Архимаг

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникУченик чародея
СтудияFilms Project Studio
Режиссёрmesved
Дата выхода
Время1ч 44м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Однажды некий Дима Верещагин узнает, что он является потомком самого сильного волшебника на свете — архимага Аркадия Петровича, который раньше был предводителем коллегии магов, и что только он способен сразить некромантов, заклятых врагов коллегии. Обучить в мастерстве магии юного архимага выпала доля ученику Аркадия Петровича Бульбазавру Блэку. Давний друг-собутыльник Бульбазавра Фридрих, который ныне является ему врагом, хочет уничтожить весь мир, ну а Диме с Бульбазавром предстоит кровопролитное сражение с ним и с другими некромантами.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -6 (0 - 6)

Ну с видеорядом пацанчики умеют работать. Видео-эффекты хорошо наложены. На этом плюсы, увы, заканчиваются. Читать далее →

Ну с видеорядом пацанчики умеют работать. Видео-эффекты хорошо наложены. На этом плюсы, увы, заканчиваются.
Сценарий топорный, озвучка — шлак. И качество звукозаписи — гэ. С такими выебонами с видеорядом можно было и микрофоном нормальным обзавестись. Потому как зритель положил бы хуй на сценарий, если бы персонажи общались как люди, а не как кастраты. Мат — это язык эмоций. А когда мат есть, а эмоций нет — сие не есть гуд. При такой низкопробной матерщине выплывают и все косяки сценария, топорность реплик и прочая звуковая хуйня. Хоть выключай звук и тупо угорай с хуёв, нарисованных в метрополитене.

Короче, была бы нормальная озвучка — была бы четверка с минусом. Озвучкой там нормальной и не пахнет — соответственно и оценка «неФормативная». Вот, кстати, слово интересное «неФормативная лексика». Минут пять фильма прошло, а я все сидел и думал, специально ли буква «Н» заменена на «Ф»? Это прикол такой или безграмотность?

Однако, при всем сценарном днищенстве и неумении озвучивать, следует отметить, что руки у кастрата растут из правильного места. Это ни разу не Косьмин. Это и видео-вставки качественные, и звук выровнен и без шумов. Микрофон — говняный, это да. Начитка монотонная — есть такое, но техкачество (то есть то, на что многие, включая меня, зачастую забивают) на высоте. Глядишь еще чего годное родит, если не забьет.

На моей памяти, это первый перевод, в котором закадровый текст озвучен компьютерной говорилкой (переводы Ruigat’а, целиком озвученные таким способом, я не видел). Фильм многоголосый, более того, в качестве геста в нём засветилась Morgana (озвучивает прототип феи Морганы, ЛОЛ). Читать далее →

На моей памяти, это первый перевод, в котором закадровый текст озвучен компьютерной говорилкой (переводы Ruigat’а, целиком озвученные таким способом, я не видел). Фильм многоголосый, более того, в качестве геста в нём засветилась Morgana (озвучивает прототип феи Морганы, ЛОЛ). Вот умела же барышня выбирать проекты, в которых участвовать, прямо Николас Кейдж от мира смешных переводов!

Что касается технической стороны, голоса актёров не особо радуют, но звук в целом неплохой. Надо заметить, что саунд-трек весьма насыщенный. А теперь к минусам: много наркоманских шуток, количество мата выше среднего, и, что хуже всего, это нисколько не уравновешивается годным стёбом над видеорядом или другими достойными приколами. Очень скудный юмор здесь. Пара уместных интернет-мемов не в счёт.

Персонажи под стать исходнику, пустые и скучные, имена одних придуманы по принципу созвучия: Балтазар превращён в Бульбазавра, – а другие, по-видимому, раздавали тупо рандомом (Дима, Зоя). Добавлены приколы геймерской тематики («потрачено», Довакин, Плотва и др.), а также ряд эффектов, например, красный световой меч или Кличко в телевизоре. К ним претензий нет, в видеоряд они вмонтированы качественно.

В переводе присутствуют отсылки-цитаты, но их немного, зато откровенного тупняка и шуток про говно выше крыши. Голоса у персонажей какие-то тормознутые, если не сказать «наркоманские», в общем, мне не зашло. В общем, перевод слабенький, но школоте вполне может зайти. Столько минусов фильм нахватал, скорее всего, за прежние работы студии (что-то ужасающее, про кота-кастрата, что даже в базу сайта не попало).

Сцена в клетке под дабстеп – ну, это было так предсказуемо. Главный герой, как был типичным школьником в оригинале, так им и остался, что только подтверждает мою теорию насчёт целевой аудитории этого перевода. Фильм, в целом, злободневный для 2015-го года – проходной середнячок. Уже не тупое копирование Гоблина: прогрессивный подход к подбору саунд-трека и неплохая расстановка отсылок, не всё так просто.

Были у меня мысли поставить этому переводу шестёрку, чтобы вытянуть его на самую слабенькую зеленуху. Вроде бы, музычка приятная и отсылок много, особенно к видеоиграм. Но нет самого главного: оригинальности и юмора. А это решающий фактор, когда речь идёт о смешных переводах, и посему до зеленухи «Архимаг» не дотягивает. Какой-то он грубый и неизобретательный, а казался таким многообещающим. 5 из 10.

«Архимаг», в младенчестве выползший на свет как «Ученик чародея», посвящённый разборкам архимагов с некромантами (по версии от Films Project Studio) нагоняет тоску и сонливость. Читать далее →

«Архимаг», в младенчестве выползший на свет как «Ученик чародея», посвящённый разборкам архимагов с некромантами (по версии от Films Project Studio) нагоняет тоску и сонливость.  Даже несколько раз «находясь в здравом уме и трезвой памяти» (или наоборот), как некогда любили клишировать, при просмотре это кина вырубало в сон. Это, саморазумеется, тоже достижение, но не для жанра смехо-переводов. Сюжет, где недоросль-девственник пубертатного периода мучается от спермотоксикоза в приправе с вялыми матерками и общениями со столь же неадекватными индивидами и изредка пробивающимся закадровым женским вокалом в стиле дикторши, зачитывающей на русском известия «Немецкой волны», явно привлечёт единицы ударенных на всю голову отморозков. Не спасает и возможная слабая аналогия умирающего мага Аркадия Петровича, умоляющего приглядеть за рыбками, со стариком-начальником Ласардом из «Полицейской академии».
В общем, этому памятнику подростковых поллюций самое место в сортире.

Бесталанность. Видеоряд более чем годный. А в смысловом-юморном-сюжетном плане получился пиздец. Маты произнесены коряво, всегда не к месту и вызывают отвращение. Как и в предыдущих проектах кастратно-гомосячей студии. Читать далее →

Бесталанность. Видеоряд более чем годный. А в смысловом-юморном-сюжетном плане получился пиздец. Маты произнесены коряво, всегда не к месту и вызывают отвращение. Как и в предыдущих проектах кастратно-гомосячей студии. Насчёт унылой и неумелой манеры матюгаться я писал неоднократно главному кастрату в личку. Гремлин-стайл. Но хуй там это быдло поняло, что мат смешон только когда он уместен и правильно произнесён
А техкачество, например, у тех же Гремлинов пиздатое. Но сценарии, умение матюгаться — всё как у кастрата и его гомосеков. За 10 лет ничего не изменилось. И у кастрата не изменится. У него это уже третий проект — и снова хуй. Это уже тенденция. Всё, диагноз, приговор, пиздуй из жанра и не позорься больше.
Есть грамотная работа с видео, есть задатки монтировать саунд в моём единственно правильном стиле, но нет умения сочетать это всё между собой, а главное — со смищным сюжетом-сценарием. Говнище

Не питаю большой любви к «Ученику чародея» и считаю его очередной черной строчкой в фильмографии Николаса Кейджа. Но для смешного перевода фильм, на мой взгляд, подходит (гаррипоттерный он какой-то). Работа FPS вызвала негативные впечатления, хотя отдельные положительные моменты стоит отметить. Читать далее →

Не питаю большой любви к «Ученику чародея» и считаю его очередной черной строчкой в фильмографии Николаса Кейджа. Но для смешного перевода фильм, на мой взгляд, подходит (гаррипоттерный он какой-то). Работа FPS вызвала негативные впечатления, хотя отдельные положительные моменты стоит отметить.

Начать хотелось бы с главного минуса — явный перебор мата. Если у тех же «Гремлинов» персонажи матом все же ругаются, то у FPS герои матом разговаривают. Пошлости тоже хватает, но в этом отношении перевод еще терпимый и не вызывает отвращения.
Сюжет +/- повторяет оригинал, разве что персонажи стали либо тупыми подростками, либо взрослыми гопниками (только без семок в руках).

Озвучка на среднем уровне, кто-то терпимо (Дима и Бульбазавр), кто-то провально, качество звука средненькое. Главный фейл — голос главзлодея. Он мало того, что никакой, так FPSники решили на него повесить немецкий(?) акцент. Беда в том, что с языком Гёте авторы явно знакомы в лучшем случае по телевизионной рекламе шоколадок и Медиамаркта, отсюда лютый провал. Были и другие попытки играться с акцентами и тем же псевдокитайским, но столь же посредственные.
Я был очень удивлен, когда увидел в титрах, что в озвучке принимало участие аж целых 7 человек (на слух 2-3 + Моргана в качестве геста на небольшую роль).

Оригинальная звуковая дорога полностью удалена (что опять же вызывает аналогии с Гремлинами), только FPSники не стали тратить гигантские усилия на восстановление нормальной звуковой составляющей, то бишь замену всех более-менее заметных звуков на нормальные или смешные. Так что со звуками (смешными и нормальными) в «Архимаге» явный дефицит (хотя какие-то звуки есть, периодически).
Компенсируется этот дефицит саундтреком, музыки очень много. Подборка не фоновая (как часто бывает в таких случаях — лишь бы что-то заполняло пустоту), а именно тематическая. Музыкальная составляющая разнообразна и хорошо соотносится с динамикой происходящего на экране и сюжетом. Пожалуй, номинация на лучший саундтрек 2015 года вполне заслужена (несмотря на присутствие трех самых изъезженных в жанре мелодий — Фристайлер, Скутер и Ду Хаст), очень бодренько и в тему. Тут плюсик авторам.

Юмор разный. Пошлятины среднее количество (как уже говорилось), много попыток ситуативно шутить, много приколов по мотивам компьютерных игр (Elder Scrolls, GTA, Марио и т.д.). Несмотря на то, что мне неинтересно, кто на экране обосрался и кто кого ментально отжарил, смешные места были в некотором количестве. Но вообще сложилось впечатление, что авторы думают, что мат сам по себе — смешная вещь (у меня мнение иное).

Монтажных видеоприколов много, но они какие-то очень банальные (лазерный меч, надписи на стенах, линия прокачки персонажа, видеовставки на экранах и т.п.). Всё это уже было триста раз, но видно, что авторы много работали с видеосоставляющей. Шрифты паршивые.

Подводя итог, хотелось бы сказать, что у режиссера фильма (mesved) явно есть неплохие организаторские способности и руки растут из нужного места. Но ему столь же явно не хватает своего «Человека-Мозга/Сосискина», то бишь человека творческого и способного классно озвучивать.
Смотреть можно, небезнадежно, но как-то очень банально. 3из10

Перевод выполнен весьма старательно. Использовано множество классических приёмов жанра — пошлятина, отупление персонажей, матерщина, игра голосом, перефразировка имён, псевдодубляж Читать далее →

Перевод выполнен весьма старательно. Использовано множество классических приёмов жанра — пошлятина, отупление персонажей, матерщина, игра голосом, перефразировка имён, псевдодубляж, видеоэффекты, саундтрек (тяготеющий к атмосферке). Но всё это взболтано-смешано без мысли, таланта и умения. «Архимаг» — это классический отстой жанра. Он ни о чём, в нём нет юмора, нет своего сюжета, нет смешной бессюжетицы, нет интересных персонажей. Разве что музыку авторы подбирать умеют, но это единственный плюс среди множества могильных крестов.

Видно, что авторы если и не фанатеют от поттерной саги Гремлинов, то, по крайней мере, смотрели её и взяли на вооружение гремлинский стиль. Получилось плохо. Пресловутые создатели «Кота-кастрата и трёх гомосеков» подтвердили свой уровень.

Впрочем, в жанре есть переводы и похуже. «Архимаг», по крайней мере, сделан не спустя рукава. Но сделан, увы, бесталанными людьми.

7 thoughts on “Архимаг

    1. Goodwin

      автор 501 рецензий

      Студия, выпустившая данный шедевр, не входит в АВП и давно уже загнулась. Так что если хочется его посмотреть, стоит посетить рутрекер.

Добавить комментарий для Мартин Волошко Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *