300 засранцев

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
Исходник300 спартанцев
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 56м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Неизвестная науке мутация поразила отдельных представителей человеческого рода. Лучшие умы бьются над разгадкой тайны повышенного испражнения, доходящего до 22 — 24 раз в день. Не помогают Иммодиум, калган и другие крепящие препараты. Тщетно прокаженные сдают анализы на яйцеглист…
И вот, 300 засранцев, во главе с Акакием Каккалой, обособливаются на высокой горе, куда они пытаются закрыть доступ всем остальным. Как вдруг вокруг горы Засрании собираются возмущенные зловонием племена нинзей, африканских шаманов, монгольской голытьбы и даже металлисты-пирсингисты — все пытаются бороться со зловонием, идущем с горы. 300 засранцев бьются как могут, и побеждают! А жена Акакия — Немезида Посисятовна изменяет ему с предателем.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (0 - 2)

Перевод полностью соответствует названию и аннотации и, как следствие, оправдывает худшие ожидания. Это концентрированный дебильный сортир. Даже школьник, наверно, за хронометраж хотя бы пару раз вынырнул бы из этого чана с дерьмом. Но не Карповский. Читать далее →

Перевод полностью соответствует названию и аннотации и, как следствие, оправдывает худшие ожидания. Это концентрированный дебильный сортир. Даже школьник, наверно, за хронометраж хотя бы пару раз вынырнул бы из этого чана с дерьмом. Но не Карповский.

Антон человек весьма эрудированный, в переводах у него часто демонстрируется кругозор и неожиданные сюжеты. Куда все подевалось в «Засранцах» — решительно непонятно. Весь перевод от и до посвящен теме дефекации, убойная последовательность в реализации странной идеи для взрослого человека. Персонажи постоянно обсуждают темы сранья, в закадровом комментировании сранье, даже рифмовки (которые в других обстоятельствах порадовали бы) и те посвящены калоизвержению. При этом даже шутки про сортир вообще бывают смешными. У того же Нойманна про «срать со скалы» смешно обыграно. Но у Карповского все мимо кассы.

Если немного абстрагироваться от дерьма, то что ещё есть в переводе? Обильное закадровое комментирование без английского текста, забивающее пустоты. Иногда, очень редко — забавное комментирование видеоряда и более-менее удачные шутки («вьетнамки не по форме», «соберу весь Нотр-Дам» и другие). Много медицинских словечек и терминов. Ненормативной лексики мало.

Подводя итог, зацитирую Карповского. Хорошего вам стула, и в унитаз этот перевод. 3 из 10 с натяжкой. В принципе, логично, что «Засранцы» не дошли до рунета сами за 15 лет. Можно предположить, что и утраченный смешной перевод «Вавилона» («Всепланетный пердёж») по содержанию аналогичен. Но Кобре за реанимацию этой загадки 2007 года, которая раньше существовала только в виде упоминания, все равно спасибо.

Очень плохая основная тема перевода из заглавия не сходит у Карповского с языка. Это звучит столь же провально как сталинградские дебилизмы в переводе «300 арийцев» Нойманна. Ни одного приличного просвета. Читать далее →

Очень плохая основная тема перевода из заглавия не сходит у Карповского с языка. Это звучит столь же провально как сталинградские дебилизмы в переводе «300 арийцев» Нойманна. Ни одного приличного просвета. Максимально неприятный исходник не подвергается успешной переработке. Многое оставлено на месте, полно проговариваемого никак не привязано к происходящему на экране, а комментируемое наблюдаемое нисколько не остроумно. Это означает неудачу по каждому из основных творческих направлений. Требовалась какая-то прорывная ключевая идея, которая бы тащила на себе весь фильм и вдохновляла автора на смысловые выверты. Так обычно бывает с его удачными переводами. Здесь даже манера озвучания очень безликая, нет энтузиазма. Это признак того что сам Карповский не сильно в восторге от зачитываемого и просто набалтывает хронометраж. При таких исходных данных неоткуда взяться чему-либо смотрибельному. В правильных переводах Карповского тоже можно встретить ситуацию, когда комедия не сильно впечатляет и средне-качественна, такая же заурядная озвучка ей нисколько не помогает, а усугубляет недостатки исходника. На десятки минут можно встретить всего пару неплохих фраз.

Ремастер сделан КингКоброй в 2022 году. Комментарий от него
Количество реплик Карповского на одну оригинальную, в этом переводе зашкаливает. Точно так же, зашкаливает и количество пауз. Присутствует традиционное для автора активное комментирование видеоряда, которое, местами, оказалось очень трудно смонтировать. Поэтому, зрителю может показаться в некоторых момента, что я рукожоп и не так расставил реплики. Но, нифига. Я старался. Важное замечание: в промежутке с 54:20 по 54:50 отсутствует озвучка, несмотря на диалоги в оригинале. Либо Карповский забил на озвучку этого момента, либо кусок просто пропал.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *