Алина Шабанова. Захват мозга

Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникАлита: Боевой ангел
СтудияTOnya SKAut & YURAS Studio
РежиссёрLucia Vargus
Дата выхода
Время1ч 53м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Трансплантация на уровне государства — это исключительно коммерческий проект, направленный на сохранение силового блока, спонсирование массовых мероприятий и распределение доходов между представителями элиты. А обычный человек работает за еду — ради выживания. Двойные стандарты, примитивная пропаганда и заговор привели страну к развалу и вражде. Хайзенберг знает об этом, поэтому выбрав путь двойного агента, решил провести эксперимент — создать киберчеловека. А чтоб было проще управлять, решил мозг не встраивать. Но никто не мог догадаться, к чему может привести данный опыт…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -8 (3 - 11)

К сожалению, окунулся, минут на сорок или больше. Няшности не нашел, так как картинка — любой ….бакстер, т.е стандарт. А Родригес после увлечения голливудчиной — хер с горы Читать далее →

К сожалению, окунулся, минут на сорок или больше. Няшности не нашел, так как картинка — любой ….бакстер, т.е стандарт. А Родригес после увлечения голливудчиной — хер с горы. Отмечу также, хз как манга, но вот аниме было куда приятней визуально. А тут после аниме во всем провал.
А перевод, временами норм музыка, очень временами норм озвучка (в начале как будто Uta послышалась, извини за сравнение, Uta). Как уже подметили, малолетние дебилы звучат нормально, а более-менее взрослые — плохо.
В плане минусов, пропитанный политотой сюжет, с какими-то намеками на философию (привет Матрицам) Крайне скучное и нудное повествование, неприятным женским голосом. На редкость несмешные шутки и звуковые эффекты, покерфейс с лица не слезал.
Сравнимо с Гремлинским «Пауканом» — не смешно, неинтересно, и успел заснуть. Итоговая оценка, ноль.

Таки было интригующе, учитывая визуальную няшность исходника и слухи о сатирической начинке перевода. Ожиданий перевод не оправдал. Читать далее →

Таки было интригующе, учитывая визуальную няшность исходника и слухи о сатирической начинке перевода. Ожиданий перевод не оправдал. Всё какое-то недоструганное, недовысранное и просто откровенно никакое. Содержание полностью зевотное. Стёб над лукашенковским режимом таки присутствует, а точнее, попытки такового стёба. Авторшу нельзя упрекнуть в мягкости или деликатности. Вроде бы пытается лихо наезжать на текущую белорусскую действительность, но из-за явно неглубокой проработки сценария получается никакаха. Персонажи тухлосракие, бесплотные, движущие ими мотивы обоснованы крайне слабо. Сюжет еле тлеет. Впрочем, сюжетом это можно назвать с большой натяжкой — это набор отдельных блуждающих огоньков, то и дело гаснущих. Следить за событиями сложно, типо какой-то бессвязный хаос. Оригинал и сам сюжетно говняней некуда, а сырая альтернативка подобрала всю тухлятину оригинального сюжета. Оригинальная «Алита» — это всё-таки гавнище, нехай и с мимимишным визуалом. Для пользования таким неубедительным исходником нужно больше усилий и таланта, чем те, которые приложили Тоня Скаут с коллегами. Смысл перевода сводится к резковатому, хотя и достаточно культурно поданному утверждению, что лукашенковский режим — это ничуточки не няшный пиздец. И хотя лично я целиком согласен с позицией авторши, но её сценарий — это бесцветная ссанина. Ни разу не убедительны подъёбы режима посредством альтернативного перевода, не удалось натянуть идеи на исходник. А ведь он вполне располагает к их раскрытию при должном подходе. Киберпанковский декаданс, в котором часть общества ползает где-то возле плинтуса, очень даже годится для глума над застойным королевством, где царствует ебанутый председатель колхоза. Увы, в переводе нет ни годного стёба, ни вменяемого сюжета, зато есть картонные подобия персонажей и вызывающие фейспалм потуги на сатиру. Подбор музыки ни в сраку — какая-то самопальная чукотка. Только и радости, что годная двухголосая озвучка.

В целом, перед нами хотя бы не позорные сатирики Избранные и не безрукая-безногая Моргана, что уже неплохо. Перспективы виднеются, но пока ещё за горизонтом — рефракция, хули, увы.

Бойкий перевод — на всём протяжении кино смотрится легко. Технически достойная работа. Озвучка качественная, бодрая двухголоска. Но главное, содержание очень даже съедобное. Читать далее →

Бойкий перевод — на всём протяжении кино смотрится легко. Технически достойная работа. Озвучка качественная, бодрая двухголоска. Но главное, содержание очень даже съедобное. Альтернативный сюжет имеет место быть, и он рыхловат, но не настолько, чтоб утратить связность. Он лишён тягомотности, свойственных многим, кто рискнул забрести на территорию сатиры и/или политоты. Забавная адаптация «Алиты» под лёгкий альтернативный сюжет. От политоты не разит наивностью, но в то же время выраженная пародийность добавляет ей несерьёзного вида, что можно принять за наивность. Спутниками околополитотной наивности или недалёкости обычно выступают искажённые сознанием каждого конкретного автора стереотипы, вольные допущения, откровенный вздор, с усилием натягиваемый на фильм-исходник и его экранных персонажей. Ничего подобного в переводе не обнаружил. Его политотная составляющая напоминает «Обыкновенного Пал Палыча». К сожалению, явно уступает ему по части сюжета и персонажей. Но градус сатирической атмосферы и сам её стиль примерно такой же. Напоминает перевод и «Судебные страсти» Избранных, в которых тупость и наивняк, свойственные их остальным работам, оказались скрыты, оставив взору адекватную социально-политическую пародию. «Алине», пожалуй, не хватает сокращающего монтажа с дополнительными вставками, бегло раскрывающими новый сюжетный посыл — как в тех же «Судебных страстях». Вмешательство в видеоряд ограничивается надписями и графической вставкой с новым названием.

Осуществилась мечта всех феминисток — Маэстро перестал в рецензиях делать поблажки девушкам-переводчикам, даёшь равноправие! Перевод слабый, даже на троечку не вытягивает. Политота здесь примотана синей изолентой, слабо продумана и, по сути, ни что иное, как попытка хайпануть на последних событиях в Белке. Даже «Александрия Шкловская» и то была в чём-то острее, хотя ужасно затянута, скучна и малосмотрибельна. Читать далее →

Осуществилась мечта всех феминисток — Маэстро перестал в рецензиях делать поблажки девушкам-переводчикам, даёшь равноправие! Перевод слабый, даже на троечку не вытягивает. Политота здесь примотана синей изолентой, слабо продумана и, по сути, ни что иное, как попытка хайпануть на последних событиях в Белке. Даже «Александрия Шкловская» и то была в чём-то острее, хотя ужасно затянута, скучна и малосмотрибельна. И здесь точно такая же проблема — почти два часа хронометража ни о чём. Напрашивается невольная аналогия с «Преемником» Василенко. Точно так же, как в упомянутом «Преемнике», на персонажей исходника наклеены ярлыки современных политиков, и на этом всё — никакого сходства, ни внешнего, ни какого бы то ни было ещё. Это низкопробная халтура, а не политота. По сравнению с «Супернатуралами» стало получше качество записи, но вот в смысловом содержании осталась точно такая же каша. Подбор музыки, как и в «суперах», в целом годный. Но тут я делаю ремарку, ведь перевод до конца я не осилил, поэтому сужу по тому отрывку, который отсмотрел, и там к музыке претензий у меня не возникало. И напоследок, хоть исходник и не является анимэ, но очень близок по стилистике к анимэ, поэтому — фу.

Радуют оба голоса – генераторы восторга. Не меньше удовольствия чем звучание доставляет и содержательная сторона. Надеемся, становится невозможно не делать политические переводы Читать далее →

Радуют оба голоса – генераторы восторга. Не меньше удовольствия чем звучание доставляет и содержательная сторона. Надеемся, становится невозможно не делать политические переводы и не вступать в схватку за получение объявленной год назад именной премии за первенство в этой смысловой сфере.

Очень смешны словесные конструкции перевода, совмещающие рассказ о сути новой вымышленной вселенной с задачей регулярно развлекать зрителя. Донельзя привлекателен подбор музыки (не наводящее смертельную тоску надёргивание с одного голливудского фильма на другой), раскрывающий культурное своеобразие взятого географического уголка. Фильм «Алита» хорошо подставляет свои изъяны и достоинства под стрелы переозвучания, переворачивающие его содержание. Собирается очень много плюсов, какие обычно и создают вместе успешное произведение.

Авторы с ходу и запросто вводят издёвку над всем на свете, что изначально было в «Алите» и чего там никогда оказаться не могло, оставляя без внимания чудовищные анимешные глаза страдальцев от базедовой болезни. Значит, материала для перевода настолько много, что нет нужды пользоваться самоочевидным. Можно подозревать работу более глубокую чем импровизационную над первым попавшимся на глаза. Есть определённый замысел, какой в озвучке желает быть воплощённым. Это ведёт к внутренним отсылкам на свой же сценарий, что делает более последовательной и убедительной свежую картину.

Есть особая категория невероятно тупых политических переводов (от Нойманна или Гонфильма), когда горе-творцы, сидя в танке, пытаются продавить одну примитивнейшую идейку и думают снискать лавры, вслепую прокатив на гусеницах по прямой, похожей на точку. С таким подходом можно и не запускать творческий двигатель. Здесь же, напротив, показано как следует, что задача переводчика использовать политический язык для раскрытия новых юмористических смыслов. Пользуясь таким инструментом, касаясь чего угодно, можно всё обратить в золото. Это тем более важно, что задача смешных переводов не подражать классическим комедиям, какие нет смысла пытаться превзойти. Сверхзадача в заполнении не занятых жанровых ниш, рассказе о том, чего нет в официальном кинопроизводстве. Само собой, и форма этого рассказа, желательно, должна отличаться. В этом переводе следует ценить не отсылки на какую-то одну политическую ситуацию (не сильно-то и важную), а способ творческого изъяснения.

Нельзя не приветствовать талант авторов и не надеяться на большое будущее. Недостатки перевода настолько редки и микроскопичны, что называть их не обязательно, а превзойти можно что угодно, совершенству предела нет.

Не люблю расизм и негров Бацьку и змагаров.
После ухода на пенсию «Гонфильма» в жанре стало выходить как-то маловато сатирических переводов. В случае «Алины ШабанОвой» попытку можно засчитать. Сыро, но местами смешно. Для автора существенный прогресс. Читать далее →

Не люблю расизм и негров Бацьку и змагаров.
После ухода на пенсию «Гонфильма» в жанре стало выходить как-то маловато сатирических переводов. В случае «Алины ШабанОвой» попытку можно засчитать. Сыро, но местами смешно. Для автора существенный прогресс.

Главный и самый существенный минус: плохо подобран исходник под идею. Одна сплошная натяжка с этим БЧБшным киберпанком, да и гротеск не очень получился. Контраст видеоряда с авторским текстом не в состоянии увеселять полтора часа, поэтому надоедает быстро. Сюжет исходника размыт дичайше. Задумка про мозг так толком и не выстрелила. Понятно, что есть так себе Белоруссия с ого-го Польшей, есть диктатура, с которой борются персонажи (с переменным успехом), но без знания хотя бы фабулы исходника все это сливается в какую-то кашу. Сатира и вообще ЛОР перевода очень местечковый (то, что Шабаны — это минское «Южное Бутово», понял только после гуглинга).

Помимо, собственно, сатирических прогонов, присутствуют и весьма забавные/смешные диалоги между персонажами, но их маловато. Сам уровень юмора существенно выше, чем детские шутки автора в дебютных «Сверхнатуралах». Ненормативная лексика отсутствует. Проработка персонажей так себе, без озвучки они бы все слились в одно место. Но озвучка несомненно хороша, весьма хороша. Ещё местами радовал ОСТ — нормально повтыкали по динамике и смыслу, не чувствуется пустоты или провальности.

В общем, любителям сатиры в жанре стоит попробовать посмотреть, остальным — на страх и риск. Варгус сильно выросла как автор, но подбирать видеоряд под идеи нужно явно лучше. 5из10. Не провал, конечно, но слишком узко и специфично.

Иногда лучше ничего не видеть, чем узреть безумие с местечковым колоритом, пафосно обозванное переозвутчицей «Алина Шабанова. Захват мозга». Получившаяся в итоге заслуживает разве что краткой характеристики (она ж — истинное наименование сего «шедевра») — Ебалина. Читать далее →

Иногда лучше ничего не видеть, чем узреть безумие с местечковым колоритом, пафосно обозванное переозвутчицей «Алина Шабанова. Захват мозга». Получившаяся в итоге заслуживает разве что краткой характеристики (она ж — истинное наименование сего «шедевра») — Ебалина. И ладно б в версии авторши (привет гендеродвинутым!) страдала лишь одна по выражению почившего сатирика «Белараша» (неуклюже-неубедительная и вдобавок с бредово-коммунистическим акцентом), но блудливые мыслёнки за что-то прокатились и по Поляндии-Ляхляндии, превращённой в радиоактивные руины. Пошамканные лавры Троцкого-Тухачевского небось покоя не дают? В итоге творение (с красочными педо-роботами) и вялым подобием политсатиры тянет разве что на безмозглие месяца, ибо анонсированного «захвата» на протяжении всего хронометража, усугублённого с бредовыми репликами-диалогами, не разглядеть и под лупой.

Попробовал смотреть «Алину Шабанову» — первые 15 минут даже получалось. С кровью из ушей и «захватом мозга», но получалось. Потом ничего не помню. Читать далее →

Попробовал смотреть «Алину Шабанову» — первые 15 минут даже получалось. С кровью из ушей и «захватом мозга», но получалось. Потом ничего не помню. Когда очнулся, фильм уже закончился и второй раз я решил не рисковать.

Что-то такое школото-местячковое, сделанное на коленке для своих приятелей. Вместо обычного пошло-матеркового юморочка засунули политоту, что качества продукту не добавило.

Семнадцать минут едва выдержал. Мой внутренний агитатор в недоумении, зевать ему или бомбить. Оригинал не смотрел, но и так сразу понятно, что речь о ребёнке (суперспецбоец, потерявший память и познающий мир заново Читать далее →

Семнадцать минут едва выдержал. Мой внутренний агитатор в недоумении, зевать ему или бомбить. Оригинал не смотрел, но и так сразу понятно, что речь о ребёнке (суперспецбоец, потерявший память и познающий мир заново, блаблабла), изучающем мир с голого листа, проникающемся сочувствием к рядовым обывателям, и приходящем к пониманию полной несправедливости происходящего. Большие глаза не просто для мимишности, они подчёркивают полный наивняк, и сужаются по мере повышения сурьёзности персонажа. Клишированная агиташка, вторящая традиции «Трёх толстяков», рассчитанная на восьмилетних или инфантильных в край обывателей, видел таковых предостаточно. Если хочешь сделать свою агиташку или неангажированную политическую сатиру, но не умеешь, — идеальный вариант для альтернативного перевода. Просто потому, что это очень просто. И что мы имеем? Текстовое вступление, выгорающее из памяти за несколько секунд. Оно неинформативно от слова совсем, зритель ещё не знает, что это за фильм, а в него уже сыплют именами и терминами. Ничего не понятно. Затянутость из оригинала. Можно расширять диалоги, можно добавлять втемного музла. Тех же «Песняров» для дополнительной остроты зафигачить. Ну и цимес — содержание. Раскрытия персонажей с самого начала нет. Это не раскрытие. Мозг не обнаружен, не хватает самого главного органа — это шутка? Нет, так как мы ничего об этом персонаже не знаем, он просто болванка без содержимого (мозга). У моего чайника тоже мозга не обнаружено, это типа смешно? Она никак себя не проявляет, кроме утверждений, что она мажорная патриотка Беларуси. Опять же, голословных. До сюжета я не добрался и уже не хочу. Все шутки такие же, как про моск. Они ни с чем не связаны, а сами по себе не смешны. В оригинале тема политики не поднималась с самого начала. Напротив, на помойке найден ребёнок, внимание уделяется постепенному познанию мира, в котором поначалу не слишком-то заметно, что есть какие-то проблемы. Это и аналогия с реальными детьми, которых оберегают от всяческих проблем, и строит картину мира, позволяет сначала навалить экспозиции, и потом создать драму, вызвав к этому миру жалость. Благо, никакой серой морали и широкой экспозиции противоборствующих сторон в таких произведениях не бывает априори, злодеям раскрытия надо совсем немного, просто максимально в злодейском ключе. Я только начал смотреть, и в меня уже посыпались проявления крайней степени цинизма от всех участников, включая даже некоторых из массовки. Я бы предположил, что автор намеренно хотел показать Беларусь, как помойку, в которой живут одни уроды, просто справился плохо, однако мне уже давно не 25, и я давно уже понял, что действительно никогда нельзя недооценивать предсказуемость человеческой тупизны.

Для более конструктивного анализа пришлось бы смотреть целиком, и делать это бесплатно мне просто противно. В любом случае это не сатира, ибо там даже юмора нет, не то, что сатиры, это не агитация, если только она не направлена против рядовых белорусов, поголовно выставляемых в дурном свете, и это не «просто забавный перевод», ибо он скучный, затянутый и бессодержательный. Оценка 2/10 — за техническую часть один балл всё-таки накину. Больше оценивать нечего.

За что большое спасибо переводчикам, они надругались над плохим фильмом столь же цинично, как создатели фильма над аниме «Алита». Гоблинский перевод о белорусах Читать далее →

За что большое спасибо переводчикам, они надругались над плохим фильмом столь же цинично, как создатели фильма над аниме «Алита». Гоблинский перевод о белорусах и их протестах, без определённой цели, просто глумливый. Гротескность иногда смешная. Перевод лучше всяких «альтернативщиков» и «подлунных миров», ни капли не смешных, но не поднимается выше туповатого фиглярства. Переводчики, парень и девушка, или без царя в голове, или ещё совсем дети. Голоса озвучки выдают юный возраст. Неотёсанные попытки в сатиру и неестественные диалоги показывают, что переводчикам есть, что сказать, просто пока что они не понимают, как это сделать, в какую форму облечь свой внутренний протест. Не хочется говорить: «Не умеете, не беритесь». Скажу: «Подрастите, поднакопите знаний и умений — и беритесь!» Стоит уделять больше внимание юмору. Перевод гораздо хуже, чем мог бы быть.

Бестолковая катавасия. С растыканными по фильму редкими хохмами. Сделано будто на коленке. Небрежно и быстро. Вспомнились полнометражные переводы Усталого королевства. Читать далее →

Бестолковая катавасия. С растыканными по фильму редкими хохмами. Сделано будто на коленке. Небрежно и быстро. Вспомнились полнометражные переводы Усталого королевства. Так же сбивчиво скомпоновано. При обработке фильма «Алита: Боевой ангел» у создателей выросло немало идей и приколов. Не все они ко двору в переводе. «Алина Шабанова: Захват мозга» — это мешок непровеянного и непросеянного урожая. Вперемешку чистое зерно, шелуха и жуки-вредители. Всё, как у Усталого королевства. Делается чересчур поспешно. Автор не успевает оценить, что из сочинённого оставить. А что отбросить, в силу ненадобности. Поначалу «Алина» смотрится без натуги. С середины фильма перевод начинает выматывать повысившейся засоренностью. Чем ближе к финишу, тем происходящее невразумительнее. До скатывания в тарабарщину. Слова понятны, но диалоги пусты. Литьё воды.

Напоминает творчество Усталого королевства и юмор. Тот же уровень незрелости. При определённо многообещающих задатках. Как и у усталого Алекса, шутки после экватора улетучиваются окончательно.

Озвучка не выдающаяся. Выше средних показателей по жанру. Не более. Далеко не всем персонажам идут голоса исполнителей. Кристофу Вальцу и Дженнифер Коннели не идут решительно. Юным героям в самый раз.

Характеры персонажей тоже сколочены в пожарном порядке. На первых минутах видны намёки на создание стереотипных характеров. С национальными особенностями. Такие удачно вписываются в смешные переводы. Дальше намёков дело не пошло. Характеры персонажей предстали мутными копиями из оригинала. Альтернативный сюжет тоже мутный. Кавардачный и невыразительный.

Белиберда какая-то. Стёб над политикой, мелкопоместный и глобальный, набросан неравномерно и не идёт он исходной «Алите». Всюду так и лезет в глаза и уши натужность перевода детского киберпанка Читать далее →

Белиберда какая-то. Стёб над политикой, мелкопоместный и глобальный, набросан неравномерно и не идёт он исходной «Алите». Всюду так и лезет в глаза и уши натужность перевода детского киберпанка, в заданном ключе. Если ради абсурда, явный фейл. До сатиры стёб перевода не дорос, сколько не тянулся. Натужные идеи размусолили сюжет оригинала и происходящее в переводе балансирует на грани между тупизмом и ненужностью. Ненужного, не срабатывающего в избытке, начиная с мозга героини. Более-менее обрисованы донная Белоруссия и парящая над ней Польша с канализационными трубами, и что есть противостояние героев сложившемуся порядку. Герои, как на подбор, безликие, выделяются только озвучкой. Мужской в первую очередь, из-за игры голосом актёра Юраса. Тоня Скаут и не играет, и просто уступает партнёру, как актриса.
Местами диалоги складываются так, что смешат, но чаще сводятся к тупизму, которому далеко до юмора, даже до плоского.

Исходник выглядит устаревшим для любой идеи, кроме идеи стёба над тупиковостью «Алиты», как таковой. Для примера, в начале 90-х моторбол в аниме ещё выглядел, возможно, логичным явлением в будущем. Сейчас видно, насколько он архаичен. Он тупее и нереалистичнее квиддича. Моторбол и другие элементы «Алиты» (как вам здоровенный дрын в руках у учёного, охотящегося на запчасти?), можно разве что высмеивать напрямую. В «Алине Шабановой» высмеивания мало, весь бредовый лор исходника подбирается, оставляется, встраивается в альтернативную белиберду.

Примитивная сатира, школотронская политклюква.
Сюжет и персонажи. Сюжет просматривается слабо. Переводчица не в силах сконцентрироваться на нём. Когда старается обстебать оригинал, забывает о сюжете. Читать далее →

Примитивная сатира, школотронская политклюква.
Сюжет и персонажи. Сюжет просматривается слабо. Переводчица не в силах сконцентрироваться на нём. Когда старается обстебать оригинал, забывает о сюжете. Когда возвращает перевод на белорусскую сюжетную лыжню, забывает о стёбе. У переводчицы либо плохо с чувством юмора, либо же она не в силах вплести шутки в фильм. Весь пролезший в перевод юмор плоский, детского уровня. Персонажи слизаны с оригинальных, переименованы разве что. Они не вписываются в новую атмосферу. Сатира такая плосколобая, хоть затыкай уши.
Озвучка. Выразительная, но далеко не безгрешная. Эмоциональной гибкости не хватает ни актрисе, ни актёру. Играют туговато, даже топорно. Местами страдает разборчивость.
Музыка. Подборка из тех, что делаются наобум и не в тему. Некоторые треки вставлены одновременно не в тему и для саморекламы. Проверил специально несколько новых для меня каверов. Оказалось, что переводчица исполнила их сама, они красуются на её канале. Тематически эти каверы вообще не подходят для сцен фильма. Очевидно, переводчице кровь из носу хотелось вставить их в фильм, поэтому приткнула, куда влезло.
Видео и звук. Терпимое качество и там, и там.
Впечатление от просмотра негативное. Перевод, прежде всего, убивает незрелой клюквой сатиры и лишён достойного внимания юмора.

Неплохой перевод, не без забавностей. События в фильме переиначены так, чтоб представить Айрон-Сити Беларусью, с отсылками к непростому положению вещей в стране Читать далее →

Неплохой перевод, не без забавностей. События в фильме переиначены так, чтоб представить Айрон-Сити Беларусью, с отсылками к непростому положению вещей в стране, во второй половине прошлого года. Занимательно смотреть работы переводчиков, неравнодушных к политической ситуации, тем более, в их родной стране. Пусть даже это будут не слишком умелые сатирики и юмористы. «Алина Шабанова» не образец искромётной сатиры. Переводчица старается обличать положение вещей в Беларуси, прибегая к различным способам. Не чурается гротеска, в переводе много язвительной иронии и саркастических аллегорий. Но видна неопытность Люси Варгус (или Тони Скаут всё-таки?), неумение адаптировать исходный фильм для своих целей. В готовом фильме со своим сюжетом и действующими лицами мало, знаете ли, всего лишь обозначить Айрон-Сити Беларусью, а летающий Залем Польшей. Недостаточно назвать главных героев местной уроженкой или румыном. То есть, хватило бы с лихвой для фарсового смешного перевода, с юмором абсурда. «Алина Шабанова» — это перевод с привязкой к реально происходившему и его обличению. Здесь не отринешь логику, а она прихрамывает на обе ноги. Непроработанность окружающего мира и персонажей чувствуется ежеминутно. Не выходит убедить, что передо мной Беларусь или пародия на Беларусь. Это всё ещё Айрон-Сити с глуповатыми, до несмешного, персонажами и проседающей логикой в их поведении. Персонажи нескладные, а многое из придуманного вызвало недоумение. Совершенно не поняла, зачем понадобилось лишать Алину мозга. Как-то это не выстреливает, не обыгрывается ни в сюжете, ни в юморе. Ну а в целом, хотя перевод и рыхловат, и изобилует провисаниями, от просмотра больше положительных впечатлений, чем разочарования. Ироничная атмосфера и многие диалоги неплохи, даже при недостаточно проработанном сюжете, с откровенно плоской сатирой.

40 thoughts on “Алина Шабанова. Захват мозга

  1. Аноним

    скачал вчерась ентот чумадан и пытался поглядеть на содержимое — сил хватило на полчаса) симпатищные молодые рожи, сильно вдувабельная гг с нарисованными глазками (правда, с отсутствующим механизмом для вдувания — што обидно)), юные внятные голоса озвучки — ничо не помогло досмотреть) выглядит очень уж по-любительски — што актерство в озвучании, што главные идеи фильмы (до которых я так и не добрался)), што попытки в йумор или политсатиру, што музыкальное оформление — всё производит впечатление местечковой самодеятельности, увы) исходник, правда, сам такой — разок глянул и забыл) но тут много мелких минусов, нарастая как снежный ком, вынудили прекратить издевательство над организмой — не хотел вызвать вновь паукановский нежданчик) и што особенно абыдна — ведь автор чуйствует, хде моут быть шутки и даже их обозначает — но ни одну не раскрывает и не доводит до хохотального эффекта, ограничиваясь лишь иногда очень слабой улыбалкой — и это расстраивает) вот пример — первое просыпание гг после сборки — заглядывает под одеяло и не обнаруживает у себя самого главного механизма (а вовсе не мозга, по мнению авторши)) какая шикарная зацепка! да на этом весь дальнейший перевод можно выстроить, вплоть до главной идеи — было бы гораздо интересней, как по мне) борьба гг за возврат ей смысла жизни для любовного соития с приглянувшимся пацаном уж куда интересней неумелого стеба про картошку\маркошку) нет, гг ограничиваецца сакраментальным «блин!» — и тут же забывает об этом) вопрос авторке — вы пробовали представить себя на её месте?) неужели все ваши дальнейшие цели и действия — борьба с лукашенко и ко?) собственно, это главная претензия к фильме — отсутствие интересной и логичной главной идеи и очень слабый невнятный йумор — на остальное можно забить из-за отсутствия столпов

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Во дурында! Опять Тюмень позоришь, а она и так натерпелась из-за Дога с гейством и Димакрата с ходунками. Разве сразу не видно, что в начале было слово и слово было из трёх букв? То есть, сперва у авторши зародилась идея бороться с лукашенковским режимом посредством перевода, а уж всё остальное исходило из этой идеи. Авторша явно и не собиралась сделать максимально комфортный, исходя из возможностей «Алиты», смищной перевод. Видеоряд был жертвой идеи. Поведение главной героини и других персонажей вполне можно было убедительно реализовать в рамках этой идеи, причём безо всяких переживаний героини, что у неё под одеялом не обнаружилось женской половой пизды и халфодожьих сиськов. Она в оригинале вообще-то киборг-убийца с соответствующими жизненными ценностями. А ты сразу навязываешь авторше свою мочеполовую систему координат, продиктованную твоими педофилическими наклонностями. Низзя так.

      1. Аноним

        чойта низзя-то?) шо, тока местному няшке-засрашке можна толкать свои идеи — а остальные не моги?) несагласная я!) щитаю, што вполне можно было совместить то и это — нехай бы гг искала свою молочную вотэтосамое, а остальные бы склоняли иё в ряды борцунов с ряжымом бацька, а она им «да идите в мпх — мне щаз не до таво, матьперемать! меня тут смысла жиздни лишили па самое нибалуйся — а вы с ерундой фсякой лезете!» но они б не отставали, а обманом бееенинькую заставили бароцца с ослом (прям как у апулея, ёптить)) кароче, тащи свою раю из сарая — тады и пахахочим)

        1. Дитя Цветов

          участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

          Я и так совсем недавно за пару календарных месяцев двумя переводами обрелизился. Не могу я в одиночку тебя удовлетворять, ненасытный ты шизодед, других упрашивай.

          1. Аноним

            какие творцы пошли хилые — одново шизодеда неспособны удовлетворить, сразу за других прячуцца) лана, буим ждать) следущий вроде мандахон-два — те же и зелёный ушан из колыбели) а я пока пойду по сусекам пошарюсь или классику буду пересматривать, раз молодняк пока «не магёт уже»)

            1. Дитя Цветов

              участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

              Угу, такого удовлетворишь. Ты вон даже к киборгу-убивцу сразу под одеяло полез проверять, что там да как, не побоялся и не постеснялся. Даже если бы я еженедельно выпускал по переводу, ты бы всё равно вопил: «Горшочек, вари!», и при этом заглядывал бы под одеяла к другим авторам. Давай уже сам переводи, а мы похохочем.

              1. Аноним

                «я уже стар для этого дерьма!») а про неугомонность — эт правильно) таки хочецца абаржацца напоследок — вдрух там не до смеху буит (прям как тут вокруг щаз, сцук) а што касаемо киборга-убийцы — шо ж она, не чилавек, шоле?) ей тоже небось электроовцы фсю ночь сняцца в разных позах — как в игрухе моей молодости)

                1. Ри

                  Вот насчет этого: «сильно вдувабельная гг с нарисованными глазками (правда, с отсутствующим механизмом для вдувания — што обидно))».
                  У нее рот есть. И глаза большие, один можно выковырять.

                  1. Аноним

                    што вы такое гаварите-та — выковырять((( пабойтесь бога (хто там у киборгов за главнова)! такая няшка глазастенькая — пущай и дальше глазеет на окружающий пипец) а вот рооот — это дааа) но хто их знат, тех киборгов, чо у них в роте…в роту… мож, там пилы какие с зубьями — как у крикунов типа — вот ето буит нежданчик)))

  2. Юрий

    Раньше было заходишь на сайт, вот тебе фильм, хочешь смотри онлайн, хочешь качай на комп. Сейчас чёрти-что творится! Кроме постера ничего нет. Зато есть комментарии.
    Где вы фильмы смотрите? Почему люди должны выпрашивать ссылку?
    Ну реально зла не хватает…
    Люди добрые, поделитесь ссылкой

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      https://forum.uft.lol/index.php?/topic/3770-tcekhovoi-obzor/?p=127101

      Никогда на сайте никто не давал сразу онлайны и гарантированные ссылки на проходные переводы всяких посторонних студий. Сервера не резиновые. Все стабильно. Наоборот, в последние несколько лет дали онлайны всяким заслуженным посторонним и достойным однофильмовикам.

      1. Solitude

        Онлайн просмотр кажется сдох, на драйве, буду качать дабы заслушать.

          1. Solitude

            На хроме просмотр за пять мин не начался(а закачка обещалась за 4 часа), на опере ошибка просмотра сразу, но скачалось довольно резво.
            Итог один, очередной невразумительный полит перевод. Хотя подборка музыки, изредка озвучка, норм.

            1. Дитя Цветов

              участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

              Людилюдичеловеки! Свершилось чудо! Без реторты Фауста создан гомункул! Солитьюд назвал подбор музыки подбором музыки, а не звуком!

    2. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 140 рецензий

      Настало время охуительных историй! Угу, раньше было лучше, ага, конечно! Раньше, чтоб ты знал, онлайны вообще были только у переводчиков, входящих в Альянс, и у нескольких элитных посторонних студий, известных как группа «Лучшие вне Альянса». И так было продолжительное время. С тех пор наступили нехилые изменения, переезд на другой сервер, а онлайны получили очень многие другие студии, отнюдь не лучшие и не участники АВП, а это десятки дополнительных фильмов и сериалов, если не свыше сотни. Но это не значит, что онлайн стал получать каждый выходящий перевод ноунейма сразу после релиза. Таки да, сервак не резиновый. Так что не говори, что раньше было лучше, ибо сие брехня. Раньше я таких, как ты, молча зачищал в ноль, а теперь культурно объясняю: иди нахуй, в смысле, на форум либо на рутрекер, ибо перевод есть уже даже там, раздали, не поленились. Ежели зла не хватает, обращайся, я поделюсь.

  3. Юрий

    Кстати, очень даже не плохо получилось и вот почему:
    1. Перевод связный, имеет философский смысл и политическую подоплёку.
    2. Отсутствует мат. Это можно считать признаком хорошего тона переводчика. Такие детские болезни как матерная речь, курение и распивание спиртных напитков не плохо выглядят в среде старшеклассников. Но после окончания школы эти «атрибуты крутизны» должны остаться в прошлом.
    3. Сохранён оригинальный видеоряд.
    Все ждали море шуток, нелепыхых и ржачных, как всегда. А получился фильм со смыслом и лёгким юмором. Мне понравилось.

    1. Аноним

      кхм… вот вроде бы по отдельности всё правильно) но когда сложишь до кучи всё и видишь результат — тут-то и понимаешь древних греков с их обожествлением «всё хорошо в меру!») да, гольный неумелый мат к месту и не к месту настолько же уныл, как и пуританская правильноговорилка или правильнописАлка (хехе)) — мы ж не на уроке в институте блахародных девиц, панимаиш, но и не с хануриками в подвале лакаем солнцедар) канешна, нравицца разным людям может очень разное (некоторым вон гремлины заходят — аж свистит)) — но, думаю, тут всё же правильней говорить о сочетании молодежности озвучки и няшности визуала (родригес жиш — не хрен с бугра)), что и создает в сумме некий смотрибельный эффект) то есть, некие ростки-паростки безусловно присутствуют, но выглядит в целом как поле озимых ранней весной — слехка озелененная грязь, из которой хз чо вырастет — то ли пшеничная нива, то ли заросли борщевика)

  4. Аноним

    ну, про дебилов — это все же перебор, как мне каацца) авторша совсем не глупа — отнюдь, какгрицца) просто пока не слишком умела и опытна в ентом деле — однако ж многообещающие задатки наличествуют, как по мне) и тема вполне сурьезная, и нацелена не на школоту одну — просто колун взрослой сатиры пока для авторши тяжеловат и неудобен) надо по своему росту и силе небольшой топорик взять и потренировацца…на кошках)) не, на жердочках-хворостиночках) а уж потом и с колуном на бацьку выходить — ежели тот дождецца, а авторша не передумает, повзрослев)

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 75 рецензий

      https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=6043705
      magnet:?xt=urn:btih:C0035AF78FB8B0C5189E3DE55B2058929F3A5284&tr=http%3A%2F%2Fbt4.t-ru.org%2Fann%3Fmagnet&dn=%D0%90%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0.%20%D0%97%D0%B0%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%20%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3%D0%B0%20%2F%20Alita%3A%20Battle%20Angel%20%5B2021%2C%20%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%2C%20%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%8F%2C%20%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0%2C%20BDRip%5D%20DVO

  5. Лучший подарок это полный горшочек говна

    Ну, в смешном переводе начало показалось довольно унылым, поэтому я только 15 минут посмотрел. Зато это сподвигло меня на просмотр оригинала, который пусть и не такой унылый, но заставляет чувствовать себя (меня) Задорновым, с его «ну тупые». Короче фейспалм эмоции с данного произведения.

    Алина сначала крипово выглядит, но потом к этому адаптация произошла, будто так и должно быть. А бойфренд её и доктор — малолетние дебилы. И если первый просто долбодятел, то второй вроде образованный человек, уважаемый в определенной среде. Мог бы и пояснить за положняк в их мире, но нет. И пофиг, что есть некоторая вероятность того, что новоиспеченную дочку разберут на запчасти, просто иди гуляй, твори дичь.

    Жесть короче, такое переводить — благодатная почва. Но вот политику и картошку сюда прилетать уже такое. По моему скромному мнению сюда нужно что-то более приземлённые, а ля обстебывание оригинальной тупости, и баянов конечно же, могло бы и получиться нечто смотрибельное (может быть).

  6. Mora_s tudio

    Скачал,посмотрел, и отдельно послушал, не поравилось ,скорее 3, максимум 4 из 10,перевод скучный непонятный,самбурный,смысл вроде есть а вроде и нет, что происходит в переводе тоже не известно,благо смотрел оригинал,хоть представление имею, автор местами старался,прибоутки интересные были,но уж очень мало,пустоты мноно,можно хотя бы трекамизаполнить и то лучше
    В итоге 3

Добавить комментарий для Blon Dinko Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *