Евгений Воликов

СтудияДипсель
Год рождения1993
Где живётМосква

Фильмография

Офицер Её Высочества
ZF Production
  • госсекретарь
В Cтране Угарелых: Месть белоснежной королевы
Дипсель
  • Режиссёр
  • одноголосая озвучка
  • монтаж
  • подбор музыки
  • сценарий
Лорды Зазеркалья 2: Морфоформеры
deBohpodast’
  • дон Фавалли
Крепкий Попов: Темная сторона Земли
Дипсель
  • Режиссёр
  • все роли
  • монтаж
  • подбор музыки
Хроники Попова: Тетрадь смерти
Дипсель
  • Режиссёр
  • все роли
  • монтаж
Игорь Попов и Фениксовый Калий
Дипсель
  • Режиссёр
  • все роли
  • монтаж
  • подбор музыки
Хроники Ленки
ZF Production
  • Александр "Каменюка" (1.02-1.09, 2.08-2.09)
  • подбор музыки

Рецензии:

Написал 8 рецензий, из них 3 положительные и 5 негативных, индекс злобности 0.62
  • Хобот: Внезапная ходка взад-назад

    Хотел ждать до конца, но после кучи переносов даты выхода, когда узнал, что на рутрекере уже лежат первые 4 части (спасибо Альянсу), не удержался и скачал. Будучи ярым фанатом Гоблина, сообщаю: это… полный провал. Ужас и кошмар. Я один из тех, кто воспринимает это наиболее сильным ударом ножом по сердцу, ибо возлагал на фильм большие надежды, деБохподастовского «Хоббита» не смотрел из принципа. Итак. Читать далее →

    Хотел ждать до конца, но после кучи переносов даты выхода, когда узнал, что на рутрекере уже лежат первые 4 части (спасибо Альянсу), не удержался и скачал. Будучи ярым фанатом Гоблина, сообщаю: это… полный провал. Ужас и кошмар. Я один из тех, кто воспринимает это наиболее сильным ударом ножом по сердцу, ибо возлагал на фильм большие надежды, деБохподастовского «Хоббита» не смотрел из принципа. Итак.

    В первые 5 минут улыбнулся пару раз, надеялся, что дальше будет лучше. Зачем-то вырезали некоторые удачные, на мой взгляд, шутки (а ля «гидрометцентр опять наврал», «вперед товарищи, к светлому будущему»), заменили их менее удачными. Через первые 15 минут понял, что что-то тут не так. Большинство шуток неудачные и несмешные, либо вообще отсутствуют. 90% фильма воспринимается с покерфейсом. Непонятно, зачем используется избитая тема Совка. Как бы на момент выхода «Братвы и Кольца» прошло 10 лет после распада СССР, и тема смешного перевода была уникальна, все понятно. Тут прошло еще 15 лет, юмор и ценности давно поменялись. Че к чему? Ладно, когда какие-то фразы к месту используются. Но тут другое. Подавляющее большинство шуток для тех, кто своей головой еще живет в 90х. Для любителей «Горько», например. Тогда мне непонятно, к чему тут шутки про айфоны, блоггеров, скайп и двач?

    Сцена с Радагастом — вообще позор, руку от лица не убирал. На фоне этой сцены какое-нибудь «Очень эпическое кино» уже и не таким гавном кажется.

    Отдельного внимания заслуживает музыкальный ряд и звуковое оформление в целом. Фраза «вообще не к месту» идеально это описывает. Отдельно это взбесило на сцене, когда Бульба «побежал в путешествие», ну НАСТОЛЬКО НЕВПОПАД. Ни на одном треке не улыбнулся, песни гномов, которые от души можно было обыграть, просрали тотально. Звуковые эффекты — для детей до 7 лет, что абсолютно невпопад с Совкомовской аудиторией. Даже великолепная музыка из «Мастера и Маргариты» и то не зашла, почему не вставили Раммштайн? Орки же! Здесь как раз можно удачно вставить ранее использованные композиции. Зато в других местах они были вообще мимо. Ощущение еще такое. В ЛОТРе все коричневое, серое, темно-синее, картинка мутная и тд. Песни из 90х хорошо вставали под такую атмосферу. А здесь все пестрое, яркое, детализированное, и песни НУ ВООБЩЕ НЕ ПОДХОДЯТ.

    Единственное, что веселило весь фильм — видеовставки. Их там почти в 2 раза больше, чем в «Возвращении Бомжа», и это ни разу не смущает и не надоедает. Из более чем 15 вставок не смеялся только на 2-3, остальные вызывали от «ха-ха» (продается коттедж) до истерического смеха (на «Европе» вообще упал). Но, я так понимаю, «Божья Искра» тут вообще не при чем, это фанаты сами добавили, так? Особый респект за качество, все выглядит так, будто было там изначально (кроме звезды на двери). Но это, наверное, лично меня веселят видеовставки, не все поймут.

    Что можно сказать в целом. Дрянь и гавно. Если выйдет целиком, конечно, посмотрю. Но ждать уже окончательно нет смысла. Попробую посмотреть деБохподастовского. Черт, как же я разочарован.

    3 из 10

    P.S. Без видеовставок поставил бы долбаную единицу к чертям собачьим, твою мать, как же я зол, аааа!!!!!!!

  • Гарри Поттер и Особая Уличная Магия

    Вчера посмотрел «Особую Уличную магию». Меня, в сравнении с другими переводами, поразило качество картинки, звука и видеоэффектов. Также некоторые голоса озвучены довольно похоже (Дамблдор и Снейп, Слагхорн, вроде, тоже). Читать далее →

    Вчера посмотрел «Особую Уличную магию». Меня, в сравнении с другими переводами, поразило качество картинки, звука и видеоэффектов. Также некоторые голоса озвучены довольно похоже (Дамблдор и Снейп, Слагхорн, вроде, тоже).
    Но большая часть юмора мне непонятна. Шутки про сперму с третьего упоминания вызывают желание не смотреть фильм дальше, тема секса — то же самое. И очень неожиданно, что в таком переводе нашлись моменты, на которых посмеялся довольно хорошо («приглашаю на ужин» в сцене с пауком, вставленные звуки из халф-лайфа (хотя, в некоторых местах откровенный перебор), Иисус в переулке выбил полностью, 5 баллов).
    Ощущение сложилось, что штуки вставляли несколько людей, у минимум одного из которых с юмором все хорошо.

  • Гарри Поттер и Белое Золото. Часть 1

    Посмотрел сей шедевр. Большую часть фильма просидел с фокерфейсом, но в сравнении с «Особой Уличной Магией», здесь улыбался довольно часто. Присутствие умных фраз и не пошлых шуток явно же говорит, что можете больше и смешнее. Надеюсь, «Белое Золото 2» будет повеселее. Читать далее →

    Посмотрел сей шедевр. Большую часть фильма просидел с фокерфейсом, но в сравнении с «Особой Уличной Магией», здесь улыбался довольно часто. Присутствие умных фраз и не пошлых шуток явно же говорит, что можете больше и смешнее. Надеюсь, «Белое Золото 2» будет повеселее.
    Хотелось бы побольше шуток, как эти:
    — Может, он просто прототип?
    *куча заумного текста*
    — И вообще он, блин, Терминатор!

    — Хочешь… чаю… С МЕДОМ!!!

    — Эта хрень не заменит нам мячик (здесь вообще под стол)

    — В словаре нет такого слова! (не считая контекста)

    — Я умный! ^_^

    В целом, спасибо! Приятной работы над «Дарами 2»!

  • Гарри Поттер и Фалософский камень. Новое начало

    Прежде чем читать это, учтите, что фильм до конца я не досмотрел.
    Критерии оценки (суммируя, получается максимум 10 баллов): Читать далее →

    Прежде чем читать это, учтите, что фильм до конца я не досмотрел.
    Критерии оценки (суммируя, получается максимум 10 баллов):

    • Видеоряд (2)
    • Звуковое оформление (1)
    • Музыка (2)
    • Юмор (5)

    Видео. Всегда хвалил и хвалю «Гремлинов» за их видеоэффекты, которые с каждым фильмом становятся всё лучше и лучше. Учитывая их количество, без косяков обойтись довольно сложно (например, надпись на письме о приглашении Гарри в Хогвартс, когда Вернон поворачивает письмо, глючит; надпись на стене перед тем, как Хагрид открывает проход в Косой переулок, в паре кадров залезает на Гарри), и это даже сложно назвать недочётом, ибо, в целом, такую работу с видеоэффектами не делает фактически никто. Также они хорошо отличаются тем, что они, насколько я знаю, единственные, кто вставляет удалённые сцены. Эти факторы меня радовали и радуют до сих пор, поэтому — 1.5 из 2 (-0,5 за периодические косяки в эффектах, всё-таки, если претендуешь на золото — отрабатывай на золото).

    Звук. Для своего уровня эта студия явно халявит со звуком. Постоянное ощущение пустоты происходящего и, как следствие, появляется желание перестать смотреть фильм. Конечно, звуки из Counter-Strike и прочего радуют, но не компенсируют очевидные минусы. На эту тему не устаю повторять: если делаешь дубляж — делай ДУБЛЯЖ. 0 из 1.

    Музыка. Тотальное разочарование. Музыкальное оформление абсолютно не отражает происходящего, каждая сцена из просмотренных не наделена нужным звуковым оформлением. Будучи занявшим первое место в одном из «СинеГомэров», а также имеющим музыкальное образование, считаю себя вполне правым критиковать данный аспект. То, что тебе нравится музыка, ещё не значит, что она подойдёт, куда угодно. 0 из 2.

    Юмор. На мой взгляд, такую пошлятину даже умственно отсталые не оценят (насколько я знаю, люди с синдромом Дауна — очень добрые люди). А вот быдло, быдло-блондинки, малолетки, жаждущие матов — это да. Не говорю, что маты — это плохо (например, табличка про змею и фраза Гарри, следующая после прочтения таблики, насмешили), но упор на маты, по-моему, глупо, по-детски и не смешно. Периодически присутствуют моменты, где проблескивают хорошие шутки, даже мой любимый британский юмор, но весь фильм держится на пошлятине и матах. 1 из 5.

    Суммируем.

    Итог: 2,5 из 10

  • Сеня Шпротов и святая граната

    Видео. Качество ужасное, хотя и лучше моего первого фильма. Эффектов нет. Однако оригинальный монтаж, классика, все дела. Читать далее →

    Видео. Качество ужасное, хотя и лучше моего первого фильма. Эффектов нет. Однако оригинальный монтаж, классика, все дела.1 из 2
    Звук. Оригинальная дорожка слишком занижена. Качество озвучки очень хромает. 0 из 1.
    Музыка. Не могу сказать, что всё супер, и хочется бегать и прыгать, но и нареканий нету. 1,5 из 2.
    Юмор. Без комментариев. Единственный «смешной перевод» Поттера, который я признаю, как смешной перевод (Гонфильм, извините, пожалуйста, но ваш юмор мне, как-то, не очень), стабильно каждые 2-3 минуты смеюсь. Особенно порадовало начало, которое и заставило меня смотреть дальше. Кстати, это — единственный перевод 1го Поттера, который я досмотрел до конца (ну, не считая Гонфильмовского, но там я был бухой в стельку, поэтому, не в счёт). «Если руки золотые, то неважно, откуда они растут»; «не мент, а милиционер», да и ещё много чего можно в цитату выводить. 5 из 5.
    Кстати, с переводами Поттера именно этой студии у меня возникали пересечения в юморе (у меня Грейнджер — тоже Пейджер; Снейпу я тоже хотел дать фамилию «Злой» до того, как увидел один из переводов ПассатижИ, и т.д.), наверное, отчасти, поэтому мне и нравится этот перевод.

    Суммируем. 7,5 из 10.

    Учитывая год выпуска фильма, а также сравнивая его с остальными тогдашними версиями, думаю, справедливо будет не обращать внимания ни на видеоряд, ни на звукоряд. Чем я прибавляю фильму ещё 2 балла. Повторюсь: это — единственный смешной перевод 1го Поттера, который я признаю, как именно _смешной_ перевод, и который я досмотрел до конца. После Пучковских переводов этот фильм является единственным, который реально заставил смеяться.
    Итого: 9,5 из 10

  • Хьюлет Паккард и AMD-ешный камень

    Начал смотреть, через 10 минут выключил.
    Это, на мой взгляд, некая смесь смешного перевода и альтернативного перевода. Читать далее →

    Начал смотреть, через 10 минут выключил.
    Это, на мой взгляд, некая смесь смешного перевода и альтернативного перевода. Не могу сказать, что фильм плохой (я не смотрел больше 10 минут, да и просмотренные 10 минут не вызвали негодования — просто было неинтересно), но и не могу сказать, что хороший (я не попал в целевую аудиторию, видимо).

    Одна вещь, правда, порадовала. В начале фильма было сказано, что будут присутствовать нецензурные выражения и прочее, что сразу вызывает мысль, что в фильме будет явный упор на маты. Однако в первые 10 минут не было ни одного мата, даже запиканного. Ура, это хорошо.

  • Терминатор 2. День подводника

    Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. Читать далее →

    Ох, помню, помню. У меня даже где-то кассета должна лежать. Смотрел 4 раза минимум. Не сказал бы, что супер смешно, но смешнее всего того, что не есть Гоблин. — Скажи лучше: «Увы»! А, если совсем не согласен, скажи: «Отнюдь»! А, если хочешь отшить кого-то, скажи: «Уйди, постылый! Сгинь!» Такие фразы не забываются. Да и контр-страйк, и «уйдите, мужики, плохо мне», и многое другое заставляет либо улыбаться, либо смеяться от души. Всё-таки, откровенное «ДА» этому переводу.

  • Стальные режики

    Не смешно! Нарезка из нескольких фильмов и юмора не заметил! Шучу, шуткую) Если серьезно, мне кажется, это что-то между «смешным переводом» и «просто альтернативной озвучкой», и если от первого требуется, чтобы было смешно, а от второго, чтобы было интересно, то и совместить надо так, чтобы было смотреть интересно с долей юмора. Но если вы говорите о новом жанре, то в первую очередь должно быть интересно. Читать далее →

    Не смешно! Нарезка из нескольких фильмов и юмора не заметил! Шучу, шуткую) Если серьезно, мне кажется, это что-то между «смешным переводом» и «просто альтернативной озвучкой», и если от первого требуется, чтобы было смешно, а от второго, чтобы было интересно, то и совместить надо так, чтобы было смотреть интересно с долей юмора. Но если вы говорите о новом жанре, то в первую очередь должно быть интересно. Что-то половину серии посмотрел, дальше не смог. И как-то имхо вставлять отрывки из мультиков и фильмов в одно видео — не айс. Кроме того, согласен с Энигмиксом. Одно дело — дубляж, другое — озвучка поверх оригинала. Я, кстати, в отличие от Энигмикса, услышал оригинальную дорожку (хотя, не смог понять, русская она или английская), но она настолько тихая, что ощущение при просмотре, как будто смотришь ни закадровую озвучку, ни дубляж, а непонятно что. Как будто человек в один момент двумя голосами говорит. Что еще больше напрягает — закадровый голос, как будто в ухо орут, а бутылку на стол ставят, как будто она вдалеке. Пустота присутствует, из-за этого сложно смотреть перевод… Имхо, скачали бы оригинал (с англ. дорожкой) и сделали б ее погромче, смотреть будет гораздо приятнее. Я, например, только из-за этого большинство дубляжей-смешных переводов после первых 2-3 минут выключал

Евгений Воликов: 4 комментария

  1. призрак

    евгений не совок а виликая империя СССР И РСФСР да тебе по ходу делу не понять

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 55 рецензий

      >виликая империя СССР
      В мавзолее пора установить электростанцию. Уверен её выработки хватит как минимум на нужды Кремля, а то и всего ЦАО.

  2. призрак комунизма

    кстати историю надо зать евгений СССР распался к твоему сведению 8 декабря 1991 года а фильм вышел в 2014 г так что не десять или 15 лет с момента распада а целых 23 года прошло и считать пора научиться в зрелом возрасте давным давно пора

    1. Goodwin

      автор 314 рецензий

      Я не Евгений, но надо читать внимательнее
      «Как бы на момент выхода «Братвы и Кольца» прошло 10 лет после распада СССР»
      Братва и Кольцо вышла в начале нулевых. Чуть больше 10 лет. Далее «Тут прошло еще 15 лет» — это между «Братвой» и текущим моментом.

      «Хобот» же до сих пор НЕ ВЫШЕЛ. Он выходит по частям, даты выхода этих частей присутствуют в эпизод-листе на странице «сериала», 31 декабря 2014го вышла лишь первая часть.

      «Виликая империя» попахивает троллингом))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.