Vorsklenyatko

Где живётДнепр, Полтава

Неизвестный писатель, маленькая и гордая составляющая мирового офисного планктона.
Хобби: рыбалка и чтение.
Представитель коллегии Синегомэра (в составе с 2013-го года).

Рецензии:

Написал 27 рецензий, из них 10 положительных и 17 негативных, индекс злобности 0.63
  • Интерстрелка

    Смешно и сочно. Читать далее →

    Смешно и сочно.
    Отлично проработаны персонажи. Верней не проработаны, а изваляны в каждый в своём сорте дерьма. При том, что исходник размеренный, перевод вышел очень резким, по-настоящему динамичным. По красочному отуплению и опошлению оригинала напоминает Чугунное рыло Держиморды.
    Макконахи очень идёт образ оторванного на всю башку Куцого.

  • День зависимых

    Сюжет почти отсутствует, персонажи дурилки картонные, основная идея не лепится к фильму от слова совсем.
    Единственное достоинство перевода — это качественная многоголоска. При этом её нельзя назвать яркой, из-за хилости практически всех персонажей. Хоть голоса актёров озвучки подходят актёрам в фильме, а выделить всё равно некого. Читать далее →

    Сюжет почти отсутствует, персонажи дурилки картонные, основная идея не лепится к фильму от слова совсем.
    Единственное достоинство перевода — это качественная многоголоска. При этом её нельзя назвать яркой, из-за хилости практически всех персонажей. Хоть голоса актёров озвучки подходят актёрам в фильме, а выделить всё равно некого.
    Сделать настолько бессодержательную альтернативку надо было ещё суметь. Доктор Слон «справился». Не успеет закончиться одна нелепая, несмешная сцена, как ей на смену торопится другая. Из-за невыразительности альтернативного сюжета любая сцена Дня зависимых выглядит бестолково и нелогично, словно в видеоряд врезали рандомный кусок рандомного фильма. Никакушные персонажи бормочут унылый бред с претензией на юмор и стёб, разрушая остатки бледного подобия сюжета. Его нить окончательно потерялась уже где-то минуте на двадцатой. Нет, просмотр на этом не был закончен. Хотелось же узнать, в какую степь заведут сценариста идеи. В итоге не завели никуда. Клубок малоосмысленного гонева всё запутывался, попытки автора юморить в лучшем случае навевали скуку, а чаще всего раздражение.

    Непонятно, что себе навоображал Доктор Слон, когда решил сделать фильм на тематику зависимостей. Одно ясно, исходник он выбрал совсем уж неподходящий и переоценил свои возможности, как пародиста.

    Плохая работа. На уровне переводов пресловутых студий Морж и Кондомина. Никому не рекомендую. Разве что в виде наглядного пособия, как сделать полностью провальный перевод с наибольшими затратами ресурсов.

  • Тиара Дорофея

    Если это криминально-шпионская пародия, следовало что-то сделать с первыми тридцатью минутами фильма. В них чересчур много махрового антикерикализма, круто замешанного на баянах. Ещё многовато для обычно аполитичной Дебохподаст политоты — Так называемая республика (ТНР), империя, ихтамнеты. Читать далее →

    Если это криминально-шпионская пародия, следовало что-то сделать с первыми тридцатью минутами фильма. В них чересчур много махрового антикерикализма, круто замешанного на баянах. Ещё многовато для обычно аполитичной Дебохподаст политоты — Так называемая республика (ТНР), империя, ихтамнеты.Вышеперечисленное слабо стыкуется и между собой, и с основным сюжетом, закрученным вокруг похищения пресловутой тиары Дорофея. Которой, кстати, в названии и на постере больше, чем в самом фильме.

    Самое начало фильма, знакомящее с главными персонажами и их мотивами, более-менее удалось, хоть и показалось малость затянутым. Следующая за ним чёрно-белая монтажка, красиво стебущая Звёздные войны, а также знакомство зрителя с тремя геополитическими игроками, ТНР, империей и галактикой Млечный путь, посредством сцены из Кингсмана — едва ли не самый удачный момент фильма. А дальше следует затяжное издевательство над христианской религией и вселенной Звёздных войн, причём здесь уже нет красивого стёба, присущего черно-белой нарезке, а лишь грубое надругательство. В его ходе был уничтожен едва ли не единственный по-настоящему неплохой персонаж Пробуждения силы — По Дамерон.

    Альтернативный сюжет фильма сильнее юмора. Снова баяны-баяны-баяны — зачем они здесь? Они всё портят намного сильнее, чем обычно у Дебохподаст. Выбранная тема приключенческого фильма в криминально-шпионском окрасе уже сама по себе предполагает возникновение многих комичных ситуаций. По-настоящему смешны именно ситуации взаимодействия Соловья с конкурентами и коллегами по ремеслу. Или активное бездействие отца Хьюстона, гонящегося за грабителями. Баяны всё только портят.

    Из персонажей больше всего понравились Соловей, мистер Робот и Бэйн. Впрочем, последнего очень вытащила озвучка Стасски, а так он слишком малоинициативен и адекватен. Большинство остальных имеют значительные недостатки в проработке. Хьюстон — то умный, то глупый. Рей вроде сама должна быть сообразительной и принимать решения, а спрашивает совета у бесполезного мистера Робота, что ей делать в сложной ситуации. Дамерон то готов всех предать, лишь бы Хьюстон его пощадил, то откровенно лезет на рожон в следующем разговоре с Хьюстоном, нарываясь на судьбу фон Сюдова. Ещё объясните мне, тупому, как Хьюстон догадался, что Соловей — его отец? Если б это было просто глумление над Звёздными войнами, то подобный финт ушами и левыми пятками сценариста был бы простителен. А здесь же сюжетная альтернативка, причём ближе к концу, тем закрученнее, мрачнее, поэтому фарсовая сцена беседы Хьюстона с Соловьём, в которой забивается на логику, выглядит вырвиглазно. И если Лука так боится открытых пространств, то почему он совершает беззаботный променад на улице в начале фильма?
    Фильм нуждается в доработке. Спилить баяны, причесать политоту и антиклерикализм, убрать нелогичности и вырезать к ебенематери все сцены с Дамероном, они здесь лишние. И чем быстрее состоится знакомство зрителя с главными героями на Джакку, а потом с Соловьём на грузовике, тем фильму полезнее.

  • Терминатор: Чугунное рыло

    Едва ли не самый «быдлячий» шедевр жанра. С первых мгновений на зрителя обрушиваются разговоры братков-уголовников, приблатнённый сленг в комментировании титров, матерные песни и просто отборнейший мат-перемат в озвучке. Читать далее →

    Едва ли не самый «быдлячий» шедевр жанра. С первых мгновений на зрителя обрушиваются разговоры братков-уголовников, приблатнённый сленг в комментировании титров, матерные песни и просто отборнейший мат-перемат в озвучке.
    Может показаться, что целью студии Держиморду было максимально изгадить первый фильм франшизы Терминатор, однако это не так. Грязь и чернуха создают вроде бы отталкивающую атмосферу, одновременно отлично синхронизируясь с нуарным оригиналом, делая его по-настоящему смешным. Перед зрителем не очередной обосранный тупыми «кондоминами» или «мухоморами» фильм; здесь дерьмом не бессмысленно срали, здесь дерьмом, как говорится, написали художественное полотно. Примерно тот же метод применялся при создании Восстания нацистов. Там подвёл тупой оригинал. Оригинал же первого Терминатора с юной и неопытной Сарой, отчаянным Кайлом Ризом и неумолимым Т-800 в блестящей режиссуре Камерона в чернушной обработке Держиморду смотрится превосходно. Здесь несложный, убедительно выглядящий и смешной сюжет, достойный стёб над оригиналом, убедительно проработанные персонажи. Всё очень просто и всё очень здорово. Весомая доля альтернативности задаётся безбашенным аудиорядом, напоминающим стилистику студии BD production.

  • Властелин колец: Возвращение Бомжа

    Третья часть гоблинской трилогии получилась самой смешной. То есть, в ней, в отличие от первых двух, присутствуют по-настоящему смешные моменты. Читать далее →

    Третья часть гоблинской трилогии получилась самой смешной. То есть, в ней, в отличие от первых двух, присутствуют по-настоящему смешные моменты. При пересмотре развеселили несколько сцен с Голлумом, сцена с Пипином и палантиром. В основном же, третья часть почти не простёбана, из всей гоблинской трилогии она осталась наиболее близкой к оригиналу по драме и пафосу. Захочу посмотреть пафосное фэнтези, посмотрю оригинал, а не это. Ах да, здесь ещё были и попытки политического то ли стёба, то ли сатиры. Приклеена политота коряво, так что непонятно, зачем она, она не вписывается в трилогию.
    Главная проблема Возвращения бомжа и всей гоблинской трилогии — о ней практически нечего сказать. Хорошая музыкальная подборка, отличная одноголосая озвучка… всё. Она пустая. Без советских киноцитат трилогия являет зрителю неубедительные потуги сыграть на контрасте между пафосными диалогами оригинала и теми же диалогами, только в «народной» интерпретации. Баянистая пустышка. У Мегабобра и Дебохподасть, помимо баянов, есть хотя бы свои сюжеты. У Властелина же нет ничего. Из тёплых чувств он вызывает разве что ностальгию по канувшим в лету временам, когда жанр только зарождался, смешные переводы были чем-то свежим и новым, и кроме гоблинского Властелина колец не было практически ничего другого.

  • Властелин колец: Две сорванные башни

    Сорванные башни — это та же Братва и кольцо, только в в кубе. Подход к переводу не изменился. Баяны и советские киноцитаты остались Читать далее →

    Сорванные башни — это та же Братва и кольцо, только в в кубе. Подход к переводу не изменился. Баяны и советские киноцитаты остались, добавились персонажи, которых можно назвать фольклорными — Голлум-Паниковский и Теоден-Ельцин. В отношении последнего вовсю юзалась тема алкоголя, давно уже ставшая темой-баяном в смешных переводах. Пожалуй, она одна из самых примитивных, она приходит в голову любому и каждому переводчику. Задолго до Гоблина, в самом первом из известных смешных переводов «Принце лохов», тупом и трешовом, не обошлось без алкогольной тематики. Извините, не смешно. В сравнении с Братвой и кольцом, есть попытки построить какое-то подобие пусть не альтернативного сюжета, но хотя бы альтернативной вселенной, локализованной где-то на просторах бывшего СССР. Хоть и непонятно, почему незалежной Рохляндией правит атаман Борис. Возможно, это просто рандомные приколы, не обязанные следовать какой-то логике. Главное, чтоб перевод был смешной, а не логичный, только вот он скучный, юмор строится на заросших мхом и бородами шутках и киноцитатах, акцентах речи персонажей и тусклом стёбе над оригиналом. При неярком юморе перевод может выручить обрезка и перемонтаж видеоряда или новый альтернативный сюжет, однако ни того, ни другого в Сорванных башнях, понятное дело, нет. Как и в Братве и кольце, фильм очень выручает музыкальная подборка, и как и Братва фильм явно устарел.

  • Властелин колец: Братва и кольцо

    Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Читать далее →

    Что можно сказать о нетленной классике в 2017-м году? Что Братва и кольцо явно не относится к нетленкам. Много лет назад Братва и кольцо была чем-то новым и оттого восхитительным: напыщенное фэнтези было преподнесено, как разборки криминальных авторитетов, бандюков и бомжей под баянистые шутки и бездну затёртых в народе цитат из советских фильмов. Всё смотрелось очень живенько в соседстве со сказочным видеорядом Братства кольца.
    Сейчас же всё не то. Жанр ушёл далеко вперёд, обзавёлся разнообразными стилистическими направлениями, и простенькая Братва нынче проигрывает даже своим недалёким наследникам навроде Страны Угарелых от Дипселя. Цитаты из фильмов СССР вызывают зевоту, никого не удивишь и контрастом уголовного сленга с пафосными типажами магов и других героев оригинала, альтернативный сюжет отсутствует, монтаж тоже, нет ничего неожиданного и смешного. Единственное, что радует даже сейчас, так это музыкальная подборка, она до сих пор хороша, а всё остальное в Братве безнадёжно устарело.
    Безусловно, спасибо Братве и кольцу хотя бы за то, что именно этот фильм по-настоящему запустил жанр смешных переводов. Спасибо и покойся с миром на кладбище изжившей себя архаики.

  • Терминатор 3. Восстание нацистов

    Терминатор 3 в оригинале — глупейший боевик, то и дело пародирующий всю франшизу и сам себя. По сути, это уже пародия. Не настолько очевидная, как Генезис, и всё же… Читать далее →

    Терминатор 3 в оригинале — глупейший боевик, то и дело пародирующий всю франшизу и сам себя. По сути, это уже пародия. Не настолько очевидная, как Генезис, и всё же… Вместо бара байкеров из Судного дня Т-800 заходит в бар к девкам, смотрящим на мужской стриптиз, вместо чёрных очков, классического атрибута Терминатора, надевает очки в форме дурацких звёздочек. Вместо по-настоящему страшных погонь на машинах, которыми так славились первые два фильма, зритель видит нереалистичное месиво железа с асфальтом. И вот эту пародию на франшизу парни с Держиморду попытались сделать продолжением Дня подводника. Не получилось. Пришлось даже отказаться от развития сюжета, заданного в Дне подводника, всё переиграв, вплоть до изменения образа Т-800.
    Безусловно, парни с Держиморду сделали непотребный оригинал лучше. Немножечко. Поэкспериментировали с матом, который так понравился зрителям в Дне подводника. В восстании нацистов мата стало больше, при это не стало смешнее, стало только грязнее и тупее. В этом смысле Восстание очень близко к переводам тупых матерящихся школьников. Неплохой сюжетный этюд о «кашпировском» вирусе, с которым борется военная лаборатория Касперского, не выстреливает из-за неубедительной режиссуры оригинала, который не знает, что предложить зрителю — то ли канун Судного дня, то ли вечное бегство главных героев от неодолимого соперника. В итоге у Держиморду получилась не слишком осмысленная смесь мата, неадеквата, бреда и глупых и не смешных объяснений миссии Т-800, говорящего с типа немецким акцентом. Так себе, хотя и получше большинства матерных переводов изначально плохих фильмов.

  • Терминатор 2. День подводника

    Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть Читать далее →

    Этот перевод студии Держиморду как никакой другой располагает ко сну. Перевод очень вялый, очень молчаливый. Безусловно, смешные моменты есть, например, пресловутый диалог Джона с Т-800 в машине, когда Джон учит киборга разговаривать прилично. В основном же перед нами всё тот же оригинал с не проработанными персонажами, редким до незаметности саундтреком и глупым, словно придуманным школьником, квазисюжетом о терминате кальция. Студия Держиморду явно искала свой творческий стиль, с которым определилась к моменту выхода Чугунного рыла. Это подавление зрителя масштабной атмосферностью, строящейся, в первую очередь, на несмолкаемом аудиоряде с безбашенной музыкальной подборкой, сочной игрой голосом Сосискина и яркой матерщиной персонажей. А День подводника безнадёжно скромный и робкий. Музыка здесь так редка, словно её вовсе нет, мата безнадёжно мало, голосом Сосискин практически не играет, исключая пару персонажей. Скукота. Перевод-евнух.

  • Хряк Персидский

    Явно этапный перевод для Лося, оказавший влияние на всё его последующее творчество. Начинал ведь Лось с Даниила, социально-сатирической альтернативки. Очевидно, считал, что его тонкие подколы будут интересны зрителю. То ли подколы оказались не столь тонкими, то ли зритель у альтернативок немногочислен, то ли просто Гарри Поттер всем давно обрыд, как бы то ни было, перевод не выстрелил и затерялся между другими Поттерами. Читать далее →

    Явно этапный перевод для Лося, оказавший влияние на всё его последующее творчество. Начинал ведь Лось с Даниила, социально-сатирической альтернативки. Очевидно, считал, что его тонкие подколы будут интересны зрителю. То ли подколы оказались не столь тонкими, то ли зритель у альтернативок немногочислен, то ли просто Гарри Поттер всем давно обрыд, как бы то ни было, перевод не выстрелил и затерялся между другими Поттерами.

    Лось же тем временем пообтёрся в новой среде, посмотрел переводы других студий и решил коренным образом перенаправить вектор в сторону попсововсти. Во-первых, он взял на вооружение мат. Во-вторых, обратился к методике самого успешного переводчика у зрителя на тот момент — Мега-Бобра. Суть методики в использовании баянов, альтернативном сюжете, уходящем за анекдотами на второй план, и выборе для перевода красочного и желательно свежего блокбастера. От Даниила он взял лучшее — видеомонтаж, точнее, разрезку видеоряда под свои цели. Так и получился Хряк. Перевод почти без посторонних кадров и сильно урезанным видеорядом, очевидно, чтоб не заморачиваться над сюжетом и придумывать что-то с песками времени. Чтоб сделать быстро, смысл данной работы ведь в обкатке методов и только. Пробный камень будущего ведущего ремесленника смешных переводов.
    Позже Лось научится маскировать свою ремесленность развесистыми сценариями, монтажными вставками, анекдоты станет подбирать не столь баянистые, но суть не изменится. Да и незачем её менять, если методика работает. Каким бы бородатым ни был анекдот, всегда найдётся тот, кто его не слышал, и будет цитировать его в комментариях, вызывая недоумение у других зрителей, которым этот анекдот знаком с младых ногтей и которые знают, что его придумал вовсе не Лось. Понятно, что это не просто анекдот на бумаге, тут его рассказывает персонаж в весьма неплохой, стоит признать, озвучке. Что говорить, я и сам ухмылялся во время презентации в Хряке длинного анекдота про Чехию, при том, что прекрасно знал его и сразу понял, к чему всё идёт. Кто-то скажет, что подобрать анекдот под нужную сцену и реализовать её тоже надо уметь. Я и не отрицаю. Хорошим ремесленником тоже быть непросто. Хороший ремесленник создаёт действительно хорошие вещи. Но ремесленник не приносит в мир ничего нового. Он просто штампует однотипный продукт по готовым лекалам. Как бы чутко Лось не держал нос по ветру, как бы не маскировал копирование чужих методов видеомонтажом и другими приёмами, как бы виртуозно не вплетал в свои переводы баяны, всё равно он ремесленник.
    Его Хряк моментами получился смешным. Как старый анекдот, рассказанный умелым рассказчиком. Правда, если этот же рассказчик повторит анекдот, смешно уже не будет, так как зритель не просто слышал этот анекдот только что — он его слышал очень давно, он к нему привык, и сейчас смеялся только что лишь над его неожиданной подачей. Так что повторно пересматривать Хряка, как бывает с действительно хорошими фильмами, нет смысла. Своей интересной истории у перевода нет, оригинальная история похерена, нормальных персонажей всего два — Достал и Омар, остальные с мебельного комбината. Не перевод, а какой-то выпуск Золотого гусака с видеорядом Принца Персии. Если последующие подобные переводы, навроде Принца и лишнего, были вышлифованы до презентабельного вида, там был соблюдён некий баланс между альтернативным сюжетом и баянными гэгами ради гэгов, то Хряк был и остаётся явной пробой пера, экспериментом над зрителем.
    Зритель позволил себя обмануть, радостно съев Хряка, полусырого, зато с привлекательными приправами, а Лось определился со своей дорогой в переводах и попёр по ней. Тот случай, когда разумный расчёт и трудолюбие бьют талант других авторов. Лось сразу смёл менее расчётливых баянщиков — Пасатижу и ранний Гонфильм, а чуть позже и своего невольного наставника Мега-Бобра. Только куда дальше? Лось, как и Армитаж, сознательно сделал себя заложником баянов. Водопад бородатых анекдотов часто перекрывает личный креатив переводчиков, не лепится к сюжету, убивает диалоги. В каких-то переводах баяны срабатывают, более-менее удачно вписываясь в сюжет (Хоббит с татуировкой, Гудбай Америка). В других явно не лепятся (остальные Хоббиты, Ак Батыр), разочаровывая зрителей.
    В какой-то момент всё равно придётся придумывать что-то своё, оригинальное. Так появятся Холодные нигры и недалёкая, зато честная, почти без заимствований из фольклора, Белая бестия. Однако Хряк, похоже, ещё долго будет висеть у Лося камнем на шее, заставляя держаться за трон ведущего баяниста смешных переводов. С трона сложно слезть, даже с неудобного. Да и незачем слезать, поскольку, как уже говорилось выше, метода работает, Дебохподасть сейчас самая попсовая студия. И всё же при способностях Лося к сюжетной альтернативе, хотелось бы чего-то большего, чем отряда однотипных, построенных на баянах, ремесленных смешных переводов в зрительском топе. Ремесленные новые сюжеты однозначно перспективнее ремесленных наборов старых гэгов ради гэгов.

  • За вратами

    Сюжетной масштабности и претенциозности в За вратами намного меньше, чем в фильме-предшественнике По ту сторону. Зато в сиквеле (хотя по сути, это не совсем сиквел – скорее, спин-офф), несмотря на слабенький исходник (Время ведьм), отсутствие масштабного монтажа (почти весь фильм построен именно на видеоряде Времени ведьм, причём даже внутреннего монтажа видеоряда практически не было – исключая сцены, где приходилось монтажными приёмами «удлинять» диалог) получилось показать именно Кино. Читать далее →

    Сюжетной масштабности и претенциозности в За вратами намного меньше, чем в фильме-предшественнике По ту сторону. Зато в сиквеле (хотя по сути, это не совсем сиквел – скорее, спин-офф), несмотря на слабенький исходник (Время ведьм), отсутствие масштабного монтажа (почти весь фильм построен именно на видеоряде Времени ведьм, причём даже внутреннего монтажа видеоряда практически не было – исключая сцены, где приходилось монтажными приёмами «удлинять» диалог) получилось показать именно Кино.

    По ту сторону во многом был пространным рассказом закадрового голоса под сложный сюжетный видеомонтаж. В За вратами, невзирая на длинные диалоги, действие брызжет через край. А также в избытке присутствует то, что практически отсутствовало в приквеле — жёсткая и злая ирония.
    В За вратами практически каждый сюжетный поворот, каждый персонаж демонстрируется зрителю словно через уродливое зеркало – внешне походит на сцену либо персонажа исходного Времени ведьм, но на самом деле отличается в корне. Почти всё безжалостно высмеяно и очернено, причём очернено очень удачно. Издевательство над христианством в фильме не знает границ, догматы веры, священнослужители, бог – всё бессовестно высмеивается, словно в каком-нибудь Южном парке. Порой даже кажется, что подобные издёвки и выворачивания наизнанку истории христианства – самоцель, что Лосю просто хотелось толсто потроллить верующих. Однако высмеивание и очернение христианства – лишь один из инструментов выстраивания сюжета фильма и его персонажей.

    Персонажи малосимпатичные (кроме обаятельного Жоржа, хотя он тоже тот ещё аморальный тип), зато харизматичные и живые, причём как главные, так и второплановые. Показателен в этом случае Экхарт. В исходном Времени ведьм это отец, который потерял дочь, приобретя взамен тяжёлое чувство вины. В переводе он уверенный почти до самодовольства палач-инквизитор, причём с узкой специализацией (кстати, узкая специалиация Экхарта позволяет прикинуть масштабы кадрового потенциала аппарата инквизиции, умышленно и иронично гиперболизированные. Хотя кто знает, как оно было…) Экхарт на полном серьёзе считает, что занимается полезным и уважаемым ремеслом, это вполне совестливый, даже благородный человек, и когда видит несправедливость, то вступается за девушку (хотя тоже по-своему, несколько специфично). Совестливость Экхарта в сочетании с явной аморальностью его ремесла даёт мощный ироничный эффект. Снова, как и в По ту сторону, зритель видит зашоренных людей, легко уживающихся со своей странной и страшной обыденностью. Только в По ту сторону это было реализовано плохо и откровенно уныло, а в За вратами – ярко и сочно.

    Сюжет небанальный и интересный. От По ту сторону он практически не зависит, в За вратами зрителя полноценно знакомят с двумя персонажами приквела почти с нуля. Хотя знакомство с Магдаленой в По ту сторону было всё-таки реализовано удачнее. В За вратами она всё больше остаётся за кадром, в рассказах-страшилках священнослужителей. Во второй части фильма развитие основного сюжета всё больше сдвигается в детективные рассуждения священника и кардинальского сынка под офигевающими взглядами крестоносцев Жоржа и Беймана. Зритель тоже может несколько офигеть от необходимости вслушиваться и вдумываться, анализируя и сопоставляя полученную ранее информацию — и это явный минус перевода. Который всё равно хочется простить, благодаря финальному эпизоду фильма, где антихристианская альтернативщина закручивается в настоящий смерч. Фильм успевает забавно доказать и высмеять равенство бога и дьявола, насмешливо объяснить охоту на ведьм, смеётся над неуловимым Христом – и человек в конце побеждает, причём уже не в первый раз. А самая злая (нет никого злее благодушного леопарда, только он мучает пойманную жертву) из сверхъестественных сил отлично уживается с человечеством, с которым сама же и враждует на протяжении веков.

    Очень чёрная и удачная комедия. Именно комедия.

  • Хоббит и шоколадная фабрика

    При повторном просмотре особенно заметно, что сюжет в Шоколадной фабрике — ширма, оправдывающая очередные игры Лося с монтажом. При всех монтажных изысках и переплетениях фильмов-исходников, сценарий очень прост, точнее, максимально упрощён в угоду гэгам. Лось пошёл напролом навстречу к тем зрителям, которым в смешном переводе не нужна новая интересная история, которым нужны только яркие образы, сочные диалоги, ситуативный неадекват. В итоге триквел дебохподастовской Хоббитианы — иллюстрация того, как бы выглядела Белая бестия, если б в ней не было мата. Читать далее →

    При повторном просмотре особенно заметно, что сюжет в Шоколадной фабрике — ширма, оправдывающая очередные игры Лося с монтажом. При всех монтажных изысках и переплетениях фильмов-исходников, сценарий очень прост, точнее, максимально упрощён в угоду гэгам. Лось пошёл напролом навстречу к тем зрителям, которым в смешном переводе не нужна новая интересная история, которым нужны только яркие образы, сочные диалоги, ситуативный неадекват. В итоге триквел дебохподастовской Хоббитианы — иллюстрация того, как бы выглядела Белая бестия, если б в ней не было мата.

    Хотя Шоколадная фабрика, конечно, поинтереснее Бестии. Именно за счёт монтажа, за счёт сплетения воедино двух очень непохожих фильмов Питера Джексона. Кино выглядит как монтажный эксперимент, ориентированный на совмещение параллелей Братства кольца и Пустоши Смауга. У эксперимента есть как минусы, так и плюсы. С одной стороны, монтажное сочленение добавило кошмарное количество персонажей, которых на столь короткой дистанции просто невозможно раскрыть, а также сцен, которые сложно увязать друг с другом. С другой — предсказать что-либо во время просмотра было почти невозможно. Подобного в своей непредсказуемости монтажного фильма у Дебохподаст не было со времён Домохозяина. Хотя в Домохозяине упор делался на сюжет, там не было лишних сцен, присутствующих в фильме исключительно ради гэгов. В Шоколадной фабрике таких левых сцен уйма, одна только линия дурня Лунтика чего стоит. Все сюжетные косяки, возникшие в результате масштабной склейки двух фильмов, Лось не вырезал (как поступил в том же Домохозяине), а исправил иначе – накренил Шоколадную фабрику в сторону диалогового треш-перевода. Напомнило как Белую бестию, так и Очень Юрское кино — упоротые переговоры персонажей с прицелом именно на юмор, на вдохновенный развесёлый тупняк, а не на привязку к сюжету. Например, сцена у входа в гору явно не несёт никакой сюжетной нагрузки, зато очень хорошо демонстрирует личные качества персонажей, и сама по себе довольно смешна на всех этапах. По факту, сюжетными получились только начальный диалог Супердеда с Лунтиком, где нам напомнили, чем закончилось прошлое кино, и монолог Арагорна об очередных подробностях из прошлого Борна-Грина. Да и то и диалог, и монолог ценны прежде всего легкомысленной бесшабашностью и раскрывают не столько сюжет, сколько персонажей.

    Персонажей, как уже упоминалось, чересчур много. Значительное их количество не получили ни раскрытия, ни развития, ни даже имён (что, в целом, характерно для Лося). Сэм, Пипин, Мерри выглядят, словно жернова на шее перевода. Та же история с Мойдодыром-Гимли – непонятно, зачем он нужен, и хотя с ним есть смешные ммоенты, Гимли очень похож своей ненужностью на Траина-Трояна из второй части. Однако хватает и неплохих, раскрытых персонажей. Какие-то из них пришли из предыдущих частей — Леншер, Борн, Балин — но добавились и новые, лучший из которых Бард. Его история как нельзя лучше иллюстрирует общую рассыпчатость и фрагментарность фильма. Если вырезать из фильма и его, и Озёрный город, в общем сюжетном плане ничего бы не изменилось. Зато с ним явно смешнее. Все сцены в городе доставляющи, здесь успевают раскрыться даже второплановые персонажи навроде мэра, Альфрида и даже эпизодичного стражника.
    Из других персонажей довольно неплохи общительный добряк-динозавр и Боромир — стереотипный адекват, суммирующий в себе и Эддарда Старка, и Тони Старка, и Боромир-мем.
    Баянов в фильме куда меньше, чем в предыдущих частях, что тоже хорошо.

    Если предыдущий фильм франшизы утонул в мрачном и унылом, хотя и слаженном, сюжете, то Шоколадная фабрика — это весёлое диалоговое и монтажное действо. Ещё один из плюсов фильма в том, что предыдущие части смотреть не обязательно, ведь всё равно Шоколадная фабрика держится исключительно на оторванных от любых сюжетных линий диалогах, персонажах (тех, что успевают здесь раскрыться) и просто на юморе неожиданных монтажных сцен типа погони всадников за Леншером или первого появления Гимли. Это действительно смешной, а моментами даже искромётный, перевод – самый смешной из всей дебохподастовской хоббитианы. Однако общая слабость сюжета, нераскрытость и ненужность очень многих персонажей, хаотичность темпа – действие то подолгу топчется на месте, то вдруг несётся вперёд семимильными шагами – всё перечисленное говорит не в пользу перевода. А главный его минус – «одноразовость» смешных моментов. Монтажные треш-шутки, держащиеся на неожиданности подачи, при втором просмотре уже предсказуемы, и уже не цепляют. Одноразовый и рыхлый фильм.

  • По ту сторону

    Фильм-рассказ о перекличке через века двух пацанов, древнеримского философа и современного немца-дауна — во внешне богоборческом антураже. Читать далее →

    Фильм-рассказ о перекличке через века двух пацанов, древнеримского философа и современного немца-дауна — во внешне богоборческом антураже.

    Реализовывалась задумка при помощи монтажного сплава двух фильмов – «Гарри Поттер и Тайная комната» и «Бесконечная история». Один из исходников – а именно «Тайная комната» — слабо вписывается в сюжет. Дело даже не в том, что события в Хогвартсе не тянут на древность, так и отдают 20-м веком. Просто сама линия Павла-Поттера тяжёлая и неубедительная. Да и слишком уж мэрисьюшный этот Павел-вундеркинд, по уровню мэрисьюшности даст фору даже самому Поттеру. Сами события в Виффагии какие-то вялые, и заинтересовать могут разве что тех зрителей, которым интересны альтернативные взгляды на историю христианства. В итоге фильм очень долго запрягает, малоинтересно накручивая атмосферу загадочности, пока Павел ищет своего знахаря. Дальше следует самая удачная часть фильма — встреча Павла с Кристианом, а также знакомство зрителя и Бастиана с Магдаленой. Но после столь мощного и интересного сюжетного толчка всё, что может предложить фильм – это классическая история о невольном попаданце.

    Проблема фильма в том, что здесь не столько происходит действие, сколько описываются сюжетные локации, а зрителя то и дело знакомят с какими-то посторонними персонажами с трагичной судьбой. Большинство из этих персонажей сломленные судьбой и роком чмошники, смирившиеся со своей участью и желающие только одного – чтоб их оставили наедине с их сомнительным комфортом. Сами они ничего не делают, чтоб улучшить собственную ситуацию, она их в целом устраивает. Одни не могут – как квартиранты царства Магдалены. А Кристиан может, но не хочет. Извечный и банальный трагичный штамп – мир статичен, ничего не изменить, всё происходящее в мире – игра высших сил, причём игра со скуки. В итоге внешне атеистический, издевающийся над догаматами христианства перевод, как раз демонстрирует торжество высших сил и потребность человечества в управлении собой, в безысходном подчинении. Преподносится это вполне серьёзно, в фильме маловато иронии для пародии.

  • Дни

    В своё время посмотрел по долгу службы первые четыре эпизода сериала и особо не впечатлился. Монтаж и сопряжённый с ним саундтрек выглядели неплохо, тогда как юмор явно проседал. Читать далее →

    В своё время посмотрел по долгу службы первые четыре эпизода сериала и особо не впечатлился. Монтаж и сопряжённый с ним саундтрек выглядели неплохо, тогда как юмор явно проседал.
    День бомжа практически ничем не отличается от оригинального Бомжа с дробовиком (кроме хронометража), День врача уступал по всем статьям оригинальному Посталу, День мыша просто уныл, а в Дне быка маловато диалогов. Думал уже, что Дни так и останутся посредственным треш-сериалом — и ошибся.
    Поздние эпизоды являют собой истинные шедевры. В первую очередь это относится ко Дню сектанта. Даже подумать не мог, что Зелёную милю можно превратить в дико смешную и драйвовую историю. Из одной из самых напряжённых драм получилась издевательская комедия, полная блестящего юмора и антирелигиозного глума. Чего стоит один только персонаж плохиша-охранника Перси! Не уступает Дню сектанта и финальный эпизод сериал, День губернатора. Вернее, уступает в юморе, зато берёт виртуозным сюжетным монтажом — БэдДог нынче безусловный король монтажа в смешных переводах, как видео, так и звука. День шута, День быка 2, День раба также красочно раскрывают мирок Южного Бутова, неожиданно весьма насыщенный интересными событиями и персонажами.
    Первые эпизоды больше касались узких личных проблем отдельно взятого главного героя — бомжа, врача, мыша. Начиная с Дня раба сериал стал многограннее, перестал фокусироваться исключительно на отдельном центровом персонаже эпизода, стал шире, сюжетнее.

    Из минусов. В Днях прослеживаются две основные темы, которые приятно стебать студии BD production — религия и расизм. Стёб над ними здесь являет собой достаточно толстый троллинг, даже какой-то первобытно примитивный. Весело, но приедается. Делать каждого черномазого клоном восхитительного негра из Очень Юрского кина — тупиковый путь. Стёб над религией получается удачнее, хотя тоже очень смахивает на троллинг ради троллинга.

    Подводя итог — сериал, безусловно, громкое слово в смешных треш-переводах. Самое громкое за последние лет пять, прошедших после ухода с арены студии Death Mask.

  • Белая бестия

    Белая бестия хотя бы честный перевод. Имею в виду, что юмор для него не украден из сборника баянов столетней давности. Пускай попадается несколько шуток, позаимствованных из фольклора, зато нет ощущения, что такие шутки являются основным строительным материалом перевода, а именно такое впечатление складывается при просмотре большинства работ студии Дебохподасть. Читать далее →

    Белая бестия хотя бы честный перевод. Имею в виду, что юмор для него не украден из сборника баянов столетней давности. Пускай попадается несколько шуток, позаимствованных из фольклора, зато нет ощущения, что такие шутки являются основным строительным материалом перевода, а именно такое впечатление складывается при просмотре большинства работ студии Дебохподасть.
    Чем ещё хороша Белая бестия, так это авторской безжалостностью к исходнику. Всё-таки смешной перевод — это в первую очередь высмеивание первоисточника, которое не должно знать жалости, иначе есть риск получить на выходе что-то бесхребетное, кастрированное, как вышло с теми же милашечными Хоббитами. Лось, начиная примерно с Домохозяина, стал чересчур тепло относиться к переводимому материалу, прекратил глумиться по-настоящему жёстко. Достаточно сравнить Звездопуп и Стар Треш, чтоб понять, о чём я твержу (пусть Стар Треш получился в целом сильнее, однако речь сейчас не об этом). Смешной переводчик не должен сдерживать свой талант к издёвке, а Лось в последние годы создал для себя единственную истинно издевательскую отдушину – Монблана, – а в остальных переводах держал себя в руках, выдавая пресняк за пресняком. О Белой бестии подобного не скажешь, при всех её недостатках она уж точно не пресная. Очевидно, оригинал уж очень насолил Лосю, раз он так безжалостно его обгадил.
    Сюжет, конечно, никакущий, тема противостояния физиков и лириков вообще притянута за уши, зато во многих моментах было действительно смешно. Соединить бы ещё юмор перевода с более проработанным сюжетом, с присущим студии видеомонтажом… Тем более, что при наличии таких идей, как одногектарное царство и его противостояние с соседями, при наличии таких ярких персонажей можно было создать по-настоящему интересную историю. К сожалению, Лось в Белой бестии клонился к минимализму: сюжет примитивный, монтаж отсутствует, вернее, используется только для обрезания оригинала, чтоб перевод стал ещё проще. Сильно вытягивают его персонажи. Гастон великолепен – задрот-математик с замашками мажора. Возможно, он совсем и не математик, а просто считает, что математиком быть круто, поэтому и бравирует своей привязанностью к точным наукам на каждом шагу. Маменькин сынок и асоциальный ботан, а то, что с виду он классический тупой альфа-самец, делает его образ задрота только смешнее. Белль получилась слабее, она просто тупая пизда, хотя без её образа не получилось бы создать образы Гастона и мужа-изобретателя. Старик-муж со своими гипертрофированными жадностью и корыстолюбием заставляет смеяться каждое своё появление, подобно Лан Пироту в Наших в космосе. Очень забавны также Канделябр и Часы. А вот Чудище – самый слабый из ансамбля главных персонажей фильма. Его некоторая харизма держится исключительно на восторженной тупизне и психованности. Это тот самый персонаж-идиот, без которого не обходится ни один перевод Лося.
    Также заметно влияние на Лося нынешней непростой политической ситуации. Как он ни старается уйти в переводах от политических тем, это не получается. Нечастые политические отсылки и аллюзии в Белой бестии достаточно симпатичны, и, возможно, здесь автору тоже не следует себя сдерживать, ведь песенка о референдуме в избе получилась очень даже смешной.
    Несмотря на перечисленные плюсы, перевод оставляет ощущение значительной незавершённости, после просмотра чувствуешь себя обманутым. На ветер выброшены отличные сценарные идеи и харизматичные персонажи, которым место в по-настоящему продуманном переводе, а не в треше. С матом тоже явный перебор, хотя для треша сойдёт, конечно.

  • Реквием по Евросоюзу

    Михаил Нойманн – это переводчик, который явно никогда не брал рандомный фильм, не зная, что он будет с ним делать. Этим, по моим наблюдениям, грешат очень многие его коллеги. Если автор не знает, что он будет делать с фильмом, не представляет, что у него в итоге получится,то надеяться остаётся лишь на его талант и слепой случай, что звёзды сложатся удачно. Нойманн же – главный прагматик жанра, он явно всегда знает не только основную идею будущего фильма, но и как должен выглядеть каждый персонаж, вообще каждый элемент фильма, нужные для реализации идеи. Фильм долго выискивается и подбирается под идею. Читать далее →

    Михаил Нойманн – это переводчик, который явно никогда не брал рандомный фильм, не зная, что он будет с ним делать. Этим, по моим наблюдениям, грешат очень многие его коллеги. Если автор не знает, что он будет делать с фильмом, не представляет, что у него в итоге получится,то надеяться остаётся лишь на его талант и слепой случай, что звёзды сложатся удачно. Нойманн же – главный прагматик жанра, он явно всегда знает не только основную идею будущего фильма, но и как должен выглядеть каждый персонаж, вообще каждый элемент фильма, нужные для реализации идеи. Фильм долго выискивается и подбирается под идею.
    Реквием по Евросоюзу – замечательный пример. Нойманн выбрал с виду простенький камерный фильм, достаточно старый, с бытовыми препирательствами вокруг стремления людей получить собственный гараж. Но сумел разглядеть в персонажах Гаража нужные ему образы и типажи и создал не имеющий аналогов перевод, в котором фигурируют не просто фёдоры сумкины и були терьеры, а целые страны и нации, со своими исторически сложившимися комплексами и стереотипами.
    При ознакомлении с Реквиемом не оставляет редкое для просмотров пародий восторженное чувство, что видеоряд создавался именно для переводчика. Реализация каждой страны-персонажа вызывала именно восторг. Я отношусь к тем людям, которые любят политические анекдоты, и Нойманн сделал для меня и других ценителей длиннющий шедевральный политанекдот – с грустинкой и смыслом, с моралью и драмой, но всё равно анекдот, заставлявший то улыбаться, то откровенно смеяться, то аплодировать от удовольствия.
    Персонажи Украины, России, Польши, Италии, Германии, Эстонии и остальные реализованы гениально и весело. Конечно, это клюква, зато клюква очень вкусная. Ряд стран стремится попасть в ЕС, и в драке за вожделенное место демонстрируют миру собственных тараканов, и мы видим самозатюканность Польши, имперские комплексы Англии, поствоенные – Германии, провинциальные – Эстонии, бесхребетность хозяйки саммита Италии, стремление Украины усидеть сразу на всех стульях, наглость России (ей-то что в ЕС делать?), сонное равнодушие Швейцарии, никчёмность Монако (чья представительница попала сюда только благодаря родственным связям с Францией). Все без исключения советские актёры на далёком переломе 70-х и 80-х словно старались именно для Нойманна, который в 2008-м году пришёл и добавил к их игре свою озвучку. После просмотра Реквиема каждый из этих актёров у меня ассоциируется именно со страной, подобранной для них Нойманном.
    Перевод – вечная классика политической сатиры. Смотреть всем.

  • Заглушка

    При просмотре этого «фильма» (без кавычек тут нельзя) улыбаешься только по одному поводу — что на сайте ЮФТ, оказывается, существует некий фильтр качества для смешных переводов, худшие из которых не попадают в информационную базу сайта, чтоб не позорить жанр. Только если худшие не попадают, то что, извиняюсь, делает в базе «Заглушка»? Читать далее →

    При просмотре этого «фильма» (без кавычек тут нельзя) улыбаешься только по одному поводу — что на сайте ЮФТ, оказывается, существует некий фильтр качества для смешных переводов, худшие из которых не попадают в информационную базу сайта, чтоб не позорить жанр. Только если худшие не попадают, то что, извиняюсь, делает в базе «Заглушка»?
    Бестолковый бред едет верхом на бреде и бредом погоняет, пока не превращается в тыкву, потом обратно, и так до самых финальных титров. Конечно, я совру, если скажу, что осилил досмотреть «Заглушку» до финальных титров. Бросил где-то на исходе получаса, да и до этого момента уже не удерживался от проматывания отдельных «диалогов», наполненных тупейшей пошлятиной и бессмысленной демагогией сонного переводчика, мозги у которого, создаётся впечатление, отсутствуют напрочь. Обезьяна за клавиатурой напишет более связную историю, чем то, что производит Ла Кондомина.
    Ежу понятно, что эта студия создана Халфанонимом и Фрицем исключительно для стёба над жанром смешных переводов, но разве нельзя было сделать этот стёб хоть сколько-нибудь умным и вдумчивым, с пародирование жанровых клише, которых немало? Метание подобных фекалий – это самый примитивный вид троллинга. Если хочется потроллить жанр, не надо так заморачиваться, можно ведь просто набрасывать на вентилятор в комментариях на торрентах или форумах, незачем для этого брать в руки микрофон и бестолково похабить первые подвернувшиеся под руку фильмы.

    Данный отзыв можно скопировать и разместить как рецензию и к настолько же никчёмному переводу «Эммануэль», а также к другим переводам Ла Кондомины, которые когда-нибудь просочатся на сайт сквозь прохудившийся фильтр качества.

  • Магнолия
    Магнолия

    Больше всего в сериале впечатляет масштабность задумки и её реализация. Он напоминает Крёстного отца, напоминает тем, что биография главного персонажа представлена таким образом, что симпатизируешь ему практически в любой ситуации, списывая все его недостатки на окружающую действительность. Симпатизируешь не потому, что перед нами разбитной плохиш, рубаха-парень. Не плохиш он и не светлый герой, да и вообще малопримечательная личность. Просто так уж вышло, что Иешке выпало попасть в нужный водоворот событий, в котором он, надо признать, чувствовал себя, как рыба в воде. Ни одна проблема его не утопила. Читать далее →

    Больше всего в сериале впечатляет масштабность задумки и её реализация. Он напоминает Крёстного отца, напоминает тем, что биография главного персонажа представлена таким образом, что симпатизируешь ему практически в любой ситуации, списывая все его недостатки на окружающую действительность. Симпатизируешь не потому, что перед нами разбитной плохиш, рубаха-парень. Не плохиш он и не светлый герой, да и вообще малопримечательная личность. Просто так уж вышло, что Иешке выпало попасть в нужный водоворот событий, в котором он, надо признать, чувствовал себя, как рыба в воде. Ни одна проблема его не утопила.

    Не хочется вспоминать повисшие в воздухе сюжетные линии персонажей второго плана и просто выискивать недостатки сериала. Он безусловно уступает шедеврам мини-сериального формата, таким, как Настоящий детектив, например. Зато Магнолию даже близко не тянет сравнивать со смешными и альтернативными переводами, это самостоятельный кинопродукт, ни один другой смешной и альтернативный перевод не заставляет так забыть об исходниках, послужившим материалом при монтаже, как Магнолия. Поэтому и сравниваешь её не с другими представителями жанра смешных и альтернативных переводов, а именно с настоящими сериалами в правильном переводе. Конечно же, Магнолия уступает лучшим из них, и всё же она интересна, самобытна, смотрится легко и не затерялась бы на телевидении. Сержио Фальконе в Магнолии продвинулся дальше кого бы то ни было в мастерстве сюжетного монтажа и умении найти нужные кадры для своего сценария. Наверное, порой приходилось менять сценарий, когда нужные кадры не находились. Середина между подбором кадров под сценарий и изменения сценария под неизменяемую сцену исходника именно в Магнолии имеет наибольшее право называться золотой. Не утомляли глаз бесчисленные самоповторы кадров, персонажи не произносили бездны сценарного текста, отсутствуя в сцене, всё было в меру, всё было по-настоящему.
    Жду продолжения.

  • Наши в Космосе и не только

    Из фильма в сериал перекочевали голоса озвучки, что не помогло сериалу. Мультфильм получился серым и бездушным. Химия, зашкаливавшая между персонажами фильма, испарилась. Напрашивается сравнение «Хоббита с татуировкой» с «Несносным Супердедом» — персонажи на месте, а толку никакого. Не чувствуется, что они нужны друг другу, как в фильме, что они команда, что у них есть общее дело. Читать далее →

    Из фильма в сериал перекочевали голоса озвучки, что не помогло сериалу. Мультфильм получился серым и бездушным. Химия, зашкаливавшая между персонажами фильма, испарилась. Напрашивается сравнение «Хоббита с татуировкой» с «Несносным Супердедом» — персонажи на месте, а толку никакого. Не чувствуется, что они нужны друг другу, как в фильме, что они команда, что у них есть общее дело.
    Сюжетная завязка примитивная, с захватывающим с первых минут сюжетом фильма вообще никакого сравнения.
    Очевидно, что не каждый мультфильм можно превратить в шедевр, как было с Иксменами. Не получилось вторых Крестиков из мультипликационных Стражей, а замах явно делался в стилистике Крестиков. Надеюсь, дальше пойдёт лучше, хотя опасаюсь, что с таким исходником не помогут никакой монтаж и никакие сюжетные альтернативы.
    Мультфильм очень похож на оригинал, похож в том, что такая чушня делается на волне успеха своего предшественника. Только если Голливуд делает мультипликационные расширения вселенных успешных блокбастеров для сбора дополнительных денег на любимых зрителям персонажах и историях, то зачем понадобилось Оксиду пытаться выжать из очевидного кала духи — непонятно.

  • Наши в Космосе

    В сравнении с оригиналом, у фильма намного интереснее сюжет. А клишированный злодей оригинала с сомнительной мотивацией Ронан превратился в переводе в истинно драматичного, даже трагичного в какой-то мере персонажа. Даже комедийность фильма не мешает по-настоящему ему сочувствовать, несмотря на то, что «курировал» он достаточно жестоко. Казалось бы, такому серьёзному парню, как Нан-Ро, место в скупых на юмор переводах Сержио Фальконе, но оказалось, что и в бодрячковой комедии он уместен на все сто. Читать далее →

    В сравнении с оригиналом, у фильма намного интереснее сюжет. А клишированный злодей оригинала с сомнительной мотивацией Ронан превратился в переводе в истинно драматичного, даже трагичного в какой-то мере персонажа. Даже комедийность фильма не мешает по-настоящему ему сочувствовать, несмотря на то, что «курировал» он достаточно жестоко. Казалось бы, такому серьёзному парню, как Нан-Ро, место в скупых на юмор переводах Сержио Фальконе, но оказалось, что и в бодрячковой комедии он уместен на все сто.

    А комедия удалась. Не напрягали даже письма Ромы Хламщика матери на фоне не всегда подходящей для их чтения обстановки. Они были настолько интересны, что заставляли вслушиваться, хоть с учётом творящихся в этот момент динамичных событий это давалось бы нелегко, если б мой мозг не был мобилизован на то, чтоб не пропустить ни единого слова из очередного письма. Сам Ромчик с его одесским диалектом очень понравился, не так уж много в смешных переводах созданных с нуля персонажей, которые в оригинале были совсем другими. В этом плане Ромчик даст фору даже Жеке Воробьёву, который, всё же, взял куда больше от оригинального Джека Воробья, чем Хламщик от Стар Лорда. Но лучше всех прочих получился персонаж второго плана Лан Пирот (в оригинале — Грут). Не припомню, чтоб я так смеялся буквально над каждой фразой одного персонажа, являющейся пародией на его неизменное «Я есть Грут». Повторюсь — над каждой, всякий раз, когда деревянный генерал что-то произносил, он обеспечивал океан позитива. Был ещё и момент с авторской мультипликацией, в котором генералу даже не пришлось что-то говорить, чтоб превратить обычную драку в смешную сцену, когда он наблюдал со стороны за махачем Ксенофонта с Нан-Ро, не вмешиваясь в неё. Пусть анимация была реализована не очень презентабельно, зато её идея и юмор удались полностью, скрасив недостатки монтажа.
    Удались и упомянутый Ксенофонт, и енот, который не так уж сильно ушёл от себя оригинального, как другие персонажи, зато его образ идеально вписался в команду «Наших в космосе».

    Почти всюду (кроме одного момента, о котором позже) очень хорош видеомонтаж, который одновременно и выступает подспорьем в сюжете, и обеспечивает немало юмора. Это и уже упомянутая анимация, и стартовые смешные титры. И даже начальная видеонарезка, вводящая в курс дела и нужная в первую очередь для запуска нового сюжета, вызывала улыбку.

    О минусах. Все они касаются женских персонажей.
    Рейн хорошо прописана, но у неё фальшивит озвучка, актёрства ТатаЛате явно не хватило на реализацию Рейн, переигрывала постоянно. Юта справилась с Механюкой куда лучше, хотя тут уж персонаж Механюки получился немного сценарно выпадающим из общей атмосферы фильма из-за своей сексуальной озабоченности. Когда пошлил енот, это выглядело уместно, а Механюка выбивалась из ансамбля. Моргана, соглашусь с её хейтерами и присоединюсь к ним, не должна озвучивать вообще никого. Разве что, если б её персонаж Ядвига Краун была кем-то вроде Форреста Гампа, да и то сомнительно.
    Лишней получилась анимированная сцена с Механюкой. С виду она нужна для сюжета, но если её убрать, фильм не станет непонятнее, а отдельные её элементы можно было разбросать по другим диалогам. Или впрямь просто вырезать, сюжет не потеряет стройности, а персонажи — обоснованности мотивации. Не всё надо разжёвывать словами, что-то можно оставить и для анализа зрителю. Тот, кто при просмотре «Наших в космосе» обращает внимание на альтернативный сюжет, сам способен думать, а ищущие в переозвучках только юмор уж тем более не нуждаются в такой исключительно сюжетно нагруженной сцене.

    Упомянутые минусы меркнут на фоне очевидных достоинств перевода. Произведение очень сильное, хоть и не шедевр.

  • Люди-Крестик (сериал)

    Восхитительный сериал, который не получил Синегомэр только по дурацкому недоразумению. В ту пору ведь сериалы не награждались, выбирались 11 лучших проектов года Читать далее →

    Восхитительный сериал, который не получил Синегомэр только по дурацкому недоразумению. В ту пору ведь сериалы не награждались, выбирались 11 лучших проектов года, и каждая серия любого сериала рассматривалась, как отдельный перевод, естественно, проигрывая при этом хорошей полнометражке. Сейчас Синегомэр совсем другой и куда более справедливый, хотя Крестикам от этого не легче. Разве что остаётся утешаться, что Приключения Лёхи не остались не отмеченными.
    Сериал — пик творчества Гонфильма. Ни до, ни после у Гонфильма не было настолько интересного и многогранного перевода. Между прочим, удивляет творческая гибкость Оксида, который за годы в смешных переводах успел сменить несколько направлений – довелось повидать и его Гариков с баянной начинкой, и похожего на Гариков, но в стилистике, близкой к Держиморде, Челопука, и в серьёзных сюжетных переводах (Стальные режики) и недавно даже в чёрном ненормативном треше (Интерстрелка). И всё же только Иксмены Эволюция позволили Оксиду рассказать наиболее интересную историю, создать по-настоящему запоминающихся и глубоких персонажей.
    Лёгкая для восприятия и одновременно глубокая по смыслу пародия на действительность. Местечковая сатира, остающаяся актуальной по сей день. Сериал без недостатков.

  • Стар Треш: Шерлок против Робокопа

    Достоинство фильма, особенно заметное в сравнении со Звездопупом — небанальный и интересный сюжет. Недостаток (помимо баянов) — резкий контраст между двумя половинами фильма Читать далее →

    Достоинство фильма, особенно заметное в сравнении со Звездопупом — небанальный и интересный сюжет. Недостаток (помимо баянов) — резкий контраст между двумя половинами фильма. Первая полна искромётных, пусть и незамысловатых разговоров между членами команды Энтерпрайза, а также Пайка и Робокопа. Вторая погружена в пародийный, но всё-таки мрачняк противостояния между Робокопом и Шерлоком. Обе половины хороши. По отдельности. Водораздел между ними резко бьёт контрастом. С появлением Камбербэтча начинается тоска зелёная, Харрисон-Шерлок начинает методично убивать изначальную лёгкость перевода. К тому же озвучен с безнадёжными потугами Три-Эса на копирование голоса Ливанова. Право слово, для того, чтоб подчеркнуть, что перед нами Шерлок, достаточно было и музыкальных темок, и того, что Камбербэтч заявляет: «Я Шерлок Холмс». Почему не дать ему любой нормальный голос, без пародийной ливановщины? И он ещё произносит этим раздражающим голосом длинные монологи! Которые ещё и определяют интригу сюжета, превращая лёгкую комедию в загруженную интригами чёрную пародию на шерлокиану. Перевод слишком легко начинался, чтоб вот так свалиться в мрачный детектив с монологами Харрисона. В итоге весёлое кино превратилось в серьёзную историю противостояния Робокопа и Шерлока, причём основные его этапы произошли много лет тому назад. Пусть даже это противостояние и анонсировано ещё в названии фильма, оно катастрофически поубавило его отвязную комедийность. Поубавило настолько, что я начал откровенно скучать, и спасли ситуацию только криминальные делишки Спока, выполненные в виде пародии на сериал Во все тяжкие, а также мощная и непредсказуемая концовка. Видеомонтаж и обширная киноэрудиция были и остаются главными спасательными кругами Лося, когда его проект вдруг начинает идти ко дну. Под музыку из Титаника.

    Озвучка в основном хороша, пусть и не без недостатков. О Харрисоне я уже говорил. Также разочаровывает озвучка Спока. Зачем Споку «прибалтийский» голос, я не понимал ещё в «Звездопупе». Он вполне симпатичный мальчик и без эстонского говора.
    Баянов море, впрочем, как всегда. Зато хотя бы вписаны в перевод не натужно.
    Итог: более-менее удачная смесь детективной пародии, кинематографического стёба и баянного смешного перевода. Выезжает на интересном сюжете. Всё-таки плюс.

  • Хоббит и несносный Супердед

    Что и требовалось доказать. Лось проиграл Пустоши Смауга, разительно отличающейся от Нежданного путешествия. Попытался вытащить фильм монтажом и не преуспел. Читать далее →

    Что и требовалось доказать. Лось проиграл Пустоши Смауга, разительно отличающейся от Нежданного путешествия. Попытался вытащить фильм монтажом и не преуспел. Может, как отдельная история перевод смог бы заинтересовать, однако ему надлежало подхватить атмосферу предшественника, продолжить его пусть и нехитрую, зато забавную историю. В итоге он подхватил только персонажей предшественника, которые в сиквеле растеряли всю химию, бывшую между ними, а взамен не появилось ничего нового, кроме достаточно скучных эльфов. Леголас ещё вызывал улыбку своим лопотаньем на миньонском, а Трандуил и Тауриэль (как их звали в переводе вообще? Да какая разница) слиты полностью. Интересно, многим ли зрителям была нужна и понятна задротская беседа между Одиноким Рейнджером и Тауриэль?
    Венцом провала стала ужасная реализация Траина. Из татуированного, грязного, безумного гнома можно было сделать при желании очень смешного персонажа, а в итоге он ещё одна ломовая лошадь, тянущая на себе громоздкий сюжет, а юмора его психованность не добавляет ни на грамм.
    Более-менее забавен только Мрачный Эфир-кефир. Ещё монолог Трандуила про лестницу в небо, являющийся отсылкой к монологу Мизинца о хаосе-лестнице (единственное место, где довелось посмеяться, а не просто хмыкнуть). Хотя это очень недальновидно — пытаться рассмешить зрителя такими пусть и ярко реализованными, но узкими отсылками. Даже к популярной Игре престолов.

    Первый фильм, всё же, удачнее в плане перелицовки нудного фэнтези в комедию. Второй удачнее в плане перелицовки Средиземья в чужую планету со своими законами, хотя никакой Пандорой тут и не пахнет. В конце фильма понял, что больше хочу узнать, как всё устроено в Мега Син Сити, чем финал похода то ли к динозавру, то ли за кольцами. Комедия и серьёзный сюжет с аж двумя кольцами всевластья слабо сочетаются между собой. Проще говоря — не смешно.

  • 300 арийцев

    У Нойманна самые взрослые юмор и сатира среди всех смешных переводчиков. 300 арийцев — отличный тому пример. Видно, что юмор, сиюминутные приколы не являются самоцелью переводчика Читать далее →

    У Нойманна самые взрослые юмор и сатира среди всех смешных переводчиков. 300 арийцев — отличный тому пример. Видно, что юмор, сиюминутные приколы не являются самоцелью переводчика. 300 арийцев — это не просто набор хохмочек, это большая, многогранная и весьма злая шутка. Политсатира, возможно, несколько однобока. Американской пропаганде досталось по первое число. Позиция автора ясна с первых минут, и всё равно никак не придраться к Нойманну, что он выгораживал несчастных мусульман и развенчивал злых серунов со скалы. У Нойманна субъективность, но субъективность адекватная. Перепало и расистам-спартанцам, и пирсингованным персам. Первым, конечно, больше, но это уж издержки исходника, в котором спартанцы сверх меры положительные, и поэтому контраст от измывательств переводчика над ними ярче.
    Сюжет несколько дёрганный, что есть то есть. То спартанцы воюют с глобалистами, то снимается кино, то всё вместе. Зато общая идея сатиры реализована очень умно и взросло. Моменты с пошлятиной и типичными приёмами переводчиков, типа наркоманской темы и гомосятины, здесь очень даже к месту. Множество мастерски выполненных исторических, политических и культурных аллюзий на современное общество и умный стёб над историей делают перевод одним из шедевров.

  • Хоббит с татуировкой дракона

    Супер Дед, Фея и рассказы о термоядерном динозавре неплохи. Остальное является смесью баянов с штампов, навроде нарика Радагаста, разворотов на 90 градусов (тролли-интеллигенты) Читать далее →

    Супер Дед, Фея и рассказы о термоядерном динозавре неплохи. Остальное является смесью баянов с штампов, навроде нарика Радагаста, разворотов на 90 градусов (тролли-интеллигенты), непременном для Лося превращении одного из главных персонажей в клинического кретина (Торин) и так далее. В данном случае баяны и штампы собраны удачно, что всё равно не отменяет явной «ремесленности» перевода, когда его автор просто использовал стандартные приёмы, и они удачно совместились с видеорядом. Что подтверждается и откровенно более слабым сиквелом, в котором приёмы те же, но видеоряд другой и всё, звёзды не сошлись.
    Музыкальная подборка так себе.
    Порой перевод спасает прикольный монтаж, как в случае вставок из 127 часов или Сумерек.

  • План П.О. Бега

    Переведено слишком невнятно, подход к стёбу какой-то детский. Автор так и норовит сделать из героев инфантилов, причём это ему не удаётся почти нигде. Читать далее →

    Переведено слишком невнятно, подход к стёбу какой-то детский. Автор так и норовит сделать из героев инфантилов, причём это ему не удаётся почти нигде. Только иногда попадаются яркие ситуации такого инфантилизированного юмора, как, например, надежды Сталлоне, что мама заберёт его из тюрьмы. Здесь удачно сочетаются упомянутый инфантилизм и стёб над ситуацией на экране, особенно позабавило упоминание про проблемы с глазами. В основном же перевод слит в несмешной бред. И это при довольно неплохой идее о тюрьме для плохих актёров. Если это актёры, то не помешал бы более конкретный стёб над реальными Сталлоне или Шварценеггером, над их биографиями. Или над образами, которые они воплощают в кино. А так на место Сильвестра и Арнольда можно поставить любых других актёров и даже посторонних Коляна с Васяном, и суть «перевода» всё равно не изменится, веселья не прибавится и не убавится.

  • Дэр Пароль

    Относительно неплохо получились ревнивый миллиардер (Карл Урбан) и несостоявшийся врач (Брюс Уиллис). Двух удачных персонажей мало, чтоб фильм стал интересным. Очень тупой и примитивный сюжет Читать далее →

    Относительно неплохо получились ревнивый миллиардер (Карл Урбан) и несостоявшийся врач (Брюс Уиллис). Двух удачных персонажей мало, чтоб фильм стал интересным. Очень тупой и примитивный сюжет, являющийся от ли пародией, то ли клюквой на американские комедии с пошлятиной и сортирным юмором. Противостояние спецслужб, все эти австрийцы, свистопляска вокруг жены миллиардера смотрится неубедительно и сыро. Баяны тоже не радуют, пусть некоторые вплетены достаточно удачно.
    Позволю себе отвлечься и рассказать о так называемом синдроме «Дэр Пароль 19». Всякий раз, когда студия Дебохподасть начинает новый проект, кто-то обязательно говорит: «А давайте не тянуть резину на этот раз и сделаем всё быстро. Ведь Дэр Пароль сделали всего за 19 дней с нуля». Так вот, не надо делать за 19 дней перевод, получится плохо. Пусть быстро делают студии-импровизаторы, а Лось и близко не импровизатор. Лучше потратить больше времени и сделать качественно. Прописать сценарий, проработать все линии. Даже фарсовая комедия не должна быть бредовой, если она строится на сюжете. Линия с австрийцами ни к селу ни к городу, она нужна словно для того, чтоб оправдать «прикольное» германоязычное название фильма, бред, на который стыдно смотреть. РЭД не стал лучше, не стал смешнее в данном переводе. Проходная работа.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.