Тот случай, когда неудачность перевода определяется ещё на стадии выбора исходника. С комедийными исходниками зачастую не справлялись и куда более маститые мастера микрофона, здесь же явно трудились новички жанра («Двое» этот перевод тотально проигрывает во всем). Да и комедия была выбрана «молодежная», на фоне которой даже фильмы с Адамом Сэндлером могут показаться интеллектуальными. Читать далее →
Тот случай, когда неудачность перевода определяется ещё на стадии выбора исходника. С комедийными исходниками зачастую не справлялись и куда более маститые мастера микрофона, здесь же явно трудились новички жанра («Двое» этот перевод тотально проигрывает во всем). Да и комедия была выбрана «молодежная», на фоне которой даже фильмы с Адамом Сэндлером могут показаться интеллектуальными.
Фильм и в оригинале тупая пошлость, лучше в озвучке «кокосовцев» он не стал. Сюжет фактически идёт по стопам оригинала с небольшими различиями (сделать из бабы транса — ход сомнительной оригинальности). Есть некоторая локализация имён и фамилий, снова корявые «эстонский» «финский» и «кавказский» акценты, много безыскусного мата. Как персонажи туда-сюда только Бздифлер и папаша невесты, похожий на Лещенко. Как и в «Трое» присутствует ярко выраженный региональный компонент — Чугуев, Лесь Подеревянский, женский персонаж, говорящий суржиком. Шутки строятся на баянах и пошлятине. Было несколько забавных гэгов, удачная отсылка к «Брату» и, пожалуй, всё.
Озвучка достаточно посредственная, несмотря на многоголоску. Здесь «Кокосы» ещё не делали псевдодубляж, обычный закадр. Музыкальное сопровождение чукоточное, но по меркам остальных составляющих перевода достаточно неплохо легло на видеоряд. Качество картинки так себе, авторы изначально использовали демонстрационный DVD Screener с надписями + коряво обработали видео, получив местами гребёнку.
Перевод может порадовать поклонников исходника или совсем уж невзыскательного зрителя, мне кокосовская вариация на тему «Пирога» совершенно не понравилась. 4из10.