Агроном

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЭрагон
СтудияNIKITI4
РежиссёрNIKITI4
Дата выхода
Время1ч 36м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В маленькой, но гордой стране Абхазии, рулит диктатор Гоэлро. Там же живет Агроном — приемыш в еврейской семье, — еще не зная, что много лет спустя ему уготовано сняться еще в трех частях Властелина Колец. Но пока, предстоит разминка. Полеты на самке дракона Суперхире с вшитым в руку наладонником. Знакомство с отставным военным по кличке Бомж и преданным Мухтаром из Рода Серых Псов. Первая любовь — эльфийская прЫнцесса Марья-Искусница. Битва с чекистами, бандитами-уркаганами и главным мегакудесником Кирзой.

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (2 - 3)

Нечто вроде эпиграфа: «…Дай мне истец сотней больше, я бы упёк её. В роли обвинителя я был бы эффектней…» Читать далее →

Нечто вроде эпиграфа: «…Дай мне истец сотней больше, я бы упёк её. В роли обвинителя я был бы эффектней…»
Первый и, похоже, последний фильм студии хоть и не вышел комом, но всё же изрядно помят… Практически с первых минут перевода становится ясно, что автор — лютый и неисправимый фанат Д.Пучкова; но огорчило меня не это. Ладно бы автор хоть сколь-нибудь основательно приблизился к уровню Гоблина; но не хватает ни фантазии, ни задора, ни острословия. Я снисходителен к подражательству и готов мириться с вторичностью и «несвежестью»… Но тут как-то всё чересчур робко и уныло; лишь пару раз за фильм мне (не без труда) удалось выдавить улыбку. Я разочарован, если честно.
Далее, голос переводчика звучит тихо, а авторский саундтрек — громко. Меня это раздражало, несмотря на то, что подбор музыки местами порадовал. Но работу это сильно не спасает, поэтому рецензия настолько густо-серая, что аж красная.

Первое впечатление от «Агронома»: озвучивает школьник, насмотревшийся фильмов Гоблина. NIKITI4 копирует манеры и привычки своего кумира и учителя абсолютно во всём: интонации голоса, расстановка национальных акцентов, лютый «чукотский» саунд-трек с преобладанием убойного коктейля из бодрых маршей и галимой попсы, а также всеми нами любимые шутки-цитатки из советских фильмов, менты-урки, вот это вот всё. Читать далее →

Первое впечатление от «Агронома»: озвучивает школьник, насмотревшийся фильмов Гоблина. NIKITI4 копирует манеры и привычки своего кумира и учителя абсолютно во всём: интонации голоса, расстановка национальных акцентов, лютый «чукотский» саунд-трек с преобладанием убойного коктейля из бодрых маршей и галимой попсы, а также всеми нами любимые шутки-цитатки из советских фильмов, менты-урки, вот это вот всё.

Амбициозный юноша замахнулся аж на приквел к «Властелину колец» и начал его восторженно лепить, совершенно не задумываясь о том, что оригинальный фильм плохо вписывается во вселенную. Пусть это фэнтезятина в средневековых декорациях, с рыцарями и драконами, но у персонажей напрочь отсутствует харизма, а исходнику сильно не достаёт эпичности. С джексоновским размахом, в принципе, мало кто может тягаться.

В итоге, с «ВК» эта поделка вообще никак не ассоциируется, но и на самостоятельное произведение не тянет, поскольку это кино есть не что иное, как подражательство — высшая форма лести. Художественная ценность такого перевода значительно снижена. Точно так же, например, я не воспринимаю фан-фики, как полноценные книги, и не читаю их принципиально, как бы сильно я ни фанател от оригинального произведения.

Больше всего раздражает не до конца заглушенная русскоязычная звуковая дорожка, то и дело всплывающая между репликами. Обычно я не придираюсь к техническому исполнению, особенно в старых переводах, но здесь это особенно сильно бьёт по ушам. Я посчитал своим долгом предупредить всех потенциальных зрителей, которые вознамерятся посмотреть фильм. Отдельные реплики зажёванные, их неплохо было бы переписать.

Каким бы напыщенным и пафосным ни был стиль Гоблина, его «творческий сын» не дотягивает до уровня своего «прородителя». Если бы NIKITI4 продолжал деятельность, у него был бы шанс повысить свой уровень, а поскольку это всё «дела давно минувших дней», и прислушиваться к критике некому, моя рецензия качнёт чашу весов в красную бездну безысходности. Даже странно, что эта раздача до сих пор жива на торрентах.

Вердикт: это сырая, дилетантская работа, не доведённая до ума. Однако она вполне может понравиться олд-скульщикам. Как «косплей» классического гоблиновского перевода — так вообще почти идеально. Юмор хромает, оригинальности нет (то есть автор не привносит в жанр ничего нового и свежего), но видали и похуже. Жаль, что нет оценки «средне», так что поставлю 5 звёзд из 10 — как раз получится «фифти-фифти».

Скажу так: зря ты последовал примеру Гоблина… Это Гоблину нужно с тебя пример брать. Фильм классный. Если учесть, что меня смешными переводами трудно рассмешить, тут я несколько раз конкретно ржал. Читать далее →

Скажу так: зря ты последовал примеру Гоблина… Это Гоблину нужно с тебя пример брать. Фильм классный. Если учесть, что меня смешными переводами трудно рассмешить, тут я несколько раз конкретно ржал. Всякие Агрономы, Гондурасы и урки в этом фильме абсолютно лишние. Они лишь дают ненужную ссылку на Гоблина, а она не нужна, ибо перевод сам по себе хорош. В нем присутствует свежесть, которая была в самом первом варианте «Братвы с Кольцом» + хорошие шутки + незамысловатый сюжет + офигительный саундтрек. Естественно, не обошлось и без минусов, а именно:
— Про гоблинизмы я сказал. Они излишни;
— Чисто технический минус. Перевод наложен на русскую версию фильма. Причем звук моно, а оригинал — стерео. Когда у тебя интернет нормальный будет, найдем тебе английскую версию. Апгрейднешь. Ато русский бэк-вокал все портит;
— Евреев ты, все-таки плохо копируешь. Да и голосу Гоблина не надо уже настолько подражать. Будь собой;
— Не было «Мочи Козлов!!!»
С учетом этих минусов оценка все равно «10» по пятибальной.

P.S. Пересмотрел Агронома и открыл страшную сакральную тайну — почему Гоблин сказал, что смешно только местами: в образе ГОЭЛРО простебан Сталин, а это гоблинский кумир. Плюс чекисты здесь плохие и есть намеки на кровавую гэбню. А здесь у Гоблина какой-то комплекс, с этим связанный.
Не было бы этого, признал бы шедевром, ибо оно им и является.

Забавная работа из старенького, ныне изрядна подзабытая.
В первую очередь, надо отметить, что автор из числа продолжателей/подражателей (на вкус и цвет) Гоблина и постоянных посетителей oper.ru. Из «Эрагона» Никитич хотел сделать нечто вроде приквела к ВК от «Божьей искры». Как следствие, в переводе весьма много «гоблинизмов», однако хватает и своих удачных находок. Читать далее →

Забавная работа из старенького, ныне изрядна подзабытая.
В первую очередь, надо отметить, что автор из числа продолжателей/подражателей (на вкус и цвет) Гоблина и постоянных посетителей oper.ru. Из «Эрагона» Никитич хотел сделать нечто вроде приквела к ВК от «Божьей искры». Как следствие, в переводе весьма много «гоблинизмов», однако хватает и своих удачных находок.

Сюжет близок к оригинальному, но забавно перелопачен в сторону отечественной действительности. Хорошо проработаны персонажи — Агроном, Бомж (Розарио Агро), семейка Абрамовичей, Мухтар, Гоэлро с Кирзой и остальные. Достаточно много отсылок к зарубежному и отечественному кино. Юмор как ситуативный, так и сюжетный (с отсылками к ВК Гоблина в том числе). Ненормативная лексика отсутствует.

Саундтрек — грамотно подобранная «чукотка» разнообразного происхождения. Тут тебе и иностранные композиции, и музыка из советских фильмов, и песни из мультиков (от «Пластилиновой вороны» до «Спасателей»), и темы из модных на тот момент российских свежачков (вроде «Турецкого гамбита» и «Боя с тенью»).

Озвучено достаточно прилично для одноголоски того времени. Местами Никитич пытается стилизовывать свой голос под гоблинский, но различия слишком велики. Акценты у автора перевода вполне нормально получились (хотя до лучших в жанре очень далеко). В техническом отношении всё бы ничего, но в наличии колоссальный косяк — озвучка Никитича идет не поверх оригинальной дородки, а поверх русского дубляжа. Как следствие, достаточно часто слышна фоновая вторая дорожка на русском (обычно этот недостаток характерен для смешных переводов отечественных фильмов).

Исходник не затянут, перевод забавный, смотрится легко и ненапряжно. 7из10. Жаль, что Никитич так и не реализовал свои планы на вторую «Матрицы», а «Агроном» так и остался единственным смешным переводом.

Есть переводы, не выдерживающие проверки временем. «Агроном» из таких. Когда-то, в далёком уже 2010 году он казался вполне забавным Читать далее →

Есть переводы, не выдерживающие проверки временем. «Агроном» из таких. Когда-то, в далёком уже 2010 году он казался вполне забавным. Но если переводы Нойманна и Держиморды со временем не потускнели, то недавний пересмотр «Агронома» разочаровал. Исходник дохлый, юмор напряжно навязчивый и банально предсказуемый. Автор явно стремился выдержать перевод в стиле Божьей искры, однако не преуспел.

Персонажи неплохи (особенно, Бомж), но с ними не происходит ничего интересного. Главгерой и вовсе жутко уныл. И ничего «агрономского», кроме имени, в главгерое нет.

Саундтрек — сверхбанальная чукотка. На тот момент был ничего, но тоже не выдержал проверки временем. Даже сейчас Раммштайн может не выглядеть штампом — «Понетки» тому подтверждение. А саундтрек «Агронома» протух.

Естественно, не радует и то, что озвучка наложена на русский дубляж. То ли я стал взыскательнее, то ли русская аудиодорога и впрямь приглушена в разы хуже, чем в переводах Нойманна, но она слышна слишком отчётливо и очень мешает.

В целом, неплохой перевод. На шестёрку по 10-балльной шкале. Красную шестёрку.

От автора

Как и многие, где-то году в 2002-2003, будучи еще студентом, подсел на произведения от "Божьей Искры". После выхода "Бури в стакане" и "Шматрицы" долго ждал новинок и, отчаявшись, решился попробовать роль производителя. Про аналогичные негоблиновские переводы в тот момент не имел представления. Дело начал с выбора фильма. Сначала выбор пал на первую часть про Гарри Поттера. Даже придумал ему имя - Гарин Петр (повторю, в инет на заглядывал). Но, заглянув таки в инет, ахнул! Оказалось, не я один такой умный. В том числе, не только мне приглянулся Гарри. Более того, Гарин Петр тоже уже давно в ходу. Идея с Поттером автоматически отпала, нужна была свежая и неиспользованная кинолента. И тут горячим блинчиком в прокат выскочил "Эрагон". Вот это тема, решил я! На полном автомате придумал основную идею фильма. Главный герой - Агроном (причем сразу понял, что ТОТ САМЫЙ). Решил, что убью сразу двух зайцев. Во-первых, фильм свежий, опять же драматически серьезный, что важно. Во-вторых, продолжив линию Кольца (своеобразный приквел), надеялся привлечь больше интереса. Ну и, признаюсь, хотелось польстить Гоблину. В результате, мнение Гоблина "местами смешно", что радует.

Агроном: 4 комментария

  1. АватарХулио Ибальдес

    Хорошо б ремастеринг для этого «Агронома» или если можно, то как-то голос автора смешной озвучки сделать отдельным файлом, а потом наложить на английскую дорожку

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 226 рецензий

      Для этого фильм придётся переозвучить.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.