то не зашёл. Но недавно я пересмотрел его снова, и отношение к нему в корне изменилось, даже появились кое-какие идеи, что написать в рецензии. Выбор исходников был довольно неожиданным, но оказалось, что через мистические ужастики прекрасно можно простебать жилищно-бытовые проблемы, прекрасно знакомые большинству наших соотечественников.

    Персонажи весьма колоритны. Матерящийся и бухающий учитель культурологии, не разбирающийся в других предметах, сам по себе жирнющая пародия. Кроме того, он же является источником большинства пошлых приколов. Монтажная склейка с «Заклятием» объясняется просто и гениально: надел парадные бакенбарды. Через Карла Захаровича высмеивается тема сколковских нанотехнологий.

    Среди шуток хватает пошлостей и тупняка, а также остроумного ситуационного стёба. В сериале утрировано обыгрываются темы алкоголизма и наркомании. Хотя это и заезженный приём, но всё равно было забавно. Много остроумных отсылок, в том числе посредством телевизионных вставок – это вообще отдельная фишка. Есть отсылка и к первой работе студии — «Кошмару на улице Долговязов».

    Традиционные для Пупсика упоминания компьютерных игр («Фоллаут», «Сайлент Хилл») порадовали, а вот стихотворные пародии, рассказанные Эльвирой Ренатовной, по качеству оставляют желать лучшего. Про саунд-трек в этот раз ничего особо сказать не могу: добавленных композиций немного, они придают атмосферности, но большой роли, в принципе, не играют, как будто их и вовсе не было.

    Юмор в переводе как диалоговый, так и ситуационный, присутствует также стёб над основным исходником. Несколько раз посмеялся от души, но в остальное время только сдержанно улыбался. Сериал мне, в целом, понравился – он забавный, насыщенный приколами. И ещё он динамичный, в отличие от затянутого исходника. В этом заслуга монтажа, он не такой мощный, как у того же Фальконе, но всё же.

    Единственное, что немного не понравилось, это прозвучавшая в финальном эпизоде тема старучешьей половой озабоченности. Как-то это слишком пошленько, да и в третьей серии, где впервые появилась Эльвира, не было никаких предпосылок для такого сюжетного поворота. Ощущение такое, как будто финал вышел немного смазанным, и придумывался он на ходу, в каком-то отрыве от всех предыдущих серий.

  • Никита

    Посмотрел сериал про своего тёзку. Сама по себе идея наградить персонажей исходника русскими именами – это даже не идея, а практически неизбежная необходимость. Здесь исходником выступило анимэ, а я с этим жанром вообще не знаком, даже в глубоком детстве не смотрел, когда по телевизору крутили всякую дичь. Тем не менее, не могу не отметить, что имена персонажей не диссонируют с видеорядом и смотрятся довольно гармонично. Шутки, связанные со стёбом видеоряда, очень смешные. Читать далее →

    Посмотрел сериал про своего тёзку. Сама по себе идея наградить персонажей исходника русскими именами – это даже не идея, а практически неизбежная необходимость. Здесь исходником выступило анимэ, а я с этим жанром вообще не знаком, даже в глубоком детстве не смотрел, когда по телевизору крутили всякую дичь. Тем не менее, не могу не отметить, что имена персонажей не диссонируют с видеорядом и смотрятся довольно гармонично. Шутки, связанные со стёбом видеоряда, очень смешные.

    Часть диалогов основана на полнейшем тупняке, впрочем, от Халфа было трудно ожидать чего-то иного. Есть какой-никакой сюжет, вращающийся вокруг темы ниндзя. Если вникать во все нюансы происходящего в сериале, есть риск, что чердак свернётся. Я серьёзно, нужно очень дозированно впускать «Никиту» в своё сознание. Определённая комичность достигается за счёт специфического голоса переводчика. Большую роль в том, что я всё-таки взялся за просмотр, сыграла краткость эпизодов.

    О голосах персонажей могу сказать несколько тёплых слов: бубнящий через тряпочку Аркадий Какашин (чьи реплики и правда нуждаются в субтитрах), женские персонажи в исполнении Дали, а также удачно вписавшиеся в актёрский состав Оксид и Диего создают подходящую атмосферу. Есть в этом что-то весьма притягательное. Немногочисленные аудио- и видеовставки вполне уместны, насколько я могу судить. В начале мата совсем не было, потом его стало чуть больше, но он незаметный, как ниндзя.

    Начиная со второй серии, неожиданно для себя обнаружил ряд едва заметных отсылок к различным фильмам («Зелёный слоник», «Белое солнце пустыни», «В джазе только девушки»), рекламе и иным явлениям массовой культуры. Присутствуют шутки на политические темы (выборы старосты). Понравился студенческий антураж («Доширак2, экзамены, распределение), при этом в сериале хватает всякой анимэшной терминологии и специфических приколов, которые понятны далеко не всем зрителям.

    Я не претендую на то, что до конца понял замысел автора и разобрался во всём, но сериал, в принципе, неплохой. Среди моря нишевого стёба попадалось несколько приколов, не связанных с анимэ. Сериал занятен тем, что его можно расценивать как стёб над субкультурой анимэшников и над этим жанром в целом, причём стёб этот задуман и воплошён в жизнь человеком, который сам в теме. То есть, такой своеобразный самостёб. Обычно подобные нишевые продукты смотрятся с трудом, а этот нет.

    Ситуация для меня довольно привычная: не могу сказать, что я в восторге от просмотра, но и минусы раздавать тут особо не за что. Так что моя рецензия будет положительной, только не надо думать, что меня подкупило одно лишь название. Обычно я хвалю те переводы, которые сделаны со старанием, и где чувствуется заинтересованность автора. Есть мнение, что к финалу сериал несколько скатился, но мне так не показалось. По сравнению со всей остальной «Кондоминой», на удивление достойно.

    к 11 серии
    Давно я не прикасался к «Никите», поэтому заново пришлось привыкать к бубнявым «умирающим» голосам половины персонажей и ко второй половине (преимущественно женской), шепчущей с придыханием. Мне преподносили эту серию, как нечто из ряда вон выходящее, отличающееся от всех предыдущих. Опишу, что мне запомнилось при просмотре. Звук стал почище, без посторонних шумов, музыкальные вставки и звуковые эффекты подогнаны весьма качественно. Что касается сюжета и диалогов, тут по-прежнему комментарий происходящего на экране, в том числе заострение внимания на ляпах монтажёра оригинального видеоряда. Смешно ли это? Не знаю, раньше, как мне кажется, было забавнее. Плюс, что ещё бросилось в глаза, это нарочитый взлом четвёртой стены («я запомнюсь зрителям как самый крутой персонаж второго плана», «тебе не сломать мою сюжетную броню», «автор — похотливый девственник» и т.д.). Поржал с «захватывающего» боя Розы и Инны. И его полная противоположность — бой следующей пары девок. Шутка юмора слепой против слепой — Аламат взялся за игру слов. Не, ну Халф очень просил рецензию на серию, вот как бы и она.

  • Варфаломей

    А ведь изначально я собирался писать «краснуху» на Варфа, но в самый последний момент число выявленных плюсов неожиданно перевесило, и рецензия перекрасилась в зелёный. Такой резкий негатив у меня вызвали первые полторы серии, после чего мне совершенно не хотелось смотреть дальше. Слишком много было в этих крошечных эпизодах анально-пердёжных шуток и мата. Читать далее →

    А ведь изначально я собирался писать «краснуху» на Варфа, но в самый последний момент число выявленных плюсов неожиданно перевесило, и рецензия перекрасилась в зелёный. Такой резкий негатив у меня вызвали первые полторы серии, после чего мне совершенно не хотелось смотреть дальше. Слишком много было в этих крошечных эпизодах анально-пердёжных шуток и мата.

    Сериал изобилует различными смешными звуками, которые прекрасно сочетаются с мультипликационным видеорядом. Сквозной сюжет, как таковой, отсутствует. Каждый эпизод – это отдельная хохма. Поэтому сериал имеет формат некого скетч-шоу, наподобие «6 кадров». Кстати, частенько вставляемая здесь музычка из «Шоу Бенни Хилла» отлично подходит по той же причине.

    Диалоги наполнены перебранками и тупняком примерно в равных долях. При этом Пумба умудрился разбросать по сериалу множество отсылок к фильмам (в том числе посредством музыки) и популярным в свое время интернет-мемам, в среднем, по паре штук на эпизод. В последних эпизодах первого сезона это особенно заметно: братья Вачовски, «Восставший из ада» и т.д.

    Главных действующих персонажей можно пересчитать по пальцам, но все они довольно колоритные – розовый дебил с его корешами Пузо и Адольфом. Мне почему-то показалось, что эти имена – отсылка к группировке «Ленинград» (к какому-то из составов, там у одного из музыкантов были похожие клички — Пузо и Адольфыч), но это, скорее всего, случайное совпадение.

    Второстепенные персонажи также прорисованы неплохо. Остро чувствуется незавершённость истории, хочется уже продолжения второго сезона. Никогда не думал, что буду ждать продолжения приключений розового дебила. Эта моя рецензия, как хрестоматийный пример: вот до чего может быть обманчиво первое впечатление, и как назидание другим критикам: не торопитесь судить весь сериал по его пилотной серии.

  • ЖМИ!

    Когда на форуме объявили, что следующий фильм Ser6630 вновь будет со Стэтхемом, я почему-то первым же делом подумал про «Смертельную гонку». Шутки, в основном, зиждутся на трёх китах: во-первых, стёб над видеорядом, во-вторых стёб над актёрами, игравшими в исходнике (мусируются эпатажные факты из их реальной биографии) и, в-третьих, самоирония (создание эффектных титров при помощи пиратской проги, шутка про диктофоны на руках сценаристов). Читать далее →

    Когда на форуме объявили, что следующий фильм Ser6630 вновь будет со Стэтхемом, я почему-то первым же делом подумал про «Смертельную гонку». Шутки, в основном, зиждутся на трёх китах: во-первых, стёб над видеорядом, во-вторых стёб над актёрами, игравшими в исходнике (мусируются эпатажные факты из их реальной биографии) и, в-третьих, самоирония (создание эффектных титров при помощи пиратской проги, шутка про диктофоны на руках сценаристов). И отдельной строкой стёб над Стэтхемом с его зашкаливающей крутостью (у него дублёров больше, чем у тебя прыщей), особенно хорошо получился финальный монолог.

    Пара слов о персонажах. На мой взгляд, как-то вяло представлена вся команда механиков, единственное от них слышно много автотехнических терминов, но вплоть до последней десятиминутки фильма они как будто вообще не играют. Про прикуриватель – это самая баянная шутка, которую только можно было придумать в фильме про гонщиков. Лысый актёр, плюнувший в еду Стэтхему, внешне жутко напомнил Гоблина. Когда я смотрел исходник, разумеется, я на это не обратил внимания. А сейчас хохотнул, ибо сравнение так и напрашивалось, но Ser6630 по этому поводу не пошутил. Да и кому нужны шутки-минутки а-ля «Челопук» в 2018-м году?

    Сюжет довольно типичен: актёры просто названы своими реальными именами и помещены в абсурдную ситуацию съёмок кровожадного телесериала, чем высмеиваются алчность продюсеров и вообще вся эта кухня. Как всегда неожиданные сюжетные перевороты с ног на голову: жена Стэтхема представлена хитрой расчётливой стервой. Вообще, для творчества Ser6630, как я заметил, характерно какое-то ироничное женоненавистничество, что у Лиама Ниссона в «Дочах», что у Стэтхема тут — прямо не жёны, а беда. Но лично для меня главной интригой фильма было – правда ли чёрный рэпер гей. Я реально поверил – так всё обыграно убедительно.

    Из того, что не понравилось: чувствуется некоторая спешка, были куски, оставшиеся вовсе без озвучки (например, когда Стэтхем идёт по тюремному коридору, из камер заключённые скандируют «Франкештайн»). Таких недоозвученных сцен не то, чтобы много, но они есть, и к этому располагает исходник: в нём экшона полно, а болтовни не особо. Искажённый английский (в названии трассы «Деф Разе») звучит не слишком смешно, режет слух. В словах «дредноут» и «договор» ударение не на тот слог (видимо, это особенность речи персонажа-продюсерши, надо понимать как стёб), тоже почему-то резануло, хотя произносятся всего по разу за весь фильм.

    Забавны диалоги Стэтхема в салоне автомобиля с его бабой-штурманом («Тебя оператор на капоте не бесит?», «Момуа тут в плечах бы не прошёл», «Сука, как больно пеноблоки-то выходят»). Все разговоры вне гонки в разы скучнее. Порадовали переводы титров (в первом случае полгода переведено как «этим же вечером», во втором — мили переведены в километры). Понравились также отсылки к «Форсажу» и «Неудержимым», хотя они тут были весьма предсказуемы. Несколько раз прозвучали интернет-мемы, что тоже меня повеселило.

    Песня на финальных титрах понравилась, очень угарно и актуально – перевод вышел в срок, как и планировалось, к 23 февраля. Жаль будет, если после доработки и дошлифовки релизной версии эта песенка пропадёт. В фильмографии Ser6630 и конкретно в линейке переводов со Стэтхемом «ЖМИ!» получился лучше и смешнее многих других, но всё равно заметно слабее обеих «Дочей» и особенно удачного «Е-621». Мало юмора, мало сюжета. По сути это возврат к классике студии: исходный боевичок, слегка разбавленный импровизационными приколами. Некоторые из них весьма угарные, но вряд ли я когда-нибудь снова стану его пересматривать.

  • Медвежья услуга

    Довольно забавная получилась история. Шутки, во многом, основаны тупняке. Кроме того, присутствует смешной стёб над национальными стереотипами (кавказец-папа, шотландские мак-мужья). Из эпизодических персонажей понравились короли Шотландии и Мария Кюри – они колоритны и смешны, у них уморительные реплики, к тому же, они замечательно озвучены. Читать далее →

    Довольно забавная получилась история. Шутки, во многом, основаны тупняке. Кроме того, присутствует смешной стёб над национальными стереотипами (кавказец-папа, шотландские мак-мужья). Из эпизодических персонажей понравились короли Шотландии и Мария Кюри – они колоритны и смешны, у них уморительные реплики, к тому же, они замечательно озвучены. Прозвучало несколько мимолётных отсылок-упоминаний к ряду фильмов (как минимум, к «Гарри Поттеру» и ко многому другому).

    В фильме затрагиваются и обыгрываются в юмористическом ключе довольно животрепещущие темы: протест молодого рыжего поколения против традиционных устоев общества, замшелых и архаичных семейных ценностей, отношение к институту брака, как таковому, а также конфликт родителей и повзрослевших детей. Очень интересный сюжетный ход: как я понимаю, главную героиню волей авторов значительно состарили – в оригинале, который я смотрел давно и отрывками, она была более юной.

    Насчёт песен (а точнее, всего одной песни) – в поздних работах они стали намного лучше, но, как первый опыт музыкальных напевок в смехопереводах студии, вполне годно. То есть, если в «Белой бестии» и, особенно, в «Леди Икс» чувствуется, как будто песни исполняет профессиональная певица, то здесь стиль исполнения ещё довольно топорный, и чувствуется, что певица пока только начинающая. И, хотя голос у неё обворожительный, мощный, в данном фильме Леди К.О. всё-таки ещё было, куда стремиться.

    Хотя в аннотации к фильму написано, что мат отсутствует, несколько относительно невинных ругательств всё же звучат (жопа, говно, мудак). Впрочем, с мультипликационным видеорядом это не сильно диссонирует. Хотя обычно мульты приятнее смотреть в «стерильной» безматерной озвучке, данный вариант перевода вполне приемлемый. Как всегда, в плане юмора упор делается на диалоги, а также авторы изредка прибегают к стёбу над видеорядом, типа: «Мать, ты бы лучше вместо короны штаны надела».

    В плане музыкального сопровождения очень понравилась стилизация под шотландские национальные мотивы. Вставки весьма узнаваемых мелодий из «спагетти-вестернов» также очень удачно подходят под видеоряд и сценарий. Жаль, что на момент написания рецензии отсутствовала отдельная страница OSTа к этому фильму. Кому-то может показаться, что в мульте излишне агрессивно продвигаются идеи феминизма. Отчасти, это так и есть, главное – не путать равноправие полов с унижением мужского пола.

    Как говорится, всё хорошо, что хорошо кончается. Но у этого фильма концовка довольно открытая. О том, что это спин-офф «Мыслителей», было понятно ещё из описания. Однако, на протяжении всего мульта не очень-то раскрывалось, что Наташа Ростова – это и есть Вечная Вдова в исполнении Скарлетт Йохансон. Сходство, разве что, только по цвету и форме волос. Но финальная монтажная нарезка расставила всё по своим местам. Для тех, кто ещё не смотрел «Мыслителей» — это неплохая мотивация к просмотру.

  • Бэтмен с ветчиной

    Я почему-то думал, что исходник для этого перевода — ещё более древний «Бэтмен», который чёрно-белый, вероятно, родом из сороковых. Цветной постер меня не навёл ни на какие размышления, поскольку это ещё не показатель. Как-то не везёт миллиардеру в костюме летучей мыши на смешные переводы: «Ватман и Рубин», как и эстафетный «Бэдмен», зрительской славы не снискали, а «Магнолия», хоть и хороша, но очень уж специфична. Стал ли «Бэтмен с ветчиной» чем-то выдающимся? Однозначно, нет. Читать далее →

    Я почему-то думал, что исходник для этого перевода — ещё более древний «Бэтмен», который чёрно-белый, вероятно, родом из сороковых. Цветной постер меня не навёл ни на какие размышления, поскольку это ещё не показатель. Как-то не везёт миллиардеру в костюме летучей мыши на смешные переводы: «Ватман и Рубин», как и эстафетный «Бэдмен», зрительской славы не снискали, а «Магнолия», хоть и хороша, но очень уж специфична. Стал ли «Бэтмен с ветчиной» чем-то выдающимся? Однозначно, нет.

    Первые пол-серии я вообще думал, что это «правильный» перевод. Позже до меня дошло, что отдельные фразы, зачастую сдобренные матом, оказывается, планировались как шутки. Послания Загадочника были достаточно остроумны, поскольку построены они на игре слов. Ближе к концу серии появился стёб над видеорядом, и он также показался мне весьма удачным. Игра голосом присутствует, но не могу сказать, что она меня особенно впечатлила. К техническому качеству у меня, как обычно, претензий нет.

    Вторая серия является прямым продолжением первой, отсылок в ней стало намного больше, то и дело звучат узнаваемые интернет-мемы. Правда, большинство из них утратили свою актуальность уже на момент создания перевода. Упоминается здесь и «Зелёный слоник». Единственное замечание: весь смак любой отсылки в том, чтобы зритель сам её нашёл, а указывать прямым текстом, к чему она была – это не комильфо. Градус юмора возрастает пропорционально порядковому номеру серии, но об этом позже.

    В третьей серии появляется персонаж Пингвина, и вместе с ним пришли некоторые интеллигентские шутки-намёки (пирамида Дроздоу). Также интонационно неплохо передана манера речи экзальтированного аристократа, с соответствующей лексикой. Шуточки, связанные с темой размножения, весьма двусмысленны. Таким образом, третья серия получилась чуть-чуть смешнее двух предыдущих, хотя смысла в диалогах стало не намного больше, они по-прежнему наполовину или даже больше состоят из тупняка.

    Вообще, юмора этому проекту сильно не достаёт. Были забавные моменты, в основном, основанные на стёбе над видеорядом и игре слов. Ещё, пожалуй, титры в конце оригинальных серий переведены остроумно. Но большинство диалогов не цепляют, они скучны. Также перевод не может похвастаться единым связанным сюжетом. Осталось чувство незаконченности, ибо явно задумывалась четвёртая серия, которая должна была бы подвести итог истории про Пингвина, но вряд ли мы её когда-нибудь дождёмся.

    Костюмированное вступление и послесловие к эпизодам не понравилось. С одной стороны, это свежо и оригинально — в жанре переводчики традиционно всегда остаются за кадром. С другой стороны, вполне можно было обойтись и без этих минутных скетчей с двумя комиками в старомодных шляпах. Отсылки литературного и психологического содержания указывают на широкий кругозор авторов. Короче, потенциал у ребят есть, все ведь с чего-то начинали, так что авансом можно поставить 6 бэтрангов из 10.

  • Труп неизвестной

    Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Читать далее →

    Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Авторы иронизируют над вступительной песней исходника, сначала через акапельное исполнение «Белых роз», а затем через собственный неудержимый креатив на тему одноразовых резиновых изделий.

    Взятый авторами курс на издевательство над исходником так и продолжается. Здесь больше импровизационных приколов и комментирования происходящего на экране, чем продуманных диалогов. Исходник был обречён на циничные шутки про сатанизм и некрофилию. Привычное для ТГ «СМЫСЛ» обилие мата слух мне не резало. Местами это было остроумно, а иногда довольно тупо – лишь бы чем-то хронометраж занять. Некое подобие сюжета, повторяющего оригинал, тут присутствует, но шуток, которые звучат экспромтом, всё-таки больше.

    Забавные моменты встречаются в стране мёртвых. Это, в первую очередь, Катька-синяки. Через её персонажа авторы смогли привнести в свой фильм избитую смехопереводчиками тему алкоголизма. Но для своего времени это был довольно неплохой продукт. В первый раз я посмотрел его пару лет назад, а недавно вновь пересматривал. При всей непосредственности переводчика, который строит юмор на мате и бессюжетном стёбе, фильм до сих пор способен доставить удовольствие. Здесь главное – это поймать подходящее настроение.

    Один из самых колоритных персонажей в мире живых – это священник (священники самые лучшие юмористы, только никто этого не знает). Непонятно, зачем в фильм ввели персонаж Шамиля Басаева, он тут как-то совсем не в тему. На этот вопрос уже никто не ответит, поэтому остаётся только принять всё, как есть. Не понравилось, что местами переводчик преподносит шутки с глупыми подхихикиваниями, как будто он накурился. В одном месте он даже сам над этим иронизирует: «Ты что ржёшь-то? Смех без причины – признак наркомана».

    В итоге, из бёртоновского нуарного мультика получилась вполне смотрибельная чёрная комедия, правда, мата в ней многовато. С непривычки это может оттолкнуть неподготовленного зрителя. Я и сам не очень-то жалую мат в смешных переводах, но в случае с ТГ «СМЫСЛ» мне удалось пересилить своё предвзято-брезгливое отношение и сосредоточиться на юморе. Есть отдельные шутки, которые заставляют и улыбнуться, и в голос посмеяться. Вместе с тем встречаются и пошлости, и глупости. Общая оценка 7 мозговых глистов из 10.

  • Хищный придурок

    С первых же минут фильма бросается в глаза (и уши) обилие мата, который иногда уместен, а иногда не очень. Впрочем, после просмотра «Брюса Ли» от студии «Emerald Weapon» это мне показалось каплей в море. Кстати, именно фильм «Брюс Ли» подтолкнул меня к просмотру «Хищного придурка», поскольку там, в четвёртой серии, была отсылка к исходнику. Читать далее →

    С первых же минут фильма бросается в глаза (и уши) обилие мата, который иногда уместен, а иногда не очень. Впрочем, после просмотра «Брюса Ли» от студии «Emerald Weapon» это мне показалось каплей в море. Кстати, именно фильм «Брюс Ли» подтолкнул меня к просмотру «Хищного придурка», поскольку там, в четвёртой серии, была отсылка к исходнику.

    Быстро пробежимся по персонажам. Неплохо обстёбано Солдафонство Шварца и его команды: посредством характерных интонаций и мата через слово бравые вояки удачно выставлены чрезвычайно тупоголовой кирзой. Очкарик, рассказывающий несмешные анекдоты – это жирнющая пародия на персонажа оригинального фильма. Забавная игра слов Датч – Дачник.

    Ожидал чуть больше злых расистских шуток, поскольку к этому располагал «разноцветный» состав группы военных. Но таких приколов, к моему великому удивлению, прозвучало сравнительно немного (например, фамилия негра Макакин или акцент Индейца). Вместо этого аторы стебутся над американскими национальными стереотипами (шутки про Техас).

    Хочется похвалить хороший саунд-трек. Хоть он и откровенно «чукотский», но подбор композиций порадовал. Стёб над видеорядом в некоторых местах (большинство из них связано с мексиканской девкой) и яркие реплики в первой половине фильма – вот, что ещё можно отнести к несомненным достоинствам перевода. Забавным мне показался эпизод с негром и свинкой.

    Единственное, что не понравилось: как тупо Хищник «переквалифицировался» из невидимого инопланетного коммуниста в разносчика пиццы по имени Джамбек (да-да, такое индейское имя!). Впрочем, давайте сделаем скидку на то, что фильм довольно древний, к тому же, выпущен он студией, у которой смысл в названии, а не в содержании большинства её работ.

  • Брюс Ли

    Характерная черта этого перевода – яркий кавказский акцент. Причём не пародийный, а вполне натуральный, судя по месту происхождения студии. Матерятся в фильме много и довольно изобретательно. Неоднократно замечал, что русским матом зачастую мастерски пользуются те, для кого «цивильный» русский не родной. Матерные конструкции невольно вызывают улыбку. Читать далее →

    Характерная черта этого перевода – яркий кавказский акцент. Причём не пародийный, а вполне натуральный, судя по месту происхождения студии. Матерятся в фильме много и довольно изобретательно. Неоднократно замечал, что русским матом зачастую мастерски пользуются те, для кого «цивильный» русский не родной. Матерные конструкции невольно вызывают улыбку.

    Обе работы студии посвящены теме махачей, с соответствующим выбором исходников. Есть такой расхожий стереотип, что представители кавказских народов поголовно занимаются восточными единоборствами. «Брюс Ли» сделан с огромной долей самоиронии, которая выражается в том, что уроженец Кавказа высмеивает вражду между такими же «борцухами» — китайцами и японцами.

    Хотя делается это немного однобоко. Например, я заметил такой момент: наставника китайцев называют то «мастером» (как в оригинале), то «тренером» — это явная пародия на кавказские реалии. Пару раз упоминалась любовь китайцев к рису, издевательства над именами (Ху Янг, Сусуки). Досталось от автора и русским через «барашкоголового» персонажа Ивана Драго.

    Что касается юмора, он тут весьма специфичный. По сути, это бессюжетный стёб, который на первый взгляд может показаться тупым и безвкусным. Его нужно прочувствовать, чтобы понять. Вся комичность достигается за счёт матерного цунами, которое обрушивается на уши зрителя, вкупе с гипертрофированной тупостью персонажей, а также удачного стёба над видеорядом.

    Также радует обилие музыкальных вставок. В конце первой серии есть некое подобие анимационной видео-вставки. К вопросу локализации – вроде бы, действие происходит в Китае, но время от времени звучат слова «ФСБ», «УК РФ», «чёрная приора», «участковый», «Ростелеком». Разумеется, это не косяки, а пародийные элементы, лишь усиливающие параллели с Россией.

    В целом, это очень энергичное кино, импровизационное комментирование происходящего на экране. Темп поддерживается за счёт неустанной матерщины и постоянной болтовни. Герои вообще никогда не замолкают, даже если актёр в кадре не открывает рот. Впрочем, непопадание в губы огорчает не так сильно, как наличие целого ряда дрочильно-пердёжных шуток.

    Поначалу может казаться, что это довольно нишевый продукт, поскольку в нём слишком много восточных единоборств и стёба над национальными стереотипами. Отсылок много, что указывает на широкий кругозор автора. Удачный закос под «гопнический» стиль речи напомнил мне творчество GopCompany. Вообще, подано всё довольно креативно, можно сказать, с большим старанием.

    И ещё такой момент: неожиданно приятно видеть в базе сайта смешные переводы, появившиеся на свет в самых разных уголках постсоветского пространства, а не только в паре крупных городов России и Украины. Этот факт придаёт Альянсу Вольных Переводчиков ещё больший дух интернационализма и свободы от предрассудков, хотя студия и не является его участником.

  • Гематрония

    Не понимая и не разделяя всеобщего ажиотажа, я всё-таки сподобился посмотреть «Гематронию». Первая годная шутка – где Шон Бин наговаривает текст, опершись на меч перед отрубанием головы, примерно на 13-й минуте. Далее череда неожиданно годных приколов завладела моим вниманием. И вдруг после 15 минут просмотра я начал понимать, отчего все так писаются кипятком. Читать далее →

    Не понимая и не разделяя всеобщего ажиотажа, я всё-таки сподобился посмотреть «Гематронию». Первая годная шутка – где Шон Бин наговаривает текст, опершись на меч перед отрубанием головы, примерно на 13-й минуте. Далее череда неожиданно годных приколов завладела моим вниманием. И вдруг после 15 минут просмотра я начал понимать, отчего все так писаются кипятком.

    Довольно неплохое техническое исполнение. Музыкальные вставки и различные звуковые эффекты в изобилии. Есть также фото-вставки и мысли-надписи. Голос переводчика ровный и хорошо поставленный. Кстати, меня приятно удивило раскрытие тайны его личности, когда выяснилось, что это один из псевдонимов известного писателя Сурена Цормудяна, знакомого мне по вселенной «Метро».

    Сразу же оговорюсь, что исходник я считаю незаслуженно раскрученным, его слишком расхвалили и распиарили, а по факту ничего выдающегося и грандиозного сериал из себя не представляет. С книгами не сравниваю, ибо не читал. Слышал, там полным-полно несоответствий в угоду телевизионной смотрибельности. Кстати, все эти косяки весьма остроумно высмеиваются в переводе.

    Юмор сосредоточен, в основном, на изысканном стёбе над первоисточником, с неким завуалированным намёком на политоту (но не настолько прямолинейным, как у Донского) и многочисленными отсылками к явлениям современности. Встречаются шутки-цитатки, хотя и не часто, а также шутки-баяны (их было гораздо больше). Некоторые приколы совершенно неожиданно улыбнули.

    Имена основных персонажей никак не переиначиваются (а второстепенных – лишь отчасти), хотя обычно смехопереводчики этим грешат. Как и следовало ожидать, самый колоритный из всех здесь – Бес. Этот персонаж поистине дерзок и харизматичен. Именно с него я угорал больше всего, ему удалось переломить моё предвзятое отношение и расположить к дальнейшему просмотру.

    Вот ещё, что меня порадовало в сериале: вдумчивый стёб над видеорядом, над недопустимостью спойлеров и приколы на армейскую тематику, понятные всем отслужившим. Очень креативное и самобытное произведение. Из всех попыток переозвучить «Игру престолов», безусловно, лучшая. Мата умеренное количество, и он всегда уместен. Здесь вообще всё на своих местах – нет ничего лишнего.

    От серии к серии менялись вступительные заставки. Появилось больше монтажных вставок, дополняющих основной сюжет. Отсылок было огромное количество, а я их очень люблю. Автор удачно оперирует мемами разной степени боянности. Парадоксально, но скучных моментов практически не было: нудная драма превратилась в искромётную комедию, благодаря стараниям переводчика.

    Отдельным абзацем вынужден сказать про пошлости в переводе. Ну, а как можно было обойтись без них, с таким-то исходником? Отношение самого автора мне понравилось: он совершенно однозначно стебётся и над Джорджем Мартином, и над экранизацией. Поэтому, когда к этому располагает видеоряд, вполне естественно звучат шутки ниже пояса. Хотя «сиси Кхалиси», конечно же, не главное.

    «Гематрония» — это довольно продолжительный проект, ибо каждая серия длится по часу, с учётом монтажных вставок. За один присест отсмотреть весь первый сезон и половину второго мне, конечно же, не удалось. Поэтому я получал эстетическое удовольствие на протяжении нескольких вечеров. Чувствуется мастерство автора, умеющего грамотно преподнести материал. Оценил на 8 из 10.

  • Зуб за зуб

    Этот фильм запомнился мне тем, что я дважды путал его исходник с другими ужастиками. В первом случае из-за постера, который почему-то мне напомнил «Тридцать дней ночи». Во второй раз я перепутал его с тем фильмом, в котором нельзя было кричать от страха, но я забыл его название. В итоге внезапно выяснилось, что исходник я вообще не смотрел. А теперь от предисловия непосредственно к критике. Читать далее →

    Этот фильм запомнился мне тем, что я дважды путал его исходник с другими ужастиками. В первом случае из-за постера, который почему-то мне напомнил «Тридцать дней ночи». Во второй раз я перепутал его с тем фильмом, в котором нельзя было кричать от страха, но я забыл его название. В итоге внезапно выяснилось, что исходник я вообще не смотрел. А теперь от предисловия непосредственно к критике.

    Стёб над жанром ужасов сочится здесь буквально в каждом диалоге. Страх и смех вообще довольно близки друг другу в эмоциональном плане, как это ни парадоксально. Вот и здесь над тем, что в оригинале должно пугать, авторы насмехаются. Получается такой фарс, местами забавный. Юмор отчасти импровизационный, а отчасти диалоговый. Правда, не обошлось и без шутки про пердёж: «Это всё доширак».

    Рассмешили реплики, типа: «Я бросил, я завязал, я не начинал», «Женат? На мальчике, девочке?», «Я тебе жопу спас, а ты мне её показываешь», «Не суй его в тьму, это рецепт и консультация». Однако, вырванные из контекста, эти фразы звучат совсем не так прикольно. Начало очень тягомотное, но ближе к середине смешных шуток становится больше, и звучат они чаще. Нужно просто дождаться этого момента.

    В начале был стёб над видеорядом в сцене с телефонным разговором, когда мать Майкла звонит Кайлу: высмеивается интонация актрисы, как она мямлит и запинается. Стёб над религией также проскакивает, когда упоминаются экзорцизм, как метод лечения, священники-педофилы или монашка-убийца. А ещё встречаются отсылки к другим фильмам: к «Терминатору», «Астралу» и «Кошмару на улице Вязов».

    Для первого фильма очень качественная озвучка, хорошая игра голосом. Даже не заглушенная англоязычная звуковая дорожка меня здесь не так сильно раздражает, как обычно. Сюжет почти полностью повторяет оригинал. Саунд-трек оставлен без изменений. Мата очень мало, его по пальцам можно пересчитать. Я давно на него собирался рецензию написать, ведь не такой уж он и плохой, на 7 из 10 точно тянет.

  • Телепортация

    Одна из самых старых работ Фальконе, когда он ещё не был всеми признанным мастером альтернативок. Не обошлось без монтажной составляющей и тут, в основном, во вводной части, где рассказывается о вселенной, в которой происходят события, и частично на протяжении всего остального фильма. Супергеройские способности вплетены в сюжет, в частности, благодаря сержанту Кудряшке – полковнику Фьюри. Читать далее →

    Одна из самых старых работ Фальконе, когда он ещё не был всеми признанным мастером альтернативок. Не обошлось без монтажной составляющей и тут, в основном, во вводной части, где рассказывается о вселенной, в которой происходят события, и частично на протяжении всего остального фильма. Супергеройские способности вплетены в сюжет, в частности, благодаря сержанту Кудряшке – полковнику Фьюри.

    Фильм мне скорее понравился, чем нет. В некоторых местах Сержио стебётся над видеорядом: «Хочешь, круглую газету подарю?», «Самые умные идеи на ум в туалете приходят». Полнейшей неожиданностью для меня стали отдельные реплики, отсылающие к Гоблину: «Ох, ловкач», «Забей, Сёма» (у Гоблина был Сеня), «С мягким знаком». Вот от кого угодно мог такого ожидать, но только не от Фальконе!

    Саунд-трек, как всегда, на высоте: он насыщенный, разнообразный и атмосферный. Здесь неплохо сочетаются песни AC/DC с хип-хопом и какой-то электронной музыкой. «Чукоткой» повеяло лишь дважды – от темы «Мортал комбата» в сцене драки и от «Титаника». Мата немного, он запикан и употребляется исключительно уместно: только в тех местах, где к этому располагает сюжет (например, в драках, на допросе и т.п.).

    Что плохо – кое-где звучит незаглушенная англоязычная дорожка. Но этот грех простителен, поскольку работа довольно древняя. Однако в сцене в Колизее и ещё в паре мест отчётливо слышны непереведённые реплики. Это немного раздражает. Ещё из замеченных косяков: с первого раза, без повтора, довольно трудно разобрать искажённый эффектами голос, который разговаривает с Кудряшкой-Фьюри по мобильнику.

    В одном месте бросилось в глаза: во вставке с китом на пляже из «Хэнкока» дубляж нормальный, и слышна русская речь, в то время, как видеоряд «Телепорта» изобилует репликами на английском – это несоответствие резануло слух. Да и вообще, видеоряд основного исходника взят в довольно посредственном качестве. Но это всё технические моменты, вызванные давностью перевода, и не стоит заострять на них внимание.

    Вставки из «Железного человека» и общее обилие монтажа слегка напомнили «Домохозяина» от deBohpodast’, хотя эти две вещи вряд ли стоит сравнивать между собой. Разборка железного человека с его якобы «женой», ставшая отправной точкой репрессий Щ.И.Т.а против психованных супергероев, прикольно озвучена: наложена звукозапись семейной склоки, предположительно, из «Дома 2» (по крайней мере, очень похоже).

    Перекроенная вселенная и множество монтажных вставок пошли на пользу скучному исходнику, хотя и не спасли его. За альтернативный сюжет фильму можно простить некоторые накладки с озвучкой и монтажом, а также недостаток юмора. Впрочем, в дальнейшем Сержио Фальконе подарил зрителю множество более качественных работ в своём неповторимом стиле, а перевод «Телепорта» — это середнячок на один раз.

  • Водяной

    Я бы назвал этот поджанр смешного перевода «абсурдопереводом». По большому счёту, здесь БэдДог стебётся в своё удовольствие, на ходу комментируя происходящее на экране и не заморачиваясь над сюжетом. Если кому-то другому подобный стиль поставили бы в упрёк, то БэдДогу такое прощается. Вместо имён персонажей называют по характерному признаку: «дядя», «девушка», «внучка» и так далее. Сдаётся мне, это результат лени БэдДога, но подаётся как своеобразная фишка. Читать далее →

    Я бы назвал этот поджанр смешного перевода «абсурдопереводом». По большому счёту, здесь БэдДог стебётся в своё удовольствие, на ходу комментируя происходящее на экране и не заморачиваясь над сюжетом. Если кому-то другому подобный стиль поставили бы в упрёк, то БэдДогу такое прощается. Вместо имён персонажей называют по характерному признаку: «дядя», «девушка», «внучка» и так далее. Сдаётся мне, это результат лени БэдДога, но подаётся как своеобразная фишка. В определённые моменты это звучит очень тупо (-Дядя дома? -Да, это мой дедушка), но на фоне всего остального абсурда вполне допустимо.

    В фильме присутствует в большом количестве уже ставший традиционным для студии стёб над неграми, выражающийся в их колоритном акценте и нездоровой тяге к кокосам. Не менее традиционным является обилие мата в переводе – расставленный в нужных местах, он значительно усиливает комический эффект. Очень узнаваемые БэдДоговские интонации и пошлые шутки ниже пояса. Есть несколько весьма удачных приколов, но перечислять их я не вижу смысла. Немного портит впечатление от просмотра обилие пердежа и слишком частые упоминания туалета – с этим, стоит признаться, действительно перебор.

    Частенько в диалогах упоминаются смешные переводы. Например, в самом начале БэдДог ломает четвёртую стену (-Почему когда мы целуемся, всегда происходит этот звук? -Не знаю, может быть, нас озвучивают). Позже «внучка» в разговоре с подругой упоминает, что иногда смотрит смешные переводы. Коготь раптора можно было бы расценить как отсылку к «Очень Юрскому кино», если бы не одно НО: «Водяной» вышел на год раньше. Вмешательство в саунд-трек на этот раз было минимальным, ибо в самом оригинале была пафосная музыка, которая вызывает улыбку и идеально подходит для смешных переводов.

    Миновало две трети первой серии, а тема водяного так и осталась едва приоткрытой. Я понимаю, что так было в оригинале, но зачем тогда, спрашивается, выносить это слово в название? Вопрос риторический, и адресуется он не столько БэдДогу, сколько авторам исходника. Так или иначе, тема делёжки имущества, найденного на лодках, занимает намного больше экранного времени. Первая серия закончилась на самом интересном месте. Кстати, я почему-то был убеждён, что хронометража исходника не хватит, и потому вторая серия будет состряпана на основе постороннего видеоряда. Но мои опасения не оправдались.

    Градус абсурда во второй части не ослабевает, скорее, даже наоборот, повышается. Чего только стоит тема родства кальмара и негра. Понравились неоднократные отсылки к «Игре престолов» и чуть менее заметные – к «Ширли-мырли» и «Франкенштейну». Начало серии мне показалось более смешным и не таким затянутым, но, спустя десять минут, темп повествования выровнялся, и концентрация шуток слегка размазалась. Эпизод совокупления кальмарихи с лодкой просто шедеврален. Здесь же прозвучало каноничное «Тыхуй», хотя БэдДог и не был изобретателем этой сентенции, зато он активно использует её на форуме.

    Не сказал бы, что вторая серия получилась хуже или лучше, она просто более насыщена всем: и сюжетными элементами, и собственными именами персонажей (наконец-то они появились!), и удачными шутками, и отсылками, и музыкальными вставками (что-то на польском про «кожаный хуй»). Промежуток между сериями составил год или около того, за это время студия успела сменить логотип. Всё-таки чувствуется определённый прогресс, и вторая серия заметно отличается от первой. Но атмосфера «абсурдоперевода» сохранилась, и это не может не радовать. Моя окончательная оценка: 7 кальмаровых щупалец из 10.

  • После дождичка в четверг

    Первое, что бросилось мне в глаза при просмотре «Дождичка» — это сокращённый хронометраж, обилие монтажных вставок, а также смешной стёб над вечной питерской непогодой. Саунд-трек настолько гармонично подходит к видеоряду, что меня на всём протяжении фильма не покидало ложное ощущение, как будто музыка в нём осталась без изменения. Подобный эффект от фильмов Фальконе я замечаю не впервые. Впрочем, композиций не так много, и звучат они фоном. Читать далее →

    Первое, что бросилось мне в глаза при просмотре «Дождичка» — это сокращённый хронометраж, обилие монтажных вставок, а также смешной стёб над вечной питерской непогодой. Саунд-трек настолько гармонично подходит к видеоряду, что меня на всём протяжении фильма не покидало ложное ощущение, как будто музыка в нём осталась без изменения. Подобный эффект от фильмов Фальконе я замечаю не впервые. Впрочем, композиций не так много, и звучат они фоном.

    Несмотря на нехватку ярких или запоминающихся шуток, эту работу было интересно смотреть. Всё-таки это больше смешной перевод, чем альтернативный. Альтернативка есть, но не такая бурная, как мы все привыкли, просматривая творчество Фальконе. Здесь по сюжету также происходит климатическая катастрофа, только не в США, а у нас. Главная альтернатива – это добавленная сюжетная линия тележурналистов, которая выражается в монтаже, составляющем добрую половину фильма.

    Локализация более-менее удачная, особенно через персонажа Джилленхола. А вот ведущий прогноза погоды, наоборот, обладает излишне клишированной американской внешностью, и в его «русскость» мне, как зрителю, слабо верится. В диалогах изредка проскакивает тупняк, типа: «его лучший негр-друг… но в Сибири негры не растут». К слову, тема расизма звучит в фильме неоднократно, но, например, у того же БэдДога в переводах негры отхватывают в свой адрес намного жёстче.

    Что ещё хочется отметить — то, как качественно обстёбаны типажи. В основном, это телевизионщики в лице Сергея, который в версии Фальконе становится едва ли не главным действующим персонажем. Ближе к концу фильма ненавязчиво и почти незаметно прозвучала достаточно острая тема о том, как в Москве назначают «стрелочников». Забавно выглядят персонажи-негры и связанные с ними приколы. Собственно, весь юмор держится именно на сюжетной линии Джилленхола.

    А вот к чему хочется придраться, так это качество картинки. Какое-то странное соотношение сторон, из-за этого кажется, что изображение непропорционально растянуто по вертикали. Впрочем, исходный видеоряд — это ведь далеко не самое главное, за что любят фильмы Сержио Фальконе. Это тот автор, чьи работы спокойно можно слушать в формате «аудиокниги», параллельно занимаясь чем-нибудь ещё (например, как в моём случае, синхронным написанием рецензий на них же).

  • Доча 2

    Посмотрел я сиквел «Дочи». Не могу сказать, что фильм превзошёл мои ожидания. Всё дело в том, что я изначально был настроен скептически. На этот раз тизерам не удалось меня заинтриговать. Если первая «Доча» была смешной прямо с первых минут, то здесь же ser6630 разгоняется примерно к середине. Читать далее →

    Посмотрел я сиквел «Дочи». Не могу сказать, что фильм превзошёл мои ожидания. Всё дело в том, что я изначально был настроен скептически. На этот раз тизерам не удалось меня заинтриговать. Если первая «Доча» была смешной прямо с первых минут, то здесь же ser6630 разгоняется примерно к середине. Собственно, поэтому в тизеры и не попали самые сочные моменты. Забавные моменты перекочевали в сиквел из первого фильма: это и устало-пренебрежительное отношение главного героя к своим домочадцам, и стёб над иностранными языками (как минимум, французским и турецким) и ещё кое-какие фирменные приколы. Так что преемственность фильмов просматривается вполне отчётливо.

    Сюжет смешного перевода опять вращается вокруг семейки Ниссона и зловещей медицинской организации НИИ БЁТ с их, прямо скажем, экспериментальными методами лечения. И это было вдвойне уморительно, поскольку так совпало, что в день премьеры мне самому нужно было проходить медицинское обследование. Страх перед врачами Ниссона, оказавшегося, к тому же, на финансовом дне, обыгран мастерски. Причём мне по вышеуказанной причине удалось идентифицировать героя с самим собой, я ему искренне сопереживал и попутно угорал над шуточками, которые ser6630 обильно распихал по диалогам с его участием. Как всегда, изощрённые матерные конструкции добавляют переводу определённый колорит.

    И всё равно, по сравнению с первой «Дочей», новый фильм сильно проигрывает по следующим позициям: во-первых, это концентрация юмора и, во-вторых, оригинальность исполнения. Нет, я ни в коем случае не хочу сказать, что ser6630 занялся самоповторами, тут немного другое. Просто первый фильм выстрелил на фоне предыдущих многочисленных, но относительно блёклых работ. Мне нравилась именно неожиданная непохожесть перевода на исходник, чего я раньше в фильмах этой студии для себя не находил – там боевик оставался именно боевиком, с добавлением шуток. Кстати, о шутках: они остаются пошлыми, местами даже скабрезными. Стёб над видеорядом практически отсутствует, это уже традиционно.

    Несмотря на то, что, вопреки моим опасениям, атмосферу первого фильма ser6630 сохранил, я всё равно принял сиквел весьма прохладно. Лично мне показалось, что персонажи характерами совсем не похожи на тех, что были в первой части. Оценил перевод на 7 из 10, хотя первоначально склонялся к шести баллам. Только в прошлом месяце вышел крышесносный «Е-621», и я всё ещё нахожусь под впечатлением от него (как-то двусмысленно звучит: «меня всё ещё не отпустила пищевая добавка»). В общем, «Доча-2» вышла, на мой взгляд, заметно слабее, как первого фильма серии, так и недавнего шедевра про кулинаров. Впрочем, полтора часа времени потрачены НЕ впустую, фанатам студии рекомендуется к просмотру.

  • Форсаж Да Винчи

    Когда я предлагал этот фильм на форуме в теме «Поиск смешных переводов», я очень опасался, как к этому отнесутся в сообществе. Более того, я и сам немного колебался в своих предпочтениях: у этого перевода есть как неоспоримые плюсы, так и откровенные минусы. По форме он очень напоминает мне «Ночной базар»: смешная версия озвучки создана теми же авторами, что и оригинальная — всё делалось с их ведома и согласия. Читать далее →

    Когда я предлагал этот фильм на форуме в теме «Поиск смешных переводов», я очень опасался, как к этому отнесутся в сообществе. Более того, я и сам немного колебался в своих предпочтениях: у этого перевода есть как неоспоримые плюсы, так и откровенные минусы. По форме он очень напоминает мне «Ночной базар»: смешная версия озвучки создана теми же авторами, что и оригинальная — всё делалось с их ведома и согласия.

    Ни для кого не секрет, что «Форсаж да Винчи» озвучен голосами резидентов «Камеди клаба». Голоса при этом незнакомые, однако, слегка раздражающие. Видимо, подобное кривляние голосом считается комичным. Ремарка специально для тех, кого от одного упоминания этого ТНТ-шного шоу начинает трясти. Большинство приколов звучат так, что их практически невозможно отличить от камеди-клабовских.

    Вот, для примера, три моих любимых шутки, вырванные из контекста: «Раньше, когда на скорости двести машина начинала вибрировать, я думал, это трансмиссия, а оказалось – очко играет», «Подложите мышеловку… Подождите остановку… Тьфу, ёпт! Доложите обстановку!» и «…давно бы уже стоял в огромной луже собственной… — Мочи, типа!». Да, они тупые и дико боянные, но они почему-то меня рассмешили.

    Кино вышло в далёком 2008-м году, на второй волне популярности смешных переводов, когда все уже давно переболели Гоблином. И всё равно, просматриваются типичные смехопереводческие клише, такие как: шутки-цитатки (их немного, но они есть), переиначивание имён персонажей, стёб над видеорядом (здесь авторам нужно отдать должное – с самоиронией у них всё в порядке).

    У фильма напрочь отсутствует саунд-трек. Некоторые звуки изображаются голосом, например, такие, как мелодии на звонках мобильных. У Невского это тема из «Терминатора», что также является жирнейшим троллингом. А у главного антагониста — тема Дарта Вейдера. Макса Покровского простебали проскользнувшей фразой «У меня ногу свело» (для тех кто в танке, это название его музыкальной группы).

    Одним из самых неожиданных является тот факт, что эту «смешную озвучку» показывали в российских кинотеатрах. Пожалуй, я не назову ни одного другого перевода в жанре, который взял бы эту высоту. «Антибумер», например, крутили по телевидению, что характерно, тоже по ТНТ. Впрочем, факт пребывания на большом экране — это не показатель качества смехоперевода, а сила амбиций людей, его создавших.

  • Жестокий обломс

    Фильм намного слабее «Конной скотины», но, в целом, тоже не плох, на 7 из 10. Плоховато ложится видеоряд на современный лад – со всеми этими тусовками и артефактами современности никак не вяжутся платья и мундиры XIX столетия. Читать далее →

    Фильм намного слабее «Конной скотины», но, в целом, тоже не плох, на 7 из 10. Плоховато ложится видеоряд на современный лад – со всеми этими тусовками и артефактами современности никак не вяжутся платья и мундиры XIX столетия. Если в том же незабвенном нойманновском шедевре «Москва не резиновая» локализация выполнена удачно – костюм не так режет глаз, хронологический разрыв не такой сильный, а тут кривовато получилось, вызывает когнитивный диссонанс. Лучше слушать фоном, не глядя на экран.

    Маты традиционно запиканы. В юмор картины пришлось вникать долго. В начале был стёб над видеорядом, в частности, через «жертву Конан Дойля» сэра Генри, с постоянными хохмами про собаку. Первая шутка, которая по-настоящему взорвала, это прикол про авиадиспетчеров. Сюжет не сильно отличается от оригинала, но, как было сказано выше, значительно осовременен. Мне было интересно вникнуть, что там происходит, насколько хорошо обстёбан исходник. Правда, этот самый процесс «вникания» у меня шёл туго.

    Далее, к чему ещё хочется придраться, это к пению Ларки Огудаловой – я даже не про репертуарчик (песни пародийные, очень неплохие, в стиле профессора Лебединского), а про то, что губы актрисы плохо сочетаются со словами. Это вторая причина, вызвавшая у меня когнитивный диссонанс. Первой, напомню, было несоответствие костюмов персонажей эпохе смехоперевода. Понравились шутки-двусмысленности типа: «…Между делом… каким ещё делом?» или «- Давай на мостик. — Не, я лучше на шпагат.»

    Музыкальную подборку хочется похвалить: она и в должной мере чукотская, и настолько же атмосферная – все композиции выдержаны в стиле девяностых (наша и зарубежная эстрада). Ничего не выбивается из общей канвы, не режет уши, не кажется лишним. Хотя, конечно, песня «На теплоходе» слишком уж банальна и предсказуема. А вот песню «Малыш» в исполнении Виктора Цоя, в пику ей, услышать лично для меня было довольно неожиданно – не такая уж она расхожая и забояненная (опять же, на мой взгляд).

    И ещё, я считаю, более чем двухчасовой (оригинальный) хронометраж – это слишком много для такой картины «ни о чём». Шуток не то, чтобы мало, но они какие-то размазанные. Да, была среди них пара действительно смешных, попадались они примерно раз в десять минут, но для такого продолжительного фильма этого очень мало. В общей массе кино не улыбает. Остаётся надеяться на сюжет, а он-то как раз скучноват, да и не сильно отходит от оригинала, хотя тема с Алькаидой, признаюсь, была довольно забавна.

    Также забавным мне показалось, как вывернули наизнанку образ мямли Карандышева, из которого сделали отбитого милитариста, ветерана боевых действий в Югославии. Песня Михалкова на месте «Мохнатого шмеля» также неплохо получилась. Напоследок выскажу своё предположение, почему я так холодно принял этот перевод. Всё-таки исходник – это не какой-то там проходняк, а экранизация русской классики. И, чтобы переплюнуть Островского, надо было очень постараться с текстовой составляющей.

  • Чад кутежа

    Как ни странно, мне этот мини-сериал понравился. Его главное достоинство — это короткий, буквально, микроскопический хронометраж эпизодов. Формат телевизионного шоу идеально подходит для стёба, как над исходными медийными проектами, так и над современным обществом в целом — один харизматичный ведущий и пара тупых участников. Читать далее →

    Как ни странно, мне этот мини-сериал понравился. Его главное достоинство — это короткий, буквально, микроскопический хронометраж эпизодов. Формат телевизионного шоу идеально подходит для стёба, как над исходными медийными проектами, так и над современным обществом в целом — один харизматичный ведущий и пара тупых участников.

    От студии, которая имеет и название, и репутацию «гопнической» я ждал чего-то иного, особенно, если ориентироваться на их старые работы. Но тут получилось даже как-то по-интеллигентски. Вероятно, это питерская атмосфера оказывает своё влияние. Перевод отчасти экспериментальный, он заметно отличается остальных работ студии.

    На всякий случай, поясню свою точку зрения. Я считаю, для того, чтобы достоверно изобразить персонажей в смешном переводе кончеными быдланами, вовсе не обязательно самому вращаться в этой среде (к сожалению, в обратную сторону это не работает). Можно наблюдать со стороны, подмечать манеры поведения и успешно переносить их в фильмы.

    «Чад кутежа» по стилю резко контрастирует со всем тем, что я прежде видел у WildGop’а, и немного напоминает «новостные вставки» из большинства работ BadDog’а. Серии сюжетно никак не связаны между собой, это лёгкий импровизационный юмор, этакий бессистемный поток сознания: абсурдный, гротескный и потому особенно уморительный.

    Я в числе тех немногих зрителей, кто ждёт продолжения второго сезона. Правда, выход «Тухляка» и возврат к стилистическим истокам поставили жирный крест на всех моих ожиданиях — настолько этот проект оказался нетипичным и не подходящим под привычный имидж студии, и вряд ли он получит какое бы то ни было дальнейшее развитие.

  • Конная скотина

    Уже в названии меня привлекла годная игра слов, я настроился увидеть классический смешной перевод. Первые кадры исходного фильма, в которых не произносится ни слова, в смешном переводе обернулись забавным комментированием происходящего, оформленным в виде мыслей персонажа. Замечу, что это намного лучше и остроумнее, чем если бы тот же отрывок заполнили какой-нибудь композицией из репертуара «Сектора Газа». Читать далее →

    Уже в названии меня привлекла годная игра слов, я настроился увидеть классический смешной перевод. Первые кадры исходного фильма, в которых не произносится ни слова, в смешном переводе обернулись забавным комментированием происходящего, оформленным в виде мыслей персонажа. Замечу, что это намного лучше и остроумнее, чем если бы тот же отрывок заполнили какой-нибудь композицией из репертуара «Сектора Газа».

    Имена персонажей и саунд-трек почти полностью сохранены из оригинального фильма (добавлено примерно одна «чукотская» композиция раз в пять минут, и то очень ненавязчиво), сюжет тоже недалеко ушёл. Одноголосая озвучка интонационно мне сильно напомнила манеру Гоблина, как и уголовно-ментовский уклон в стилистике перевода, как и просторечное (если не сказать, быдляцкое) построение реплик отдельных персонажей.

    Изредка проскакивают не дословные цитаты, которые можно считать отсылками к «Властелину колец» («ему просто дали большой срок и освободили по амнистии», «время второго завтрака» и т.д.). Впрочем, я не исключаю, что это случайное совпадение. Хорошо прописан персонаж Джонни Деппа — чудик, повёрнутый на пытках. За счёт этого сюжетного хода криминалистические девайсы с лёгкостью превращаются в орудия инквизиции.

    Очень тонко простёбана реклама, за которую выдаются сны и флэшбеки главного героя. Сделано это намного изящнее, чем в том же «Возвращении бомжа», где посредством дорисованных бутылок водки пародировался навязчивый продакт-плейсмент. Есть пара мимолётных грубоватых шуток (в основном, всё вокруг анализов спермы), но в общей массе они проскальзывают почти незаметно. Мат же, где он есть, тщательно запикан.

    Последние двадцать минут фильма (от того места, где главбухша раскрывает основную интригу, до неудачных дублей после титров) самые насыщенные в плане юмора, хохмы сыплются, как из рога изобилия. Именно здесь я подобрал для себя новую любимую цитату из смешных переводов («Либо эта коза гульнула от мужа уже после смерти, либо кого-то здесь пытаются обмануть, меня, допустим»).

    Не совсем понятно, зачем надо было дорисовывать всаднику морды Бен Ладена, Мистера Бина, Бивиса и Батхеда — юмора переводу это не добавляет, как и микро-вставки с логотипом канала ДТВ. В остальном же, к остроумию автора и его способности к импровизации у меня нет претензий. Во время просмотра я несколько раз иронично пофыркивал над забавными тупостями героев. Как итог, перевод весьма неплох, заслуженно получил от меня 8 из 10.

  • Кунг Фурри. Коп в ярости

    Долгое время я был уверен, что это единственная существующая официальная озвучка. Ещё удивлялся: почему голос не Володарского? Исходник сам по себе задумывался, как гротескная пародийная нарезка типовых клише из боевиков восьмидесятых, сделан шведскими энтузиастами с огромной любовью к жанру. Читать далее →

    Долгое время я был уверен, что это единственная существующая официальная озвучка. Ещё удивлялся: почему голос не Володарского? Исходник сам по себе задумывался, как гротескная пародийная нарезка типовых клише из боевиков восьмидесятых, сделан шведскими энтузиастами с огромной любовью к жанру.

    Оригинальная озвучка преподносится зрителям «на серьёзных щщах», а главному VHS-нику Альянса Агенту Диего удалось оживить и без того прикольную вещицу, добавив в неё типичные смехопереводческие приёмы, включая шутки-цитатки буквально с первых кадров («Лапы, усы и хвост — вот мои документы»).

    Изначально я смотрел улучшенную HD-версию, она даже какое-то время висела в «моих видеозаписях» у меня в контактике. Версия 1.0 больше смахивает на аутентичную запись с телевизора (с логотипом первого канала в углу), поверх другого фильма («Звёздный десант» Пола Верховена), но там звук совсем уж убитый.

    Парадоксальная ситуация: я горячо полюбил это кинцо, а вот выполненную в аналогичном «ламповом» формате франшизу про Поней отчего-то на дух не перевариваю. Это я так мягко намекаю автору: ещё успеешь, твоих поняшек у тебя никто во веки веков не отнимет, пили же и другие проекты, хотя бы изредка!

  • Невероятные приключения россиянина в Америке

    Это хоть и старенький, но один из моих самых любимых смешных переводов. Не в последнюю очередь на моё отношение к фильму повлиял саунд-трек, в котором присутствует множество композиций Виктора Цоя, причём не таких заезженных и всеми избитых, как «Группа крови» или «Звезда по имени солнце», а чуть менее распространённых. Читать далее →

    Это хоть и старенький, но один из моих самых любимых смешных переводов. Не в последнюю очередь на моё отношение к фильму повлиял саунд-трек, в котором присутствует множество композиций Виктора Цоя, причём не таких заезженных и всеми избитых, как «Группа крови» или «Звезда по имени солнце», а чуть менее распространённых.

    Фильм начинается с монтажной вставки из «Изгоя», стилизованной под старое немое кино, под соответствующую фортепианную музыку. Хотя субтитры внизу экрана выглядят не так аутентично, как смотрелся бы чёрный экран с белыми буквами на нём. Весьма удачно подобрана музыкальная тема из «Бриллиантовой руки» в начале фильма.

    Несколько слов про юмор. Исходник сам по себе был достаточно забавным, но КингКобра смешным переводом добавил ему красок, освежил всю картину. Хотя в некоторых местах оригинальный фильм весьма располагает к стёбу видеоряда, переводчик не особо часто пользуется этим приёмом, отдавая предпочтение диалоговым приколам.

    Сюжет с минимальными изменениями, касаемо целей приезда героя в Америку и причин, заставивших его застрять в аэропорту. Мат в переводе практически отсутствует. Почему-то запикано слово «трахаться», однако отчётливо слышно «пид*рас» и «х*рня» — вероятно, это тоже своего рода авторский стёб над запикиванием мата, как таковым.

    Безмерно порадовал меня тот факт, что в фильме обошлось без единой политической шутки. По крайней мере, они не такие очевидные, как у Нойманна или Oxid‘а. А ведь в некоторых местах исходник к этому весьма располагал. Национальные особенности высмеиваются посредством пародирования акцентов у различных персонажей.

    Заметил обилие графических вставок, одно время это было очень популярно. Также присутствует отсылка к другим смешным переводам. Хотя бы единичное упоминание — это я тоже считаю за отсылку. Понравились музыкальные каверы в исполнении автора, это было намного оригинальнее, чем если бы он вставил там обычные песни.

    Последнюю особенность я похвалил, скорее всего, просто потому, что сам ни на чём не умею играть. Но всё равно, это своего рода изюминка, придающая шарм всей работе. Мелочь, а приятно. Хронометраж картины заметно урезан, и это пошло фильму только на пользу. В общем, я поставил переводу вполне заслуженные 9 из 10.

    Единственная придирка, пожалуй, заключается в том, что действие происходит в Америке, но это почти никак не позиционируется. При этом Зои Салдана говорит по-русски с американским акцентом, но почему-то Виктор с ней говорит по-английски и тоже с акцентом. Получается, они ведут диалог одновременно на двух разных языках!

  • Опасная работа

    На данный момент это единственная просмотренная мной работа «Проекта возмездия». И смотрел я, по-видимому, уже ремастеренную версию. В плане юмора меня сразу же привлёк стёб над видеорядом, хотя все приколы не сводятся лишь к этому. Встречаются довольно забавные реплики персонажей и весьма удачные хохмы. Читать далее →

    На данный момент это единственная просмотренная мной работа «Проекта возмездия». И смотрел я, по-видимому, уже ремастеренную версию. В плане юмора меня сразу же привлёк стёб над видеорядом, хотя все приколы не сводятся лишь к этому. Встречаются довольно забавные реплики персонажей и весьма удачные хохмы.

    Как и указано в описании, смотреть в отрыве от оригинального фильма этот перевод не рекомендуется, поскольку это, в большей степени, стёб над бекмамбетовским блокбастером, причём стёб дружественный. Не помню, по какой причине я в первый раз не осилил его до конца, проматывая довольно объёмные куски видео.

    Сюжет, с одной стороны, отличается от оригинального. А с другой стороны, в фильме постоянно звучат отсылочки и рефрены к исходнику. В общем, альтернативкой в полном понимании этого слова я перевод не назвал бы. Присутствует мат, и он слышен довольно часто, но при этом уши не вянут от него, бывало и хуже.

    На 43-й минуте прозвучала явная отсылка к «Большому кушу». Может, были и другие подобные, но я их не заметил. Люблю такие точечные аллюзии, чтобы они были не совсем на виду, чтобы их приходилось выцеплять на слух. Так намного интереснее, чем когда переводчики в фильмы лепят цитату за цитатой прямо в лоб.

    Другие критики отмечали удачную локализацию, дескать, как будто и в оригинале действите происходит в России — настолько гармонично смотрится перевод. Думаю, не в последнюю очередь это обусловлено выбором удачного исходника: всё-таки Бекмамбетов тоже почти наш, чувствуется какая-то «атмосферность» что ли.

    Это хороший, смешной перевод. Запятая в этом словосочетании не лишняя, поскольку «смешной» — это не название жанра или категории, а прилагательное, характеризующее само содержание фильма. Я смотрел его и смеялся от души. Ничего не поделаешь, юмор чуть грубоват, но это лучше, чем безматерная стерильность.

    Саунд-трек остался без постороннего вмешательства, впрочем, это и к лучшему — не отвлекает от просмотра. Даже странно, что у фильма так мало отзывов. Зато все, какие есть, положительные. Теперь, с учётом моей рецензии, «Работа» попадёт в «Топ критиков», может, её ещё кто-нибудь заметит и добавит рейтинга.

  • Я, робот

    Начну с придирок: звук плохо сбалансирован — песни и шумы звучат громко, а реплики тихо, и не всякий раз удаётся разобрать, что там говорят. Незаглушенная англоязычная звуковая дорожка также немного отвлекала при просмотре, было трудно сосредоточиться. Саунд-трек приятный, хотя и весьма «чукотский». Читать далее →

    Начну с придирок: звук плохо сбалансирован — песни и шумы звучат громко, а реплики тихо, и не всякий раз удаётся разобрать, что там говорят. Незаглушенная англоязычная звуковая дорожка также немного отвлекала при просмотре, было трудно сосредоточиться. Саунд-трек приятный, хотя и весьма «чукотский».

    Игра голосом, отдельные интонации и вообще весь стиль озвучки немного напомнили мне старые переводы боевиков девяностых (не совсем Володарский: по-прежнему гнусаво, но уже без прищепки на носу). Поскольку сюжет оставлен практически без изменений, фильм можно считать «классическим» смешным переводом.

    Весь юмор строится, в основном, на диалогах персонажей, как и в других просмотренных мной работах студии «2-D». Часть реплик без изменения взяты из исходника. Запоминающихся шуток не заметил, приевшихся шуток-цитаток и боянов не было вообще, стёба над видеорядом маловато, но, в целом, смотрибельно.

    И всё-таки для того, чтобы называться «смешным», этому переводу немного не хватает приколов. Юмор очень сдержанный, он распределён равномерно по всему хронометражу (немалому), а потому почти не чувствуется. Нужно обладать весьма тонким чувством юмора, чтобы воспринимать перевод, как комедию-пародию.

    Впрочем, точно так же исходнику чего-то не хватало, чтобы считаться научной фантастикой: наполовину экшон, наполовину притча. Оригинальный фильм был откровенно скучен, вероятно, по этой причине и у «2-D» перевод получился средненьким, проходным. К тому же, судя по всему, эта работа — одна из первых.

    Намного слабее, чем «Секретные материалы». Как и «Стальные яйца», это извлечённая с антресолей древность, а потому и относиться к ней надо также, делая скидку на возраст и опыт. Всё-таки поставлю 6 из 10, хотя бы потому, что досмотрел до конца, и пару раз даже ухмыльнулся над прозвучавшими хохмами.

  • Такси 3

    Юмор фильма с первых же сцен представляет собой весьма грамотный стёб над видеорядом, благо, оригинальная абсурдненькая комедия Бессона к этому вполне располагает. Микрофон у автора сильно дребезжит, но это отнюдь не мешает оценить весьма неплохую игру голосом, и реплики произносятся достаточно отчётливо. Читать далее →

    Юмор фильма с первых же сцен представляет собой весьма грамотный стёб над видеорядом, благо, оригинальная абсурдненькая комедия Бессона к этому вполне располагает. Микрофон у автора сильно дребезжит, но это отнюдь не мешает оценить весьма неплохую игру голосом, и реплики произносятся достаточно отчётливо.

    Имена персонажей по возможности русифицированы: недотёпа-коп стал Емелей, его корешок-таксист — Данилой и, по совместительству, спецагеном «Полный ноль». При этом не акцентируется внимание на том, в какой стране происходит действие перевода. Приколы в фильме непринуждённые, ситуационные и импровизационные.

    Саунд-трек — классическая «Чукотка», добавленных композиций крайне мало, но они очень узнаваемы и вставлены чертовски уместно. Во многих местах фоном звучит музыка из исходника. Начиная со сцены погони за «трактором», автор настолько увлекается комментированием видеоряда, что окончательно забивает на сюжет.

    Сюжет, вроде как, имеется, и даже немного смахивает на исходный, но мне за ним следить было не очень интересно. Собственно, остроумных текстовых шуток не так уж и много. Исходник сам по себе был смешным и лёгким, перевод же усиливает комический эффект. Первые полчаса просмотра пролетели совершенно незаметно.

    Как и в оригинальном фильме, последние пятнадцать минут были наполнены взрывным экшоном, так и в переводе автор под конец выдаёт лучшее. Почему-то я дико угорел с бородатой хохмы («Смотри, лыжники… Жалко лыжников») и от главного клоуна оригинальной франшизы — комиссара, остроумно наречённого здесь Жопэром.

    Ещё немного о местном юморе. Попадаются двусмысленные пошленькие шуточки, проскакивают три-четыре матерка и буквально пара цитат. Основной упор делается на стёб видеоряда и высмеивание исходника. Это хороший пример такого рода переводов, о чём красноречиво свидетельствуют сплошь положительные оценки критиков.

  • Старые Воры II. Обитель Козла

    Как сейчас помню, во времена медленного Интернета зелёным юнцом я зашёл на «Антиопер», сайт с приятным салатовым оформлением. Мне тогда было невдомёк, что за студия «Гонфильм», и что существует волшебный мир смешных переводов, сделанных кем-то, помимо Гоблина. Просто подумалось: «О, наконец-то перевод продолжения «Бури в стакане», надо заценить!» Читать далее →

    Как сейчас помню, во времена медленного Интернета зелёным юнцом я зашёл на «Антиопер», сайт с приятным салатовым оформлением. Мне тогда было невдомёк, что за студия «Гонфильм», и что существует волшебный мир смешных переводов, сделанных кем-то, помимо Гоблина. Просто подумалось: «О, наконец-то перевод продолжения «Бури в стакане», надо заценить!»

    Поначалу меня удивило обилие украинской речи, а в остальном многое перекликалось: джигиты, шашки… Из-за тотального незнания обстановки казалось, что какой-то смысловой кусок повествования между I и II эпизодами упущен, но смотреть было интересно, и я решил идти до победного конца. Уже позже я разобрался, что к чему, и почему Гоблин — отстой.

    Понравилось мне то, что я разглядел множество отсылок к самым разным явлениям массовой культуры, например, к зергам из StarCraft. Гоблину такое разнообразие и не снилось. В плане музыкального сопровождения понравилось обилие песен Высоцкого, «Любэ», и особенно зашёл «Ленинград», поскольку мат из уст Анакентия был запикан, а из уст Шнурова — нет.

    Это было, к тому же, моё первое знакомство с персонажем Пал Палыча. Шутка показалась забавной и стёбной, манера речи передана очень узнаваемо. Хуже стало в третьем эпизоде, когда шутка превратилась в горький фарс, но до выхода «Обыкновенного Пал Палыча» было ещё девять безмятежных лет (я считаю с момента своего первого просмотра «Обители Козла»).

    В фильме присутствует ненавязчивый стёб над видеорядом («Завязываем говорить… нас уже не снимают», «Сейчас экранчик отъедет влево…»), а также высмеивается чрезмерное употребление шуток-цитат («Про Сокольники уже был прикол…»). С тех давних пор перевод занял почётное место на моём жёстком диске и под настроение пересматривается неоднократно.

  • Антибумер

    Критики называют его худшим фильмом «Божьей Искры», дескать, Гоблин уже не торт и не фонтан. С этим не поспоришь: разумеется, он не то и не другое, но всё равно назвать перевод провальным или убогим у меня язык не поворачивается. Постараюсь непредвзято разложить по полочкам этот фильм на составляющие. Читать далее →

    Критики называют его худшим фильмом «Божьей Искры», дескать, Гоблин уже не торт и не фонтан. С этим не поспоришь: разумеется, он не то и не другое, но всё равно назвать перевод провальным или убогим у меня язык не поворачивается. Постараюсь непредвзято разложить по полочкам этот фильм на составляющие.

    Во-первых, это первый и, по-моему, единственный гоблиновский перевод, который неоднократно крутили по телевидению, правда, по каналу «ТНТ», а это отнюдь не показатель качества. Но не упомянуть об этом я просто не мог (логическая цепочка: «ТНТ» — «Камеди клаб» — «Антибумер» — смайлик в форме кучки экскрементов).

    Во-вторых, «Антибумер», на мой взгляд, является эталонным «гопническим» смешным переводом, ориентированным строго на определённую аудиторию. В сюжетном плане почти полностью соответствует оригиналу, но изрядно разбавлен тупняком (весь юмор держится на том, что герои — клинические затупки).

    Прикол про квадратный глобус, повторенный дважды, я не считаю самой мудацкой шуткой дясетилетия. Мне гораздо сильнее резануло слух про отвёртку-фалоимитатор. И, конечно же, непрекращающееся блеющее-хрюкающее ржание персонажей (прямо, скотный двор — так натуралистично, похоже на разную скотину).

    Единственное отличие от типичного «гопник-стайла» (будем считать это «в-третьих») — полное отсутствие мата, даже там, где он необходим по определению. Но это же принципиальная позиция «Божьей искры»: Гоблин проповедует религию отрицания мата в смешных переводах (зато с лихвой отрывается в «правильных»).

    В-четвёртых, самоповторы и самокопирования. Например, дембель-толкиенист и электродрель-Галадриэль — это явные отсылки к гоблиновскому же «Властелину колец». А вот монтаж в те времена, наоборот, был новаторским веянием, он сделал из трагедии хэппи-энд (в голливудском значении, а не тайском).

    В-пятых, цитирование. Многие фразы из этого фильма оказались чрезвычайно живучими и ушли в народ («Дорога неважная на всём протяжении… О, комбайн, значит, уже пятница», «Ты что не водитель? Лётчик я!»). Чего греха таить, я и сам иногда непроизвольно ляпну что-нибудь подобное в разговоре.

    С прискорбием вынужден констатировать, что с этим фильмом Гоблин окончательно опопсел и вышел в тираж, но всё равно, по сравнению с множеством других, даже более современных работ менее именитых студий, «Антибумер» всё ещё держит планку, пускай и на уровне «спартакиада в доме инвалидов».

  • В Cтране Угарелых: Месть белоснежной королевы

    Фильм с первых же минут привлекает весьма грамотным стёбом над титрами, основанном на созвучии фамилий. Простёбаны образы помешанных на милитаризме кровожадных детей. Вообще все персонажи колоритно прописаны, включая второстепенных (лейтенант Шарик, шепелявящий бобёр). Присутствует стёб над видеорядом, и его довольно много. Шутки-бояны тоже встречаются, но в общем объёме они слух не режут. Пошлостей почти нет. Читать далее →

    Фильм с первых же минут привлекает весьма грамотным стёбом над титрами, основанном на созвучии фамилий. Простёбаны образы помешанных на милитаризме кровожадных детей. Вообще все персонажи колоритно прописаны, включая второстепенных (лейтенант Шарик, шепелявящий бобёр). Присутствует стёб над видеорядом, и его довольно много. Шутки-бояны тоже встречаются, но в общем объёме они слух не режут. Пошлостей почти нет.

    Присутствуют наркоманские мотивы в образе Тумбуса. Кстати, похожий приём с перевиранием имени персонажа впоследствии использовал Oxid в «Дрюлике» (там вместо «мебельного» Тумбуса был «многонациональный» Финн). Есть отсылки к разным произведениям (как то «Шерлок Холмс» или «Три икса»). Отмечу и музыкальное сопровождение — композиции не слишком «чукотские», но отлично подходят к происходящим в кадре событиям.

    Спустя первые полчаса фильма я начал опасаться, что автор всю магическую тему сведёт к наркотическим или алкогольным глюкам детей, но, к счастью, обошлось. Этого дела тут действительно через край, но смотрится гармонично. Обычно мне не нравится, когда в смешных переводах весь сюжет крутится вокруг наркоманских приходов (пример — «Грибной гамбит»), но здесь можно спокойно отставить наркоманию на второй план.

    Пародирование национальных акцентов сводится к характерным клише (вижу гнома с бородой, значит, будет говорить, как Ахмет) и частому вкручиванию англоязычных слов и выражений. Не сосчитать, сколько тут отсылок к творчеству «Божьей искры», даже чисто интонационных. Некоторые шутки явно позаимствованы из «Властелина колец». Ближе к концу звучит самоирония по этому поводу: «Меня уже задолбало цитаты цитировать».

    За стройным и логичным сюжетом следить интересно, даже будучи хорошо знакомым с оригинальным фильмом. Ближе к середине фильма значительно повышается градус тупняка в шутках. Но зритель к этому моменту уже успевает с головой погрузиться во вселенную, так что выныривать обратно не хочется. Любопытство заставляет досмотреть до конца, не особо придираясь к не совсем удачным приколам, коих тут было крайне немного.

    Забавно было находить в фильме отсылки к современным на момент его создания явлениям (переименование милиции в полицию, интернет-мем «в стекло не попади» и т.д.), и тут неожиданно звучит фраза: «рас*ярить последнюю хрущёвку к *бене фене». Прикол, предсказавший программу реновации за шесть лет до её начала. Есть бессмертные шутки на все времена, а есть такие, смысл которых уже через несколько лет утрачивается.

    Было много рифмованных шуток, сильно смахивающих на импровизацию, а парочка музыкальных пародий Александра Пушного в саунд-треке здорово напомнили «Ночной Базар». Поскольку я на дух не перевариваю поттеров, это пока что единственный фильм студии «Дипсель», который я осилил посмотреть, но он оставил о себе очень положительные впечатления. Однозначно, отправляется в коллекцию, вполне заслуженная оценка 8 из 10.

  • Е-621

    Ser6630 втихаря сваял за год очередной перевод. Зрителя он по традиции начал завлекать незадолго до премьеры, выпуская тизеры (а грамотно подобранный тизер, безусловно, привлекает аудиторию). Мастер не изменяет своему фирменному стилю: опять исходником выступил криминальный боевик с массой экшона, опять сценарий смешного перевода близок к оригиналу, только вместо наркоты — пищевая добавка. Читать далее →

    Ser6630 втихаря сваял за год очередной перевод. Зрителя он по традиции начал завлекать незадолго до премьеры, выпуская тизеры (а грамотно подобранный тизер, безусловно, привлекает аудиторию). Мастер не изменяет своему фирменному стилю: опять исходником выступил криминальный боевик с массой экшона, опять сценарий смешного перевода близок к оригиналу, только вместо наркоты — пищевая добавка.

    Первое, что бросилось в глаза — это новая заставка студии. По крайней мере, в «Доче» я такого не припомню. При этом мне категорически не нравится исходник. Уже был неудачный опыт просмотра «Урюпинска». Ser6630 спас уже далеко не первый фильм своим переводом. По удачному стечению обстоятельств я смотрел с фильм утра, и это задало мне настроение на весь день. Музыка традиционно оставлена без изменений.

    Персонажи колоритны, в речи они используют изобретательные матерные конструкции. Впрочем, даже выражаясь вполне цензурно, они, порой, очень остроумно хохмят. Что ни слово — то хохма. Конечно, фильмы ser6630 — это не сплошная ржака, а уникальное сочетание исходной серьёзности с разного рода приколами. Юмор больше текстовый, чем ситуационный, но и небольшой стёб видеоряда также присутствует.

    На зрителя с первых же минут обрушивается нескончаемый поток приколов, причём концентрация юмора держится на протяжении всего фильма на стабильно высоком уровне, к тому же, без надоевших боянов и шуток-цитаток. Не устаю поражаться, как автору это удаётся. Впрочем, если выпускать по фильму раз в полтора года и подходить к этому делу обстоятельно, можно отшлифовать свой продукт до совершенства.

    Забавно слышать, как Ser6630 стебётся над французскими именами (Жопуль, Тряси Жигуль, Пежо Тону и другие). В который раз замечаю, что диалоги в его фильмах наполнены смыслом под завязку. Иные переводчики любят налить воды, их персонажи несут полнейшую чушь, только чтобы заполнить хронометраж, а у персонажей Ser6630 каждое слово — на вес золота. У героев есть мотивация, им охотно веришь.

    Перебранки между Дэвидом и Сириллом в середине фильма не только пестрят остротами, они ещё и ломают четвёртую стену (персонажи осознают, что находятся в смешном переводе). В этом же эпизоде раскрывается сюжетный твист о родстве некоторых персонажей (и это не спойлер!), что серьёзно расходится с сюжетом оригинального фильма, но в целом на восприятие происходящего на экране не влияет.

    «Налоговик приехал обезвредить бомбу — зовите кондитера, у меня розетка не работает»- фраза дня. Почему-то вся эта свистопляска вокруг ракеты вызвала неудержимые взрывы хохота. Ещё раз четвёртая стена ломается в финальной сцене, и тут опять попадание в точку: если бы эти приколы-намёки равномерно распределялись по всему фильму, а не выдавались поштучно, это смотрелось бы не так гармонично.

  • Агроном

    Первое впечатление от «Агронома»: озвучивает школьник, насмотревшийся фильмов Гоблина. NIKITI4 копирует манеры и привычки своего кумира и учителя абсолютно во всём: интонации голоса, расстановка национальных акцентов, лютый «чукотский» саунд-трек с преобладанием убойного коктейля из бодрых маршей и галимой попсы, а также всеми нами любимые шутки-цитатки из советских фильмов, менты-урки, вот это вот всё. Читать далее →

    Первое впечатление от «Агронома»: озвучивает школьник, насмотревшийся фильмов Гоблина. NIKITI4 копирует манеры и привычки своего кумира и учителя абсолютно во всём: интонации голоса, расстановка национальных акцентов, лютый «чукотский» саунд-трек с преобладанием убойного коктейля из бодрых маршей и галимой попсы, а также всеми нами любимые шутки-цитатки из советских фильмов, менты-урки, вот это вот всё.

    Амбициозный юноша замахнулся аж на приквел к «Властелину колец» и начал его восторженно лепить, совершенно не задумываясь о том, что оригинальный фильм плохо вписывается во вселенную. Пусть это фэнтезятина в средневековых декорациях, с рыцарями и драконами, но у персонажей напрочь отсутствует харизма, а исходнику сильно не достаёт эпичности. С джексоновским размахом, в принципе, мало кто может тягаться.

    В итоге, с «ВК» эта поделка вообще никак не ассоциируется, но и на самостоятельное произведение не тянет, поскольку это кино есть не что иное, как подражательство — высшая форма лести. Художественная ценность такого перевода значительно снижена. Точно так же, например, я не воспринимаю фан-фики, как полноценные книги, и не читаю их принципиально, как бы сильно я ни фанател от оригинального произведения.

    Больше всего раздражает не до конца заглушенная русскоязычная звуковая дорожка, то и дело всплывающая между репликами. Обычно я не придираюсь к техническому исполнению, особенно в старых переводах, но здесь это особенно сильно бьёт по ушам. Я посчитал своим долгом предупредить всех потенциальных зрителей, которые вознамерятся посмотреть фильм. Отдельные реплики зажёванные, их неплохо было бы переписать.

    Каким бы напыщенным и пафосным ни был стиль Гоблина, его «творческий сын» не дотягивает до уровня своего «прородителя». Если бы NIKITI4 продолжал деятельность, у него был бы шанс повысить свой уровень, а поскольку это всё «дела давно минувших дней», и прислушиваться к критике некому, моя рецензия качнёт чашу весов в красную бездну безысходности. Даже странно, что эта раздача до сих пор жива на торрентах.

    Вердикт: это сырая, дилетантская работа, не доведённая до ума. Однако она вполне может понравиться олд-скульщикам. Как «косплей» классического гоблиновского перевода — так вообще почти идеально. Юмор хромает, оригинальности нет (то есть автор не привносит в жанр ничего нового и свежего), но видали и похуже. Жаль, что нет оценки «средне», так что поставлю 5 звёзд из 10 — как раз получится «фифти-фифти».

  • Бл*дьрейн

    Фильм с подобным названием изначально не предвещал ничего хорошего. Меня ввели в заблуждение преимущественно положительные отзывы от не самых последних критиков сайта. Перед нами экземпляр «гопнического» перевода в самом худшем значении этого слова. Читать далее →

    Фильм с подобным названием изначально не предвещал ничего хорошего. Меня ввели в заблуждение преимущественно положительные отзывы от не самых последних критиков сайта. Перед нами экземпляр «гопнического» перевода в самом худшем значении этого слова. Аналитики Альянса подсчитывают, сколько было переводов «Поттера» и «Терминатора», я же обратил внимание на то, что в первой половине нулевых особой популярностью у переводчиков пользовалась всяческая фэнтезятина в средневековом сеттинге.

    Думаю, не в последнюю очередь выбор исходника обусловлен наличием гоблинского перевода «Властелина колец». Это не единственная параллель с «Божьей Искрой». Например, от введения в сюжет персонажей ментов и оперов, сильно попахивает гоблиновщиной. Как ни странно, имеется даже сюжет, и это единственный позитивный момент во всей рецензии. Саунд-трек не просто чукотский, он отвратительный: наполовину галимый блатняк, а наполовину матерные песенки.

    Кто-то, видимо, считает это офигенно смешным и остроумным, пихать мат через слово, если не в реплики героев, то в музыкальное сопровождение. Мат в переводах бывает уместным и органичным, здесь же это — провал. Персонажи скучные, картонные. Несмешные пошлые шутки для людей с низким уровнем интеллекта и непритязательными вкусами.

    Всё вышесказанное крайне негативно характеризует авторов и их целевую аудиторию. Даже странно и немного обидно, что кино понравилось столь именитым комментаторам, а оттого я чувствую себя нагло обманутым. На этот раз не буду долго расписывать, так что рецензия моя будет такой же красной, как Плесень, чьи песни звучат в фильме.

  • Фокс Кидс

    Начальные депрессивные рассуждения под «Раммштайн» неплохо стебут атмосферу исходного фильма. Сюжет же близок к оригиналу, как и некоторые отдельные фразы — всё это сильно напоминает «правильный» перевод. Будучи прекрасно знакомым с исходником, я ждал, как steb, согласно своему нику, обстебёт те или иные моменты. И у него это получилось, на мой взгляд, весьма неплохо. Читать далее →

    Начальные депрессивные рассуждения под «Раммштайн» неплохо стебут атмосферу исходного фильма. Сюжет же близок к оригиналу, как и некоторые отдельные фразы — всё это сильно напоминает «правильный» перевод. Будучи прекрасно знакомым с исходником, я ждал, как steb, согласно своему нику, обстебёт те или иные моменты. И у него это получилось, на мой взгляд, весьма неплохо.

    Отдел по борьбе с раздолбайством — это явная отсылка к «Карибскому кризису» от «Мега-бобра». Понравились саунд-трек, хотя он и довольно «чукотский» (несколько песен Шнура я раньше не слышал), одноголосая озвучка и игра голосом. Гнусавая озвучка заголовков — пародия на Володарского. Карикатурная картавость персонажа Дяди Сени напрягала слух, но, в остальном, не смертельно.

    Через саунд-трек проводится параллель с балабановским «Братом» (это ведь тоже своего рода кинобаллада о народном мстителе-одиночке). Повторюсь, музыка в этом фильме отпадная. Конечно, были и скучные моменты, которые хотелось поскорее промотать, и бессмысленные диалоги. Неудачной и безвкусной считаю вставку из выступления Петросяна, но она была единственная за весь фильм.

    Как это частенько бывает в жанре, фильм ломает четвёртую стену, напрямую обращаясь к зрителям («Ну, чего смотрите, ждёте смешного перевода?» в самом начале или «Кино ещё не кончилось» ближе к концу). Не покидало чувство дежавю, как будто похожий стиль перевода я у кого-то уже видел, но, скорее всего, это отголоски подавленных воспоминаний либо о просмотре оригинального фильма, либо о прохождении игры.

    Шуток, как таковых, нет — весь юмор сосредоточен на весьма остроумных издёвках над исходным видеорядом, однако не сводится к ним одним. Имеется пара шуток-цитаток, но они проходят вскользь. Есть приколы, понятные и тем, кто не смотрел исходник. Например, комичные реплики некоторых персонажей (чаще всего, копов). Так в финале меня очень рассмешил выкрик (опять-таки одного из копов): «Рояль из кустов!»

    Кстати о персонажах! Их имена переиначены, но вполне узнаваемы (Мона — Маня, Люпино — Бамбино и т.д.), а вот почему Макс стал Фоксом, мне так до конца и не ясно. Аллюзия на Фокса Малдера здесь вряд ли подходит. Кроме того, я заметил, что имена РАЗНЫХ эпизодических персонажей повторялись (Евген, Сеня, Мария-Маня), как будто у переводчика фонтазия закончилась. Из косяков монтажа — некоторые песни обрываются чуть ли не на полуслове. Оригинальные титры в конце можно было вырезать либо доозвучить сцену после них.

    В итоге, из нуарного боевика по мотивам культовой компьютерной игры удалось сделать почти полноценный смешной перевод, изрядно наполненный чёрнухой. Я опасался, что будет хуже, а оказалось вполне смотрибельно. Не понимаю столь резкого возмущения критиков. Считаю, что steb своим переводом если не спас, то, по крайней мере, значительно оживил этот фильм, который фанаты игры по понятным причинам разгромили, а обычный зритель быстро забыл.

  • Влад

    Единственное, чем хорош этот фильм — стёб видеоряда. Как заявлено в описании, это образец бессистемного треша. Часть шуток основана на отчётливо слышных репликах незаглушенной англоязычной звуковой дорожки («как скажу «Е», газуй»). Сюжета в фильме, как такового, действительно не наблюдается, есть только синопсис, но для жанрового перевода этого вполне достаточно. Читать далее →

    Единственное, чем хорош этот фильм — стёб видеоряда. Как заявлено в описании, это образец бессистемного треша. Часть шуток основана на отчётливо слышных репликах незаглушенной англоязычной звуковой дорожки («как скажу «Е», газуй»). Сюжета в фильме, как такового, действительно не наблюдается, есть только синопсис, но для жанрового перевода этого вполне достаточно.

    На мой взгляд, шутка про Джордано Бруно звучит больше, чем надо, за одну минуту экранного времени. Как будто её специально для тупых разжёвывают. Да понял я ещё с первого раза: сожгли его, как Джордано Бруно, не нужно десять раз мне одно и то же повторять! Ощущение такое, как будто автор книжку по истории прочёл и решил понтануться своей эрудицией перед зрителями.

    Ещё к достоинствам перевода можно отнести неплохую многоголосую озвучку (только женский персонаж слишком сильно гэкает, как будто студия «UralHata» располагается, вопреки своему названию, не на Урале, а где-то южнее). У старого хиппи же всё наоборот: говорок слишком ненатуральный. Через него перейдём к разбору персонажей. Тут мало, на ком задерживается взгляд.

    Пихать карикатурных украинцев, разговаривающих, как в плохом анекдоте, в каждый смешной перевод — это дурная мода, введённая ещё Гоблином и оказавшаяся очень живучей. Сам Влад — нисколько не харизматичный, как и его противники. Как заметил Oxid в своей рецензии, переводу сильно не хватает альтернативного саунд-трека — на одних лишь устных приколах он не вывозит.

    Конечно, смотреть полный хронометраж было немного утомительно, но кино можно со спокойной душой проматывать, ибо из-за отсутствия в нём сюжета вы не рискуете упустить какой-либо важный, значимый эпизод. Много боянов, цитаток, тупняка и наркомании — это тоже побочный эффект бессценарности, когда шутки накидываются в порядке импровизации, прямо на ходу. Понравился упомянутый кем-то из критиков эпизод с толстяком в подвале («Я на солнышке лежу»).

    Если закрыть на всё вышесказанное глаза и не ждать от фильма какой-то глубокой философии или искромётного юмора, то «Влад» неожиданно оказывается вполне смотрибельным. Например, от студии «B.D.Production» тоже никто не ждёт высокоинтеллектуального контента, но все смотрят, иногда даже улыбаются. Вам кажется, это слишком одиозное сравнение? А мне вот отчего-то послышались похожие нотки.

  • Пароль "Три Ха"

    Релизная версия, в конечном итоге, немного отличается от того «пробника», который был разослан критикам в личку для предпросмотра. Как минимум, добавлен женский голос, да и диалоги слышатся по-иному, как будто я в первый раз смотрю. Напрасно Доктор Слон опасался, что качество его фильмов упало — перевод «Иксов» вышел весьма неплохим. Читать далее →

    Релизная версия, в конечном итоге, немного отличается от того «пробника», который был разослан критикам в личку для предпросмотра. Как минимум, добавлен женский голос, да и диалоги слышатся по-иному, как будто я в первый раз смотрю. Напрасно Доктор Слон опасался, что качество его фильмов упало — перевод «Иксов» вышел весьма неплохим.

    Давненько не видел, чтобы фильм начинался со стёба исходных титров. По персонажам: в целом, интересные. Сандор «Пёс» воплощает клише, связанные с блоггерами. Зелёно-розовая Руби колоритна, как и в оригинале. Немного бесила айтишница Нина, когда она несла чушь, впрочем, и в исходнике её персонаж был довольно туповат и многих раздражал.

    По саунд-треку: музыка понравилась, её было не так много, и она почти всегда к месту, кстати, с «Чукоткой» она не имеет ничего общего. Сюжет логичен и продуман. Есть отдельные абсурдные моменты, вроде того, что запись рэп-баттла обрушивает спутники с орбиты. Множественные монтажные вставки из различных фильмов весьма порадовали, включая сюжетную ветку с советской космической станцией.

    Про юмор хочется сказать отдельно: шутки тут разнообразные. Есть и стёб над видеорядом, и игра слов, и приколы разной степени бородатости. Приятно видеть, что некоторые незначительные недочёты автором исправлены, согласно рекомендациям. Доктор Слон не подвёл и полностью оправдал ожидания. Моё имя указано в титрах, спасибо, я аж прослезился. 8/10

  • Люди и Чёрный

    Ещё один перевод «Людей в чёрном», который хронологически был выпущен раньше, но я его посмотрел вторым. В отличие от «Людей в чём-то», тут сюжет почти полностью соответствует оригинальному, по крайней мере, инопланетян не стали заменять на коммунистов и наркоманов. Некоторые моменты перекликаются в обоих смехопереводах (фотоаппарат со вспышкой, «Камасутра» в руках у картонной девочки, изюм-тараканы). Читать далее →

    Ещё один перевод «Людей в чёрном», который хронологически был выпущен раньше, но я его посмотрел вторым. В отличие от «Людей в чём-то», тут сюжет почти полностью соответствует оригинальному, по крайней мере, инопланетян не стали заменять на коммунистов и наркоманов. Некоторые моменты перекликаются в обоих смехопереводах (фотоаппарат со вспышкой, «Камасутра» в руках у картонной девочки, изюм-тараканы).

    Саунд-трек здесь весьма приятный, и, как мне показалось, чуть менее чукотский, чем в работе «Maugli Pictures», и чуть более атмосферный (если не считать чукоткой наложение рэпчины на сцены с появлением персонажа Уилла Смитта). Забавные дореволюционные имена подобрали для персонажей, но и здесь не обошлось без накладочек с изображением национальных акцентов (некто по имени Казимир говорит как кавказец).

    Хронометраж перевода немного сокращён относительно исходного фильма, из-за этого осталось непонятным, почему персонаж девушки-паталогоанатома оказался на дереве. В плане юмора стало гораздо меньше стёба видеоряда, больше мата, нет ни одной шутки-цитатки, приколы различной степени пошлости и боянности. Ну, и куда же без расистских шуток в адрес негров а-ля BadDog.

    В какой-то момент я запутался, где всё-таки происходит действие: в Украине или в Америке, или ещё где. Отдельные второстепенные моменты доведены до абсурда (не спать двое суток на лавочке). Точно так же, как в фильме студии «Maugli Pictures», мне резанули слух незначительные смысловые косяки, поэтому и тут придерусь к мелочам: липосакция и подтяжка лица — это совершенно разные косметические процедуры.

    Первые полфильма мне казалось, что он лучше «Людей в чём-то», но примерно к середине они сравнялись по степени забавной абсурдности. По уровню шуток и увлекательности действия фильм от Маугли всё же опережает работу «Hoholfilm»а. Перевод вышел попроще, без особых сюжетных выгибонов, выполнен в классическом одноголосом стиле, с неплохим музыкальным оформлением, но он также заслуживает высокую оценку.

  • Люди в чём-то

    Давно присматривался к этому переводу, и вот наконец-то руки дошли написать на него рецензию. Фильм открывают и завершают песни «Ленинграда», что слегка напомнило полнометражных «Людей-крестик». События и персонажи перенесены из Америки в нашу страну, и притом довольно аккуратно, не вызывая дикого когнитивного диссонанса. Читать далее →

    Давно присматривался к этому переводу, и вот наконец-то руки дошли написать на него рецензию. Фильм открывают и завершают песни «Ленинграда», что слегка напомнило полнометражных «Людей-крестик». События и персонажи перенесены из Америки в нашу страну, и притом довольно аккуратно, не вызывая дикого когнитивного диссонанса.

    Саунд-трек местами «Чукотка», а местами — атмосферка. Некоторые треки зацепили, но без особого восторга. Многоголоска с добавлением звуковых эффектов смотрелась (а точнее, слушалась) легче, чем если бы это была олд-скульная монотонная бубнёжка одного актёра. Как минус — очень неграмотно пародируются национальные акценты.

    Юмор частично основан на высмеивании исходного видеоряда, в том числе и посредством музыкального сопровождения. К превеликой радости не заметил большого количества шуток-цитаток. Перебора не было: в обычной речи наши сограждане точно так же зачастую цитируют отечественные фильмы, когда это уместно в конкретной ситуации.

    Так что перевод вполне соответствует своему времени. Присутствуют отсылки как к старым фильмам, так и к современным, на момент создания перевода (чётко прозвучала отсылка к «Яйцам судьбы»). Есть небольшие смысловые косяки (например, Госдумы при Горбачёве не существовало). Местами слышались матерки, но их было не много.

    Слишком часто упоминается алкоголь в разном контексте (от этого немного повеяло гоблиновщиной), а на наркомании построена большая часть сюжета. Вообще, персонаж Томми Ли Джонса разговаривает в такой манере и с такими интонациями, как будто его придумал и озвучил сам Гоблин (ну, лично у меня возникла такая ассоциация).

    Само название организации «Люди в чём-то» звучит тупо. Ясно, что это сделано для созвучия с оригиналом, однако, я считаю, этот приём был совсем не обязательным. И ещё одна нестыковка: никакие наркотики не объясняют существование пришельцев и их внешний вид и технологии. А в остальном, мне понравилось, перевод на 8 из 10.

    P.S. В описании к фильму сказано, что коммунистическая партия контролирует всё на свете, в том числе, и организацию «Люди в чём-то», но по ходу просмотра у меня сложилось такое впечатление, что агенты последней как раз-таки наоборот, борются с представителями первой, а не подконтрольны им, и от этого факта я в недоумении.

  • Семицветик

    Вот насколько я был впечатлён «Генезисом», настолько же остался разочарован «Семицветиком». Меньше всего ожидал разбивки на серии, но в связи с хронометражом исходника это решение оказалось оправданным. Читать далее →

    Вот насколько я был впечатлён «Генезисом», настолько же остался разочарован «Семицветиком». Меньше всего ожидал разбивки на серии, но в связи с хронометражом исходника это решение оказалось оправданным. Где-то на форуме я уже писал, что в своё время пробовал сочинить смешной перевод исходного «Отряда самоубийц», как позже оказалось, безрезультатно. Не понравились персонажи, наверное, из-за того, что я в своих черновиках видел их совершенно другими. Забавно, но в моей версии тоже был актёр-неудачник, зациклившийся на одной роли, только я это место отводил Уиллу Смитту, который у меня неизменно ассоциируется лишь с «Людьми в Чёрном». Хотя, отсылка к «Терминатору» через Кайла Риза мне вполне понятна и явно продиктована предыдущим фильмом студии. Не понравился альтернативный сюжет, по-видимому, по той же причине, что и персонажи. Считаю, что из такого исходника можно было выжать намного больше. Шутки казались несмешными. С продуманной мотивацией героев беда, но и у исходника это — слабое место, в которое не пнул только ленивый. Впрочем, к финалу фильм немного раскачался, как и оригинал. Насыщенное музыкальное сопровождение и многоголосая озвучка — это то, что можно выделить из достоинств перевода. Пусть саунд-трек и чукотский, но надо же было хоть от чего-то оттолкнуться, чтобы начать хвалить фильм. В общем и целом, стиль исполнения у студии остаётся довольно старомодным для 2017-го года, но я всё ещё не теряю надежду — потенциал в авторах по-прежнему чувствуется. Может, когда-нибудь они его реализуют в своих новых переводах. Вторая работа студии получилась намного слабее дебютного «Терминатора», но не настолько безнадёжной, чтобы наградить её красной рецензией.

  • Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах

    Просмотр «Звездеца» был приурочен к выходу 8-го эпизода. Неожиданно начало показалось многообещающим, не смог оторваться. Прямо с порога простебали пиратские CamRIP-ы с рекламными надписями внизу экрана. Картавый голос переводчика, второй по степени картавости после многострадального «Каъла». Читать далее →

    Просмотр «Звездеца» был приурочен к выходу 8-го эпизода. Неожиданно начало показалось многообещающим, не смог оторваться. Прямо с порога простебали пиратские CamRIP-ы с рекламными надписями внизу экрана. Картавый голос переводчика, второй по степени картавости после многострадального «Каъла». Однако, акценты пародировать у него плохо получается, и игра голосом не слишком артистичная.

    От некоторых реплик закралось подозрение, а не будет ли это кино плагиатом «Старых воров» так же, как 7-й эпизод оригинальной франшизы был частичным плагиатом 4-го? Вот зачем, например, было называть Сноука Пал Палычем, а Люка Глюком, если автор претендует на оригинальность своего перевода и не напрашивается на параллели с Oxid’ом? Даже постер фильма явно перекликается с «Гонфильмом».

    Примитивные эффекты вроде добавленных надписей и картинок, в свою очередь, напомнили мне шестой эпизод в исполнении Oxid’a. Хорошо хоть, что в финальных титрах рэп не зачитал, как в «Предпоследнем партизане». От франшизы «Гонфильма» тут многое взято, но при этом всё же получился не плагиат смехоперевода, а самостоятельный продукт, вполне пригодный для употребления.

    Что касается остроумия, то с первых же минут началось комментирование происходящего на экране, на этом строится весь юмор. Затем попёрли каноничные шутки-цитатки а-ля смехопереводы ранних нулевых. Куда же без боянов? Некоторые шутки с длиннющей бородой. Стёб голливудских фильмоделов с их политкорректностью, надоевшими клише, самокопированиями и прочими глупостями.

    Саунд-трек откровенно чукотский, но не слишком насыщенный и к видеоряду подходит нормально, к тому же постоянно навевал воспоминания о всё тех же «Старых ворах» (например, микро-вставка из песни Высоцкого, комментирующая происходящее на экране, как в «Обители Козла», и некоторые другие музыкальные композиции). Отсылки к компьютерным играм, в том числе музыкальные.

    Отсутствие политоты выгодно отличает фильм от творения Oxid’а, а отсутствие альтернативного сюжета и монтажных вставок — от «Тиары Дорофея». Как ни парадоксально, но эта попытка смешного перевода седьмого эпизода понравилась мне больше, чем работы корифеев жанра. Фильм выполнен в олдскульном формате, а все милые моему сердцу переводы «ЗВ» относились как раз к тому периоду.

    Это самая поздняя, а потому наиболее удачная работа студии «AnzoMatrix». Из старых переводов я отсмотрел две части «Мокрицы», в которых переводчик частенько не попадал в губы персонажей при озвучке, микрофон ужасно шипел и хрипел, а музыкальное сопровождение состояло почти полностью из русского рока. Так что в качестве эпилога отмечу, как повысился уровень фильмов.

  • Вштырько

    Итак, «Вштырько»… А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь? В это волшебное время, когда смысл и логика повсеместно исчезают, какой-нибудь проект наподобие «Вштырько» может зайти. В любое другое время нахватал бы красных рецензий, а тут прокатило, хотя я и не фанат в крайней степени упоротых смехопереводов. Читать далее →

    Итак, «Вштырько»… А что ещё мне было смотреть в новогоднюю ночь? В это волшебное время, когда смысл и логика повсеместно исчезают, какой-нибудь проект наподобие «Вштырько» может зайти. В любое другое время нахватал бы красных рецензий, а тут прокатило, хотя я и не фанат в крайней степени упоротых смехопереводов. Заставка студии, озвученная миньонами, сразу задала раздражающий тон всему просмотру. С другой стороны, это немного напомнило заставку к «Миссии №9», в которой была спародирована гнусавая русская народная свистулька-дуделка.

    На фоне слышна англоязычная озвучка русского первоисточника, что придаёт переводу некоторую многослойность и сходство с матрёшкой. Но на этом оригинальность заканчивается, а начинаются сплошные заимствования, возможно, непроизольные. Стёб над Невским довольно узконаправленный, чувствуется влияние BadComedian’а. Идея намиксовать реплики напомнила мишку из «Старых воров VI» и немного «Терминатор: Генезис» от DolbyKino. Только там это было уместно, а тут абсурдно. Ёпрст, он в одном моменте даже рот не раскрывает, а звук всё равно идёт!

    Слишком много самоповторов, нужно было беспощадно урезать видеоряд, сокращать и выкидывать всё лишнее, не несущее никакой смысловой нагрузки. Присутствует стёб видеоряда, особенно в сценах с Настенькой, но какой-то неумелый. Хотя сцены с ней, пожалуй, наиболее смешные. Забавно, как она путает животных. В последнее время тема наркомании преобладает в среде низкобюджетных смехопереводов и уже почти полностью вытеснила тему алкоголизма из ранних нулевых. Режим старпёра ON. Вот и вырастили испорченное поколение! Режим старпёра OFF.

    Музыкальные вставки не так уж плохи, хотя их мало, и они изрядно отдают «чукоткой», а местами не очень подходят к видеоряду. Искажённый «под старушку» скрипучий голос нервирует, особенно на фоне вставленной песни «Ивана Купалы», где голос естественный, а не вымученный. После просмотра осталось ощущение, что сюжетные линии наркоманки-Настеньки и качка-Курицына были крайне слабо связаны между собой. Ну, не тянет это на полнометражный фильм, на мой взгляд, всё это гораздо лучше смотрелось бы, как нарезка коротких роликов.

    В каждом переводе на первых минутах должен быть какой-нибудь «крючок», который заставит досмотреть до конца, какая бы лютая трешачина ни была. Тут в самом начале фильма я увидел, как дед укачивает страшненькую сестру (как её там звали, Марфуша, вроде). Это мне стопроцентно напомнило старую казарменную игру в дембельский поезд. В этом моменте так и просилась какая-нибудь музыкальная вставка армейской тематики. Присутствуют довольно примитивные графические вставки, хотя, в принципе, можно было обойтись и без них.

    Угарно матерится «Баба-с-яйцами-Яга», хотя это может рассмешить, разве что, пятиклассника. Музыкальная тема барыги-Мороза взята из «Ночного базара» — выбор, прямо скажем, странненький. Поскольку «Фыганаторов» я не смотрел (и не собираюсь), поставлю фильму неожиданный плюс. Отчасти от того, что я сегодня добрый и трезвый, вопреки календарной дате. Ещё можно притвориться, будто это первая работа студии, и оценку я ставлю авансом. А в остальном, это штучка на любителя, и сделана, по-видимому, такими же любителями.

  • Грибной Гамбит

    Первые минут десять мне казалось, что фильм слаб, но из уважения к шедевральному «Чернобылю» я убедил себя смотреть дальше, и нисколько не пожалел об этом. Читать далее →

    Первые минут десять мне казалось, что фильм слаб, но из уважения к шедевральному «Чернобылю» я убедил себя смотреть дальше, и нисколько не пожалел об этом. Оригинальный фильм я не смотрел, хотя и отношу себя к яростным любителям различных игр в жанре фэнтези (но не фильмов!), и всё же об исходнике надо сказать несколько слов. Беда в том, что это лютая трешачина с тусклыми персонажами и дико переигрывающими актёрами. К их пучеглазым мордочкам осталось только слова нужные прибавить — и всё, готовая комедия.

    Алкоголизм, наркомания и гомосятина — вот три кита, на которых зиждется весь юмор ФПК «Ахтунг». Перевод фонтанирует обилием шуток 18+ на тему однополого и разнополого секса в разных позах и формах. Собственно, шутки ниже пояса и мат через слово — это главная причина, по которой студия отнесена к категории «гопнических», хотя лично я вкладываю в это слово несколько иное, скажем так, социально-экономическое, классовое значение.

    Теперь немного об озвучке. Писклявый фальцет, который изображает женский голос, ужасно раздражал меня ещё в «Чернобыле». Голубчик разговаривает здесь тянуче и чуть нараспев, мне это напоминает «ма-асковский акцент», как принято изображать столичных жителей (хотя мы на самом деле так не говорим). Эльфийка говорит, как кот Матроскин. Интересной находкой я считаю манеру речи «лунных» персонажей, её можно даже назвать поэтичной.

    В фильме много отсылок, как к предыдущему творению студии (имя главгада перекликается с корпорацией ZOrg, и реплика на базаре «продаётся рубероид»), так и вообще к масс-культуре (а то все уже начали забывать Киркорова с его розовой кофточкой). Даже натурально гоблинские фразочки у них тут проскакивают, что вполне объяснимо: тот тоже фэнтезятину озвучивал.

    Саунд-трек достаточно «чукотский», по всем канонам 2005-го, с обязательным использованием «Раммштайна», «Дискотеки аварии» и «Сектора газа». Также в те годы было популярно хотя бы вскользь упоминать в сюжете немецких фашистов и бен-ладеновских террористов, что в данном фильме и было проделано. Объяснение магии в фильме-фэнтези употреблением грибов — это ожидаемый и вполне логичный ход.

    Напоследок добавлю «ложку дёгтя». То, к чему я обычно никогда не придираюсь — это техническая составляющая. «Перевод 2005-го года, чего ты хочешь?» — скажете вы, и будете абсолютно правы. Картинка весьма пиксельная, хотя и смотрибельная: желания выковырять себе глаза вилкой не возникает. А вот со звуком беда, прямо со вступительного слова слух резануло. Даже мне, не особо разбирающемуся в микрофонах и в железе, это было очевидно. Некоторые реплики совершенно не разборчивы. Хотя, справедливости ради, и в расхваленном «Чернобыле» звук был точно такой же.

    P.S. В 2017-м году песня под финальные титры, в которой есть такие строчки: «Люди больше не услышат наши звонкие, смешные голоса» — звучит пророчески пугающе. Хотя, сдаётся мне, это был весьма недвусмысленный намёк от участников студии, что на этом они прекращают свою недолгую, хотя и весьма успешную смехопереводческую деятельность.

  • Байки из Сумеречной Зоны

    Рецензию пообещал в стихах
    И вот обет свой скромно выполняю,
    Но длинный текст её, увы и ах,
    Я вряд ли здесь сейчас насочиняю. Читать далее →

    Рецензию пообещал в стихах
    И вот обет свой скромно выполняю,
    Но длинный текст её, увы и ах,
    Я вряд ли здесь сейчас насочиняю.

    Поставлю автору, конечно же, «зачёт»,
    Но плавность у него всё время скачет:
    То рифмой он чуть-чуть пренебрежёт,
    То ударения слегка переиначит.

    А, вот ещё, что бросилось в глаза:
    Порою видно — текст основою являлся.
    В других местах он, я бы так сказал,
    Под кадры фильма лихо подгонялся.

    Изрядно мне порадовали слух
    Мотивы, что для фона здесь играли,
    И то, как элегантно монстров двух
    В сценарий фильма этого вписали.

    Сама идея (перевод зарифмовать)
    Оригинальностью своею подкупала,
    Но ей сумели сильно поднасрать
    Три прошлых эпизода сериала.

    Пожалуй, больше нечего сказать,
    И комментарий свой словами завершу я
    Проникновенными Кудряшки: «Твою мать»,
    И жирный плюс вам в карму адресую.

  • 300 арийцев

    Мне всегда нравилось, как виртуозно Михаил Нойманн балансирует в плане юмора между «интеллигентскими» шутками для людей, разбирающихся в истории, культуре и политике, и приколами для «простолюдинов» про гомосятину, алкоголь и испражнения. Беда этого фильма в том, что неискушённый зритель заостряет своё внимание на контенте, предназначенном для противоположной части аудитории. Читать далее →

    Мне всегда нравилось, как виртуозно Михаил Нойманн балансирует в плане юмора между «интеллигентскими» шутками для людей, разбирающихся в истории, культуре и политике, и приколами для «простолюдинов» про гомосятину, алкоголь и испражнения. Беда этого фильма в том, что неискушённый зритель заостряет своё внимание на контенте, предназначенном для противоположной части аудитории.

    Так, не слишком образованные ценители переводов в комментариях винят студию в том, что у неё одна лишь несмешная политота, а другие, наоборот, хают её за чрезмерную грубость и пошлость. Лично я не считаю, что Нойманн в этом фильме превратился из блестящего мастера сатиры в «мастера сортира», но, по сравнению с предыдущими работами студии, юморок здесь действительно попахивает.

    Сдаётся мне, что те, кому не понравился перевод, не уловили главную авторскую идею, которая заключается в том, что монструозно-педиковатый Ксеркс из оригинала становится здесь воплощением сил, противостоящих агрессивно-вероломным пиндосам, роль которых прекрасно подходит спартанцам с их однополыми ценностями. Плюс к тому Древняя Греция — «рассадник демократии» античного мира.

    Юмор в этом фильме по-прежнему тонкий, но, если раньше Нойманн переозвучивал русские фильмы, к которым относился с заметным пиететом, здесь же исходник ему не так дорог, и он становится более жёстким, беспощадно стебёт видеоряд и глумится над персонажами. Никакой толерантности, моральных тормозов и запретных тем: Нойманн кавалерийским наскоком атакует умы, уши и глаза зрителей.

    Это так непохоже на предыдущие работы студии, но вместе с тем чувствуются типичные для неё иронические нотки. В рубрике «Мёртвые проекты» много тем посвящено несостоявшимся проектам навсегда замолчавшей студии, но по наброскам сценария видно, что после «Арийцев» вектор немного сместился. Они обещали быть не такими рафинированными, и даже в «Арийцах» просматривается этот посыл.

    Касательно музыкального сопровождения: здесь все композиции на своих местах. Можно ли считать бодрые немецкие марши «чукоткой»? Безусловно. Но любая другая мелодия не подошла бы к месту, как ни старайся. Всё-таки очень жаль, что «300 арийцев» завершает фильмографию студии, ведь буквально в каждом эпизоде чувствуется весь огромный нереализованный потенциал «Трудностей перевода».

  • Война строёв

    Хронологически это был первый фильм студии «Трудности перевода», и недостаток опыта заметно на нём сказался. После просмотра «Арийцев», «Москвы» и «Реквиема» так и хочется воскликнуть: «Что за халтура?». Но так ли всё однозначно с этим фильмом? Постараюсь взглянуть непредвзято, как будто я не видел более поздних работ студии. Читать далее →

    Хронологически это был первый фильм студии «Трудности перевода», и недостаток опыта заметно на нём сказался. После просмотра «Арийцев», «Москвы» и «Реквиема» так и хочется воскликнуть: «Что за халтура?». Но так ли всё однозначно с этим фильмом? Постараюсь взглянуть непредвзято, как будто я не видел более поздних работ студии.

    Исходник был выбран многообещающий — эпичная экранизация Герберта Уэллса. Думаю, не ошибусь, если предположу, что в литературном первоисточнике также имелся некий подтекст классовой борьбы пролетариев-коммунистов против буржуев-империалистов. Нойманн копнул глубже и раскрыл эти социально-классовые противоречия во всех красках.

    При просмотре не сразу разберёшь, на чьей стороне автор. Скорее, так: у обеих противоборствующих фракций есть перегибы и серьёзные недостатки, которые Нойманн гипертрофированно выкатил на передний план. «Война строёв» — это не только непримиримая борьба идеологий, но и столкновение двух систем жизненных ценностей и приоритетов.

    Переработка саунд-трека создаёт ложное ощущение, будто фильм был заточен под ярых поклонников совка. Но умеющие читать между строк увидят, что это не совсем так, и русофильские клише высмеиваются ничуть не меньше, чем американский образ жизни. И на самом деле автору даже намного ближе либеральные идеалы, но без их крайних форм.

    Персонажи не сильно отличаются от своих прототипов, этакая эталонная семейка из «американской мечты» с бейсболом, флагами и прочими атрибутами ура-патриотов. А так сильно раздражавшие в оригинале малявка-дочь и её слабохарактерный папаша в переводе раздражают ничуть не меньше, а местами их образы вовсе доведены до карикатурности.

    Несмотря на ведение идеологической линии, глубокой переработки сюжета я в фильме не заметил. Да, и юмор на фоне других работ студии кажется мне каким-то бледным. Хвала богам, что после этого Нойманн создал ряд ярких остро-социальных сатирических переводов, которые перебили досадное послевкусие от не самой удачной «Войны строёв». Я вообще не вижу смысла раздавать красные рецензии тем студиям, которые давно закрыты, а уж тем более к работам десятилетней давности. Так что фильм мне, скорее, понравился, просто я поздно дошёл до его просмотра. Помнится, когда я в своё время скачивал «арийцев», «Москву» и «реквием», я не видел этой работы Нойманна и даже не знал о её существовании. Если бы смотрел переводы в правильной хронологической последовательности, то у меня не возникло бы ложное чувство, что эта работа хуже, чем остальные.

  • 500 дней с Тамарой

    Местами это перевод, а местами комментирование происходящего на экране. Комментарий этот, к слову, достаточно остроумен. От фильма очень веет КВН-овским безматерным юмором. Даже какой-никакой сюжет прослеживается. Присутствует достаточно острое высмеивание современных реалий (денег-нет-но-вы-держитесь, танки, тексты Джигана и прочее), а вот Мавроди — это явно анахронизм из прошлого. Читать далее →

    Местами это перевод, а местами комментирование происходящего на экране. Комментарий этот, к слову, достаточно остроумен. От фильма очень веет КВН-овским безматерным юмором. Даже какой-никакой сюжет прослеживается. Присутствует достаточно острое высмеивание современных реалий (денег-нет-но-вы-держитесь, танки, тексты Джигана и прочее), а вот Мавроди — это явно анахронизм из прошлого.

    Начиная с первой сцены в лифте, я стал посмеиваться над диалогами. Смотрится фильм легко и ненапряжно, чему способствует непродолжительный хронометраж. Некоторые сомнения по этому поводу я выскажу в предпоследнем абзаце своей рецензии. На просмотр меня соблазнили положительные оценки и тот факт, что я ни за что в жизни не стал бы смотреть исходник, даже ради миловидной Зои Дешанель.

    Кстати, о выборе исходника. Другие критики отмечали, что мало кто решится переозвучить мелодраму — жанр не самый подходящий, во всяком случае, не простой. Вообще, я изначально не горел желанием смотреть этот перевод, просто было немного любопытно, за что ему вручили Синегомера. Саунд-трек либо оставили нетронутым, либо подобрали такие композиции, что они почти не отличимы от оригинала.

    Шутки смотрятся несколько оторванно от основного сюжета, как будто они писались отдельно, сценарий тоже писался отдельно, а потом их соединили рандомным образом. Или вообще весь юмор — сплошная импровизация, и шутки произносились по ходу просмотра, без заранее заготовленного сценария. Весьма неожиданно несколько шутеек, основанных на ситуационном юморе, сумели меня знатно развеселить.

    И хотя фильм мне понравился, несколько фактов остались для меня загадкой. Во-первых, нам объяснили, почему Тамара — парафин, но почему она чайка? Я туплю. Во-вторых, при всём уважении, откуда такой заоблачный рейтинг (средний балл 9,57 и 10-е место в топе на момент написания рецензии)? В-третьих, 54 минуты — это и есть окончательная версия? Сдаётся мне, что концовка немного обрублена.

    Ближе к концу фильма я заметил, что в нём есть определённая мораль, касающаяся отношений. Высказана она в гротескном, юмористическом ключе, однако посыл, сам по себе, вполне серьёзный. Если взглянуть этой точки зрения, тогда и выбор исходника кажется вполне логичным. Такой подход лично мне нравится. Кино не шедевр, но весьма достойное: заставляет не только посмеяться, но и задуматься.

  • Сон в летнюю ночь или Символы веры

    Перевод заявлен как антиклерикальный, но правильнее было бы его назвать антиправославным, причём в самом худшем значении слова»православие», когда у них бюсты мироточат. Здесь стёб не над верой, а над теми персонами, у которых от веры чердак потёк. Автор стоит на той позиции, что «хороших верунов» не бывает, поэтому и кроет их со всей своей беспощадностью. Читать далее →

    Перевод заявлен как антиклерикальный, но правильнее было бы его назвать антиправославным, причём в самом худшем значении слова»православие», когда у них бюсты мироточат. Здесь стёб не над верой, а над теми персонами, у которых от веры чердак потёк. Автор стоит на той позиции, что «хороших верунов» не бывает, поэтому и кроет их со всей своей беспощадностью.

    Ирония в том, что православная вера программирует своих адептов на беспрекословное подчинение, как роботов. Поэтому попадание в цель с «роботами-ебоботами» здесь стопроцентное. А ещё они (адепты) лицемеры, которые твердят о нежелании навязывать всем свои убеждения, а на практике — ряд уголовных дел по статье за оскорбление чувств верующих.

    Православным роботам противопоставляются сплотившиеся представители остальных религий. Тут можно поспорить, потому что уж кого-кого, а иудеев и мусульман нельзя назвать «терпилами», случись в реальности такой замес, как во сне Ибрагима, победили бы «не те, а эти», кто больше боеспособен. Кстати, идея о том, что это лишь сон — отличное оправдание всему происходящему.

    В общем, во всём этом постапокалиптическом бардаке я однозначно поддерживаю сторону атеистов-алконавтов. А ещё я не устаю удивляться, как Oxid сочинял такие пророческие вещи много лет назад. Смотрю, что сейчас в мире творится, и поражаюсь — как можно было предвидеть такое? Конечно, агрессии вокруг всегда хватало, но всё равно очень многое сбылось.

    Теперь от сценарной стороны переходим к тому, как всё было исполнено. Ненавязчивый монтаж, который мы уже видели в сериале по «Крестикам». Музыкальное сопровождение примерно из той же оперы, но уже менее «чукотское». Тут, скорее, по инерции проскакивают некоторые чукотские мотивы, потому что похожий стиль был почти везде в цикле «Анти-марвел».

    Я трижды смотрел эту работу: один раз целиком, и дважды отрывками — и только сейчас решился написать рецензию, в которой больше рассуждаю не о кино, а о моей нелюбви к религиозному фанатизму в целом. Воистину, это самая спорная (если не сказать «скандальная») и бескомпромиссная работа студии, от которой все традиционно ждут какую-нибудь «ржаку».

  • Люди-Крестик (сериал)

    Обычно меня не впечатляют смешные переводы мультсериалов (да, и полнометражных мультиков тоже), но при просмотре «Крестиков» я в прямом смысле не мог оторваться от экрана. Читать далее →

    Обычно меня не впечатляют смешные переводы мультсериалов (да, и полнометражных мультиков тоже), но при просмотре «Крестиков» я в прямом смысле не мог оторваться от экрана. Смотрел дни и ночи напролёт, пока не завершил все сезоны. Очень уж мне импонирует вселенная «Анти-марвела». Как и в случае с «Нашими в космосе», полнометражный фильм в исполнении «Гонфильма» мне понравился намного больше.

    Персонажи раскрыты хорошо, узнал лучше об их мотивации. Понравился стёб над субкультурами, воплощением которого является Галя. Интересно прописана Собчак (до чего же популярная медиа-персона, в стольких смехопереводах засветилась!). Я привык к тому, что в работах «Гонфильма» довольно объёмные куски озвучены на украинском, здесь таких вставок было очень уж много — целый персонаж так озвучен.

    Достаточно колоритно прописан директор ПТУ и по совместительству любитель короткоствола. О саунд-треке можно сказать, что это «хорошая чукотка»: композиции времён моей юности, ностальгический русский рок, композиции из кинофильмов и сериалов. Хорошая перепевка песни из сериала «Солдаты» на вступительных титрах. Нашёл много аллюзий и реминисценций, как я люблю. Всех не перечислю, да и не вижу в этом нужды.

    При просмотре я старался пропускать мимо ушей некоторые выпады, которые отдельным зрителям могут показаться русофобскими. Oxid местами по краю ходит, играет на грани фола, ещё немного — и это уже не просто злой стёб, а откровенная ненависть. Я думал, у него это только в «Старых ворах» так откровенно звучит, а оказалось, всё началось намного раньше, только объект ненависти тогда был другой.

    Складывается впечатление, будто Оxid’у просто необходимо на кого-то выплеснуться. В «Старых ворах» это прототип Пал Палыча, а в «Крестиках» это Гоблин. Забавное совпадение: фамилии обоих начинаются на слог «Пу». Так вот, посмотрев ряд работ «Гонфильма», я убедился в том, что если уж Oxid кого-то ненавидит, то от всего сердца и не стесняется в выражениях, когда высмеивает объект своей ненависти.

    P.S. Я долго не осмеливался писать рецензии на творчество студии «Гонфильм», потому что я очень уважаю старые работы Oxid’а. Наверное, как раз из-за них я и «подсел» в своё время на смешные переводы. То, что я пишу только зелёные рецензии, может расцениваться кем-то, как наглый подхалимаж. Но «Крестики» меня на самом деле очень впечатлили, несмотря на все мои придирки по политической части.

  • Блудная дочь

    На просмотр первого фильма из цикла «Сатанинские хроники» меня занесло совершенно случайно, но внезапно меня затянуло с первых минут. На то он и Сержио Фальконе, чтобы создавать умные альтернативки. Монтаж имеется, как и в других масштабных проектах. Читать далее →

    На просмотр первого фильма из цикла «Сатанинские хроники» меня занесло совершенно случайно, но внезапно меня затянуло с первых минут. На то он и Сержио Фальконе, чтобы создавать умные альтернативки. Монтаж имеется, как и в других масштабных проектах. В монтажной вставке евреи остроумно представлены силами ада. Речь «от автора» повеяла высоким стилем, как-то не по-нашему голос за кадром выражается: вычурно и не по-людски.

    Понравилось больше, чем deBohpodast’овские «За вратами» или «Путь Иуды». Вроде, тут тоже религиозная тематика виднеется изо всех щелей, однако, у Сержио как-то всё по-другому, и даже, не побоюсь этого слова, завораживает. За сюжетом следить не так сложно, как в той же «Магнолии», но всё равно нужно обладать недюжинными выдержкой и вниманием, чтобы не упустить нить повествования, не отвлекаясь на какие-то посторонние вещи.

    Юмора для альтернативки тут даже больше, чем достаточно, но на общем плане он меркнет. Юмор грубоват, хотя удалось обойтись вообще без мата. Да и вообще, не стоит зацикливаться на наличии или отсутствии шуток — это вообще не подходящий критерий для оценки. Персонажи продуманы и прописаны неплохо, хотя для меня так и осталось неясным, почему был выбран именно этот исторический период, что вообще подтолкнуло к этому автора.

    В альтернативную вселенную этого фильма мне удалось вникнуть довольно быстро. В ней странно перемешались исторические личности и мифические персонажи. Хотя от Марины Мнишек тут осталось только имя, а от Сусанина — вообще только фамилия. Довольно необычно, а потому увлекательно. Хотя в фильме были нудные моменты, проматывать их не хотелось, дабы не пропустить что-нибудь важное, и вообще было интересно, чем всё закончится.

    Про саунд-трек ничего не скажу, поскольку с оригинальным фильмом не знаком, и потому не могу судить, насколько сильным было вмешательство Фальконе. Судя по отзывам, остальные фильмы сатанинского цикла удались не так хорошо, и у меня почему-то не возникло желания с ними ознакомиться, наверное, чтобы не портить впечатление. Хотя, вероятно, я лукавлю: желание не возникает, потому что исходником послужили ненавистные «Сумерки».

    Что имеем в конечном итоге? Интересная альтернативка от «короля альтернативок» Сержио Фальконе, с неплохим сюжетом и персонажами. Может быть, только самую чуточку замудрёная. Считаю, что полученные награды этим фильмом вполне заслужены, 7 из 10. Зрелище для образованной публики. Перевод может вполне понравиться тем, кто не особо ревностно относится к истории и не страдает религиозным фанатизмом в паталогически болезненных формах.

  • Монохромщик

    Перевод привлёк меня тем, что набрал поровну по восемь плюсов и минусов от критиков (также, как и «Несносный супердед»). Интересен фильм ещё и тем, что это плод труда нескольких студий — небезызвестных Кондомины и deBohpodast’, которые не нуждаются в дополнительном представлении. Читать далее →

    Перевод привлёк меня тем, что набрал поровну по восемь плюсов и минусов от критиков (также, как и «Несносный супердед»). Интересен фильм ещё и тем, что это плод труда нескольких студий — небезызвестных Кондомины и deBohpodast’, которые не нуждаются в дополнительном представлении.

    Привлекательность фильма не в последнюю очередь складывается из двух факторов: сюжета и диалогов. На странице перевода написано, что за сценарий отвечал Дитя Цветов. Что бы ни говорили, но мне кажется, что Гном Пасаран всё же приложил к этому руку, а не ограничился лишь озвучкой: очень уж фильм по стилю похож на другие работы студии. Неужели даже аббревиатура ЦЦЦЦ — не гномпасарановское нововвдение? А у кого ещё вы встретите такие же долгие монтажные вступления с разъяснением, кто есть кто во вселенной, и тщательным разжёвыванием по полочкам?

    Несмотря на все усилия, от фильма тянет зевать. Даже укороченный хронометраж не спасает ситуацию. Мне очень нравится, как Дитя Цветов пишет цеховые обзоры, он прекрасно владеет словом, у него острый ум. Остаётся неразрешённой загадкой, почему «Монохромщик» не может похвастаться тем же.

    Техническое исполнение, озвучка и монтаж, как всегда, оказались на высоте, а вот саунд-трек на этот раз ничем не впечатлил. Я так и не смог понять, чем же всё-таки этот перевод меня зацепил. Да, и не только меня: две награды, полученные фильмом в 2015-м году, говорят сами за себя.

    У моряков есть такое поверье: как корабль назовёшь, так он и поплывёт. Трудно поверить, но это реально работает. Со смешными переводами нередко случается так же: название оказывается пророческим. Так и «Монохромщик» вышел довольно однотонным, то бишь серым, однако, мой голос прошу считать положительным.

  • Путь Иуды

    Через фигуру Киану Ривза можно состыковать практически несовместимые вещи. Вы ведь наверняка замечали, что этот актёр с годами практически не меняется, и в «Джоне Уике» он выглядит почти так же, как в «Скорости». Именно за счёт этого свойства сошлись в одном масштабном монтажном проекте эпизоды из «Константина» и «Матрицы». Читать далее →

    Через фигуру Киану Ривза можно состыковать практически несовместимые вещи. Вы ведь наверняка замечали, что этот актёр с годами практически не меняется, и в «Джоне Уике» он выглядит почти так же, как в «Скорости». Именно за счёт этого свойства сошлись в одном масштабном монтажном проекте эпизоды из «Константина» и «Матрицы».

    В комментариях я ждал большей активности от неадекватных фанатиков (я нарочно не употребляю более грубых терминов, хотя от выходок этих «рабов божьих» у меня, как правило, начинает бомбить). Перевод имеет неприкрытый антиклерикальный характер и сильно переработанный альтернативный сюжет, в котором добро и зло поменялось ролями.

    Как всегда, у студии получились колоритные и харизматичные персонажи. Я где-то читал, что оригинальная «Матрица» с её виртуальными мирами — это аллюзия на рай и ад. Видимо, авторы «Иуды» натолкнулись на ту же статью. А ещё был фильм «Легион», в котором пернатые ангельские полчища представлены устрашающими жуткими тварями.

    Впрочем, что-то я отвлёкся. «Путь Иуды» — это экспериментальное кино. Обычно я хвалю за умные альтернативки студию Сержио Фальконе, но, как показывает этот фильм, и студии deBohpodast’ серьёзность не чужда. Хотя большинство их проектов носят развлекательный характер, они очень разноплановые и порой могут пофилософствовать.

    Из всех философско-богословских проектов deBohpodast’а, которые я смотрел, «Путь Иуды» наиболее смешной. По крайней мере, в нём есть элементы иронии, переходящие в сарказм. Остальные слишком серьёзны, и я вряд ли наберу достаточное количество причин, чтобы сочинить на них положительную рецензию, а на «Путь Иуды» — запросто.

    Для понимания происходящего на экране вовсе не требуется иметь учёную степень или читать Евангелие в оригинале, но вещица получилась посложнее, чем «Монблан». Кто хочет смеяться -выберет другое кино. Фильм рекомендуется к просмотру людям, обладающим не стереотипным мышлением, а таких среди зрителей, слава Будде, подавляющее большинство.

  • Хряк Персидский

    Фактически, «Хряк Персидский» — это поручик Ржевский в сеттинге Принца Персии, о чём прямо и недвусмысленно написано на постере. Когда-то это был первый смешной перевод, в котором я услышал женский голос (до этого все просмотренные работы были исключительно одноголосыми), и для меня это был настоящий культурный шок. Читать далее →

    Фактически, «Хряк Персидский» — это поручик Ржевский в сеттинге Принца Персии, о чём прямо и недвусмысленно написано на постере. Когда-то это был первый смешной перевод, в котором я услышал женский голос (до этого все просмотренные работы были исключительно одноголосыми), и для меня это был настоящий культурный шок.

    Чтобы написать эту рецензию, мне пришлось пересмотреть фильм, так сказать, освежить в памяти. Попутно вспомнил, что это был ещё и первый монтажный проект, который я увидел. Также хочу отметить, как заметно изменилась (в лучшую сторону) дикция у актёров озвучки. Я и забыл, что когда-то они так сильно «гэкали». Сейчас меньше.

    Поздние работы студии deBohpodast’ отличаются тем, что юмор в них действительно смешной, а не пошлый. «Хряка Персидского» они озвучили в самом начале своей карьеры, а потому перевод изобилует разнообразными шутками ниже пояса. Такой уж лейтмотив всему фильму задал заглавный персонаж. Но это классический смешной перевод.

    Если начать смотреть работы студии в обратном порядке, от самых поздних до более ранних, то это кино может и не зайти. После блистательных альтернативок бородатые анекдоты вряд ли будут пользоваться успехом. Я же «Хряка» впервые посмотрел незадолго после его выхода, потому ничуть не испортил себе впечатление. Тогда это ещё было в тренде.

    Всё-таки очень бросается в глаза, что с этим фильмом будущие корифеи делали лишь первые шаги в жанре. Однако уже тогда можно было разглядеть отличные перспективы, и Гном Пасаран полностью оправдал доверие. Пусть не всё с «Хряком» было ровно и гладко, но этот перевод и сегодня увлекает и захватывает, и постыдного в этом я ничего не вижу.

  • Терминатор и Дуня Кулакова

    Один из самых нетипичных смешных переводов в базе сайта, а всё потому, что сделала его студия, которая специализируется на обычных переводах (как правило, трешовых фильмов ужасов). Голос Хихикающего Доктора — лучшее снотворное, я уже года три-четыре прекрасно засыпаю под его безэмоциональный механический бубнёж. Однако в этом фильме голос как будто другой, звучит совершенно не знакомо. Читать далее →

    Один из самых нетипичных смешных переводов в базе сайта, а всё потому, что сделала его студия, которая специализируется на обычных переводах (как правило, трешовых фильмов ужасов). Голос Хихикающего Доктора — лучшее снотворное, я уже года три-четыре прекрасно засыпаю под его безэмоциональный механический бубнёж. Однако в этом фильме голос как будто другой, звучит совершенно не знакомо.

    Как гласит описание, этот фильм — побочный продукт каждодневной переводческой рутины. Его слепили из неудачных дублей озвучки, а также синхронного комментирования происходящего в кадре (особенно мне впечаталась в память сцена бритья ног — так мило и непосредственно). Есть сюжет, завязанный на бездарно загубленной актёрской карьере, но и шуток, придуманных экспромтом, немало.

    Нужно отметить, что чувство юмора у авторов весьма своеобразное, и шутки на любителя. Всё-таки я не могу назвать это полноценным смехопереводом, несмотря на наличие сюжета. В большей степени это импровизация, высмеивание видеоряда и актёрского «таланта» Ника Стала, в своё время обмишурившегося с ролью Коннора. Кстати, говоря об исходнике, первые «Зеркала» зацепили меня гораздо сильнее.

    Саунд-трек, как я понял, оригинальный. Отсутствуют шуточки в стиле Гоблина, то бишь наглое цитирование фраз из советских кинофильмов. Шутки писал, видимо, сам Док. Сказать, что его юмор пошлый — значит, ничего не сказать. Его юмор извращённый, если не казать «поехавший», в частности, в этом фильме наблюдается нездаровый интерес к шуткам на тему мануального самоудовлетворения.

    Фильм подкупил меня своей оригинальностью — не так уж часто в последнее время я вижу тотальное закадровое комментирование событий из видеоряда. Современный зритель избалован модой на альтернативные и монтажные проекты, а «Дуня Кулакова» веет старой школой. Я люблю и то, и другое, в равной степени. Перевод, конечно, на любителя, однако он вполне достоин ещё одной зелёной рецензии.

  • постер Звёздная Хрень
    Звёздная Хрень

    Фильм начинается с текстовых вставок. Помню те времена, когда это было повальной модой. Похожее я видел в первом «Бургер-хазарде», там титры в начале фильма вообще минут на пять. Есть такие авторы, которые напрочь игнорируют в текстах знаки препинания, а здесь же, наоборот, такое ощущение, что автору подарили мешок запятых, теперь он просто не знает, куда их девать, и рассовывает по принципу: пусть не всегда правильно, но лучше больше, чем меньше. Читать далее →

    Фильм начинается с текстовых вставок. Помню те времена, когда это было повальной модой. Похожее я видел в первом «Бургер-хазарде», там титры в начале фильма вообще минут на пять. Есть такие авторы, которые напрочь игнорируют в текстах знаки препинания, а здесь же, наоборот, такое ощущение, что автору подарили мешок запятых, теперь он просто не знает, куда их девать, и рассовывает по принципу: пусть не всегда правильно, но лучше больше, чем меньше.

    Касательно юмора: тут много цитат из советских фильмов и шуток про траву. Само по себе это не так плохо, но в сочетании с остальным даже мне показалось чересчур. Однозначные отсылки к Держиморде и Гоблину, но больше похоже, что это тупо повтор несмешной шутки, сказанной в лохматые годы, бессчетное количество раз. С Гоблином я так и не понял: то ли это раболепное преклонение перед ним, то ли обсёр — нужно чётче расставлять эмоциональные акценты.

    Музыка местами заглушала реплики, слов не разобрать. По сути, это жуткая «чукотка». Композиции мёртвых авторов, конечно, хороши, но не настолько, чтобы писать «Памяти…посвящается». Вот всё-таки не могу я до этого не докопаться, хотя изначально не хотел писать этот абзац. Почему так выборочно вставляли это «Памяти…»? Пресли, например, тоже покойник. А теперь ещё и Горшок (на момент создания ещё не был). Несправедливо как-то… Иногда в таких переводах, затерянных где-то на отшибе сайта, можно откопать годные треки для своего плей-листа, с которыми раньше не был знаком. Правда, делал я это на свой страх и риск — высока вероятность того, что кровь может из ушей хлынуть.

    Голос своеобразный, но имитация смеха сильно раздражает. Диалоги — о, это отдельная песня! У меня есть друг-психиатр (не подумайте ничего дурного), он мне по приколу показывал запись, как разговаривают реальные шизофреники, его пациенты с несвязанным бредом. Так вот: очень похоже, прям один в один, только без музыки на заднем плане. Добавленные примитивные эффекты забавны, но не более того, к тому же, их и было не очень много.

    Персонажи не цепляют, они откровенно скучные, кроме того, нет ощущения целостности повествования, впрочем, вряд ли автор заморачивался такими ненужными мелочами, как сценарий и детальная проработка образов. Отсылки к «S.T.A.L.K.E.R.»у. Прочитав аннотацию, я ожидал немного большего от упоминания «Зоны». За весь фильм буквально раза четыре. Тема видеопиратства тут спародирована довольно неплохо, в том числе, темой с СМС: пожалуй, это да ещё стёб над Де Ниро — самые годные из местных шуток.

    Даже для 2009-го года фильм слабоват, автор буквально застрял в эпохе Гоблина и нисколько этого не стесняется, а ведь уже тогда наметились перемены! Если к Держиморде был рефрен только из-за актрисы, то чрезмерные отсылки к Гоблину я даже не знаю, каким словом обозвать. Особого сходства видеоряда с «Властелном колец» я не заметил, а потому отсылки к нему буквально через слово считаю лишними. Короче, слишком много Гоблина тут, в финале присутствует самостёб по этому поводу. В общем, «Звёздная хрень» всецело оправдывает своё название. Хрень, конечно, но не такая уж беспросветная. Есть в ней несколько светлых моментов.

    Стыдно признаться в том, что фильм мне в целом понравился, но, как ни прискорбно, это так. Я искренне старался отыскать в нём положительные моменты, чтобы набралось на зелёную рецензию. Судя по фильму, потенциал у этой студии был, причём не плохой. В качестве первого опыта, хоть и с оговорками, но прокатило бы. Беда в том, что этот же фильм стал для студии и последним. В итоге, если слово «Гоблин» не вызывает у вас мучительных коликов, то и данный перевод резкого отвращения не должен вызвать: нормальный середнячок, видали и хуже.

  • Шерлок Холмс и доктор Ватсон: Дело пропавших боксеров

    Несмотря на пару критических отзывов, мне переозвучка мультика понравилась. По крайней мере, это было довольно забавно. Примерно в те же годы, когда вышел этот мульт, я смотрел озвучку «Простоквашина» и «Ёжика в кумаре». Это была та ещё жесть, тут хотя бы без мата обошлось. Читать далее →

    Несмотря на пару критических отзывов, мне переозвучка мультика понравилась. По крайней мере, это было довольно забавно. Примерно в те же годы, когда вышел этот мульт, я смотрел озвучку «Простоквашина» и «Ёжика в кумаре». Это была та ещё жесть, тут хотя бы без мата обошлось.

    О персонажах. Понравился звонкий девичий голос — люблю, когда звук соответствует картинке. Вообще озвучка на хорошем профессиональном уровне. Разговор Холмса с Кингом в начале вызвал неслабый когнитивный диссонанс, потому что в оригинале Громозеку озвучивал тот же Ливанов.

    Шутки местами очень хороши, чувство юмора у авторов в порядке. Есть небольшой стёб над видеорядом (особенно меня рассмешил эпизод на Шелезяке), но сильно он исходный мультик не извратил. Сразу бросается в глаза чрезмерное «украинство» этого проекта. Авторы явно в теме, где какие гопники обитают.

    Саунд-трек представляет собой нагромождение мелодий из кинофильмов и несколько других чукотских композиций. В репликах героев также присутствуют заимствования из фильмов. Местами чувствовались параллели с «Обителью козла» — в паре моментов одинаковая музыка использовалась.

    Единственное, что немного портило впечатление от просмотра, это вышеупомянутый перебор с Украиной: слишком кулуарно, уже неактуально и непонятно для широкого круга зрителей. Хотя лично мне было наплевать, что я не знаю большинства прозвучавших имён, кроме Ющенко и Кличко.

  • Робин Гуд: Принц лохов

    Я учился во втором классе, когда отец принёс VHS-кассету с фильмом «про рыцарей». Продавец с «Горбушки» предупредил, что озвучка отличается от оригинальной, хотя обложка кассеты была от исходного фильма. Мой предок не придал этому факту особого значения и минуты через три начал ругаться, как Данила Багров («Козлы, подсунули какую-то левую копию»). Читать далее →

    Я учился во втором классе, когда отец принёс VHS-кассету с фильмом «про рыцарей». Продавец с «Горбушки» предупредил, что озвучка отличается от оригинальной, хотя обложка кассеты была от исходного фильма. Мой предок не придал этому факту особого значения и минуты через три начал ругаться, как Данила Багров («Козлы, подсунули какую-то левую копию»). Я был оперативно выдворен матушкой в соседнюю комнату, поэтому ровным счётом ничего не понял и не запомнил. Потом из-за двери стали доноситься сдавленные смешки, что означало: старшему поколению понравился формат, но кассету на долгие годы заперли в столе на ключ.

    В те далёкие годы, насколько я помню, смешной перевод фрагментов фильмов (не то, что полного метра!) даже в качестве КВН-овского конкурса ещё не практиковался. Здесь же мы имеем без малого два часа хронометража, без какого бы то ни было намёка на монтаж. Голос в лучших традициях видеосалонов писался поверх оригинальной дороги, хотя и без прищепки на носу. Упражнения в остроумии начинаются уже с титров, в которых озвучиваются имена актёров на манер детских дразнилок (Чарли Шин нассал в кувшин). Если такой юмор вам не по вкусу, не вздумайте смотреть «Принца лохов».

    Назвать «классикой» этот перевод язык не повернётся. Он положил начало жанру смешных переводов (за одно это он уже достоин похвал и уважения), однако на цитаты не разошёлся и вообще большого ажиотажа не вызвал, по крайней мере, на территории России. Видимо, в Беларуси дела обстояли иначе (поверю на слово тому, что указано в «Доп.информации»). Для того, чтобы считаться классикой, не обязательно быть первым, как Юрий Гагарин, можно быть хоть десятым, хоть сотым, главное — быть ярким и запоминающимся, чем «Принц лохов», к сожалению, не может похвастаться.

    Впрочем, с предыдущим абзацем кто-то может и не согласиться. Не берусь утверждать, что было в эпоху «без Интернета», поскольку я тогда был мал, и родители благоразумно держали меня на расстоянии от подобных «шедевров». Многие, вероятно, не поняли юмора, приняв его за испохабленный пиратами исходный фильм. Тем не менее, единственное, что хочется похвалить, так это шутки. Пусть они и пошлые, и грубые, зато самостоятельно сочинённые, а не сплошное цитирование реплик из советских кинофильмов. До известного питерского опера, пожалуй, ни у кого рука «на святое» не поднималась.

    В этом «динозавре» от мира смешных переводов начисто отсутствует альтернативный саунд-трек, что можно легко объяснить несовершенством техники. Отсутствие же альтернативного сюжета слегка напоминает «правильные» переводы. Были изменены только некоторые незначительные мелочи. Действие в фильме по-прежнему развивается в Средневековье в эпоху крестовых походов, даже имена персонажей, по большей части, остались нетронутыми. Авторы вообще не сильно заморачивались над созданием своего детища. Самое запоминающееся в фильме — это вступительные и финальные титры. В принципе, можете этим и ограничить весь просмотр — не много потеряете.

    Для меня было удивительным, что уже в те далёкие годы, почти двадцать лет назад, были заложены некоторые смехопереводческие клише, например, педалирование гомосексуализма, повальный алкоголизм и стремление выпить, как главный стимул продвижения сюжета, а также представление негров украинцами. До чего живучими оказались эти приёмы, если даже в наше время к ним иногда прибегают. Я имею в виду, конечно же, недавний провальный «День зависимых». Кстати, и там, и тут присутствует мат, притом в довольно большом количестве.

    Признаюсь, до конца фильма я не дотерпел, проматывал самые затянутые сцены, знакомые мне по оригиналу. Могу с осторожностью посоветовать просмотр самым неприхотливым зрителям с очень стойкой психикой, либо попросту любопытствующим, кто хотел бы узнать, как выглядел «первый в истории мироздания» смешной перевод фильма. Всё же моя оценка положительная, хотя в целом фильм не особо выдающийся, а местами попросту скучный. Сделаем скидку на то, что это «археологическая древность» и завершим на этом раскопки в сфере смехопереводов.

  • Москва не резиновая

    Любопытный парадокс: только после просмотра фильма в озвучке Нойманна я понял, за что, собственно, это средненькое и серенькое кино получило «Оскара». Прямо-таки новыми красками всё заиграло. Как и в оригинале, в основу сюжета легла мелодраматическая история, однако, приправленная острой социальной сатирой. Читать далее →

    Любопытный парадокс: только после просмотра фильма в озвучке Нойманна я понял, за что, собственно, это средненькое и серенькое кино получило «Оскара». Прямо-таки новыми красками всё заиграло. Как и в оригинале, в основу сюжета легла мелодраматическая история, однако, приправленная острой социальной сатирой. Как и в оригинале, в двух сериях представлены две эпохи, которые разделяют два десятилетия.

    Меня до глубины души пробрало и в хорошем смысле поразило, как видеоряд советской действительности на удивление удачно подходит к современным реалиям. Фильм Нойманна наглядно иллюстрирует тезис о том, что не так уж сильно всё за прошедшие годы изменилось, и разница между двумя эпохами вовсе не так очевидна. Если бы это было иначе, контраст резко бросался бы в глаза, а здесь же, наоборот, всё выглядит предельно гармонично.

    Хотелось бы заострить внимание на том, как Нойманн рисует наше недалёкое будущее. Можно предположить, сколько из этих фантазий сбудутся, ведь определённые предпосылки для этого наметились уже сейчас — не всё так ладно в Штатах, да и в Европе наблюдается кое-какая социальная напряжённость, Собчак продолжает деградировать… Не хочу рядить переводчика в пророки, поживём — увидим. Может быть, ещё не всё у нас настолько запущено.

    Музыкальное сопровождение подобрано со вкусом: здесь есть и набивший оскомину чукотский «Раммштайн» вместе с «Сектором Газа», однако, в сочетании с глубоким сюжетом и исходным видеорядом лично у меня это вызывает только тёплые чувства и положительные эмоции. Для смешных переводов эпохи нулевых этот саунд-трек вполне типичен, и неожиданными откровениями вряд ли способен кого-то здесь порадовать.

    Помимо высмеивания злободневных пороков общества, автор в некоторых моментах неслабо постебался и над исходным фильмом, перевернув всё с ног на голову. Так, например, персонаж Алексея Баталова, «коренной москвич», неспроста у Нойманна становится лицом кавказской национальности. Как человек, родившийся и выросший в Первопрестольной, подтверждаю: образ удался, это стопроцентное попадание в цель.

    Здесь в комментариях кое-кто обвиняет фильм в непатриотичности, это камень в огород всей студии «Трудности перевода» в целом. Однако, как и другие шедевры («Реквием по Евросоюзу» и «300 арийцев»), фильм не разжигает какую бы то ни было рознь, например, по признаку «коренные против понаехавших» или «все москвичи зажрались», подобные обвинения притянуты за уши и за все остальные выступающие места.

    Скорее, даже наоборот: фильм поднимает важные остро-социальные вопросы, гипертрофированно выпячивает их, но при этом не вызывает ненависти. Сатира Нойманна жёсткая, но отнюдь не прямолинейная: она не бьёт обухом прямо в лоб, а впитывается в кожу через поры. Такому приёму бы не мешало научиться и некоторым другим студиям. Я при просмотре испытал какое-то чувство умировтворения. Это как раз тот случай, когда при помощи смеха решаются многие противоречия. Конечно, если зрителю не чуждо чувство самоиронии.

  • Кинг Конг даунъ

    Всё глубже и глубже погружался я в пучину смешных переводов середины нулевых (считаю, что это был поистине Золотой век жанра), и тут мне подвернулся под руку «Кинг Конг ДаунЪ». Главным достоинством этого фильма является весьма удачная стилизация под немое кино начала двадцатого века. Читать далее →

    Всё глубже и глубже погружался я в пучину смешных переводов середины нулевых (считаю, что это был поистине Золотой век жанра), и тут мне подвернулся под руку «Кинг Конг ДаунЪ». Главным достоинством этого фильма является весьма удачная стилизация под немое кино начала двадцатого века. Поэтому смотреть его в «фоновом» режиме не получится — надо читать текстовые вставки, иначе ничего не поймёте. Сильно сокращённый за счёт монтажа хронометраж этому способствует: такой формат просто не успевает надоесть зрителю.

    Отдельным аттракционом для меня было угадывание композиций из саунд-трека. Нужно пожать руку автору за это, получилось весьма узнаваемо и очень атмосферно. Как будто настоящий тапёр играет в прокуренном зале кинотеатра под треск кинопроектора. Довольно тяжело писать полноценный комментарий к такому фильму, о котором давно уже всё сказано, и нового нечего добавить. Наверное, именно поэтому у него так катастрофически мало рецензий. Но придётся ещё немного пословоблудить, иначе бы вся моя рецензия состояла лишь из одного слова: «Восхитительно!»

    Мне очень понравился сюжетный поворот, объясняющий появление гигантского обезьяноподобного монстра и его непреодолимую тягу к прекрасному блондинистому полу. Чтобы не заспойлерить, скажу только, что этот момент крайне нетривиален и отличается от всех оригинальных фильмов про Кинг Конга. Соответственно, из-за этого концовка также не канонична. Сохранил фильм на жёсткий диск, с удовольствием пересматриваю на досуге, не стыдно и тем друзьям показать, кто хоть немного понимает в теме.

    С непривычки, конечно, тяжело было выдержать первый просмотр. Текстовый юмор лично я воспринимаю так же хорошо, как и аудио-визуальный, но кому-то это может быть в тягость, и он выключит, не досмотрев до самого интересного. Я часто упоминаю «ламповость» в своих рецензиях на переводы, дескать, они вызывают у меня чувство ностальгии. Тут, как ни странно, этого не возникло, поскольку исходный фильм вообще достаточно скучен. А вот в формате, который предлагает DeadMan, его смотреть интересно.

  • Всенародная дружина

    В своей предыдущей рецензии, написанной на фильм «Мучители», я рассуждал на тему, а что получится, если в одном фильме замутить сборную солянку из сильных персонажей, будь то реальные исторические личности или, как с данном случае, по большей части вымышленные. Очень уж меня эта тема затронула, наверное, потому, что в своих попытках написать сценарий для смешного перевода по мотивам «Отряда самоубийц» я потерпел полное фиаско и забросил все попытки. Читать далее →

    В своей предыдущей рецензии, написанной на фильм «Мучители», я рассуждал на тему, а что получится, если в одном фильме замутить сборную солянку из сильных персонажей, будь то реальные исторические личности или, как с данном случае, по большей части вымышленные. Очень уж меня эта тема затронула, наверное, потому, что в своих попытках написать сценарий для смешного перевода по мотивам «Отряда самоубийц» я потерпел полное фиаско и забросил все попытки.

    Но вернёмся к обсуждению фильма. Я заметил больше сходства даже не со «Стимпанкерами», а именно с «Мучителями». Как исходники похожи по структуре (и там, и тут команда супергероев), так и их смешные переводы получились довольно схожими. Здесь, слава всевышнему, не стали привязываться к именам сплошь исторических деятелей, разбавив их компанию литературными персонажами и полумифическими личностями. В остальном фабула всё та же — собраться всем вместе и навалять злодеям.

    И опять же, через весь фильм красной нитью проходила тема авторского патриотизма с уклоном в коммунистическое прошлое (невольный каламбур: красная нить — красная идеология). Одно название чего стоит — «(все)народная дружина». Саунд-трек соответствующий. Мне кажется, авторы сильно увлекались работами Гоблина. По крайней мере, у довольно частого упоминания всяческой «советскости», явно оттуда ноги растут. Из более свежих примеров, я похожий приём увидел в первом «Квартете».

    После первого просмотра я был, признаюсь, под впечатлением. И, поскольку смотрел уже после «Стимпанкеров», долго их сравнивал и размышлял, какой из фильмов лучше, и чем. Всё-таки, после повторного просмотра моё мнение не изменилось: «Дружина» чуть-чуть впереди. Вероятно, я чрезмерно ностальгирую, но, упаси Будда, не по советским временам (коих по малолетству почти не застал), а по искренне любимой мной и так горячо нелюбимой другими критиками эпохе смехопереводов начала нулевых.

    Но вот если судить только по количеству смешных шуток и отставить в сторону всякие ностальгические сопли, тогда работа Агента Диего даст «Дружинникам» сто очков форы. Всё-таки, сказываются и опыт, и то, что выпущен фильм в более поздние времена, с учётом критики многоуважаемых и многострадальных зрителей, которые на своём веку пересмотрели немало всякого смехопереводчицкого шлака, от которого буквально глаза начинают кровоточить. «Дружина» к такому шлаку не относится.

    Подводя итог, для общего развития рекомендую ознакомиться с обеими версиями смешной озвучки «Лиги выдающихся Джентльменов». Уверен, что менее известный и не обласканный критиками фильм тоже найдёт своего зрителя. К тому же, попытка ввести в качестве действующих лиц реальных исторических персонажей получилась не такой клюквенной, как, например, в тех же «Мучителях». Фильм на твёрдые 7 из 10.

    P.S. Очень повеселил меня и мини-срачик в комментариях (у кого-то неслабо так бомбануло).

  • Мучители

    Ещё один относительно старый смехоперевод, сделанный по принципу: а возьмём-ка мы очередной голливудский кинокомикс с кучей персонажей и дадим им имена реальных исторических личностей. Так команда мстителей превратилась в список номинантов конкурса «Имя России». Читать далее →

    Ещё один относительно старый смехоперевод, сделанный по принципу: а возьмём-ка мы очередной голливудский кинокомикс с кучей персонажей и дадим им имена реальных исторических личностей. Так команда мстителей превратилась в список номинантов конкурса «Имя России». Для тех, кто забыл, или вообще не в курсе, напоминаю: был в своё время такой пропагандистский проект, согласно которому требовалось проголосовать за понравившегося исторического деятеля, чей вклад в историю считался самым весомым. После прочтения аннотации к фильму у меня сложилось такое впечатление, что его автор — учитель истории в школе, и таким нехитрым способом пытается привлечь внимание учеников к своему предмету. Ведь это наверняка интереснее, чем читать скучные учебники, авось, и в голове что-то отложится.

    Не будет преувеличением сказать, что только из-за вышеупомянутого сюжетного хода мне захотелось посмотреть эту работу. Просто я сам большой любитель отечественной истории, и потому мне стало любопытно. Но и отношение было изначально предвзятым, я предъявлял к «Мучителям» очень высокую планку. Постараюсь без придирок, максимально объективно рассмотреть, что же в итоге получилось.

    В отличие от эпичного провала 2017-го под названием «Извращения будулаев», никакой лекции по истории я не получил, и поэтому версия о том, что автор — учитель истории, отпала сама собой. Как раз наоборот, весь сценарий сплошь был пропитан какими-то домыслами и версиями, которые официальная историческая наука не признаёт. Однако, подбор персонажей меня в равной степени и обрадовал, и разочаровал. Остановлюсь на этом немного подробнее. Я никак не мог понять, по какому принципу тут распределялись роли.

    В некоторых случаях параллели были просты и понятны: раз в доспехах — значит, Невский и Батый (к тому же прослеживается недоказанная версия о родстве новгородского князя и ордынского хана). Как по мне, так Тони Старку в его летающем костюме подходит образ Гагарина (всё-таки, близко к космонавтике, и тот и другой — летают), хотя внешнего сходства — ноль. Ещё можно проследить какую-то логику, почему Халка сделали Менделеевым (зелёный от водки и химик по профессии). Но вот почему именем величайшего русского полководца, не проигравшего за всю свою карьеру ни одного сражения, наградили безликого агента Щ.И.Та, которого, к тому же, довольно быстро и позорно сливают (эпизод со сливом персонажа, кстати, разозлил даже фанатов оригинального марвеловского фильма), для меня так и останется загадкой.

    Про сюжет достаточно сказать всего два слова: он есть. Что бы там ни говорили другие критики. А чего вы хотите от фильма, исходником для которого послужил кинокомикс? Это не альтернативка, как у deBohpodast’а в их цикле по Марвелу, это обычный смехоперевод от начинающего автора. Автора не слишком остроумного и порой делающего характерные ошибки.

    Пожалуй, единственное, к чему действительно хочется придраться — это звук. Не в моих привычках критиковать за техническую составляющую, но всё же очень уж бросается в глаза контраст между яркой марвеловской картинкой и бубнящей одноголоской, к тому же записанной, что называется, «на тапочек». Ни каких-то ярких, запоминающихся шуток, ни несущих глубокий смысл диалогов, ни тем более виртуозной игры голосом вы здесь не услышите. То, что из двухчасового блокбастера при помощи элементарного монтажа можно сделать вполне смотрибельную версию, от чего фильм только выиграет, автору на момент создания, по-видимому, было неведомо.

    Так чем же меня зацепил этот перевод? Удалась ли попытка создать из голливудских супер-героев исторических личностей? Не в полной мере. Скорее нет, чем да. И всё же, рецензия в целом положительная. А всё потому, что видно: автор старался изо всех сил. Нетрудно даже предположить, какими смехопереводами он вдохновлялся. Это видно и по саунд-треку. Сейчас такой стиль у смехопереводчиков считается даже не классикой, а анахронизмом. Но обо всём этом автор, скорее всего, даже не догадывался, наивно полагая, что этот жанр ничуть не изменился с эпохи ранних нулевых.

    Лично у меня сложилось такое ощущение, что автор не столько стебёт американскую супергероику на русский лад, сколько таким вот не стандартным способом выражает свой патриотизм. Не стану скрывать, мне и самому всегда хотелось бы увидеть всех выдающихся исторических деятелей в каком-то одном совместном проекте. И попытка была хорошая, только из-за нехватки опыта на ниве смешных переводов немного не дотянули до нужного уровня. Но история не знает сослагательного наклонения и вообще она — штука беспощадная. Так что не будем фантазировать на тему, а как бы оно всё обернулось, если бы за идею взялась какая-то другая студия, и просто признаем, как факт: «Мучители» вполне имеют право на существование.

  • Алиса

    Вселенная «Магнолии» в очередной раз расширилась. Меня удивило, как удачно вписался в неё видеоряд «Люси». Поджанр фильма (фантастика, драма, боевик) определить трудно, это сложная альтернативка. Читать далее →

    Вселенная «Магнолии» в очередной раз расширилась. Меня удивило, как удачно вписался в неё видеоряд «Люси». Поджанр фильма (фантастика, драма, боевик) определить трудно, это сложная альтернативка. Сержио вообще выпускает контент для зрителя, обременённого интеллектом. Шутки очень завуалированы, есть несколько отсылок. Да хотя бы имя самой героини — это одна большая отсылка. Здесь вообще нет ситуационного юмора или стёба видеоряда — вместо этого есть глубоко продуманный сюжет. Этим продукция Фальконе меня и цепляет, а тем, кто смотрит фильмы на сайте Альянса с настроем на «поржать» категорически не рекомендую.

    Немного о подборе актёров. Когда я смотрел церемонию «Синегомера 2016», я крайне недоумевал, за что незнакомой мне ни по голосу, ни по никнейму актрисе озвучки вручили статуэтку. Только после этого фильма я рассмотрел её талант. Мало того, что голос красивый, ещё и интонации необычные. Плюс, голос китайского дяденьки (ну или в оригинале корейского). Почему-то только таким я его и видел. Ну, казалось бы, полным полно хороших актёров, кто мог бы подключиться к проекту — выбирай не хочу. Но голос Гнома Пасарана максимально к месту, как будто так и было!

    Начало показалось мне немного занудным и тягомотным. Впрочем, так же было и с первым сезоном «Магнолии». Нужно заставить себя пересилить первые минут 15, просто вникать в атмосферу. Потом оно раскачалось так — что не оторвёшь от экрана. Плюс, как и в «Магнолии» я с нетерпением ждал, ну когда же наконец пойдут кадры из «Тёмного рыцаря», точно так же я ждал, когда кончится нарезка из фильмов с Йохансон (некоторые из которых я даже не знаю, как называются) и начнётся непосредственно «Люси». Это, по-видимому, фирменная фишка Фальконе!

    Саунд-трек мне, в основном, понравился. Атмосферный, в него хочется погрузиться. Вот я не знаю, были ли в нём композиции из оригинальной картины (сильно в этом сомневаюсь!), но если бы у Бессона был такой же подбор музыки, его фильм бы от этого только выиграл и не смотрелся так уныло. Умные диалоги — ещё один бесспорный плюс студии. По крайне мере, которые я видел. Также понравилась монтажная составляющая. Сократить хронометраж, поменять куски фильма местами, вырезать грёбаный цирк с конями, оставить только более-менее приемлемые отрывки.

    Так исторически сложилось, что к фильмам студии Сержио Фальконе я пишу самые длинные и содержательные рецензии. Потому что эмоций от просмотра много, хочется ими поделиться, но иногда мысли выразить сложновато. Короче, просмотр фильма запаривает мозги не хуже той синей субстанции, которую здесь окрестили «магнолией». Повторюсь, это очень непростое кино, для любителей пораскинуть мозгами и, безусловно, для истинных поклонников серии про Иешку. Постороннему зрителю, не знакомому со вселенной, может и вовсе не зайти, а мне нисколько не жалко потраченного времени. Я часто сохраняю полнометражные смехо-переводы на жёсткий диск, если они мне понравились больше, чем оригинал. Так вот, Алиса достойна места на диске, но лишь из-за насыщенности монтажа не получит его. А оценка на твёрдую 8 из 10.

  • *100# Позывной - Бомж

    Такая франшиза, как Бондиана (особенно последние её эпизоды с Крейгом) давно напрашивались на смехоперевод. Однако на протяжении долгого времени смехопереводчики использовали из неё лишь главную, узнаваемую тему 007, и по-моему пару раз короткие вставки из видеоряда, теперь же наконец дошли руки до полноценного смехопереводческого сериала. Причём руки дошли у самого продуктивного автора 2017 года — EgaZoom’а. Теперь подробнее о данном творении. Читать далее →

    Такая франшиза, как Бондиана (особенно последние её эпизоды с Крейгом) давно напрашивались на смехоперевод. Однако на протяжении долгого времени смехопереводчики использовали из неё лишь главную, узнаваемую тему 007, и по-моему пару раз короткие вставки из видеоряда, теперь же наконец дошли руки до полноценного смехопереводческого сериала. Причём руки дошли у самого продуктивного автора 2017 года — EgaZoom’а. Теперь подробнее о данном творении.

    Приятный голос переводчика, мастерски играющего интонациями, я уже отмечал и в других работах студии. Хотя в «Квартетах» игры голосом, как мне показалось, было намного меньше. Очень смешили вздохи, бормотания «в сторону» и прочие звуки на фоне, а также реплики массовки, озвученные чуть тише, чем реплики персонажей (кстати, эта манера мне немного напомнила BadDog’а, но только отчасти).

    Сценарий детально продуман, как и персонажи. Это тоже шпионская история. Очень пародийная и наполненная юмором. Стёб над видеорядом также присутствует, но больше здесь всё-таки издевательства над Бондианой, с её туповатыми клише. В именах персонажей явно слышны отсылки к оригинальному «Казино Рояль». Мата по-минимуму, он почти не заметен. Юмор живой, в ногу со временем, а не зацикленный на каких-нибудь цитатках из старого кино.

    В музыкальном сопровождении очень сильны чукотские мотивы, особенно это заметно в третьей серии, но и в первых двух не обратил бы на них внимание только очень не искушённый зритель. Однако этот факт сериал нисколько не портит, лично я не против такого саунд-трека. Пока что мне всё нравится. К третьей серии проект не скатился. Вангую, что если автор добьёт весь фильм до конца, и не обленится на пол-дороге, получится очень годный и юморной сериальчик.

  • Франкенштайн

    Зачатки рецензии на Пумбовского «Франкенштайна» я набросал ещё к первой серии, поэтому использую значительные отрывки оттуда, и дополню впечатлениями от двух последующих. Начну, пожалуй с того, что после просмотра я решился написать одну из первых своих рецензий. Отмечу вводное слово, которое сразу же задало весьма остроумный тон («тридцать первый, мать его, год»). Читать далее →

    Зачатки рецензии на Пумбовского «Франкенштайна» я набросал ещё к первой серии, поэтому использую значительные отрывки оттуда, и дополню впечатлениями от двух последующих. Начну, пожалуй с того, что после просмотра я решился написать одну из первых своих рецензий. Отмечу вводное слово, которое сразу же задало весьма остроумный тон («тридцать первый, мать его, год»). Мат присутствует, но в рамках разумного, как я люблю (например, он гармонично встроен в слова молитвы). Самое главное, что весь произносимый на экране текст не крутится вокруг одного лишь мата. Во-вторых, лёгенькая не напряжная музычка на фоне, на мой взгляд, очень удачно подобрана. Есть в ней что-то атмосферное. В-третьих, немного о персонажах… Самый цепляющий, безусловно, горбун с его уморительными фразочками, кряхтениями и репликами («Теперь я понимаю, почему птицы в полёте обсираются…», «Не ешь меня, Кира Найтли!» и так далее). Но не менее колоритный был лектор в медицинском институте. Не знаю почему, но я над этой лекцией смеялся в голос. Хоть я и учился на юрфаке, но у нас был профессор, у которого была точно такая же манера преподавания («Вы можете обвинить меня в сексизме, а я могу вас просто отчислить», «вот у меня тоже есть диплом, но… но… да идите вы нах, лекция окончена, все свободны господа»). В общем, первым эпизодом я был впечатлён, а дальше покатилось… Второй эпизод был уже гораздо слабее, градус юмора значительно упал. Третья вышла ещё хуже, в ней я окончательно потерял сюжетную нить. Впрочем, это и не удивительно, если выпускать раз в год по эпизоду, мне кажется, при таком интервале даже сам автор потеряет сюжетную нить! По-моему, даже увеличилось количество мата просто ради мата (то есть не несущего никакой смысловой нагрузки). В конце третьей серии, видимо, предполагалось вставить «неудачные дубли», но вместо этого получился просто ржач Пумбы. В общем, итог не утешительный: тянет только первый эпизод, он бодрый, бойкий и смешной, а остальные два идут прицепом. Однако, в отличие от викингов-колхозников, к которым мою рецензию засчитали в минус, здесь хочется поставить зелёную оценку — очень уж меня прёт первая серия.

  • Чудной Залёт

    Как-то не везёт франшизе «Чужой» на качественные смехопереводы. Сначала была унылая двухсерийная «Саранча», которая вообще ничем не зацепила. Затем «Чужой против предателя», собравший на удивление много позитивных отзывов, но лично меня не впечатливший. Читать далее →

    Как-то не везёт франшизе «Чужой» на качественные смехопереводы. Сначала была унылая двухсерийная «Саранча», которая вообще ничем не зацепила. Затем «Чужой против предателя», собравший на удивление много позитивных отзывов, но лично меня не впечатливший. Справедливости ради замечу, что и сам Ридли Скотт своими приквелами поставил жирный крест на интересной фантастической вселенной. В итоге, как KingCobra, так и Bad Pupsic, ранее прикоснувшиеся к этой вселенной, задались целью озвучить «Завет», и это вселяло определённые надежды. А теперь о хорошем…

    Студия «Cretube» сделала большой шаг вперёд со времени озвучки ч.п.х. Если предыдущие работы я смотрел через силу, особо не вслушиваясь в диалоги, то «Залёт» сумел пробудить во мне интерес. Имеет место не очень изобретательный, но приятный стёб видеоряда и игра голосом. Автором гротескно гипертрофированы и выставлены напоказ все наитупейшие косяки оригинального фильма (например, колонисты-геи и экипаж, страдающий острой формой идиотизма). Достаточно тонкие отсылки к «Валли» и к «Автовазу». Вообще, игра слов особенно ярко проявляется в озвучке имён персонажей, как и в самом названии.

    Юмор, как мне показалось, более понятен, чем в «Коммуналке» или «Байках…» (там он был, если можно так выразиться, более кулуарный, из разряда «не для всех»). В фильме изобилуют упоминания примет времени (спиннеры, реп-баттлы, русские хакеры и прочее). Почему я так заостряю на этом внимание? Просто, есть фильмы на все времена (не буду приводить примеры, чтобы никого не обидеть, пусть каждый для себя решит, что подходит под это определение), а такие отсылки будущие поколения могут не понять. Вообще разных отсылок тут навалом (как вполне очевидных, так и более интеллектуальных), а это всегда возвышает фильм в моих глазах.

    Ещё один неоспоримый плюс «Залёта» — это шикарное музыкальное сопровождение. Не буду лукавить, я с первых минут залез на страницу саунд-трека, чтобы ознакомиться со списком. Пользуясь случаем, похвалю эту весьма полезную опцию сайта (жаль, что пока она существует не для всех фильмов). Удачной находкой я считаю использование мелодий из различных компьютерных игр, в том числе близкой к «Чужому» компьютерной тематики. Каюсь, на слух я бы их вряд ли распознал, не пользуясь шпаргалкой в виде списка треков, но ухо какого-нибудь гика это явно порадует, а мне всегда казалось, что для Cretube тема гиков близка.

  • Ватман и Рубин

    Хоть я принципиальный противник некропостинга (то есть не люблю ворошить на различных форумах давно почившие темы), но тут вышел полнометражный «Бедмен против сил добра» (а, похвалив его, я в рамках сравнения вскользь коснулся и этого творения), и чтобы быть последовательным в словах, мне придётся родить короткую рецензию и на «Ватмана». Читать далее →

    Хоть я принципиальный противник некропостинга (то есть не люблю ворошить на различных форумах давно почившие темы), но тут вышел полнометражный «Бедмен против сил добра» (а, похвалив его, я в рамках сравнения вскользь коснулся и этого творения), и чтобы быть последовательным в словах, мне придётся родить короткую рецензию и на «Ватмана». Кстати, это была первая работа «СМЫСЛа», которую я просмотрел от начала и до конца, не проматывая скучные моменты. И сразу же хочу заметить: несмотря на обилие красных комментариев, фильм мне весьма понравился.

    Не хочу долго рассуждать о том, какими должны быть фильмы по комиксам в целом, и по вселенной бетмена в частности, но исходник с Клуни — это откровенно неудачная попытка. Вопреки той информации, которая заявлена в «интересных фактах», я не считаю смехоперевод «испоречнным» или «провальным». Возможно, именно для этой студии (ныне не существующей) перевод оказался нетипичным, и потому был холодно принят фанатами, что касается меня, то просмотр был ненапряжным. Сценарий простенький, почти не расходится с оригиналом, что для выбранного видеоряда — скорее плюс. Не пришлось ломать голову, как в «Магнолии».

    Герои клишированные, но мне понравилось, особенно в сочетании с музыкой. Саундтрек — это, как водится, типичная чукотка. Но именно этот фильм добавил в мою фонотеку несколько треков, которые я раньше не слышал вовсе или слышал, но не запомнил. Мата действительно немного, и он так гармонично распределён по репликам персонажей, что совершенно не режет ухо, как будто его нетсовсем. Юмор не однозначный. С одной стороны, он не сортирный, и явно выше пояса (без гомосяцких намёков на бет-соски), но нет каких-то запоминающихся шуток, которые хотелось бы цитировать. И ужасное чувство дежа вю, как будто всё это я уже где-то однажды слышал.

    Видеоряд достаточно бодрый, начинается он динамично, но потом, к сожалению, замедляется и размазывается, становится лень смотреть. То же замечание, что и к «Бедмену против сил добра» — длинный и местами занудный исходник. Если не применять магию монтажа или не наполнять его частыми взрывными хохмами либо какими-то непредсказуемыми сюжетными поворотами (ага, размечтался!), не получится удержать внимание зрителя. С другой стороны, мало какие авторы на такое способны. Фильм мне зашёл, но вряд ли я буду когда-нибудь пересматривать его по новой — эту рецензию я писал по памяти, изложил те впечатления, которые остались по прошествии лет.

  • Бэдмен против сил добра

    Я помню этот фильм, когда он ещё состоял из отдельных кусочков, каждый из которых предворяло и завершало появление идейного вдохновителя проекта — Oxid’а. И, вроде бы, было это всего год назад, а по ощущениям — как будто целая вечность прошла. Очень рад, что наконец-то его переформатировали в полный метр. Читать далее →

    Я помню этот фильм, когда он ещё состоял из отдельных кусочков, каждый из которых предворяло и завершало появление идейного вдохновителя проекта — Oxid’а. И, вроде бы, было это всего год назад, а по ощущениям — как будто целая вечность прошла. Очень рад, что наконец-то его переформатировали в полный метр. Жаль только, что при этом выпало несколько неповторимых актёрских голосов. Но и в новом формате всё звучит очень недурно. Уже было несколько удачных примеров сотрудничества нескольких студий, родивших весьма смотрибельные картины.

    Несколько слов о сценарии. Использован креативный приём «с ног на голову», когда положительные персонажи выставляются злодеями и наоборот. Очень удачно простёбано повальное увлечение вампирской темой, правда, с опозданием лет так на пять-десять. Исходник выбран удачный: достаточно мрачный, но при этом по-бёртоновски мультяшный. В итоге получился классический смехоперевод классического фильма девяностых, только из-за видеоряда он у меня сильно ассоциируется со Смысловским «Ватманом и Рубиным» (кстати, и тот был неплох!)

    Персонажи прописаны филигранно, их мотивация логична, игра голосом выше всяких похвал (кривляния без переигрывания, чего нельзя сказать об истерично-гротескном исходнике). Непопадание в губы минимальное. Много отсылочек к другим супергеройским фильмам (как мне показалось, я как минимум дважды отчётливо расслышал намёк на «крестиков» — ну, так чувствуется рука мастера!) Тут же скажу о саунд-треке. Он хороший, к моментам подходит гармонично, но вот как-то мало его. Наверное, я слишком избалован смехопереводами, изобилующими хорошим музыкальным сопровождением.

    Когда смотришь фильм, разбитый на 10-минутные эпизоды, не чувствуешь затянутости исходника, но вот в полном метре после первого часа просмотра всё равно начинаешь зевать. И в этом нет вины переводчиков — они старались, они выкладывались, и видно, что подошли с душой, а не «на от*бись». Просто таков удел всех исходников длиннее двух часов. Вот, пожалуй, и вся хвалебная рецензия.

  • Квартет Ч. Разборка в Гонконге

    Посмотрел вторую часть. Впечатления остались противоречивые. В целом оценка положительная, вероятнее всего, по инерции после прорывного первого фильма. Но ведь точно так же было и с оригинальной дилогией про Четвёрку Читать далее →

    Посмотрел вторую часть. Впечатления остались противоречивые. В целом оценка положительная, вероятнее всего, по инерции после прорывного первого фильма. Но ведь точно так же было и с оригинальной дилогией про Четвёрку: первый фильм ещё худо-бедно смотрибельный, второй же скатился в шлак, возможно, именно это и погубило всю франшизу вкупе с не самым удачным подбором актёров. Теперь к смехопереводу. Студия не изменяет своей стилистике. Как и в первом фильме, здесь зрителя погружают в атмосферу ранних нулевых, когда на смехопереводческой сцене блистали Гонфильмовские «Крестики» и «Старые воры». С «крестиками» фильм роднят мульт-вставки, но обильная божественная отрыжка в самом начале оставила неприятный осадочек и чуть не заставила отказаться от просмотра.

    Фирменные шутки студии не могли оставить меня равнодушным. Довольно забавная игра слов и ситуационный юмор, стало намного меньше тупняка. Как и прежде, имеются отсылочки к советским киношедеврам, перечислять их все, я думаю, тут нет никакого смысла, но находить их по ходу просмотра было приятно. А вот мата, как мне показалось, наоборот стало больше, и это не пошло на пользу переводу, и с алкоголизмом перебор, опять же, по моему скромному мнению. Музыка, несмотря на замечания критиков к предыдущей серии, осталась такой же чукотской, в сцене мальчишника и вовсе звучит само-стёб на эту тему, так тонко и ненавязчиво. Пара слов о сюжете. Климатические аномалии — это злободневно. И всё же смотрится несколько сыровато, как будто автор, окрылённый своим успешным дебютом, малость поторопился с выпуском сиквела.

    Подводя итоги, первый фильм мне понравился больше, хотя в текстовом плане он был слабее. Тут, вроде бы, есть всё, что нужно для хорошего олд-скульного смехоперевода, но всё-таки чего-то не хватает. В одном из Цеховых обзоров я прочитал о взаимосвязях EgaZoom с Гонфильмом и невольно воскликнул: «Это многое объясняет!» — и хотя этот факт не был тайной за семью печатями, для меня он стал откровением. Ни в коем случае не хочу обвинить автора в некоем подражательстве, но всё же очень заметна рука мастера, становится очевидным, чья это школа. Напоследок выскажу надежду о том, что, весьма сносно переведя два марвеловских супергеройских фильма, новичок не повторит ошибку студии Slon Films и не выдаст какой-нибудь «День наркозависимости» (не имею ничего против слонов, но их третий фильм явно провалился).

  • Квартет Ч

    Никак не мог пройти мимо фильма-дебютанта, который так внезапно удачно выстрелил, и за первые сутки на сайте насобирал столько хвалебных отзывов. Собственно, трудно теперь наскрести хоть пару абзацев текста, чтобы не повторяться, но я попробую. С первых минут просмотра складывается такое впечатление, что автор при создании этого перевода вдохновлялся классикой жанра годов этак 2005-2008, то есть примерных ровесников исходного фильма. На это же указывают и шутки-цитатки, и откровенно «чукотский» саундтрек. Читать далее →

    Никак не мог пройти мимо фильма-дебютанта, который так внезапно удачно выстрелил, и за первые сутки на сайте насобирал столько хвалебных отзывов. Собственно, трудно теперь наскрести хоть пару абзацев текста, чтобы не повторяться, но я попробую. С первых минут просмотра складывается такое впечатление, что автор при создании этого перевода вдохновлялся классикой жанра годов этак 2005-2008, то есть примерных ровесников исходного фильма. На это же указывают и шутки-цитатки, и откровенно «чукотский» саундтрек.

    Собственно, упомянутые цитатки не дословные. Вроде бы, и близко к тексту, но всё-таки чуточку перефразировано. В последний раз я сталкивался с таким приёмом в недавно прокомментированном мой «Генезисе». Излишне частое употребление советского (тут и ссылки на кинематограф, и социальные феномены вроде очереди в мавзолей — ну, кто услышал, тот понял, что я имею в виду, проскакивают такие нотки) повеяло старым Гоблином. Да простят меня коллеги за подобное сравнение.

    Кратенько пробегусь по персонажам. Само название команды, вынесенное в заглавие — это явная отсылка к квартету И. Неожиданностью для меня стал проспиртованный алкоголик, к его образу очень удачно подобрали музыкальную тему. Его конфликт с кирпичным был забавен и в исходнике, тут же он как-то недораскрыт. Собственно, актуальность стёбного перевода «Четвёрки» в 2017-м году можно оправдать недавним бурлением всего рунета от провальных «Защитников». Тут как бы вполне очевидные параллели просматриваются.

    Немного о звуке. Голос хороший для новичка. Никаких запинаний, оговорок — всё чисто. Поначалу прихмыкивания и подхихикивания по ходу озвучки я считал фишкой, потом засомневался, такое чувство, что переводчик нарочно смеётся над собственными приколами, такая прилизанная версия сериального закадрового смеха. Про саундтрек уже сказано немало, добавлю лишь, что в нём просто никак не могло обойтись без «Раммштайна» и «Ленинграда» — это вообще самые ходовые исполнители для смехопереводов.

    Юмор балансирует на грани — много мата и пердежа. Однако «сортирным» назвать его вряд ли получится, он просто местами пошленький. Первые полчаса приходилось привыкать к стилю пересказа, после сцены на мосту пошло веселее, но всё равно попадались ещё тягомотные моменты, а концовка опять была скучновата. В общем, подводя итог, стиль смехоперевода немного устарел, сейчас больше делается упор на глубокий сюжет и продуманные диалоги, и я искренне удивлён, что пока ещё никто к этому не придрался, наоборот, все хвалят. И похвала вполне заслуженна!

  • Клиника "Утес"

    Это будет парадоксальная рецензия, во-первых, потому что она единственная позитивная и, во-вторых, потому что я единственный раз в своей жизни согласен с Анонизмусом. Начало было очень даже ничего. Глядя на обилие красных комментариев я опасался, что будет хуже, и был приятно удивлён. Читать далее →

    Это будет парадоксальная рецензия, во-первых, потому что она единственная позитивная и, во-вторых, потому что я единственный раз в своей жизни согласен с Анонизмусом. Начало было очень даже ничего. Глядя на обилие красных комментариев я опасался, что будет хуже, и был приятно удивлён. Дефекты дикции в рамках смехоперевода не так уж сильно раздражают, это даже могло бы сойти за фишку. Но если природную картавость ещё можно простить, то вот частые запинки — нет.

    Выбор исходного фильма и некая безэмоциональная монотонность озвучки поначалу чем-то напомнили смехоперевод «Зеркал» от Хи-Хи-Дока. Женские голоса, а точнее, их писклявая имитация, напомнили «Однажды в чернобыле», как и тема повальной наркомании, как и имя одного из персонажей (Штакет). Кстати, соглашусь с другими критиками, самый колоритный тут получился бомж-пионер, и его реплики, пожалуй, самые угарные, насколько этот термин вообще применим к данной работе.

    Музычка вписалась в исходник весьма удачно, некоторые мелодии вообще могли бы играть и в оригинале, например, тема из Макса Пейна вполне годна для подобных моментов. Пожалуй, только музыка из «Бригады» совершенно не в тему, учитывая тот эпизод, в котором она звучит. Особого перебора с матом, на который обратил внимание кто-то из рецензентов, я не заметил — есть немножко, но уши от него не вянут, и по всему недлинному хронометражу он распределён достаточно равномерно.

    Теперь самый дискуссионный момент — шутки. В фильме они есть, не то чтобы заставили меня улыбнуться или засмеяться, но с ними лучше, чем без них. Юмор скорее ситуационный, основан на полнейшем тупняке и стёбе видеоряда, хотя в целом он не хуже, чем у многих других дебютантов жанра, выпустивших по одному фильму и заглохших под тяжестью авторитета критиков. Шутки про жопу, «половую еблю» и пиструны — что ещё нужно современной школоте лет 15-ти? Удручает только то, что автор, вроде бы, должен уже выйти из этого возраста.

    Лично мне бросились в глаза попытки шутить на злободневные околополитические темы (боярышник, ремонт дорог в России и т.п.). Для уровня треш-ужастиков, который был взят за исходник, стёб вполне приемлемый, к тому же имеется достаточный уровень самоиронии, обличенной в такой приём, как отсутствие четвёртой стены (актёры знают, что они находятся в фильме). Правда, я под конец начал сомневаться, понял ли сам автор всю двусмысленность такого приёма: актёры понимают, что они не в самом треш-исходнике, а в его треш-переводе.

    Финал смазан. Видно, что у автора закончились идеи, он начал просто невнятно мямлить. Правда, такой уж был конец у исходника, ничего не поделаешь. Упоминание в первых же кадрах такого популярного направления видеоблогинга, как «киногрехи», само слово «обзоры» в названии студии, а также финальное обращение к вымышленному собеседнику наталкивает на мысль, что смешные переводы — это не главное и не основное направление творчества Захара, так что не надо было, наверное, так строго судить его за это.

  • Ночной базар

    Данный фильм возвращает зрителя в эпоху видеопиратства. И не только потому, что он озвучен легендарным голосом Леонида Володарского, того самого, «с прищепкой на носу». А ещё потому, что лично я видел этот фильм на единственном носителе, и это был замечательный артефакт из начала нулевых — двухсторонняя болванка DVD, на которой было записано штук пять фильмов. Читать далее →

    Данный фильм возвращает зрителя в эпоху видеопиратства. И не только потому, что он озвучен легендарным голосом Леонида Володарского, того самого, «с прищепкой на носу». А ещё потому, что лично я видел этот фильм на единственном носителе, и это был замечательный артефакт из начала нулевых — двухсторонняя болванка DVD, на которой было записано штук пять фильмов. Причём четыре из них были авторства Гоблина, составители сборника упорно ставили их в один ряд! И тут как небольшая ремарка на красную рецензию Пучкова: вот именно в те времена, о которых идёт речь, слово «гоблинский» стало нарицательным. Гордиться надо, что фильмоделы Вашим именем целый жанр незаслуженно нарекли, а Вы мордочку воротите!

    Теперь что касается самого фильма. Примечательны несколько моментов. Тут я побуду капитаном Очевидность и просто перечислю их, поскольку вряд ли для кого-то эта информация будет новой. Во-первых, и оригинальный «Дозор», и его смехоперевод сделаны одними и теми же людьми, по крайней мере, Бекмамбетов был в курсе и сам дал добро. Хотя обычно смехопереводы делают на зарубежные блокбастеры, которые сами так и просятся на стол к смехопереводчикам своим неумеренным пафосом и зачастую откровенной тупизной. Тут же исходник русскоязычный. Я знаю только один подобный случай — это «Антибумер» всё того же Гоблина, и назвать его удачным довольно трудно. Был ещё один вариант озвучки «Дозора», но его я не осилил. Говорят, ещё «Кавказскую пленницу» помучали, но это тоже не стало широко известно. Так что, выходит, «Базар» — это единственный успех русскоязычной озвучки на русский же фильм. (Почему-то когда я писал эту рецензию, совершенно вылетел из головы непревзойдённый Михаил Нойманн. Видимо, настолько разный уровень юмора там и здесь, что я подсознательно не мог поставить эти работы в один ряд. Разумеется, лучшая озвучка русских фильмов за студией «Трудности перевода». Как я вообще мог ляпнуть такое, что «Базар» — это единственный успех, не пойму что на меня нашло!)

    Во-вторых, музыкальная составляющая, написанная Александром Пушным. Она пародирует, притом весьма недурно, некоторые известные песни. Более того, именно этот саунд-трек повлиял и на некоторые другие смехопереводы. Хотя тут слово «другие» немного неуместно, ведь «Базар» — это не типичный смехоперевод. Так, например, Oxid использовал приём «рэп под титры» в своих «Старых ворах». Казалось бы, «Базар» не блещет разнообразием музыкальных композиций, и все они состряпаны по одному рецепту: замедленно-тянучее воспроизведение музыки, хриплое бурчание исполнителя и неразборчивые слова, в некоторых отдельных случаях исполненные с нарочито-карикатурным акцентом «под Раммштайн». И всё же, эти простенькие мотивчики надолго врезаются в память, они такие прилипучие — от них не так просто отделаться: ходишь и весь день напеваешь.

    В-третьих: отсутствие сюжета и полнейший винегрет из характерных приёмов смехопереводчиков. Тут тебе и стёб над исходным фильмом (термин «воронка» из метеорологического становится сантехническим), и ломание четвёртой стены в самом конце (не дословная цитата: «никогда не говори так про переводчика, а то он тебе ещё не такие слова даст»). Но в основном тексты — это несвязанный и далеко не всегда уместный набор фраз, цитат из советских фильмов, а в особо нудных местах какое-то непонятное разжёвывание не пойми чего, только чтобы заполнить хронометраж. В те времена о такой волшебной штуке, как монтаж, ещё и не слыхивали! Но попадаются несколько смешных сценок, с забавными диалогами. Жаль только, что весь фильм целиком не смотрится равномерно: то смешной момент, то занудный, то вообще никакой.

    В-четвёртых: ламповость. Да, перевод древний, об этом я в самом начале упомянул. Этот проект — дитя своей эпохи. Современный зритель уже избалован, и вряд ли его можно этим зацепить. А кто-то улыбнётся, вспомнив времена своей молодости. Если сравнить, сколько раз я смотрел оригинальный «Дозор» и сколько раз его смешную копию — то «Базар» победит. Уж лучше в таком формате, чем в исходном. Но в какой-то момент я начал проматывать скучные моменты, и таких моментов становилось всё больше и больше. В итоге, для того, чтобы поностальгировать о временах юности, «Базар» уже стал мне не нужен. Испытание временем этот фильм не пережил, во многом в том вина его исходника, который выстрелил на пИке своей популярности, и абсолютно забылся, спустя десятилетие. И всё-таки мне хочется сегодня побыть «великим уравнителем» и вывести этот перевод из минуса хотя бы в ноль.

  • Гомункул

    Первая моя попытка посмотреть «Гомункул» закончилась тем, что на шестой минуте видео под вопли стримерши Карины мне в голову пришла светлая мысль: надо бы взять бутылочку скотча «J&B», как у патлатого Курта Рассела, иначе на трезвую голову не зайдёт. Читать далее →

    Первая моя попытка посмотреть «Гомункул» закончилась тем, что на шестой минуте видео под вопли стримерши Карины мне в голову пришла светлая мысль: надо бы взять бутылочку скотча «J&B», как у патлатого Курта Рассела, иначе на трезвую голову не зайдёт. Слава богу, на этом темпоральные аномалии закончились, и культурные явления из нашего времени больше в заявленную в описании эпоху лихих девяностых не просачивались. К слову, вообще все монтажные вставки посредством телевизора — это самое провальное, что было в фильме.

    Начало было довольно бодренькое, узнаваемые мелодии из бандитских сериалов под титры сразу настроили на нужный лад. При этом качество звука очень хорошее, без посторонних побочных шумов, и в губы персонажей он попадает довольно сносно, то есть почти всегда. Насыщенный саундтрек — это также одно из достоинств перевода, и хотя в музыке немало «чукотских» мотивов, лично мне это слух не режет нисколько. Гораздо хуже, когда песня не вяжется с тем, что на экране. Голос переводчика немного напомнили мне WildGop’а, если ещё конкретнее — его Треш.

    Альтернативности в сюжете никакой, и самая основная сюжетная доработка — это то, что события перенесли в «лихие девяностые». Хотя кроме употребления слов «братва», «общак» и «разборка», а также вышеупомянутого музыкального сопровождения больше ничего эту атмосферу не поддерживает. Да и то, темы из «Бригады» и «GTA», играющие на фоне, через час начинают повторяться — ну, просто никакой оригинальности. Лёгкий шансончик и отечественная попса могли бы хорошо вписаться в эту концепцию. Ну, по крайней мере, они ей никак не повредили бы.

    Диалоги какие-то размазанные, особенно ближе к концу — сплошное топтание на одном месте, как будто у автора фантазия закончилась. Исходник и то был динамичнее! Каких бы то ни было шуток я здесь и вовсе не уловил, в основном это был стёб над видеорядом. Темы алкоголизма, расизма, зоофилии и наркомании больше навеяны видеорядом, нежели имиджем студии. Персонажи скучны, нет в них какого-то огонька: я через минуту напрочь забыл их кликухи и мотивацию. Тема создания гомункула бездарно перемешана с темой инопланетной твари из исходника.

    А теперь моё самое главное разочарование от фильма! Ну, вот как можно было допустить: если уж назвали персонажа таким именем, на момент его смерти не поставить легендарную песню «Вот и помер Дед Максим»?! А в целом мне понравилось, «Гомункул» — это лучшее из всего Deadpool’а (Алкаши почему-то не зашли, хотя и здесь в кадре герои керосинят — будь здоров). Пожалуй, такая версия культового ужастика по степени исполнения не уступает оригиналу и вполне достойна места на моём жёстком диске, куда я сохраняю далеко не всё подряд.

  • Терминатор: Генезис

    В преддверии очередного тура «Синема-чемпионата 2016» внезапно выяснилось, что в одной паре конкурсантов я не смотрел оба фильма. Необходимо было незамедлительно исправить этот недочёт, и жребий пал на «Терминатора». Не в последнюю очередь из-за исчерпывающей рецензии Goodwin’а, в которой всё расписано в деталях, максимально подробно. Читать далее →

    В преддверии очередного тура «Синема-чемпионата 2016» внезапно выяснилось, что в одной паре конкурсантов я не смотрел оба фильма. Необходимо было незамедлительно исправить этот недочёт, и жребий пал на «Терминатора». Не в последнюю очередь из-за исчерпывающей рецензии Goodwin’а, в которой всё расписано в деталях, максимально подробно. Казалось бы, к ней и добавить нечего, лишь немного напрягало то, что она — единственная позитивная. В общем, захотелось увидеть всё своими глазами и, если будет за что зацепиться, прокомментировать собственноручно.

    Для начала быстренько пробегусь по выявленным недостаткам. Во-первых, это несокращённый видеоряд. Исходник долог и уныл — такое надо резать беспощадно. Удачных примеров хватает. Во-вторых, голос местами не разборчив. Но это ещё пол-беды. Сара картавит, и как нарочно ей даны те реплики, в которых много неудобных букв. Если это некий национальный подтекст, основанный на имени, то явно неудачный — тот же злодей Скайнет картавит намного больше, и при этом крайне неестественно-карикатурно. И ещё голос Арни, что с ним не так? Почему он то писклявый, то нормальный, а то в нём совершенно ясно слышится арийский акцент, что возвращает зрителя к Держиморде.

    Отдельным абзацем пишу про саундтрек: он мне показался ужасно скудным, особенно в первой половине фильма. В таких местах, где на экране происходит безмолвная нудятина, можно и нужно хоть что-нибудь вставлять на фоне, а не там, где персонажи своими разговорами заглушают музыку. Короче, всё наоборот: там, где просится музыка, её нет, зато в других местах её переизбыток. Эта простая истина дошла до авторов только на 70-й минуте фильма. Этот феномен я могу объяснить лишь тем, что перевод создавался по кусочкам и в процессе создания авторы прислушивались к пожеланиям критиков, и во второй половине фильма ситуация с саунд-треком немного налаживается. Местами композиции подходят к видеоряду, а местами — не очень. Ярче всего это «непопадание в такт» иллюстрирует песня про слендермена.

    При просмотре пришлось абстрагироваться и относиться к переводу так, как будто я не смотрел Терминатора от Держиморды. Если не делать такое допущение, то перевод выглядит очень слабо и по-дилетантски. Однако есть у него одна фишка, которая перевешивает все недостатки. И фишка эта кроется в оригинальной озвучке Джона и весьма удачно подогнанных под неё репликах остальных героев. Жаль, что критики этот приём проспойлерили в своих рецензиях, могла бы получиться приятная неожиданность. Наличие юмора местами вызывало у меня усмешку. Шутки, в большинстве своём, основаны на тупняке. Парочка из них была позаимствована прямиком из видео-обзоров на исходник, в которых раскрывались самые очевидные киноляпы и косяки.

    Долго ломал себе голову, почему цитаты из советских фильмов вставлены, но не дословно. Ну, про такси на Дубровку-то можно было и дословно процитировать? Или про перегоревшие транзисторы — это бы нисколько не оскорбило память Гайдая. Отсылки к «Звёздным войнам» казались не слишком уместными, впрочем, не более неуместными, чем отсылки к отечественным комедиям. Сам факт наличия таких отсылок — это хорошо, но все они какие-то пресные. Самая неудачная отсылка — к фильму Кин-Дза-Дза, вот его совсем не надо было трогать. Но, если уж я вытерпел до половины, надо было досмотреть аттракцион до конца. Сначала была мысль сохранить себе на жёсткий диск, но потом передумал — всё-таки не дотягивает. Напоследок скажу: в принципе, мне понравилось, даю зелёный цвет! Не без претензий, конечно, и вряд ли это затянет второй раз пересмотреть, однако чем-то зацепило. Хотелось бы дождаться от студии перевода «Суицидников».

  • Педагогия Монблана

    Уже достаточно набралось эпизодов, чтобы я составил своё скромное мнение. Вообще, жанр видео-обзоров на различные голливудские новинки не нов и чертовски популярен. Причём разнообразие обзорщиков на том же ютубе зашкаливает, есть среди них и откровенный шлак, и шедевральные ребята, которые мне сильно нравятся. Читать далее →

    Уже достаточно набралось эпизодов, чтобы я составил своё скромное мнение. Вообще, жанр видео-обзоров на различные голливудские новинки не нов и чертовски популярен. Причём разнообразие обзорщиков на том же ютубе зашкаливает, есть среди них и откровенный шлак, и шедевральные ребята, которые мне сильно нравятся. Отдельной строкой стоят обзорщики, выискивающие кино-ляпы. А вот впихнуть жанр видео-обзоров в формат смехопереводов, пожалуй, ещё никто прежде не догадался. Оговорюсь сразу: как стёб над системой образования или хоть какую-то мало-мальскую политическую сатиру я этот сериал принципиально не воспринимаю. Провокационные попытки упомянуть оппозицию в шестом эпизоде я считаю не более, чем кивком в сторону Alex Enigmix.

    На этом восторг, в принципе, заканчивается, и начинается сухая критика. По пунктам. Первое — исходник. Ну, не перевариваю я биологически этого волшебного очкарика, не знаю даже почему. Как бы ни были хороши вариации озвучки, но от исходного видеоряда меня просто воротит. Здесь же добивает постоянный повтор: одно и то же выражение лица актёра-чью-фамилию-мне-на-фиг-не-надо-запоминать, причём выражение донельзя тупое. Я раз пять насчитал, когда он пучит глаз, поджимает губки и выпячивает подбородок, после этого количество повторов подмечать перестал, ибо всё и так понятно. Это единственное моё весомое замечание!

    Второе — это логическая цепочка «Эдик-Сумерки-Боян». Ну, не обходится ни один смехоперевод очкарика без пинка этого убожества под названием «вампирская сага». И это, в принципе, не грех. Наоборот, зачитывается в плюс, потому что реплики этого типа — самые едкие и остроумные из всех. Если полковник тупо матерится, не всегда изобретательно,о чём скажу ниже, то Эдик — молодец, он за словом в карман не лезет и троллит своего учителя мастерски.

    Третье — собственно, мат. Вектор был выбран правильный: препод, от которого уши в трубочку сворачиваются — это находка. Персонаж получился колоритный, этого у него не отнять. Чего не скажешь о его образе из оригинального фильма. Всё, больше не буду лишний раз повторять, что я не люблю Поттеров — все и так это прекрасно поняли! Долго думал, ставить ли обилие мата в плюс, или в минус. Всё же, это достоинство — ну, иначе бы вообще не зашло. А так — это хороший видеообзор (или правильнее сказать «видео-обсёр»), и не за чем называть всё чужими именами, если для матюгов включен зелёный свет.

    Четвёртое — подборка фильмов-жертв. Да, это не шедевры, они достойны насмешек. Но всё же выбранные фильмы — не беспробудное говно. Ну, по крайней мере, несколькие. Конг мне вполне вкатил, как и Тихоокеанский рубеж, ну Варкрафт послабее. И вот, при написании этого пункта рецензии я задумался: а так ли всё прямолинейно? Ведь даже такие видеообзорщики, как не безызвестный BadComedian основную часть времени стебут фильмоделов, а в конце как будто невзначай подмечают, мол, всё это так, и фильмы мы обгадили с ног до головы, но не всё так плачевно. Может, и с Монбланом так же? Показать явные огрехи, ляпы, несуразности, косяки — да ещё в таком юморном, забавном свете — а потом дать зрителю пищу для размышлений.

    Пятое и, пожалуй, главное — это фирменный юмор deBohpodast’ов. Может быть, я излишне предвзято отношусь к переводам этой студии, но даже в самых унылых моментах я пытаюсь находить позитив и улыбаться. Многие, как и я, привыкли относиться к этой студии как к мастерам монтажной работы (в сериале этого предостаточно), и всё-таки полного метра. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но «Педагогия Монблана» — это единственный короткометражный сериал студии.
    И, может быть, эта последняя ремарка немножко не к месту в рецензии на данную конкретную работу, но всё же не могу не отметить: у студии так много шикарных проектов, не стоит ли сосредоточить всё свое внимание на них, а серии Монблана подкидывать немного реже. Я ни в коем случае не говорю, что они плохие. Но это лишь раздразнивает публику, а все все ждут шедевров!

    В любом случае, это мнение. Мнение, которое имеет право на существование. А жанр, повторюсь, весьма популярный. Лично мне хотелось бы видеть больше таких видео-обсёров, но, возможну, чуть урезать хронометраж. И, пожалуйста, побольше видеоряда из обсираемого фильма с закадровым комментарием, и как можно меньше вставок из поттерианы, а если уж без них не обойтись (таков уж формат, понимаем!), то хоть постарайтесь не лепить один и тот же кусочек с пучеглазиком по двадцать раз под разные реплики. В уже упомянутом шестом эпизоде это становится просто невыносимо. Признаюсь, седьмой ещё не смотрел. Но поскольку я на дух не переношу аниме, жду перфоманс. Так или иначе, рецензия засчитывается в плюс. Молодцы, так держать!

  • Интерстрелка

    На волне энтузиазма пишу эту рецензию на одну из последних работ «Гонфильма». Просто воодушевился их недавно вышедшим мультиком по «Старым ворам», и захотелось продолжить хвалить автора со-товарищи. Про полнометражки по-прежнему молчу, а вот спорный сериал оценить вполне в моих скромных силах. Читать далее →

    На волне энтузиазма пишу эту рецензию на одну из последних работ «Гонфильма». Просто воодушевился их недавно вышедшим мультиком по «Старым ворам», и захотелось продолжить хвалить автора со-товарищи. Про полнометражки по-прежнему молчу, а вот спорный сериал оценить вполне в моих скромных силах.

    Для начала нескромно похвалю. «Интерстеллар» — это настолько одиозный фильм-исходник, что он буквально напрашивается на смехоперевод. Причём формат сериала тут подходит идеально, поскольку сам фильм непомерно скучен и затянут, а разбивка на кусочки — это способ взбодрить аудиторию и не дать ей заскучать. Полный метр гарантированно утомил бы. К студии «Гонфильм» я всё-таки привык как к студии, которая озвучивает полный метр, а из сериалов у неё я целиком осилил только непродолжительные «Наши в космосе и не только», но тот мульт меня весьма впечатлил. По иронии судьбы, там тоже две серии, как и в «Интерстрелке». Итак, промежуточный итог: нудятина от К.Нолана превратилась в годный стёб от Oxid’a.

    Но кое-что всё-таки покоробило. В первую очередь, нескончаемый поток высокохудожественного мата. Я не ханжа, и сам люблю завернуть трёхэтажную конструкцию, но когда это выходит из уст маленькой девочки, к тому же соответствующим голосом озвучания, ощущения чуточку иные, чем если бы из уст взрослого мужика. Рвёт шаблон, конечно… Но тут есть одна важная оговорка: матерная направленность была заранее заявлена в описании/дисклеймере. Поэтому хаять за это не буду — я знал, на что шёл, когда смотрел первую серию. И она мне понравилась намного больше второй. Ещё кусочек критики. Во второй серии очень уж передёрнуло от откровенной политики. Ну, в «Старых ворах» это звучало вполне естественно и не вызывало ничего кроме снисходительных усмешек. Там — это годная ирония, достаточно завуалированная, как это делали советские фильмоделы, чтобы обойти цензуру: кто умеет читать между строк, тот поймёт и посмеётся. Тут же прототип Пал-Палыча был назван своим именем и покрыт, простите, хуями. Ну, каким бы редиской данный политик не был, лично мне показалось перегибанием палки, такое ощущение, как будто он лично у Oxid’а девушку увёл, ничем иным я такую органическую ненависть к одному-единственному смертному объяснить не могу. А кроме этого нюанса, который пожалуй что мне единственному резанул слух, больше придраться не к чему.

    Сериал, пока что состоящий из двух эпизодов, вполне соответствует заявленной концепции. Это грамотный обсёр исходника, со своей изюминкой. Альтернативный сюжет — ну, я бы не сказал. Но воплощение идеи — ни с чем не сравнимо, оригинально, на пять баллов. Все предупреждения по поводу зашкаливающего уровня матерщины были установлены заранее, и нечего за это цепляться. Лично я смотрел из любопытства, мне было весьма интересно, жду продолжения.

  • Логово Козла 3: Эльфы против Гоаулдов

    На сегодняшний день это единственная часть цикла «Логово козла», которую я посмотрел. А всё потому, что я слишком ленив, чтобы искать фильмы студий, не входящих в альянс, затерянные на просторах Интернета, а тут на форуме была прямая ссылка, специально для ленивых. В общем, выражу свои эмоции от просмотра в коротенькой рецензии. Читать далее →

    На сегодняшний день это единственная часть цикла «Логово козла», которую я посмотрел. А всё потому, что я слишком ленив, чтобы искать фильмы студий, не входящих в альянс, затерянные на просторах Интернета, а тут на форуме была прямая ссылка, специально для ленивых. В общем, выражу свои эмоции от просмотра в коротенькой рецензии.
    И самая запоминающаяся эмоция — это голос переводчика, до боли напомнивший Виктора Коклюшкина. Я даже не знаю, жив ли он сейчас, но был такой гнусавый юморист из всяких там «Аншлагов» ранних нулевых годов. Ну, собственно, этот голос и добавлял в сюжет комичности. До чего же живучие стереотипы из детства: услышал знакомый голос из зомбоящика, идентифицировал его как юмориста Коклюшкина и подсознательно ждёшь, что сейчас будет ржака. Если я досмотрел какой-то смехоперевод до конца, не промотав его и не выключив, это уже говорит о многом. А если уж и рецензию сподобился оставить, то она (рецензия) обречена быть положительной.
    И всё же, что-то с этим фильмом не так. Возможно, это потому, что я смотрел с середины сериала, а не по порядку. С другой стороны, так ведь и оригинальная «Обитель зла» точно такая же: куски между собой не вяжутся, каждый фильм смотришь как отдельный и к началу следующего напрочь забываешь, чем закончился предыдущий. Значит, дело в чём-то другом. Я долго вникал в сюжет, а название расы, вынесенной в подзаголовок фильма, правильно прочитал вообще только с третьей попытки. В общем, смотрел и чувствовал, что я как-то «не в теме». Долго пытался понять, что же это было: юмор или альтернативка? Ну да, местами было смешно. Хотя доходило с опозданием («А, что, это была шутка, да? наверное, надо было смеяться, ну поздно, проехали…»), такой уж я тормоз. Видимо, чтобы оценить всю грандиозность замысла переводчика, надо смотреть все серии в правильном порядке, наверное, тогда каша в моей голове превратится в стройную мозаику. По той же причине мой мозг категорически отказывался воспринимать Милу Йоввович как эльфийку.
    Но голос Коклюшкина просто божественен и, знаете, он вытягивает. От него веет чем-то таким ламповым из детства, видимо, срабатывает какое-то реле, запрограммированное на смутные воспоминания. А я известный олдфаг, поэтому ставлю плюс в зачётку автору.

    P.S. Как я позже узнал, листая новости Альянса, Некромант вёл двойную жизнь и прославился несколькими переводами под другим именем и от другой студии. Наверное, признание этой заслуги и моя любовь к различного рода мистификациям также сыграла роль при написании рецензии на «Логово Козла». Рецензии положительной, прошу заметить. Хотя фильм получился тусклый, и пересматривать его я вряд ли стану, но всё же чем-то он меня зацепил.

  • Ак Батыр

    Всё откладывал эту рецензию, но вот всё же дошли до неё руки. Да, эта работа, несомненно, вышла слабее «Карибского кризиса». И всё же несравненный авторский стиль в ней прослеживается. Этакий пародийно-шпионский угар, где кто-то постоянно шлёт радиограммы и шифровки. Читать далее →

    Всё откладывал эту рецензию, но вот всё же дошли до неё руки. Да, эта работа, несомненно, вышла слабее «Карибского кризиса». И всё же несравненный авторский стиль в ней прослеживается. Этакий пародийно-шпионский угар, где кто-то постоянно шлёт радиограммы и шифровки.

    При этом к числу неоспоримых достоинств относится полное отсутствие мата и минимальный уровень пошлости, как и в «КК», этот фильм вполне достоин семейного просмотра. По опыту совместных просмотров с моей достопочтенной матушкой скажу, что фильм зайдёт как для молодого, так и для старшего поколения. Перечислю лишь некоторые шедевральные вещи. Во-первых, это объяснение принципа работы «котобродолёта», гениальный в своей инфантильности. Во-вторых, объяснение причин за-за-заикания одного из персонажей и все шутейки, связанные с этим. В-третьих, объяснение парящих в воздухе островов. Видимо, дующие вверх суслики — это ближайшие родственники бразильских мега-бобров. Здесь же с прискорбием надо заметить, что градус юмора заметно упал. Если во всех частях «КК» что ни реплика, то кандидат в Золотой фонд цитат, здесь же достойных приколов поменьше.

    Плавно переходим к минусам, которые резанули ухо. Во-первых, само название. Понятно, что это своеобразная казахская аллитерация, основанная на принципе созвучия к слову «аватар», но для названия фильма слабовато, как-то не отражает оно суть. Ведь можно было и не привязываться, наверное, к слову «аватар», но хозяин барин. Во-вторых, постоянные шифровки с морзяночкой на фоне, заканчивающиеся фразой «подробности письмом». Первый раз это было забавно, второй, десятый. Но после начало раздражать, надо знать меру. В-третьих, нельзя не согласиться со словами других критиков, что работа сделана чуть-чуть на «отвали». В том смысле, что автор, возможно, хотел выехать на славе «КК», да не получилось. Чуть-чуть недокрутил, недодавил там, где можно было. Как будто не самостоятельный шедевр создаёт, а пародирует сам себя. Но кто сказал, что и такую пародию нельзя посмотреть? Фильм слаб лишь для своего времени, и лишь в сравнении с трилогией про пиратов. А в остальном, я считаю, оценка незаслуженно занижена.

    И последнее, не передать словами как жаль, что студия «Мега-бобёр» прекратила свою смехопереводческую деятельность, выстрелив лишь одним «Карибским кризисом», а ведь какой у неё был прекрасный потенциал, она могла бы ещё долго радовать своих фанатов, дарить миру угар и юмор… Так, что-то Остапа понесло! В общем, на этом всё, но закончить хотелось бы на позитивной ноте. Поскольку я сохраняю на жёсткий диск лишь те версии фильмов, которые мне понравились больше оригиналов, «Ак-батыр» по всем параметрам уделывает нудный до зубовного скрежета кэмероновский «аватарчик». Побольше бы таких фильмов!

  • ДурДом

    Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом». Читать далее →

    Очень долго у меня крутился на языке вопрос, особенно с того времени, когда подсчитали общее количество переводов на сайте, а где, мол, переводы студии v kosmin, тем более, что на форуме я это название видел, хотя и без ссылок на контент. Единственное, с позволения сказать, их творение, которое я осилил посмотреть, был как раз «Дур Дом».
    И сразу же оговорюсь, рецензия будет короткой, потому что мне тут нечего особенно разжёвывать. Вот уже трое критиков отозвались крайне негативно о переводе. Думаю, очень сильное влияние на это мнение оказал слабый фильм-исходник, который заставил проблеваться как тех, кто играл в Doom, так и тех, кто никогда не слышал о нём. Но ведь вины переводчика нет в том, что наворотили сценаристы, не так ли?
    Я очень долго пытался отыскать хоть что-то позитивное в этом потоке сознания, откровенно и не всегда в кассу обсирающем Клушу Стульчак. И всё же я хочу чтобы мой голос засчитали в плюс. Что порадовало? А вот ровно то же самое, что меня порадовало и в исходном фильме — в самом финале крохотный отрывок, стилизованый под геймплей игры (вид от первого лица). И если в оригинале это было так себе, тут же саундтрек сильно сдобрил обстановку. Ну как можно не улыбнуться под ГрОб «Винтовка это праздник»?
    Также добавлю, что впервые я скачал и посмотрел сие творение на первой работе, пару раз в голос хохотал, и коллеги оборачивались на меня с весьма недоуменными лицами. Предчувствую реакцию, коллеги по цеху критиков-рецензентов будут смотреть на меня примерно так же.
    Юмор в картине похвалить не могу, он есть, он солдафонский, но всё же не цепляет. Звук не ахти, как будто диктор пережёвывает ужин, имя «Ксения» у него звучит как «Сеня». Технически, персонажи не всегда попадают в губы, но этим ведь страдают большинство авторов-новичков. По сюжету, бредово-абсурдно. Дом с циферкой, конечно, достал всех, но обстебать его как следует не получилось. Даже у «Трудностей перевода» этот проект был намного смешнее уделан. Вот, собственно, и всё, что хотелось бы сказать.
    Тем не менее фильм оказался у меня на жёстком диске? Почему? Из-за видеоряда, наверное. С нормальной озвучкой его смотреть невозможно. В смешной озвучке, откровенно говоря, тоже, но лично моё мнение — получилось чуточку лучше, чем в оригинале.

  • Колхозное сердце

    Посмотрел на «Яндексе» первую серию. Наверное, не совсем правильно судить обо всём проекте лишь по единственному 11-минутному отрывку, но я всё же выскажу своё скромное мнение. Читать далее →

    Посмотрел на «Яндексе» первую серию. Наверное, не совсем правильно судить обо всём проекте лишь по единственному 11-минутному отрывку, но я всё же выскажу своё скромное мнение.

    При просмотре меня преследовало ужасное чувство дежа вю, как будто я смотрю, уж простите, типичный гоблинский перевод, только с лёгким матерком. Особенно сильно это ощущение проявилось в эпизоде с первым появлением «айфона». Наверное, потому, что в обоих исходных фильмах, как в «Викингах», так и во «Властелине колец», на экране были суровые волосатые мужики в средневековых доспехах. Но тут даже какие-то отдельные интонации, расстановка пауз были смутно знакомыми. Наверное, просто показалось!

    Что касается музыкальных предпочтений «колхозников», то показное лютое презрение к репу и любовь к металлу — это тема достаточно популярная, встречается в смешных переводах очень часто. Тут — однозначное попадание в цель, ведь никакой другой музыки у суровых патлатых мужиков в доспехах просто не может быть, по определению.

    Юмор есть, но чувствуется, что это всё-таки не «смешной» перевод, как заявлено на странице проекта, а «альтернативка». Всего лишь пара шуток, и то, в основном, на тему «бухлишка» и вечной антипатии между «сельскими» и «городскими». Почему-то зацепил персонаж Васьки-дурачка. У него всего-то две реплики, но тут прям не комедия, а самая настоящая драма попёрла! Кстати, оригинальных «Викингов» я не смотрел, хотя мне все их ужасно хвалили и рекомендовали, так что это никак не повлияло на моё в целом холодное восприятие данного перевода. Когда был объявлен проект, кто-то в комментариях написал что-то наподобие: «Нет, только не викинги!» Этот некто, очевидно, был прав. Как-то туго идёт просмотр, со скрипом. Сама по себе идея, наверное, неплохая. Повторюсь, это всего лишь первая серия, а первое впечатление, зачастую, бывает обманчиво.

  • Секретные материалы

    к эпизоду «Тентактулху»
    Астрологи объявили уик-энд тентаклей и щупалец: в один день сразу две премьеры. Вторая серия «Водяного», которую я выключил на седьмой минуте просмотра, не вызвала желания оставить комментарий. Читать далее →

    к эпизоду «Тентактулху»
    Астрологи объявили уик-энд тентаклей и щупалец: в один день сразу две премьеры. Вторая серия «Водяного», которую я выключил на седьмой минуте просмотра, не вызвала желания оставить комментарий. Чего нельзя сказать о «Тентактулху», поскольку этой премьеры я ждал и остался вполне удовлетворён тем, что я увидел. В некоторых случаях краткость — это хорошо, но в данном случае прямо так и тянет возопить: ещё! Я прекрасно понимаю, что формат перевода ограничен исходником, в котором каждая серия логически завершена, поэтому и монтажка тут не очень уместна.

    Впервые с «Секретными материалами» от 2-D я ознакомился примерно полгода назад, и уже тогда намеревался написать рецензию, но всё же, по ряду причин, прокомментирую самый свежий фильм из этой серии. Вначале отмечу, что мне дико нравится исходный сериал, и я по-доброму отношусь ко всем попыткам его обстебать. Например, главная сценарная изюминка в версии 2-D это «перемена мест слагаемых», то есть Скалли — чокнутая на пришельцах, а на образ Малдера заметное влияние оказал сильно озабоченный герой «Калифорнии» в исполнении того же Дэвида Духовны.

    Несколько слов о всей пятёрке фильмов. Больше всего понравился, как ни странно, «Лёд». На одном уровне с ним — первый фильм франшизы, «Хочу верить». А вот «Битва за отпуск» и «Милиционеры» так и не поднялись выше крепкого середнячка. Что роднит «Тентактулху» с офигенным «Льдом» — это наличие женского голоса у Скалли, который сильно контрастирует со всеми остальными женскими персонажами, озвученными мужским голосом — тем выше градус комичности, создаваемой в переводах.

    Юмор в «Тентактуху», по большому счёту, не отличается от юмора в остальных фильмах франшизы. Шутейки не замысловатые, пошлость присутствует, но всё в рамках приличия, при этом не заметил никаких матов за исключением тех, что в саундтреке. Кстати, с подборкой мелодий можно поспорить, но одно остаётся фактом — с ними лучше, чем без них. Особой смысловой нагрузки песни не несут, идут фоном, как радио, на них вообще не хочется заострять внимание. Юмор студии 2-D строится на остроумном комментировании происходящего на экране. Ещё стёб и лёгкая пародия.

    Да, эта работа, которую я только что посмотрел, была немного сумбурна. Во многом её вытягивало лично моё отношение. Уж больно мне понравилась идея поменять главных героев ролями. И «Лёд» был настолько хорош, что за него я готов прощать авторам любые мелкие огрехи. Реплики были местами забавны, в целом сюжет стройный, без дыр. Единственное, немного разочаровала обрубленная концовка, но так ведь и в оригинальном сериале частенько бывало — чёрный экран на самом интересном месте.

  • Магнолия

    Однажды я уже начинал смотреть «Магнолию» и не выдержал даже до середины первой серии, ну почему-то не цепляла она меня, хотя от хронологически более поздней «Дефрагментации» я был в максимальном восторге. Теперь же внезапно вышли две серии нового веб-сериала по вселенной «Магнолии», и именно эти коротенькие пробнички, наподобие тех пробников, которые вклеивают в журналы, буквально подтолкнули меня к повторному просмотру сериала, породившего спин-офф под хитрым названием «М2». Если бы не этот факт, ни за что бы не осилил. Читать далее →

    Однажды я уже начинал смотреть «Магнолию» и не выдержал даже до середины первой серии, ну почему-то не цепляла она меня, хотя от хронологически более поздней «Дефрагментации» я был в максимальном восторге. Теперь же внезапно вышли две серии нового веб-сериала по вселенной «Магнолии», и именно эти коротенькие пробнички, наподобие тех пробников, которые вклеивают в журналы, буквально подтолкнули меня к повторному просмотру сериала, породившего спин-офф под хитрым названием «М2». Если бы не этот факт, ни за что бы не осилил.

    Видимо, этот сериал нужно смотреть строго под настроение, и именно сегодня с утра я такое настроение поймал. Общая атмосфера в начале просмотра лично для меня была расслабленно-амёбная, мозг был переведён в спящий режим, и тут неожиданно стали радовать шуточки, вложенные Сержом Фальконе (извините, я не знаю, как правильно склоняются итальянские имена) в уста персонажей. Наркоманско-религиозный бредо-стёбный поток сознания, обильно сдобренный тонкими национальными нотками. В первой серии ещё и армейско-солдафонские темы, которые так заворожили меня в «Дефрагментации». Только так я пережил нудную первую половину 1-й серии.

    Поскольку все остальные исходники, кроме весьма почитаемого мной нолановского Бетмена (я до сих пор считаю, что Бейл — лучший исполнитель этой роли из всех существующих), мне были совершенно не знакомы, сериал смотрелся на удивление легко, не вызывая никаких побочных ассоциаций. Но видеоряда из любимого фильма я ждал очень преданно и настойчиво, оттого и радость была больше. Наверное, меня в первый раз оттолкнуло то, что первая серия построена на других фильмах, а на на главном. Но тем интересней было вникать в предысторию Иешки, и тем волнительнее было ожидание — когда уж появится Бетс.

    Мат присутствует, даже много, но он очень гармоничен, и не вызывает эффекта свёртывания ушей в трубочку. Персонажи не ругаются, они разговаривают как в реальной жизни, очень живая речь — я тот же самый плюс отмечал в своей рецензии на «Дефрагментацию». Это вызвало некоторый когнитивный резонанс — события по сюжету нереальные, совершенно гротескные, а персонажи будто живут в соседнем дворе. Наверное, именно грамотно вплетённый в диалоги мат в нужной концентрации создаёт такую иллюзию живости и близости персонажей.

    К монтажке никаких претензий нет — склейки практически не заметны. Сюжет и сценарий — очень сильные. Это сложная вещь, очень на любителя. Затронуты важные и взаимосвязанные социально-этические темы: религия, наркомания, преступления. Детишкам с интеллектом уровня ЕГЭ не рекомендуется — не поймут. Взрослым самодостаточным людям — смотреть обязательно! Это притча, в которой нужно читать между строк. Всё это философско-хлободневное заключено в канву «вроде как смешного» перевода, который совсем не смешной — он заставляет задуматься. За что и люблю фильмы Сержио Фальконе (каюсь, смотрел не много из них). Затягивает.

    Из недостатков — это очень долгий фильм, затянутое вступление, иногда клонило в сон, терялась нить повествования. Но в целом понравилось. Местами даже забавно, иронично. Хотя юмор здесь, по задумке — не главное. Но я понимаю, по какой причине этот сериал так высоко оценили, это был 2014 год, и такой стиль был оригинален. Тем, кто начинал смотреть и бросил — перетерпите хотя бы первую серию, дальше разгуляется, примерно ко второй половине 2-й серии. Повторюсь, это впечатление сложилось со второго захода и под расслабленное настроение, наверное, это важное уточнение, потому что «на голодный желудок» лично мне не зашло.

  • Миссия номер 9

    Посмотрел «Миссию», вкратце о моих впечатлениях, так сказать, «по горячим следам». Не могу сказать, что ждал премьеру с таким же нетерпением, как перевод кубриковского «Сияния», но всё-таки ждал. Сюжет значительно отличается от исходника, так что это нормальная альтернативка. Читать далее →

    Посмотрел «Миссию», вкратце о моих впечатлениях, так сказать, «по горячим следам». Не могу сказать, что ждал премьеру с таким же нетерпением, как перевод кубриковского «Сияния», но всё-таки ждал. Сюжет значительно отличается от исходника, так что это нормальная альтернативка.

    Юмора по минимуму, скорее это ирония, лёгкие намёки на то, что в этом месте должна быть шутка. Именно по этому признаку, а также по тому, как растянутый двухчасовой блокбастер был ужат до вполне смотрибельных часа с небольшим, очень сильно напомнило предыдущую работу студии, которая также вызвала неоднозначную реакцию критиков.

    Как мне показалось, имя главного героя — Марк Волков — это аллюзия на актёра Марка Уолберга, который похож на Мета Деймона, как брат-близнец, кроме того, был и реальный советский космонавт по фамилии Волков. Были и другие отсылки, но они не такие явные, например, вставки популярных интернет-мемов про пюрешку и прочее. По поводу музыки: саунд-треком остался удовлетворён, бодренький такой рок, под титры. Единственное, что сильно удручает — это музыкальные клише. Но так уж исторически сложилось, что если в кадре зритель видит инопланетную пустыню, то тут неизбежно будет либо тема из «Кин Дза Дзы», либо из «Белого солнца пустыни», и никакой другой альтернативы не предвидится.

    Что касается альтернативно-монтажной составляющей. На первый взгляд кажется, что автор ограничился лишь урезкой хронометража. По крайней мере, я ждал намного больше вставок, да взять тот же «Интерстеллар» — почти идеальное, некоторые актёры совпадают, реквизит и костюмы тоже довольно схожи. Но, увы, КингКобра не стал настолько уж заморачиваться. Сцена после титров была очень ожидаема, но она тут вполне уместна, ибо стереотипы о картохе — не убиваемы! Замечание: акценты членов экипажа «Гермеса» совершенно не отражают национальный колорит, с закрытыми глазами картавящего итальянца не отличить от китайца, а немец больше похож на англичанина, но это лично моё мнение.

    Гнусавая дуделка в начале идеально подошла под интро киностудии. И напоследок: то ли я невнимательно слушал, то ли в сценарии действительно не прозвучало ни одной шутки про синюю изоленту? Это же два каноничнейших столпа, на которых держится любой смехоперевод по «Марсианину»: картоха и изолента. В общем, мнение КингКобры мы выслушали, но всё равно, ждём, когда и другие корифеи жанра, замахнувшиеся на перевод «Марсианин+Интерстеллар» в одном флаконе, закончат работу над своим видением. Пока это всего лишь хорошая попытка, достойная зелёной рецензии, но всё же не шедевр.

  • Однажды в Чернобыле

    Недавно пересматривал это старое кинцо, и категорически не соглашусь с высказанной сентенцией о том, что оно, якобы, сделано гопниками и для гопников. Да, интеллектуального юмора тут не найти днём с огнём, напротив, в фильме изобилуют шутки про наркоманов, гомосеков и тому подобное, уровня ниже пояса. Если же относиться ко всему этому непредвзято и смотреть абстрагированно, то можно получить удовольствие от процесса. Главное — отключать мозг: вы не на светском приёме, тут уровень попроще. Читать далее →

    Недавно пересматривал это старое кинцо, и категорически не соглашусь с высказанной сентенцией о том, что оно, якобы, сделано гопниками и для гопников. Да, интеллектуального юмора тут не найти днём с огнём, напротив, в фильме изобилуют шутки про наркоманов, гомосеков и тому подобное, уровня ниже пояса. Если же относиться ко всему этому непредвзято и смотреть абстрагированно, то можно получить удовольствие от процесса. Главное — отключать мозг: вы не на светском приёме, тут уровень попроще.

    Мат есть, и его много, но в контексте происходящего на экране экшена уши почему-то не сворачиваются в трубочку, как если бы в кадре происходила нудная тягомотина. Иной раз, ударяя себя молотком по пальцу, я выдаю конструкции куда более изысканные и витиеватые. Засмотренный до дыр исходник Бессона, как и любая, впрочем, космическая фантастика, весьма удачно подходит для стёба. Первое, что резануло слух — как спустя почти 10 минут оригинального и абсолютно беззвучного видеоряда неожиданно включился микрофон у переводчика, я чуть не подпрыгнул.

    По музыкальному сопровождению: музычка всегда совпадает с происходящим действом, будь то неустаревающий извечный «Сектор Газа», как будто нарочно писавший треки для подобного использования, либо что-то ещё. Сюжет не подарит зрителю каких-либо изысканных поворотов, да и вообще мало отличается от оригинала. Персонажи колоритные, и плевать на их половую ориентацию, социальный статус или вредные привычки. Отдельные реплики врезаются в память, хотя лучше бы они (реплики) этого не делали — не дай Бог их ляпнуть в разговоре, ещё за придурка примут.

    Под настроение я могу смотреть и совсем уж лютый треш, где мат на мате и шутки про пердёж, и прямо противоположные вещи — например, заумную социальную сатиру. Тут что-то среднее, гораздо ближе к первому, однако всё же не скатывается в откровенный отстой. Знаю, что были и другие попытки переозвучить «Пятый элемент», но до них у меня пока не дошли руки, и по этой причине «Однажды в Чернобыле» на сегодняшний день заменил в моём восприятии исходный фильм так же, как, например, «Старые воры» Гонфильма заменили в нём трилогию Лукаса. Простите, что я слишком уж часто привожу это сравнение, когда говорю о качестве фильмов в смешном переводе относительно оригинала, но оно очень уж наглядно отражает моё отношение.

    Фильм на твёрдую девятку, и в топе его место заслуженное. Хотя, пожалуй, для избалованного молодого поколения зрителей он и покажется неприятно попахивающим и слабоватым. Мне же, как прожжённому олдфагу, тут совершенно не от чего нос воротить. Если фильм пересматривался мной больше трёх раз и до сих пор не надоел, я пишу на него определённо положительную рецензию. Друзьям же рекомендовал бы с великой осторожностью, потому что не у всех такое же извращённое чувство юмора, как у меня, и далеко не каждый осилит сортирную направленность данного треша.

  • Стар Треш: Шерлок против Робокопа

    Накануне я откомментировал Грековский сериал по «Шерлоку», а тут очень удачно на главной странице подвернулся баннер «Стар Треша», и я по случаю вспомнил, что этот весьма удачный, на мой скромный взгляд, смехоперевод давненько лежит у меня на жёстком диске, а я туда сохраняю исключительно самые шедевральные вещи, именно это и сподвигло меня на сочинение данной рецензии. Читать далее →

    Накануне я откомментировал Грековский сериал по «Шерлоку», а тут очень удачно на главной странице подвернулся баннер «Стар Треша», и я по случаю вспомнил, что этот весьма удачный, на мой скромный взгляд, смехоперевод давненько лежит у меня на жёстком диске, а я туда сохраняю исключительно самые шедевральные вещи, именно это и сподвигло меня на сочинение данной рецензии.

    Итак, что хочется отметить в самом начале: по сравнению со «Звездопупом» вторая часть явно на высоте. В дополнительных фактах чёрным по белому написано, что это НЕ продолжение, но всё равно сравнение напрашивается само собой! Не хочу сказать, что первая была сделана халтурно, но среди ранних работ deBohpodast’а мне кроме «Хряка» вообще ничего не понравилось, а ко времени выхода «Стар Треша» студия уже заметно поднаторела в жанре, и качество их работ заметно выросло. Теперь же они вообще заслуженно входят в число признанных мэтров и ветеранов жанра.

    Отдельно хочу отметить самого Шерлока, роль которого озвучена с явной аллюзией на Василия Ливанова. Как же могло быть иначе? Другой Холмс для русскоязычного зрителя попросту и не зашёл бы! И хотя роль, в общем-то, небольшая, но достаточно получилось харизматично. Почему-то сразу вспомнились незабвенные «Старые воры» Oxid’а, второй эпизод, где Карлсон по понятным причинам тоже вещал голосом Ливанова. В этом же абзаце отмечу роль главного антагониста. Как удачно прижились злобные робокопы-андроиды в космической тематике фильма. Поскольку на момент просмотра «Стар Треша» несколько лет тому назад я ещё не был глубоко в теме, мне показалось отличной авторской находкой создавать персонажа по принципу сборной солянки: один и тот же актёр играл в разное время в нескольких фильмах.

    Собственно, исходный фильм тоже изобиловал хохмами. Такой динамичный и живой жанр, как космическая фантастика, идеально подходит для смехопереводов. Наверное, поэтому мне так полюбились работы Oxid’а — «Старые воры» и «Наши в космосе» вместо с его мультяшным спин-оффом. Но это отдельная история, авось, когда-нибудь соберусь возвести и Ему хвалебную оду. А возвращаясь к «Стар Трешу», забегу чуть вперёд. Уже вышла третья полнометражная часть кинофраншизы, и хотя она значительно уступает предыдущим, она так и просится, чтобы её тоже обстебали. А отдавать её в руки безызвестных новичков не хотелось бы. Но, с другой стороны, у студии на данный момент целое непаханное поле творческих планов, и пусть они дальше с тем же успехом продолжают радовать своего верного зрителя.

    О неоспоримых плюсах многоголоски, достойном саунд-треке и гениальном сценарии и без того сказано и написано немало, не хочу повторяться. Да, пусть это не самая успешная и растасканная на цитаты работа студии. Пусть она не хватает звёзд с неба и имеет довольно сдержанный рейтинг. Но всё же, если фильм хочется пересматривать снова и снова, с периодичностью эдак в полгода-год, это говорит о многом. Фильм не надоедает, даже с учётом того, что я проматываю откровенно скучные моменты. Но я знаю и помню самые смачные сцены, и с большим удовольствием слушаю их, каждый раз искренне улыбаясь. Местами хохочу в голос. Ну, не устаревает смехопереводческая классика! На этом заканчиваю петь дифирамбы, поскольку и без того получилось затянуто.

  • Непонятные истории

    Если бы не эта проклятая бессонница, я бы даже не узнал о существовании очень многих весьма достойных сериалов на сайте. Больше всего меня удивило, так это то, что архивные работы внезапно всплыли у студии, которая уже покинула ряды Альянса. Хотел сначала написать рецензию на «Пой ртом», который я смотрел всё в ту же бессонную ночь, но на середине бросил это занятие — не получилось наскрести в ней плюсов, но и ставить минус не хотелось. Поэтому перешёл сразу к «Непонятным историям», и ни секунды не пожалел. Читать далее →

    Если бы не эта проклятая бессонница, я бы даже не узнал о существовании очень многих весьма достойных сериалов на сайте. Больше всего меня удивило, так это то, что архивные работы внезапно всплыли у студии, которая уже покинула ряды Альянса. Хотел сначала написать рецензию на «Пой ртом», который я смотрел всё в ту же бессонную ночь, но на середине бросил это занятие — не получилось наскрести в ней плюсов, но и ставить минус не хотелось. Поэтому перешёл сразу к «Непонятным историям», и ни секунды не пожалел.
    Пусть это прозвучит слишком громко, но стёб тут выведен в стадию абсолюта. Во-первых, это гениальное унижение тех фриков в шапочках из фольги, которые искренне верят в зелёных человечков и на полном серьёзе смотрят все эти передачи по ТВ. Тут небольшая ремарка: я-то их тоже посматриваю, но исключительно с целью словить лулзов. Во-вторых, если абстрагироваться от содержания серий, получился весьма качественный стёб над видеорядом. Так, в частности, выше всяких похвал имена-отчества-профессии персонажей, особенно я ржал с гопника, который озвучил в самой первой серии что-то типа «ну, когда он летел, это же был неопознанный летающий объект, а когда он об землю шмякнулся, только тогда в нём Лёху и опознали». Очень жаль, что всё хорошее, в том числе стёбные сериалы, так быстро заканчиваются. Я бы с удовольствием показал пару серий (да что там пару — все показал бы, ибо тут каждый эпизод шедеврален!) людям с хорошим чувством юмора, чтобы приобщить их к жанру смешных переводов. Хотелось бы, чтобы побольше народу, гуляя по страницам сайта, натолкнулось на этот проект и написало ему хвалебные комментарии, чтобы он немного поднялся в топе — тогда на него, может быть, обратят внимание и случайные гости сайта.

  • СверхЪдеревенщины

    Обычно я не оставляю свои рецензии под неоконченными многосерийными проектами, но в данном случае решил сделать исключение. Серии выходят достаточно редко и выдерживаются на одинаково высоком уровне, поэтому вероятность того, что моё отношение к сериалу изменится в худшую сторону, крайне мала. Читать далее →

    Обычно я не оставляю свои рецензии под неоконченными многосерийными проектами, но в данном случае решил сделать исключение. Серии выходят достаточно редко и выдерживаются на одинаково высоком уровне, поэтому вероятность того, что моё отношение к сериалу изменится в худшую сторону, крайне мала.
    Пожалуй, не будет чересчур пафосно, если я скажу, что из всех просмотренных мной попыток обстебать «Супернатуралов» (я знаю, что недавно появился смехоперевод с таким же названием, но я с давних пор принципиально называю «Супернатуралами» лишь исходный сериал) лучше всех удались именно «Сверхдеревенщины». Ну, самое ближайшее сравнение, которое у меня напрашивается, с чрезвычайно унылыми 2-D-шыми «всё-нормальными» геймерами. Те не зашли, а вот эти — слегка быдловатые, но безгранично харизматичные, как и исходные персонажи — очень по душе пришлись. Единственной ложкой дёгтя в этой бочке мёда станет Лариса. Тут степень тупизма достигла апогея. Как и сольный сериал был скучен, так и большинство сцен с участием чувака в плаще не вызывают улыбки. Зато диалоги братанов порой просто взрывают мозг. Лёгкая, ненапряжная пародия, которая смотрится на одном дыхании. Короткие по хронометражу эпизоды — это также не может не порадовать, поскольку я, как чёртов Юлий Цезарь, привык делать пять дел одновременно, и вполне могу за то время, пока по ТВ идёт реклама, запустить и просмотреть серию на компе. Подытожу всё вышесказанное: сериал на твёрдую четвёрку с плюсом, не стыдно показать зрителям, вообще не знакомым с жанром смехопереводов, но желательно, чтобы эти самые зрители знали и любили исходных «Супернатуралов».

  • Шерлок Клоунс

    Сериал по «Шерлоку» я посмотрел давно и он произвёл на меня умопомрачительное впечатление. Но почему-то не написал сразу на него рецензию, а вот сейчас дошли руки. Читать далее →

    Сериал по «Шерлоку» я посмотрел давно и он произвёл на меня умопомрачительное впечатление. Но почему-то не написал сразу на него рецензию, а вот сейчас дошли руки.
    Непонятно для меня, почему так бугуртят no-name комментаторы, не имеющие статуса критиков. Откуда вообще могли взяться негативные эмоции после просмотра? Хорошо хоть, что критики довольны, а иначе просто и быть не могло! Это очень лёгкий и до жути смешной перевод. Кстати, исходный сериал я не смотрел, вообще ни единой серии — только лишь пародии на него. Но в целом я очень уважительно отношусь к Бенедикту Камбербетчу и Мартину Фримену. Здесь стёб очень аккуратный, поскольку персонажи достаточно близки к их исходным прототипам, кроме того, заметил достойную игру голосом. На первый взгляд, диалоги кажутся абсурдными и лишёнными вообще какого-либо смысла, но на второй взгляд — всё становится на свои места. Давненько я так не смеялся, как после просмотра «Клоунса»! Конечно, есть один серьёзный недостаток — нужно заставить себя досмотреть первую серию до самого конца, иначе никак не въехать в атмосферу этого смешного перевода. Кто не осилил — тот, по-видимому, и подкидывает говно на вентилятор. Дальше всё будет лучше — шутки пойдут табуном, и они будут не просто забавными, а по-настоящему смешными. Задумка очень понравилась, жаль, что проект, по-видимому, не получит уже никакого продолжения.

  • Легенда о Боевых Тортиллах

    Так уж нечаянно получилось, что за всё время я не написал ни одной отрицательной рецензии. И даже этот фильм, в пух и прах раскритикованный авторитетными зрителями, мне хочется похвалить Читать далее →

    Так уж нечаянно получилось, что за всё время я не написал ни одной отрицательной рецензии. И даже этот фильм, в пух и прах раскритикованный авторитетными зрителями, мне хочется похвалить. В этот раз буду краток. Видимо, к Пумбе на сайте все привыкли как к сериальному переводчику и так рьяно хвалили Варфоломея. А вот лично мне этот сериал не зашёл. Викинги 50 на 50, затрудняюсь с оценкой. А вот «Франкенштайн» и «Судный час», достаточно холодно встреченные другими критиками, мне парадоксально понравились, наверное, в силу моей профессии, очень жаль, что эти проекты не получат своего продолжения. Теперь же вышел полный метр от Духа Сухаря. Видно, что это первый опыт. И другие критики тоже отмечали, что автору трудновато ориентироваться в нехарактерном для него формате. Что мы видим по факту? Это не альтернативка, это и есть смешной перевод, как я его вижу. Тут важное слово не «перевод», а скорее «озвучка». Потому что с первых же кадров я вижу (о, чудо!) не что иное как комментирование происходящего на экране. Нет, конечно, это не такое непосредственное комментирование, как в единственном «смешном» переводе Хихидока по «Зеркалам», и даже не такое, как маленький кусочек в «Стальных яйцах», где Брюс висел в шахте. Но именно такая манера мне нравится. Это чистый, я даже не побоюсь этого слова — чистейший, стёб над оригиналом. Это не сложная альтернативка с огромным числом монтажа, как у мэтров жанра. Это просто небольшая такая развлекалчка, она ни за что не войдёт в золотой фонд. Но если нечем занять 100 минут своего времени, посмотреть можно. Каких-то запоминающихся ярких шуток нет, но, уж простите, и в пердёжно-анальном Варфоломее (пилотная серия вообще до боли напомнила короткометражки по мультикам типа «Ёж в кумаре» — исключительно потому что рисованный видеоряд и гопнический сленг) не заметно чего-то такого, что хотелось бы растащить на цитаты. Дух Сухаря в своём стиле. И несмотря на тонны говн, прочитанных мной в комментариях, я хочу, чтобы рецензия шла в плюс.

    P.S. Я вырос на черепашках, я дитя 90-х, но данное их киновоплощение вызывало только отвращение. Считаю, что Пумба улучшил, а не запорол это кино. Хоть режьте меня, не поменяю своё мнение на обратное!

  • Тиара Дорофея

    Я отслеживал сроки выхода этого фильма с тех самых пор, когда на его постере ещё было изображение винтажной открытки с подписями, стилизованными под дореволюционный стиль с буквами «Ъ» на концах слов. Это и подкупало вместе с описанием сюжета — я ждал каких-то очевидных параллелей с гражданской войной, красные против белых, вот это вот всё. В конечном итоге от них остались лишь скупые намёки на цвет униформы штурмовиков, в этом плане я был немного разочарован. Но я же обещал написать рецензию — вот, выполняю… Читать далее →

    Я отслеживал сроки выхода этого фильма с тех самых пор, когда на его постере ещё было изображение винтажной открытки с подписями, стилизованными под дореволюционный стиль с буквами «Ъ» на концах слов. Это и подкупало вместе с описанием сюжета — я ждал каких-то очевидных параллелей с гражданской войной, красные против белых, вот это вот всё. В конечном итоге от них остались лишь скупые намёки на цвет униформы штурмовиков, в этом плане я был немного разочарован. Но я же обещал написать рецензию — вот, выполняю…

    Немного затянутая предыстория напомнила мне «Мыслителей» — там тоже я очень долго, минут двадцать, вникал в реалии вымышленной монтажной вселенной. Интересное смешение с бондианой, о чём я ещё скажу пару слов ниже, и через Эль Джексона с «Кингсмэном» — одобряю эту задумку. Множество вставок из фильмов, в которых есть эпизоды с лоботомией в психушках, обрушиваются на зрителя монтажным цунами — после полудюжины я просто сбился со счёта. Музыкальную тему из «12 друзей Оушена» также можно считать за весьма удачную отсылочку.

    Вся политическая сатира сосредоточена в образе галактики Млечный Путь, которая строит козни и вмешивается в дела соседней, независимой. Хорошо, что на этом не так сильно заостряется внимание, как у Oxid-а, с его нарочитым выпячиванием образа Пал Палыча, граничащим с какой-то патологической личной неприязнью. Чертовски удачно вписался в историю Джеймс Бонд. Все ведь прекрасно знают об этой эпизодической роли Крейга.

    Я удивлён, что до сего момента никто не развил тему. Тут нельзя не упомянуть финальную сцену, я вынужден её заспойлерить, поскольку меня переполняют чувства, всего три слова: «они его воскресили!». Я смотрел «Ковбои против пришельцев» но мне не могло и в голову прийти, как присобачить эту сцену к «Звёздным войнам». Пусть это прозвучит чересчур громко, но это гениально!

    При просмотре было тяжело абстрагироваться от вышедшего почти год назад Oxid-овского варианта (назовём его «каноничным»). Всё познаётся в сравнении, поэтому наличие такого фильма в базе совершенно необходимо. Среди двух корифеев жанра мучительно трудно выбирать, чей перевод успешнее. Лично мне кажется, тут однозначно по очкам выигрывает тот, кто был быстрее, то есть Гонфильм, и эта работа вряд ли обгонит его по числу плюсов. Но всё же мой голос прошу засчитать как похвалу. Очень тяжело было определиться с оценкой, но в конечном итоге число неоспоримых достоинств фильма перевесило число его недостатков.

  • Стальные яйца

    Ну, по крайней мере, не хуже, чем «Я из будущего». На этой фразе можно было бы сразу и закончить мою рецензию, но раз уж принялся писать, надо хотя бы пару абзацев родить. Видимо, у «Орешка» карма такая, что все смехопереводы на него даже не пахнут альтернативным сюжетом, их суть укладывается в три простых слова: Брюс всех спасает. Остальное — нюансы. Читать далее →

    Ну, по крайней мере, не хуже, чем «Я из будущего». На этой фразе можно было бы сразу и закончить мою рецензию, но раз уж принялся писать, надо хотя бы пару абзацев родить. Видимо, у «Орешка» карма такая, что все смехопереводы на него даже не пахнут альтернативным сюжетом, их суть укладывается в три простых слова: Брюс всех спасает. Остальное — нюансы.

    Собственно, премьера подкралась незаметно, ибо я её совершенно не ждал. Но дата выбрана чертовски удачно: всё-таки рождественская тема в оригинале. Наверное, оттого так мало комментариев, как негативных, так и позитивных. А я не изменяю своему принципу: каждой студии — по одной рецензии, так что по этому критерию премьера прошла вдвойне своевременно.

    Чуточку о голосах: почему-то голос Брюса во всех смехопереводах с его участием от разных авторов звучит до боли похоже, какие-то интонации у него, как будто он устаёт произносить длинные фразы и под конец начинает бубнить под нос. Кстати, отмечу, что у 2-D хорошо получаются женские голоса (к примеру, здесь — жена Макклейна, а из старых переводов — Скалли).

    Чуточку о юморе: в принципе, от такого исходника ждать чего-то по-настоящему остроумного не приходится. При просмотре я сразу настраивался на тонны сортирного и нижнепоясного. Баланс сил примерно 50/50: есть и пошлые шуточки, и откровенная похабщина. А всё остальное время занято бредовыми малосодержательными диалогами. Особенно бесят рифмованные реплики.

    О музыке: заявленных композиций «времён денди» услышал всего парочку, но не смог их опознать (кроме Марио), скорее, это были какие-то «денди-звуки», к тому же скрещенные с мелодиями и песенками из советских фильмов и мультов. Это, конечно, не шибко в тему, но для заявленного жанра ретро-стёба «под 2007 год» — годно, простите за вынужденную тавтологию.

    В целом же, ничего такого выдающегося в нём нет, не получилось какой-то «ламповости», если вы, конечно, понимаете, о чём я. Ну, не нашёл я пока среди смехопереводов шедевр, который смог бы заменить на моём жёстком диске исходный «Орешек». Для примера, старую трилогию «Звёздных войн» я признаю исключительно в исполнении Oxid’а и никак иначе, но сейчас не об этом!

    Мозг от зашкаливающей концентрации абсурда не взорвался. На 50-й минуте авторы начали параллельно с репликами персонажей комментировать происходящее на экране, и как бы тупо это ни смотрелось, оказалось на удивление стёбно. Оригинальный ход, чтобы не было неловкого молчания, ни у кого такого раньше не видел.

    Мне нечем было занять два часа свободного времени, и по хронометражу фильм пришёлся как раз. Подводя итоги, фильм зашёл удачно и под настроение. Но пересматривать его по второму разу, конечно, не хочется. Может быть, со временем появится такое желание. Впрочем, я заметил несколько циничных, незамысловатых шутеек — а я такое люблю.

    И всё же, несмотря на выявленные в начале недостатки, мне не хотелось бы, чтобы рецензия засчитывалась в минус. Почему? Ну, хотя бы потому, что все дисклеймеры даны в описании, и фильм не рекомендуется к просмотру всем тем, кто не ностальгирует на старый добрый 2007-й год со всей присущей той эпохе стилистикой. А я вот отношусь к тем, кто от такого нос не воротит.

  • Леди Икс

    Вообще, мюзиклы – это совсем не мой жанр, вот прямо воротит от них почему-то. Но поскольку «Белая бестия» зашла на удивление хорошо, решил я всё-таки посмотреть этот мульт Читать далее →

    Вообще, мюзиклы – это совсем не мой жанр, вот прямо воротит от них почему-то. Но поскольку «Белая бестия» зашла на удивление хорошо, решил я всё-таки посмотреть этот мульт. В последнее время погода в москвабадском регионе соответствует. За ночь нападало сантиметров шесть осадков, и от одной мысли, что на утро мне придётся вызволять из-под сугроба мою тарантайку, становилось холодно и тоскливо. На снег у меня стойкая идиосинкразия с тех пор, как в армии меня заставляли делать его белым и квадратным. Ну, хватит оффтопа – перехожу ближе к делу!

    Уже не первый раз за собой замечаю: чтобы осилить фильм до конца, мне нужно в самом его начале увидеть или услышать какую-то дико смешную, оригинальную хохму или необычную фишечку, которая меня заинтригует. В данном случае это был весьма ироничный ход: показанное на 47-й секунде фото маленького Гитлера (я, конечно, могу ошибаться, но, по-моему, это всё-таки был он). А минуты через четыре проскочила дразнящая отсылка к моему любимому Стивену Кингу, и желание досмотреть с каждой новой репликой только крепло во мне.

    Голос Оxid’а, повествующий об икс-мутациях, настойчиво наталкивал на воспоминания о «Людях-крестик». Начальные аккорды первой вокальной партии Анны лично мне напомнили финальную песню из первой части игры «Portal», хотя я практически уверен, что это случайное совпадение. Когда пела Эльза, я прямо заслушался – очень похоже на Уитни Хьюстон, только лучше! Ну, куда же студия deBohpodast’ да без монтажки! Самая узнаваемая и лично мной любимая сцена из «Послезавтра» прекрасно легла в сценарную канву, как и кадры из первых «Хроник Нарнии». Даже бедолаге Ди Каприо икнулось аж три раза! Рисованный выпуск новостей – это, как мне кажется, комплимент коллеге по цеху BadDog’у, по-моему, новости — это его коронный приём.

    Мне кажется, даже профессиональные певцы голосом не спели бы так душевно и артистично, как это сделали актёры студии и гесты. С оригинальным мультом я не знаком, и вообще не в курсе, какая там была сюжетная интрига, поэтому мне трудно судить, был ли только обстёбан исходник, или же это полноценное, самобытное творение. На мой взгляд, получилось одновременно и трогательно, и смешно. Над большинством приколов я тихонько подхихикивал, но в паре мест, которые мне лень цитировать, хохотал уже в голос, особенно я угорал над няшным ЗЛОм. Пошлый юмор присутствовал, и его, в общем-то, хватало, но на этом как-то совершенно не заострялось внимание. Короче, кто хотел услышать пошлятинку – тот её услышал и посмеялся.

    Если сравнивать две самых свежих премьеры студии (хотя это и не совсем правильно – стили-то разные), то Леди стопудово выигрывает у Хоббита. Кстати, отсылки к последнему встречались на каждом шагу, оно и понятно: раз работа над двумя проектами шла параллельно, не так уж просто резко переключаться с одного на другое. А вот сравнение с «Белой бестией» было бы вполне уместно, и даже само собой напрашивается. Тут я вынужден констатировать, с минимальным отрывом всё же побеждает более старая работа студии. Мне показалось, в ней даже песен было побольше, и сюжет более закрученный, хотя оба мульта смотрятся легко и ненапряжно, на одном дыхании. Так что плюс «Леди Иксу» достаётся абсолютно заслуженный!

  • Хоббит и шоколадная фабрика

    Люблю, когда сдерживают обещания и оправдывают ожидания. Фильм вышел вовремя, фильм вышел неплохой. Но начну я как раз с плохого. Вступительный отрывок из «Братства кольца» едва не заставил меня выключить Читать далее →

    Люблю, когда сдерживают обещания и оправдывают ожидания. Фильм вышел вовремя, фильм вышел неплохой. Но начну я как раз с плохого. Вступительный отрывок из «Братства кольца» едва не заставил меня выключить, по крайней мере, зевал я во весь рот, просматривая этот момент. То ли на меня так влияет намертво укоренившаяся в мозгах трилогия Гоблина, то ли я просто не перевариваю вселенную Толкиена в интерпретации Джексона.

    Мне так и осталось не понятным, почему Фродо сделали именно Лунтиком — уж слишком сильно этот мультперсонаж ассоциируется у меня с матерно-пердёжным переводом Духа Сухаря, от которого я с трудом осилил только полторы серии и только потому, что они показались мне чуточку похожими на «Ёжика в кумаре», короче, это не самая приятная ассоциация.

    Но как только видеоряд сменился на «Хоббита», ситуация кардинально переменилась. С появлением Элизабет-мена каламбуры посыпались, как из рога изобилия. Перевод изобилует старыми-добрыми хохмами, высмеивающими всех и вся голосами любимых актеров.

    В сюжет весьма тонко вплетены кристражи из Гарипоттера и камни бесконечности из Мстителей, к переводам которых deBohpodast’ приложили свои талантливые руки. Кстати, как и в случае с «Мыслителями» я смотрел фильмы не в хронологическом порядке, и это ничуть не повлияло на восприятие — настолько они самодостаточны. Я плоховато помню предыдущие две серии (наверное, стоит их пересмотреть ещё разок), но третья часть выстрелила. Не побоюсь этого слова, из всех трёх она самая смешная.

    Стоит ли хвалить за прекрасный монтаж студию, у которой все без исключения работы монтажные? Переход между отрывками фильмов настолько плавный и незаметный, пожалуй, ещё никто не превзошёл deBohpodast’ в этом.

    Музыки было маловато, вернее, она была, но она при этом какая-то совершенно не узнаваемая (я вообще узнал только две композиции). Может быть это и не плохо, или это я такой зажравшийся с дурным вкусом и ограниченным музыкальным кругозором.

    В общем, подводя итог, желание «повеситься с балкона» не возникло, а это значит, что фильм нормальный, смотреть можно, хотя я и не фанат колец и хоббитов.

  • Геймеры: Эра АНТОНа

    На удивление много комментариев написали к этому фильму, замучился скроллить мышкой до заветного окошка, в котором могу высказать и своё скромное мнение. Читать далее →

    На удивление много комментариев написали к этому фильму, замучился скроллить мышкой до заветного окошка, в котором могу высказать и своё скромное мнение. Конечно, это фильм уже намного лучше дебютного перевода «Тора» и заслуживает большого зелёного плюса в карму. Чуть подробнее о том, что понравилось или не очень. MARVEL штампует Практически идеальные исходники для смешных переводов, поэтому к выбору фильма придирок нет — это твёрдый плюс. Несмотря на наличие общего персонажа (Ильи-Тора), не наблюдается сюжетных связей с первым фильмом, их вполне можно смотреть в отрыве друг от друга, и пока нет каких-то задатков для создания целой альтернативной кино-вселенной, как было, например, с Oxid-овским анти-марвелом. К теме Мстителей уже обращалась студия deBоhpodast’, но у Слона получилось совсем не похоже на их вариант, по-своему свежо и оригинально. Кстати, говоря о персонажах, конечно, опять нельзя не затронуть Oxid-а с его одесскими хохмами — после просмотра любого фильма с его участием даже самый закоренелый москвич на какое-то время начинает «шокать» и «гэкать». И да, мне кажется, его персонаж Йешуа-Избранный, это не самый худший образец антирелигиозного стёба. Так я плавно подошёл к теме юмора. Определённо, шутки были. Почему-то до ужаса милым мне показалось, когда Хомяк выплюнул зуб, и следующий за этим комментарий «это молочный». Тупняк, но прикольно. Почему-то улыбнула фраза: «Летать он может. Любой бы улетел от такого количества наркотиков». Про «гербалайф» я не слышал годов эдак с 90-х и даже не знаю, существует ли эта штука до cих пор. Роскомнадзор упоминается всего пару раз за весь фильм, а ведь это довольно острая тема. Трижды повторённая фраза «слава роботам» явна позаимствована у уже упомянутой мной студии deBohpodast’, а спонтанная морзянка — у «Мега-бобра». Ну, да, нет в «Геймерах» какого-то взрывного юмора, который быстро разошёлся бы на цитаты, но в целом на протяжении почти двух часов поддерживается бредовенькая атмосфера. А вот какого-то специфического геймерского сленга я в картине не увидел. Серьёзно, не считаете же вы за «геймерский сленг» такие слова, как «бэкап», «патч» и «лэвэлап»? В завершение, немного о музыке. Музыкальных вставок хотелось бы больше. При появлении тела у АНТОНа я бы вставил что-то такое терминаторовское, ибо похож, железяка. Да, и из «Матрицы» можно было бы что-нибудь впихнуть, коли речи идёт о геймерах, то бишь о люлях, проводящих пол-жизни в виртуальной реальности. А вот финальный замес под бодренький ремикс «Песняров» — это очень даже не плохо. В общем, подводя итог, твёрдый и заслуженный плюс от меня этому фильму!

  • 22 года без Оскара

    Я досмотрел этот фильм до конца. «Конечно, это не подвиг, но согласитесь, что-то героическое в этом есть!» (с) И чем дольше я смотрел, тем меньше негативных эмоций к фильму я испытывал. Да, в нём множество недостатков, о которых я скажу ниже, но всё-таки мне хочется, чтобы мой отзыв стал ложкой мёда в бочке дёгтя. Читать далее →

    Я досмотрел этот фильм до конца. «Конечно, это не подвиг, но согласитесь, что-то героическое в этом есть!» (с) И чем дольше я смотрел, тем меньше негативных эмоций к фильму я испытывал. Да, в нём множество недостатков, о которых я скажу ниже, но всё-таки мне хочется, чтобы мой отзыв стал ложкой мёда в бочке дёгтя.
    Во-первых, хорошо зная оригинальный фильм, я ждал определенных моментов, чтобы посмотреть, как их обыграл Донской, но нарочно не проматывал, надеясь на авось – а вдруг да проскочит какая-нибудь искорка. Во-вторых, в самом начале фильма упоминается челябинский метеорит и тут уж, хотите верьте, хотите нет, я начал догадываться, какой сюжетный поворот ожидает зрителей в конце, и мне очень хотелось проверить свою интуицию, наверное, это и было главным стимулом досмотреть.

    Пародия, стёб, смешной перевод – все эти слова, пожалуй, слишком громко сказаны по отношению к данному проекту. Однозначно, не самая худшая из просмотренных мной работ, особенно из числа студий, не входящих в Альянс вольных переводчиков. Однако шуток в нём мало, то есть как заявленный «смешной» перевод – это провал, а как альтернативка – очень даже может быть. Юмор в картине есть, но он, скажем так, «кулуарный», то есть понятен он не всем. В конце концов, если я расхваливал недавнюю премьеру «Разорён и очень опасен» (подчёркиваю, в данном контексте речь идёт исключительно о сюжете и об общем впечатлении от просмотра, а не о техническом исполнении, которое явно лучше у более опытного KingСobr’ы), то было бы крайне несправедливо минусовать только что просмотренное мной кино. А теперь минутка критики!

    Музыкальные вставки. Весьма многообещающе выглядела мелодия из «Ва-Банка» при попытке ограбления японца, там, вроде бы, тоже взлом сейфа, но… этому переводу катастрофически не хватает музыки. Тут небольшая ремарка не по теме: в сцене, где Ди Каприо падает в ванну, мне так и хотелось, чтобы его герой сказал что-нибудь вроде «Блин, опять!» с намёком на то, что водные процедуры после «Титаника» его чуточку нервируют. Но вернёмся к музыке. В эпизодах с невесомостью лично у меня напрашивался саунд-трек вполне определённой тематики, а падающая лифтовая кабина снята в таком ракурсе, что сам бог велел наложить звук взлетающей ракеты. Нет, тяжёлый рок в сценах погони – это тоже неплохо, но у меня вот, например, были совсем другие ассоциации. И уж, конечно, Эдит Пиаф из оригинала я бы тоже постарался чем-нибудь заменить.

    Персонажи. Да не будет это воспринято как спойлер, но параллель между Лео ди Каприо и Лёней Карповым настолько очевидна, что как сюжетную интригу её сливают в момент телефонного разговора с собеседником, обладающим трудно выговариваемой фамилией. Озабоченность Джозефа Гордона Левитта Брюсом Уиллисом понятна тем, кто смотрел «Петлю времени», но только если мы имеем дело с настоящим актёром, а не с галлюцинациями в чьей-то голове. Он и Том Харди – настоящие актёры или глюки? Я запутался! Марианна, вышивающая крестиком по дереву – спасибо, что не по металлу! Али-Баба в одном месте нарколог, в другом ветеринар – скорее всего, это ляп. А вот Роберт Фишер на смертном одре весьма неплох («Конь на F3, всем мат, где Спасский?»).

    Чего нельзя сказать о его сыночке – он вообще какой-то отсталый, и это бесит, потому что в оригинальном фильме он таким не был. А с Кольтом связаны два покоробивших меня момента. Первое: единственное ругательство за все два часа фильма вылетает именно из его уст, я понимаю, в некотором роде это оправдано видеорядом, но неужели это было настолько необходимо, и без этого слова из пяти букв было ну никак не обойтись? Если бы мат равномерно распределялся по всем диалогом, этого вообще никто не заметил, а так – резануло слух. Второе: персонаж поясняет, что его имя означает оружие, и вроде бы понятно, что он говорит с нытиком-мажором, который умом не блещет, но всё равно меня не покидает ощущение, как будто это пояснение даётся для зрителя, а ведь зритель не настолько туп, как экранный собеседник Кольта.

    Чувство юмора. Повторюсь, достойных шуток было немного, но некоторые из тех, которые я заметил, чем-то напомнили мне Bad Dog’а («Один кофе, чёрный» — неприкрытый расизм, «Дам тебе потрогать свой оскар» — двусмысленный намёк на гомоэротизм, а эти мотивы весьма характерны для фильмов студии B.D.). А были и такие, которые не вызывали никаких ассоциаций, просто почему-то показались забавными (бормотание застрявшего в узком проходе Винни-Пуха, «Пирожок без капусты», «Сортир закрыт на обед», «Что сказала Анна Каренина, прощаясь с друзьями?»). Последнюю из процитированных я, пожалуй, расскажу в кругу друзей, она действительно смешная, и лично я её раньше не слышал, хотя не исключаю, что она с бородой.

    Большинство критиков, вероятно, оттолкнул затянутый хронометраж. Могу сказать только одно: если монтировать, надо быть крайне осторожным, потому что нетрудно заблудиться в и без того мутном оригинале, может получиться ещё более сумбурно и непонятно. Ещё критики отмечают слабую игру голосом, кроме того, были запинки и оговорки, причём заметно, что они случайны, а не запланированы по сценарию. Вообще, Донского надо похвалить, хотя бы за смелость и упорство, все с чего-то начинали, а он явно амбициозный переводчик, с собственным сайтом, лишь бы зрительская критика была им воспринята правильно.

  • Карибский кризис 4: Телепорт в никуда

    Это был первый фильм студии «deBohpodast’», который я посмотрел, и на то была одна единственная причина – моя пламенная любовь к культовой пиратской трилогии от Мега-Бобра. Читать далее →

    Это был первый фильм студии «deBohpodast’», который я посмотрел, и на то была одна единственная причина – моя пламенная любовь к культовой пиратской трилогии от Мега-Бобра. В своей рецензии я буду вынужден неоднократно сравнивать эти переводы, но я ни в коем случае не задаюсь целью выяснить, у какой студии получилось лучше, хотя бы потому, что четвёртая часть так гармонично дополнила похождения Жеки Воробьёва.

    Первое, что хочется сказать в пользу четвёртой части «кризиса» — это многоголоска против одноголоски: так удачно подобрали голос главного персонажа, и женские персонажи в кои-то веки говорят женскими голосами, а не гнусаво-писклявым изменённым мужским. Да, в тот момент, когда я смотрел фильм, этот факт меня поразил и приятно удивил, ведь тогда я ещё не был избалован множеством многоголосых переводов на этом сайте. Для меня даже в 2013-м году каноном жанра всё ещё оставалась одноголоска, вот такой я ископаемый динозавр.

    Второе — это множество отсылок к трилогии Мега Бобра. Речь не о персонажах (это само собой разумеется), а о некоторых отдельных эпизодах. Так, например, сцена драки под потолком таверны практически один в один повторяет драку в кузнице («Фашистский покемон»), Поносса точно так же реагирует на упоминания его ноги, как гомо-септипедис реагировал на упоминания его носа, а персонаж Джуниор мне до боли напоминает эстонца Буля, несмотря на отсутствие характерного акцента. Хорошо это или плохо и не имеем ли мы тут дело с плагиатом? С моей точки зрения, это всего лишь дань уважения авторов оригинальному «Карибскому кризису», и ничего предосудительного лично я в этом не вижу. В конце концов, они же продолжение делали! Да и потом, моя претензия, скорее, адресована создателям исходного фильма, которые от отсутствия фантазии, похоже, действительно пару раз сами себя в нём отплагиатили…

    Третье, это диалоги. Как бы я ни любил трилогию Мега-Бобра, в ней всегда было много воды (считайте это случайным каламбуром) и много ненужных реплик, которые были вставлены тупо для растяжки хронометража. И ещё было много шуток, которые были вставлены ради той же цели, к тому же не всегда стопроцентно точно отражали происходящее на экране (особенно этим грешили «Фашистский покемон» и последние полчаса третьей части). Здесь иногда встречаются те же самые огрехи (чтобы не быть голословным – экшеновые сцены в лагере испанцев после хищения хроносферических резервуаров, да и ещё в паре моментов). Видимо, по-другому исходные фильмы никак не переозвучить. В них это изначально было заложено, как предпосылка к смешной озвучке. Остаётся старый проверенный способ – вложить в уста героя какой-нибудь бородатый, но дико смешной прикол, анекдот или интернет-мем, над которыми зритель гарантированно будет смеяться.

    Со временем, когда я пересмотрел другие работы студии (особенно поздние), я понял, что у них основной упор идёт на монтажную составляющую, таким образом «Телепорт в никуда» — это не самая типичная работа для «deBohpodast’», и она сильно отличается от других её переводов. Думаю, в завершение своей рецензии мне стоит ещё раз поблагодарить создателей фильма за то, что им так удачно удалось настроиться на нужную волну и воссоздать атмосферу старого доброго «Карибского кризиса». Однако, одновременно с этим, приходится констатировать, что тема пиратов себя уже исчерпала, и даже с выходом пятой части (Дисней, может, хватит насиловать труп?) вряд ли кто-нибудь когда-нибудь возьмётся за её переозвучку, дабы не портить впечатление от того хорошего, что уже имеется в архиве переводов.

  • Реквием по Евросоюзу

    Недавно пересматривал «Реквием по Евросоюзу» и захотелось немного приподнять рейтинг этому творению своей рецензией, хотя о нём и без меня написано немало тёплых слов. Читать далее →

    Недавно пересматривал «Реквием по Евросоюзу» и захотелось немного приподнять рейтинг этому творению своей рецензией, хотя о нём и без меня написано немало тёплых слов. Студия «Трудности перевода» — это не самый типичный представитель жанра, а в чём-то даже уникальный, хотя ныне, к сожалению, уже не существующий. Любопытный факт: это был первый фильм в жанре альтернативного перевода, с которым я познакомил свою маму. Были некоторые опасения, что старушка не поймёт юмор, да и саму идею переозвучки примет в штыки. На выбор картины повлияло ещё и то, что исходный материал – не какая-то там бездушная заморская блокбастерщина, а наш, родной, Рязановский «Гараж». Предполагалось, что знакомый видеоряд не оттолкнёт мою родительницу от просмотра в первые же минуты просмотра.

    Это был рискованный выбор, потому что прежде я смотрел только одну попытку переозвучки русскоязычного фильма, при этом не самую удачную (чего греха таить, это был «Антибумер»). Если зарубежный супергеройский фильм можно извратить до неузнаваемости без малейшего зазрения совести, то на отечественную классику рука как-то не поднимается. И тут важно отметить, что Михаил Нойманн относится к исходному материалу с глубоким уважением, даже в диалогах встречаются явные отсылки и вежливые комплименты первоисточнику (особенно такие узнаваемые реплики Гафта). Вообще, диалоговая составляющая построена так, что в некоторых местах дословно повторяет оригинал. Кстати, фраза «Как Польша? Почему опять Польша?» стала в моей семье крылатой, и употребляется при каждом подходящем случае.

    Результат превзошёл все ожидания: фильм понравился как старшему поколению, так и молодёжи, в моём лице. Хотя большинство моих сверстников, конечно, мозгами шевелить не любит. Им, к сожалению, ближе всего быдло-стайл с гопо-шутками под пивасик, а не острая интеллигентная сатира. Юмор в переводе, разумеется, есть, но он тонкий, как мартовский лёд. Что хочется сказать по сюжету? В какой-то момент мне начало казаться, что в фильме присутствуют русофобские нотки, впрочем, в аннотации к нему дано исчерпывающее объяснение, почему представителем России сделали отрицательный персонаж. Если вдумчиво смотреть, то становится вполне очевидно: никто тут Россию не очерняет, просто надо уметь читать между строк. Между прочим, показанная склока между представителями европейских стран не теряет актуальности и сегодня.

    Есть на просторах Интернета такой жанр, как «кантриболлз», или же «страношары». Для тех, кто в первый раз слышит: это короткие рисованные скетчи с участием говорящих шаров, окрашенных в цвета национальных флагов, весьма эмоционально обсуждающих острые политические темы, не стесняясь в выражениях. Так вот, вся ситуация, нарисованная в «Реквиеме», напоминает мне эти комиксы, по крайней мере, баттхёрт у некоторых зрителей вызывает ничуть не меньший. В некотором смысле, это был весьма провокационный эксперимент, который, к счастью, удался. Подводя итог вышесказанному: это неоднозначное кино от весьма незаурядной студии, которое может понравиться зрителям разных возрастов, прочитавшим за свою жизнь чуть больше, чем три книги. Приятно видеть, что таких зрителей на этом сайте львиная доля.

  • Дефрагментация Тома

    Сидел я как-то пятничным вечером и думал, какой фильм мне посмотреть в непринуждённой, расслабленной обстановке, при этом отдавая предпочтение тем студиям, чьи фильмы я ещё не комментировал. Выбор пал на «Дефрагментацию Тома» от Сержио Фальконе, тем более, что премьерную серию я начинал смотреть ещё в январе, но что-то меня в тот раз отвлекло. Читать далее →

    Сидел я как-то пятничным вечером и думал, какой фильм мне посмотреть в непринуждённой, расслабленной обстановке, при этом отдавая предпочтение тем студиям, чьи фильмы я ещё не комментировал. Выбор пал на «Дефрагментацию Тома» от Сержио Фальконе, тем более, что премьерную серию я начинал смотреть ещё в январе, но что-то меня в тот раз отвлекло. Прежде всего, хочу сказать, что интонации Сержио в некоторых моментах действительно самую малость смахивают на голос актёра, озвучивавшего Круза в большинстве оригинальных фильмов. По окончании просмотра захотелось написать подробную, развёрнутую рецензию. Итак, поехали!

    Первая десятиминутка мне показалась скучноватой и монотонной, но всё кардинальным образом изменилось после того, как начался видеоряд из «Грани будущего». Я, признаться, ожидал, что этого материала в сериале будет чуточку больше, но именно он подогревал мой интерес, в первую очередь, диалогами, которые очень тонко стебали оригинал, а также солдафонским юмором («Братюнь, а ты чё в зелёнке?», «Ростовщик танки не принимает» и т.д.). Чувствуется вся глубина погружения автора в созданный им мир. Здесь же отмечу качественный монтаж: все исходные фильмы я, конечно, смотрел, и поэтому границы отрывков были для меня вполне очевидны, однако, переход между ними осуществляется настолько плавно и ненавязчиво, что каждая серия смотрится вполне однородно, а не как пёстрое лоскутное одеяло. Концовка первой серии порадовала тем, как элегантно удалось выкинуть инопланетных тварей из «Грани» и повернуть сюжет в нужную сторону. Кстати, я так и не понял, что это за «итальянский ужастик про журналистов», предполагаю фильм «Репортаж», только мне казалось, что он испанский.

    Из второй серии больше всего также запомнилась концовка, тот момент, когда Том эмоционально срывается по телефону на Николь Кидман (особенно уморительно про двухметровые кактусы «в-Аризоне-сука-растущие»). Мата здесь достаточно много, и он помогает прочувствовать всю степень шизанутости Тома. Отдельные матерные конструкции, вылетевшие из уст главного героя, достойны того, чтобы взять их себе на вооружение. Кстати, докторша так недвусмысленно намекала на «кадетскую форму», что это мне показалось вполне явной отсылкой к фильму «Отбой» 1981 года, если не ошибаюсь, это был актёрский дебют Круза в кино. И да, разругались они с ней не слабо, видимо, как и супруги в реальной жизни, ибо опустила она его весьма обидно.

    Третья серия наиболее длинная, поэтому она выглядела несколько неоднородной, две или три неоконченные сюжетных линии, которые прерывались на самом интересном месте. Обилие психологических терминов в начале создали такое ощущение, как будто я смотрю оригинальный, а не альтернативный перевод. А пузырьки воздуха в видениях Тома и в сцене с бассейном – это вообще что-то такое постмодернистское, арт-хаусное. Ролевые игры с Кэмерон Диас были, пожалуй, самым забавным и одновременно серьёзным эпизодом. При том, что это совсем не смешной перевод, а, я бы сказал, глубокомысленное кино, в него весьма искусно вплетены откровенно ироничные сцены. Не будет преувеличением сказать, что сюжет глубоко драматичен, более того, он держит в напряжении до самого конца, главному герою хочется сопереживать, особенно в некоторых сценах – всё как в жизни, только чуточку гротескно и гипертрофированно.

    Четвёртую и пятую серии досматривал уже в субботу утром, в некоторой спешке, но начатую накануне рецензию надо было всё-таки завершить. Истинный диагноз Тома – это на самом деле весьма неожиданный поворот, смотрится круто и зловеще. Но, всё же, перерыв длиной в ночь сыграл свою роль. Поэтому, наверное, передо мной так контрастно предстала смена жанра: с триллера об суперагенте-психопате на крутой экшен. Казалось бы, чем этот жанр плох? Ну, как минимум, тем, что половину экранного времени занимает перестрелка, в ущерб диалоговой составляющей. Ещё один недостаток, который в предыдущих сериях не так бросался в глаза, реплики Тома очень часто не попадают в губы, раза три точно. Саймон – самый угарный персонаж финального отрезка, хотя ему посвящено всего несколько минут. Когда на сюжетном горизонте забрезжил спуск через дымоход, то есть чуть ли не самый узнаваемый и многократно пародируемый трюк оригинальной франшизы, я ждал какого-то особенно сочного стёба над ней и был вознаграждён: мои ожидания, по большому счёту, оправдались. Финал, в общем-то, был достаточно ожидаемым, не осталось какой-либо недосказанности. Хотя есть небольшой задел на сиквел, только уже не про Тома, а вот над похождениями Эда можно было бы задуматься.

    В общем, я под впечатлением! «Дефрагментация» понравилась мне намного больше, чем «Магнолия», хотя по стилю исполнения эти два сериала весьма похожи – сбалансированное попурри из нескольких фильмов с участием одного актёра. Если в предыдущих рецензиях я хвалил, в основном, диалоги за их литературность, то тут не так много каких-то запоминающихся реплик, тут шикарен сам сюжет и то, как автору удаётся удерживать интригу на протяжении пяти серий, которые длятся без малого два часа. Мало того, что это сюжет, как у хорошего триллера, он местами блещет юмором, и, самое главное, он даёт повод, как посмеяться, так и пошевелить мозгами. Кстати, ещё раз про хронометраж: я маньяк-киноман, и в моей коллекции этот мини-сериал прекрасно смотрелся бы в виде полнометражного фильма, впрочем, он и по частям смотрится на одном дыхании.

  • Разорен и очень опасен

    Учитывая тот факт, что я являюсь давним и преданным фанатом произведений Стивена Кинга и в целом довольно позитивно отношусь к фильмам этой студии, то я никак не мог пройти мимо этого перевода. К слову, его выхода я ждал примерно с июня месяца, ведь дата релиза постоянно переносилась. Читать далее →

    Учитывая тот факт, что я являюсь давним и преданным фанатом произведений Стивена Кинга и в целом довольно позитивно отношусь к фильмам этой студии, то я никак не мог пройти мимо этого перевода. К слову, его выхода я ждал примерно с июня месяца, ведь дата релиза постоянно переносилась.
    Для меня во многом решающим фактором является начало — обычно я смотрю несколько минут «на пробу» и решаю, буду ли смотреть до конца или отложу просмотр в долгий ящик. С первых же мгновений было поймано нужное настроение, и под чарующие звуки голоса Егора Летова я твёрдо убедился в том, что фильм однозначно досмотрю, и притом с большим интересом. Не последнюю роль сыграло и то, что хронометраж был укорочен почти вдвое, и это давало неплохие надежды на то, что слегка затянутый и в некоторых местах занудный триллер будет превращён в весьма смотрибельное нечто.
    Если кто-то ждёт от фильма юмора, то вынужден разочаровать: шуток тут немного, и начинаются они минуте эдак на девятнадцатой. Особенно годный стёб связан с покатушками по дому на велике, наложенный саундтрек во время первого «заезда» меня просто взорвал. Две шутки про «под столом» тоже весьма пришлись по душе. В общем, получилась такая добротная, продуманная альтернативка, с толковым сценарием, вот только юмор в ней встречается с периодичностью реже, чем один раз в десять минут. Главной интригой для меня на протяжении всего фильма оставался эпизод «А вот и Джонни», который автором обстёбан крайне удачно.
    Вывод: за одну только музыку к этому фильму надо ставить твёрдую десятку. Просмотром я остался вполне доволен.

  • Стимпанкеры

    Первым буду. Фильм полностью оправдал все мои ожидания, точнее даже превзошёл их. Я так долго ждал, каждый раз с надеждой открывал сайт — ну когда же. Апрель прошёл, и сердце ёкнуло — неужели, забили, затормозили, всё, капут. Но, слава всем богам, пронесло! Читать далее →

    Первым буду. Фильм полностью оправдал все мои ожидания, точнее даже превзошёл их. Я так долго ждал, каждый раз с надеждой открывал сайт — ну когда же. Апрель прошёл, и сердце ёкнуло — неужели, забили, затормозили, всё, капут. Но, слава всем богам, пронесло!
    Сразу же оговорюсь, что я очень уважительно отношусь к сэру Шону Коннери, и потому мне первоисточник также дико понравился, а смотреть перевод всегда намного приятнее, когда видеоряд сам по себе радует глаз. Название «Стимпанкеры» постоянно оставалось для меня загадкой, поскольку я даже не догадывался, на какой интриге будет построен сюжет. Затянуло с первых же минут просмотра.
    Об этом уже много раз говорили, но всё же, главная изюминка — это многоголосие Агента Диего. Реально с трудом верится, что это всё один и тот же человек говорит, и мужские партии, и женские, всякие там интонации. Несомненный плюс — это логичный продуманный сюжет и классные фактурные персонажи, а не картонные манекены. Надо ещё разок пересмотреть, чтобы запомнить побольше цитат. Временами попёрдывающий Микки Маус с голосом ленивца Сида из Ледникового — это пять! Мне даже внезапно захотелось сделать то, что мне не пришло бы в голову даже в психоделическом сне — посмотреть перевод мультика про поней.
    В общем, с этим переводом студия Даблзет выходит на второе место в моём личном рейтинге по соотношению понравившихся работ к общему числу переводов, после Гонфильма, обогнав Мегабобра и Трудности перевода, которые делят между собой почётное третье место.

  • Леденец

    Великолепно! Субботним утром спросонья весьма поднял настроение. Ничего другого от автора «Дней» и «Очень юрского кинА» я и не ожидал! Чуть подробнее по пунктам. Читать далее →

    Великолепно! Субботним утром спросонья весьма поднял настроение. Ничего другого от автора «Дней» и «Очень юрского кинА» я и не ожидал! Чуть подробнее по пунктам.
    Во-первых, изначально скучное, затянутое, неинтересное убожество, в которое превратили один из лучших компьютерных стелс-экшенов, Бед Дог в свойственной ему манере перевёл, как вполне смотрибельную, если не сказать шедевральную вещь — «Леденец» мне понравился даже больше , чем «Юрское», этот фильм однозначно на втором месте после «Дней», а среди полнометражек -лично для меня — на первом.
    Во-вторых, небольшая продолжительность фильма — чуть больше часа — позволяет легко и ненапряжно посмотреть его в фоновом режиме, например, в обеденный перерыв или пока завтрак готовишь.
    В-третьих, персонажи. Очень порадовал лысый из «Браззерс» — это стопроцентное попадание в образ! (наверное, потому что исходный фильм иначе, как порнухой, в самом худшем значении этого слова, назвать трудно) А также безгранично тупые копы всех расцветок и мастей, которые весь фильм гоняют лысого (простите за каламбур).
    В-четвёртых, монтажка — а куда в наше время без неё? Очень гармонично смотрятся сторонние отрывки на ноутбуке лысого и «новости» из «Дней». То есть монтажки было по минимуму, и она везде к месту!
    В-пятых, диалоги. Они предельно абсурдны и поэтому вызывают непроизвольную улыбку. Уму не постижимо, как можно было столько времени держать планку, выдавать хохму за хохмой, не переставая. Просто почему-то набор слов и игра голосом безмерно веселит и доставляет. Сюда же отнесу, пожалуй, фееричное чтение подстрочных титров.
    В-шестых, юмор. Подсознательно хочется назвать его «жопно-сортирным», но почему-то не поворачивается язык, потому что в целом я фильм хвалю, а такой эпитет смотрится в рецензии, скорее, негативно. Тут не много каких-то прям смешных шуток, понятных простому зрителю со стороны, который, предположим, не смотрел «Дни» и первый раз случайно включил просмотр — такому зрителю, наверное, фильм не очень понравится. В некоторых местах (преимущественно во второй половине фильма) даже захотелось поставить на паузу, переписать пару фразочек в блокнот и взять их себе на вооружение. Это классический стёб, каким он и должен быть!
    В-седьмых, сюжет или, точнее, его отсутствие. Весь фильм смотрится, по большому счёту, как ещё одна, сильно растянутая серия «Дней», ну например, «День лысого», и это несомненный плюс. Смею предположить, что изначально автор так и задумывал.
    В-восьмых, мат. Вообще, я противник чрезмерного мата в переводах, но тут — случай исключительный. Почему? Да потому что это фирменный стиль Бед Дога, неоднократно опробированный в других работах. Потому что без мата, вставляемого буквально через слово, не было бы такой великолепной атмосферы абсурдности. Наконец, потому что герои матом не ругаются, они матом разговаривают! (Реплики, произнесенные от первого до последнего слова без единого матюга, можно буквально по пальцам пересчитать) Одно дело, матерная десятиминутка, но растянуть столько матершины на час с лишним, так чтобы при этом уши смотрящего не свернулись в трубочку — это ещё надо уметь, и мало кому это, на мой взгляд, удавалось. Переводы других студий, в которых мат зашкаливает, я почему-то не выдерживаю и выключаю минут через пять, либо проматываю до каких-то моментов, знакомых по исходным фильмам.
    В-девятых, фоновая музычка порадовала, как впрочем и в других работах Бед Дога, ничего особенного, просто хотелось лишний раз это отметить и похвалить.
    В общем, закругляюсь и подвожу итог. Можно ли было испортить «Хитмена» (фильм) смешным переводом? Категорически нет! Можно было только сделать так же, либо лучше. Считаю, что вышло именно лучше! В отличие от оригинала, который я смотрел с каменным лицом, тут я весь фильм просидел с тупенькой улыбкой, а местами даже негромко подхихикивал в голос. Браво!

  • Доча

    Уик-энд явно удался: вчера вышел «Леденец», а сегодня «Доча»! У этого автора я раньше смотрел «План П.О.Бега», «Внутри Мужик» и «Холестерин». Почему-то не цепляло, и остальные фильмы я смотреть не стал (видимо, поторопился с выводами!). Читать далее →

    Уик-энд явно удался: вчера вышел «Леденец», а сегодня «Доча»! У этого автора я раньше смотрел «План П.О.Бега», «Внутри Мужик» и «Холестерин». Почему-то не цепляло, и остальные фильмы я смотреть не стал (видимо, поторопился с выводами!).
    А с выходом первого тизера к «Доче» у меня проснулось любопытство. Как будто совсем другой человек писал сценарий. Здесь концентрация смешных шуток и метких фразочек на пять минут хронометража просто зашкаливала. Можно сказать, что я открыл для себя эту студию заново и с нетерпением ждал премьеры. И вот она, «Доча», во всей своей красе. Если предыдущие фильмы я смотрел, что называется, в пол-глаза, то тут я боялся на секунду оторваться и пропустить хоть слово из искрометных и остроумных реплик, которые постоянно хочется цитировать.
    Очень понравилось, что персонажи достаточно живые, а не гипертрофированные (я имею в виду, они говорят почти как обычные люди в повседневной жизни, без нарочитого тупняка, без переигрывания, без чрезмерной матерщины). Юмор и ирония в «Доче» основаны на прекрасно выстроенном сюжете и филигранно отточенных диалогах, поэтому какие бы пошлости ни звучали с экрана, они всё равно у меня воспринимаются сугубо литературно, как если бы я, например, книжку читал. Под конец, к сожалению, планка немного снизилась, и фонтан шуток начал иссякать, что не удивительно — автор живой человек, а не смехогенератор, любому свойственно уставать.
    Лично для меня вишенкой на торте, за которую я готов простить любые самые тяжкие косяки и прегрешения, стала стилизация стены пытки под «Пилу» с её такой узнаваемой музыкальной темой и забойной финальной фразой. Что касается намёка на неминуемый сиквел, с одной стороны, под впечатлением от просмотра хочется кричать «Ещё!», а с другой стороны, как говорил товарищ Саахов в «Кавказской пленнице», торопиться не надо — главное, чтобы продолжение, если оно будет, выдерживалось в том же ключе, и не разочаровало.
    Единственное, что меня покоробило, это смешивание в одну кучу венерологии и гинекологии, я как-то всегда считал, что это чуточку разные вещи. Хотелось назвать это замечание ложкой дёгтя в бочке мёда, но тут я сам себе придумал контраргумент: в засекреченном НИИ БЁТ успешно совмещают две специализации. Вердикт: это однозначно один из тех немногих фильмов, которые я при первой же возможности непременно сохраню себе на жёсткий диск

One thought on “Петя Пяточкин

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *