Агроном

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЭрагон
СтудияNIKITI4
РежиссёрNIKITI4
Дата выхода
Время1ч 36м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В маленькой, но гордой стране Абхазии, рулит диктатор Гоэлро. Там же живет Агроном — приемыш в еврейской семье, — еще не зная, что много лет спустя ему уготовано сняться еще в трех частях Властелина Колец. Но пока, предстоит разминка. Полеты на самке дракона Суперхире с вшитым в руку наладонником. Знакомство с отставным военным по кличке Бомж и преданным Мухтаром из Рода Серых Псов. Первая любовь — эльфийская прЫнцесса Марья-Искусница. Битва с чекистами, бандитами-уркаганами и главным мегакудесником Кирзой.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (2 - 4)

Скажу так: зря ты последовал примеру Гоблина… Это Гоблину нужно с тебя пример брать. Фильм классный. Если учесть, что меня смешными переводами трудно рассмешить, тут я несколько раз конкретно ржал. Читать далее →

Скажу так: зря ты последовал примеру Гоблина… Это Гоблину нужно с тебя пример брать. Фильм классный. Если учесть, что меня смешными переводами трудно рассмешить, тут я несколько раз конкретно ржал. Всякие Агрономы, Гондурасы и урки в этом фильме абсолютно лишние. Они лишь дают ненужную ссылку на Гоблина, а она не нужна, ибо перевод сам по себе хорош. В нем присутствует свежесть, которая была в самом первом варианте «Братвы с Кольцом» + хорошие шутки + незамысловатый сюжет + офигительный саундтрек. Естественно, не обошлось и без минусов, а именно:
— Про гоблинизмы я сказал. Они излишни;
— Чисто технический минус. Перевод наложен на русскую версию фильма. Причем звук моно, а оригинал — стерео. Когда у тебя интернет нормальный будет, найдем тебе английскую версию. Апгрейднешь. Ато русский бэк-вокал все портит;
— Евреев ты, все-таки плохо копируешь. Да и голосу Гоблина не надо уже настолько подражать. Будь собой;
— Не было «Мочи Козлов!!!»
С учетом этих минусов оценка все равно «10» по пятибальной.

P.S. Пересмотрел Агронома и открыл страшную сакральную тайну — почему Гоблин сказал, что смешно только местами: в образе ГОЭЛРО простебан Сталин, а это гоблинский кумир. Плюс чекисты здесь плохие и есть намеки на кровавую гэбню. А здесь у Гоблина какой-то комплекс, с этим связанный.
Не было бы этого, признал бы шедевром, ибо оно им и является.

Забавная работа из старенького, ныне изрядна подзабытая.
В первую очередь, надо отметить, что автор из числа продолжателей/подражателей (на вкус и цвет) Гоблина и постоянных посетителей oper.ru. Из «Эрагона» Никитич хотел сделать нечто вроде приквела к ВК от «Божьей искры». Как следствие, в переводе весьма много «гоблинизмов», однако хватает и своих удачных находок. Читать далее →

Забавная работа из старенького, ныне изрядна подзабытая.
В первую очередь, надо отметить, что автор из числа продолжателей/подражателей (на вкус и цвет) Гоблина и постоянных посетителей oper.ru. Из «Эрагона» Никитич хотел сделать нечто вроде приквела к ВК от «Божьей искры». Как следствие, в переводе весьма много «гоблинизмов», однако хватает и своих удачных находок.

Сюжет близок к оригинальному, но забавно перелопачен в сторону отечественной действительности. Хорошо проработаны персонажи — Агроном, Бомж (Розарио Агро), семейка Абрамовичей, Мухтар, Гоэлро с Кирзой и остальные. Достаточно много отсылок к зарубежному и отечественному кино. Юмор как ситуативный, так и сюжетный (с отсылками к ВК Гоблина в том числе). Ненормативная лексика отсутствует.

Саундтрек — грамотно подобранная «чукотка» разнообразного происхождения. Тут тебе и иностранные композиции, и музыка из советских фильмов, и песни из мультиков (от «Пластилиновой вороны» до «Спасателей»), и темы из модных на тот момент российских свежачков (вроде «Турецкого гамбита» и «Боя с тенью»).

Озвучено достаточно прилично для одноголоски того времени. Местами Никитич пытается стилизовывать свой голос под гоблинский, но различия слишком велики. Акценты у автора перевода вполне нормально получились (хотя до лучших в жанре очень далеко). В техническом отношении всё бы ничего, но в наличии колоссальный косяк — озвучка Никитича идет не поверх оригинальной дородки, а поверх русского дубляжа. Как следствие, достаточно часто слышна фоновая вторая дорожка на русском (обычно этот недостаток характерен для смешных переводов отечественных фильмов).

Исходник не затянут, перевод забавный, смотрится легко и ненапряжно. 7из10. Жаль, что Никитич так и не реализовал свои планы на вторую «Матрицы», а «Агроном» так и остался единственным смешным переводом.

Нечто вроде эпиграфа: «…Дай мне истец сотней больше, я бы упёк её. В роли обвинителя я был бы эффектней…» Читать далее →

Нечто вроде эпиграфа: «…Дай мне истец сотней больше, я бы упёк её. В роли обвинителя я был бы эффектней…»
Первый и, похоже, последний фильм студии хоть и не вышел комом, но всё же изрядно помят… Практически с первых минут перевода становится ясно, что автор — лютый и неисправимый фанат Д.Пучкова; но огорчило меня не это. Ладно бы автор хоть сколь-нибудь основательно приблизился к уровню Гоблина; но не хватает ни фантазии, ни задора, ни острословия. Я снисходителен к подражательству и готов мириться с вторичностью и «несвежестью»… Но тут как-то всё чересчур робко и уныло; лишь пару раз за фильм мне (не без труда) удалось выдавить улыбку. Я разочарован, если честно.
Далее, голос переводчика звучит тихо, а авторский саундтрек — громко. Меня это раздражало, несмотря на то, что подбор музыки местами порадовал. Но работу это сильно не спасает, поэтому рецензия настолько густо-серая, что аж красная.

Есть переводы, не выдерживающие проверки временем. «Агроном» из таких. Когда-то, в далёком уже 2010 году он казался вполне забавным Читать далее →

Есть переводы, не выдерживающие проверки временем. «Агроном» из таких. Когда-то, в далёком уже 2010 году он казался вполне забавным. Но если переводы Нойманна и Держиморды со временем не потускнели, то недавний пересмотр «Агронома» разочаровал. Исходник дохлый, юмор напряжно навязчивый и банально предсказуемый. Автор явно стремился выдержать перевод в стиле Божьей искры, однако не преуспел.

Персонажи неплохи (особенно, Бомж), но с ними не происходит ничего интересного. Главгерой и вовсе жутко уныл. И ничего «агрономского», кроме имени, в главгерое нет.

Саундтрек — сверхбанальная чукотка. На тот момент был ничего, но тоже не выдержал проверки временем. Даже сейчас Раммштайн может не выглядеть штампом — «Понетки» тому подтверждение. А саундтрек «Агронома» протух.

Естественно, не радует и то, что озвучка наложена на русский дубляж. То ли я стал взыскательнее, то ли русская аудиодорога и впрямь приглушена в разы хуже, чем в переводах Нойманна, но она слышна слишком отчётливо и очень мешает.

В целом, неплохой перевод. На шестёрку по 10-балльной шкале. Красную шестёрку.

Первое впечатление от «Агронома»: озвучивает школьник, насмотревшийся фильмов Гоблина. NIKITI4 копирует манеры и привычки своего кумира и учителя абсолютно во всём: интонации голоса, расстановка национальных акцентов, лютый «чукотский» саунд-трек с преобладанием убойного коктейля из бодрых маршей и галимой попсы, а также всеми нами любимые шутки-цитатки из советских фильмов, менты-урки, вот это вот всё. Читать далее →

Первое впечатление от «Агронома»: озвучивает школьник, насмотревшийся фильмов Гоблина. NIKITI4 копирует манеры и привычки своего кумира и учителя абсолютно во всём: интонации голоса, расстановка национальных акцентов, лютый «чукотский» саунд-трек с преобладанием убойного коктейля из бодрых маршей и галимой попсы, а также всеми нами любимые шутки-цитатки из советских фильмов, менты-урки, вот это вот всё.

Амбициозный юноша замахнулся аж на приквел к «Властелину колец» и начал его восторженно лепить, совершенно не задумываясь о том, что оригинальный фильм плохо вписывается во вселенную. Пусть это фэнтезятина в средневековых декорациях, с рыцарями и драконами, но у персонажей напрочь отсутствует харизма, а исходнику сильно не достаёт эпичности. С джексоновским размахом, в принципе, мало кто может тягаться.

В итоге, с «ВК» эта поделка вообще никак не ассоциируется, но и на самостоятельное произведение не тянет, поскольку это кино есть не что иное, как подражательство — высшая форма лести. Художественная ценность такого перевода значительно снижена. Точно так же, например, я не воспринимаю фан-фики, как полноценные книги, и не читаю их принципиально, как бы сильно я ни фанател от оригинального произведения.

Больше всего раздражает не до конца заглушенная русскоязычная звуковая дорожка, то и дело всплывающая между репликами. Обычно я не придираюсь к техническому исполнению, особенно в старых переводах, но здесь это особенно сильно бьёт по ушам. Я посчитал своим долгом предупредить всех потенциальных зрителей, которые вознамерятся посмотреть фильм. Отдельные реплики зажёванные, их неплохо было бы переписать.

Каким бы напыщенным и пафосным ни был стиль Гоблина, его «творческий сын» не дотягивает до уровня своего «прородителя». Если бы NIKITI4 продолжал деятельность, у него был бы шанс повысить свой уровень, а поскольку это всё «дела давно минувших дней», и прислушиваться к критике некому, моя рецензия качнёт чашу весов в красную бездну безысходности. Даже странно, что эта раздача до сих пор жива на торрентах.

Вердикт: это сырая, дилетантская работа, не доведённая до ума. Однако она вполне может понравиться олд-скульщикам. Как «косплей» классического гоблиновского перевода — так вообще почти идеально. Юмор хромает, оригинальности нет (то есть автор не привносит в жанр ничего нового и свежего), но видали и похуже. Жаль, что нет оценки «средне», так что поставлю 5 звёзд из 10 — как раз получится «фифти-фифти».

На минуте с музыкальном сопровождении о рецепте яичницы думаю стоит ограничиться. Саундтрек к сцене можно описать «ни в лад, ни в склад, поцелуй кобыле зад». Читать далее →

На минуте с музыкальном сопровождении о рецепте яичницы думаю стоит ограничиться. Саундтрек к сцене можно описать «ни в лад, ни в склад, поцелуй кобыле зад». Предыдущие саундтреки как-то тоже спорно применимы к сценам, на мой взгляд. Унылая попытка подражать унылому стилю Пучкова «Гопник пытается повествовать на фене, которую не знает». За сюжет говорить не возьмусь, т.к. выше указанных причин с меня хватило, чтобы оставить надежды на приятный просмотр очень быстро.

От автора

Как и многие, где-то году в 2002-2003, будучи еще студентом, подсел на произведения от "Божьей Искры". После выхода "Бури в стакане" и "Шматрицы" долго ждал новинок и, отчаявшись, решился попробовать роль производителя. Про аналогичные негоблиновские переводы в тот момент не имел представления. Дело начал с выбора фильма. Сначала выбор пал на первую часть про Гарри Поттера. Даже придумал ему имя - Гарин Петр (повторю, в инет на заглядывал). Но, заглянув таки в инет, ахнул! Оказалось, не я один такой умный. В том числе, не только мне приглянулся Гарри. Более того, Гарин Петр тоже уже давно в ходу. Идея с Поттером автоматически отпала, нужна была свежая и неиспользованная кинолента. И тут горячим блинчиком в прокат выскочил "Эрагон". Вот это тема, решил я! На полном автомате придумал основную идею фильма. Главный герой - Агроном (причем сразу понял, что ТОТ САМЫЙ). Решил, что убью сразу двух зайцев. Во-первых, фильм свежий, опять же драматически серьезный, что важно. Во-вторых, продолжив линию Кольца (своеобразный приквел), надеялся привлечь больше интереса. Ну и, признаюсь, хотелось польстить Гоблину. В результате, мнение Гоблина "местами смешно", что радует.

14 thoughts on “Агроном

  1. Хулио Ибальдес

    Хорошо б ремастеринг для этого «Агронома» или если можно, то как-то голос автора смешной озвучки сделать отдельным файлом, а потом наложить на английскую дорожку

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 266 рецензий

      Для этого фильм придётся переозвучить.

          1. Я

            ахахах понимаю, что остоебали с такими вопросами, но можно повторить ссылку в лс вк https://vk.com/anatoly_damer (просто тут я про неё забуду, а посмотреть охота), а то пишет что просрочена)))

              1. Я

                да профиль закрыт был)) лос ди скинул, я чет забыл открыть личку маразматик блин))

  2. Аноним

    аналесський джяляп (штоб это ни значило по жизни)! ну прям вылитый сынишка гоблина со своим первым опытом) на папу здорово похож — но вот и все плюсы, пожалуй… сюжет какой-то невнятный — дракон, лошади и опер в наличии, но кто бобры и где ослы и про што вапще замес — непонятно… шутки чисто гоблинские — а потому вторичны и неинтересны совершенно… к тому же игра голосом слабовата — до папы нужно дорасти хотя бы… смотрел 45 минут — надоело… пара прикольных моментов, впрочем, была — когда драконихе под хвост заглядывали и сценка в борделе) но это не потому, што я извращенец (как кое-кто утверждал давеча) — просто гоблин в кольцах довольно асексуален, да и в остальных тоже не отрываецца по полной — оттого тут они выстреливают… ну, мне так каацца)

    1. Денис

      Если у Гоблина, то это узбекский мат: онангиски — е.. твою мать, джаляб — шлюха

  3. Дед Панков

    на минуте с музыкальном сопровождении о рецепте яичницы думаю стоит ограничится. саундтрек к сцене, можно описать «ни в лад, ни в склад, поцелуй кобыле зад». предыдущие саундтреки как-то тоже спорно применимы к сценам, на мой взгляд. унылая попытка подражать унылому стилю Пучкова «гопник пытается повествовать на фене которую не знает». за сюжет говорить не возьмусь, т.к. выше указанных причин с меня хватило, что бы оставить надежды на приятный просмотр очень быстро.

Добавить комментарий для goodwin Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *