Анкл Бенс против агента Долгопальца

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор 2: Судный день
СтудияOzvuchka Films
РежиссёрАртём Осипов
Дата выхода
Время2ч 26м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

Пока Сара Коннор лечилась от своей острой шизофрении на тему терминаторов, на Землю явились два киборга, заклятые враги. Дядя Бенс и мент, умеющий удлинять свои конечности, причем делая их очень твердыми. Во всей этой заварушке оказывается не самый умный представитель человечества, а именно будущий лидер сопротивления Джон Коннор. Один киборг пытается его спасти, второй — уничтожить. На чьей стороне окажется победа, нам покажет кинолента «Анкл Бенс против агента Долгопальца».

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (2 - 4)

2.25 позади. Итого, «Терминатор Заезженный», он же «Без названия», он же «Кажется название где-то попадалось, но никак не соображу в каком именно месте», он же «Оййй, нашёл «Анкл Бенц VS длиннопалечник», но не знаю официальный это титул или нет». Рекомендовал бы и младше 18 лет. Читать далее →

2.25 позади. Итого, «Терминатор Заезженный», он же «Без названия», он же «Кажется название где-то попадалось, но никак не соображу в каком именно месте», он же «Оййй, нашёл «Анкл Бенц VS длиннопалечник», но не знаю официальный это титул или нет». Рекомендовал бы и младше 18 лет.

Да, это очень обыкновенный проходной перевод, который, увы, иногда, скатывается в правильный. Перевод не тянет на выдающееся явление и не блещет особыми достоинствами. Но он сбалансированно, регулярно смешной, чуть душевный. По-видимому, это типичная сносная работа новичка, отнюдь не замызганное дно. Если автор только пробует свои силы, то это приличный результат, от которого можно отталкиваться дальше.

Заметно, что не хватает придумок для заполнения словами мест, где нет прямой речи персонажей (за 1-2 исключениями). Подбор музыки на уровне чуть выше среднего, чукотка хороша, её можно вставлять ещё больше, но удачно подобрать нелегко.

Очень смешные места есть и до и после 40-й минуты, хотя чтобы прямо ржать, не так часто как хотелось бы. Работа над звуковыми эффектами достойная. Особенной игры голосом не замечено. Работать над сюжетом, спору нет, рекомендуется, но на первый раз, по-видимому, переводчика больше беспокоило как справиться с технической частью и в заметной мере — с юмористической.

Если мы хотим, чтобы новые авторы у нас появлялись вместо пресловутых, мир их праху, переводчиков постеров, такие переводы надо смотреть и хвалить по делу. Стоит ли выбирать менее заезженные исходники — не столь очевидный вопрос. Бояться, что небольшая кучка ценителей снобистски не станет жать кнопку пуск, не всегда стоит. Широкая зрительская аудитория вряд ли станет так задирать нос. Когда примерно сюда пришла ТГ «Смысл» с гарью и потом, сначала никто не захотел их смотреть. Все отписывались: а переведите вы, ТГ «Смысл», не «Гарри Поттера», иначе кому вы тут сдались. Хотя, если вы не ТГ Смысл, можно учитывать и количество имеющихся переводов.

Лет 15 назад, когда даже приличные люди ещё смотрели по необходимости телевизор, переключая рекламу, я случайно наткнулся на середину «Терминатора»-2, давно выученного наизусть по видеокассете. Я вовсе не собирался его пересматривать, но очнулся и пришёл в себя только когда Т-2 закончился. Так что в выборе именно такого затягивающего исходника есть некая логика.

К слову, мы дожили до того, что впервые робот уже убил человека. Сейчас в США рассказывают, что когда видят эти автоматические машины с торчащими антеннами, от ни разбегаются с выпученными глазами куда подальше. Будущее наступает. Современность частично обсмеяна в переводе, но не помешало бы задействовать такие темы и поосновательней.

Профессионально сделанное уныние. Первые пару минут вообще не понять, что это смешной перевод: автор читает оригинальные титры без какой-либо креативности. «Долгопалец» и далее скатывается с завидной регулярностью в пересказ исходника. Читать далее →

Профессионально сделанное уныние. Первые пару минут вообще не понять, что это смешной перевод: автор читает оригинальные титры без какой-либо креативности. «Долгопалец» и далее скатывается с завидной регулярностью в пересказ исходника.

Какие-либо изменения в сюжете отсутствуют. Даже имена и названия не тронуты. Атмосфера исходника сохранена неизменной. Юмор присутствует, но как-то минимально запоминается только пошлость и сортирности, которых хватает, но они не смешат. Не хватает грамотной подачи, как-то всё слишком аккуратно. На все 2,5 часа было несколько удачных шуток, их уже обозначили в комментариях до меня. Очень слабо использован потенциал перевода надписей. «Остынь, гнида» вместо «Астелависта бэби» — категорически неравноценная замена. Мата немного, он не вызывает никаких эмоций: не отторгает и не смешит.

Чем автор смог порадовать, так это прямыми руками. С технической точки зрения все сделано очень грамотно и качественно. Самая сильная сторона перевода — саундтрек. У автора есть вкус на толковую музыку и он умеет ее гармонично комбинировать с видеорядом. Итоговый вариант представляет с собой качественную атмосферу с вкраплениями чукотки. Монтаж звуковых эффектов кропотливый и дотошный, аудиовставки на всем протяжении фильма, но не слишком цепляет. Аудиоэффекты не смешат и лишь иногда улыбают. При общей безблагодатности юмора в переводе это, пожалуй, можно назвать упущенной возможностью.

Качество картинки хорошее, видеомонтаж точечный, хронометраж не режется — и это плохо. Голос автора не вызывает антипатии, дикция хорошая, качество записи нормальное, игры голосом нет. Как-то очень пофигистично, нет эмоций, нет ощущения, что смотришь смешной перевод. При такой манере озвучки, ещё и учитывая плотность диалогов в исходнике, текст должен быть разрывающим, а этого не наблюдается даже близко.

В конечном итоге дебют не назвать категорическим провалом, но результат — очень средний почти во всех отношениях перевод второго «Терминатора». Его не отнесешь ни к жанровым песцам, ни к числу удачных (или выделяющихся в лучшую сторону) переводов данного фильма. 5из10. С юмором и подачей точно надо что-то делать.

Первое впечатление оказалось весьма неплохое. Конечно, не без оговорок. На дикцию автора озвучки особого внимания не обращал, у него довольно интересная интонация: вроде, всё так монотонно произносится, но есть какие-то полутона-полунамёки, и этого оказывается достаточно. Читать далее →

Первое впечатление оказалось весьма неплохое. Конечно, не без оговорок. На дикцию автора озвучки особого внимания не обращал, у него довольно интересная интонация: вроде, всё так монотонно произносится, но есть какие-то полутона-полунамёки, и этого оказывается достаточно. Как будто великий и знаменитый Леонид Володарский снял прищепку с носа, а манеры остались. Вторая вещь, на которую хочется обратить внимание, это подбор музыкального сопровождения и звуковых эффектов. Вроде, всё довольно «чукоточно», а вместе с тем на атмосферу исходника ложится очень неплохо. А ещё качество картинки. То ли автор взял какую-то улучшенную и ремастеренную HDD версию, то ли у предшественников была картинка похуже (более мыльная и пиксельная).

Что ещё мне понравилось — так это отсылочки, в том числе музыкальные, а также слом четвёртой стены. Автор как будто знал, что я от этого млею. Душу продам за ведро отсылок, буду сидеть и обмазываться ими (видите, я тоже умею в самоиронию). Понравился простенький юморок, некоторые фразочки непритязательны и корявы, присутствуют отдельные пошлости. А вообще весь перевод построен по классической схеме, не далеко уходящей от сюжета оригинала, просто добавлены шутки, переиначены надписи, стёб в форме комментария происходящего на экране. Спасибо, что хоть в Россию/Украину не перенесли действие. Ни на какую альтернативу автор и близко не претендует.

Очень понравилась сюжетная ветка Сары в психушке с пересмотром на телевизоре кадров из первого «термика». Охотно веришь, что она реально помешанная. Такой, знаете ли, приём, когда исходная фантастика переворачивается с ног на голову и превращается в такую жизненную бытовуху, в которой все странности, магия, перемещения во времени объясняются болезнью/бредом/наркоманией. В общем, первые полчаса фильма меня затянули, если я не бросил и не выключил на этом моменте, значит, будет «зелёнка». И да, сейчас в меня будут кидаться продуктами испражнения, но мне ни разу не нравится терминаторная франшиза от корифеев жанра «Держиморды» (кроме разве что третьей части). А этот фильм неожиданно зашёл. Осмелюсь поставить его выше «Дня подводника», но до «Чугунатора», конечно, он не дотягивает, спору нет.

Главный недостаток, как отмечают другие критики — это отсутствие спасительного сокращающего монтажа, потому что «термиков» в жанре уже пруд-пруди (причём особенно нравится переводчикам именно вторая часть), и мало кому хочется смотреть и слушать одну и ту же пластинку по …дцатому разу. Претензии к хронометражу вполне объяснимы — там где в исходнике были скучные эпизоды, от которых в сон клонило, то же самое и в переводах. Не припомню ни одного, который вылечился бы от этой болезни оригинала. Признаюсь, проматывал и тут незначительные фрагменты, но в общем и целом осилил до конца. Спокойно можно поставить 6 из 10.

Долгое время откладывал просмотр этого фильма, так как засилья поделок по Т2 — просто воз и маленькая тележка. И пахнет эта тележка, увы… не мёдом. Однако, из за огромной активности кое-каких критиков посмотрел и вот что могу сказать: я не впечатлен. Читать далее →

Долгое время откладывал просмотр этого фильма, так как засилья поделок по Т2 — просто воз и маленькая тележка. И пахнет эта тележка, увы… не мёдом. Однако, из за огромной активности кое-каких критиков посмотрел и вот что могу сказать: я не впечатлен.

Фильм практически полностью едет по рельсам Т2, я бы сказал, что это по большей части не смешной, а правильный перевод с активно замененной музыкальной частью.
Поскольку мне весьма нравится оригинал, и перевод мне более-менее зашел.. но увы, это заслуга оригинала, перевод же мне не показался привлекательным. Голос Артема Осипова хорош, автор не старается выдавливать из себя кривляния, что уже в плюс, но в этом и минус — создается впечатление переводчика боевичков из 90-х, которым не хватает эмоций и живости. Про юмор и сценарий говорить не приходится — слегка видоизмененный оригинал, nuff said, как говорится. За что можно похвалить — за OST и за звуковые бугагашечки-вставки (хотя тоже топорно и плохо вписывающиеся в звуковой ряд, но для новичка сойдет). Хорошо бы если бы я запомнил хоть кого-то из персонажей, кроме тех кто выведенных в названии (Анкл Бенс и Долгопалец), но увы, звучат имена редко, либо мелькают незаметно.

Короче, не фонтан. 5 из 10.

Крайне нудная и отвергающая напрочь работа. Эдакий одновременный плевок и в Кэмерона (может, сразу и в грядущий фильм?) и в жанр смехо-переводов. Читать далее →

Крайне нудная и отвергающая напрочь работа. Эдакий одновременный плевок и в Кэмерона (может, сразу и в грядущий фильм?) и в жанр смехо-переводов.

Зацепить или порадовать в этой затянутой и, по сути, слегка пересказанной своими (крайне мутными словесами) хронометражке абсолютно нечему. Музло — барахло! Новизны сюжета нет. Забавных фразочек не сыщешь. А переживать за негра-бедолагу, втайне от коллег забавляющегося с железной ручищей, равно как и на усилия «автора», «придумавшего» и рискнувшего выплеснуть на свет эту свою убогую подделку-недоделку не тянет. На хер такие «подвижки»!

Единственное выгодное (но это очень спорная характеристика) отличие от прочих переводов Т2 — это то, что за исходник взята режиссерская/полная версия фильма, а не порезанная, как у прочих народных самородков. Больше ничего интересного не нашел в данном фильме. Целиком ниасилил. Читать далее →

Единственное выгодное (но это очень спорная характеристика) отличие от прочих переводов Т2 — это то, что за исходник взята режиссерская/полная версия фильма, а не порезанная, как у прочих народных самородков. Больше ничего интересного не нашел в данном фильме. Целиком ниасилил. А исходник — не говно, а великий шедевр (как и Т1), но переводить его в наше время — дурной тон, мягко говоря.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.