Баба-Моряк

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматВеб-сериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникСейлор Мун
СтудияDocktor Trupoedow
РежиссёрДоктор Трупоедов
Дата выхода
Время30м
МатНемного
МонтажПрисутствует

Описание:

История о бытовушных приключениях и приключенческой бытовухе девочки Уссаки.

Список эпизодов:

  • s01e01 «Луна в Подтяжках» (09.12.2009)
  • s01e02 «Геометрический рот» (20.01.2016)
  • s01e03 «День хронических рептилоидов» (27.06.2017)
  • s01e04 «Мастер Ремастеров» (09.04.2020)

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (4 - 0)

Восхитительная трэшня с бездной чумовых рифмовок, забавных словечек и приколов на все случаи жизни. Доктор Трупоедов (наряду с Держимордой Филмс) — смешной переводчик, чьи тексты практически в полном объёме достойны раздёргивания на цитаты. Читать далее →

Восхитительная трэшня с бездной чумовых рифмовок, забавных словечек и приколов на все случаи жизни. Доктор Трупоедов (наряду с Держимордой Филмс) — смешной переводчик, чьи тексты практически в полном объёме достойны раздёргивания на цитаты.

Перевод бессюжетный, хотя в рамках каждой серии Трупоедов всё-таки выстраивает некоторое подобие логической цепи событий, пусть и на фундаменте абсурдного бреда. Весомая часть юмора завязана на шикарном ситуационном стёбе видеоряда.

Уссака — единственный проработанный персонаж сериала. Дура дурой, прекрасно осознающая свою интеллектуальную неполноценность, очень эмоциональная. Остальные персонажи — наспех, но удачно, простёбанные клоны оригинальных. Доставляют имена: Гипнобой, Эрудированный Багратион, Урина Ириновна. Вообще, лучше всего фантазия и юмор Доктор Трупоедова проявляются в игре слов, построении забавных словесных конструкций и нарочито неправильных предложений. Последнее напоминает «промтовские» переводы Агента Диего, но креатив Трупоедова явно богаче, разностороннее. Очень хороши в переводе рифмовки — трэш-абсурдные и просто смешные стишки Трупоедову удаются лучше, чем кому бы то ни было в жанре. Разве что Человек-Мозг мог бы посоперничать с Трупоедовым в смешной поэзии, но главный креативщик СМЫСЛ-а в этом плане всегда был ленив и малопродуктивен. В отличие от Трупоедова, который так и сыплет рифмовками, используя данный приём на всю катушку.

Перевод при первом ознакомлении оставляет впечатление вдохновенной хаотической импровизации. Главным образом, из-за поспешной озвучки. Потом становится ясно, что такой богатый юмористическим ходами, а главное, многочисленными стишками текст на ходу не сочинить. Сценарий явно пишется заранее. Он хотя и делается с упором на трэш и абсурд вплоть до откровенного бреда, но в мусорную говорильню ради говорильни не скатывается никогда. Практически каждая реплика заставляет улыбнуться, а очень многие и рассмеяться. В общем, текст явно продуман, хотя и озвучивается крайне торопливо, с фонетическими потерями — по всем признакам озвучивается с первого дубля. Многие слова проглатываются, становятся неразборчивыми. Но у Трупоедова, в отличие от многих ленивых одноголосников, получается как-то стильно, что ли. Яркий юмор и вдохновенная подача не дают записать сбивчивую озвучку в недостатки — она выглядит фишкой Трупоедова.

Шедеврище. Один из моих самых любимых смешных переводов.

Грамотно сделанный короткометражный проект с юмором абсурда во главе угла. Короткий хронометраж и монтажная нарезка обеспечивает высокую концентрацию юмора с почти полным отсутствием сюжета. Связность сцен обеспечивается обломками исходника. Читать далее →

Грамотно сделанный короткометражный проект с юмором абсурда во главе угла. Короткий хронометраж и монтажная нарезка обеспечивает высокую концентрацию юмора с почти полным отсутствием сюжета. Связность сцен обеспечивается обломками исходника. Персонажи прописаны широкими мазками и в большинстве своем эпизодичны, но живость у них присутствует. Отмечу, помимо ГГероини Уссаки, Гипнобоя, Мямлю и Бесполезного Коленьку.

Перевод весьма разнообразный. Очень хороши рифмовки и неожиданные гэги, разбросанные по видеоряду. Та же тема армии вроде не должна клеиться, но получается смешно. Стёб видеоряда близок к эталонам жанра — очень метко, наблюдательно и смешно. Иногда автор задействует закадровые комментарии, но без длиннот. Попадаются отсылки на всякую бытовуху, тоже неплохо.

Действительно напоминает ДэзМаск, как минимум по стилю озвучки, да и местами по юмору (и Grekfilms, конечно). Даже интонации очень ксеноновскими показались. Увы, технически Трупоедов заморачивается намного слабее, со всеми вытекающими. Музыкальные вставки ограничиваются заставкой в начале серии, звуковых эффектов нет. Качество видеоряда посредственное. Озвучка выразительная, но дикция периодически хромает (особенно в первой серии).

Перевод однозначно стоит посмотреть. Даже каличный анимешный видеоряд настроения не успевает испортить. 8из10. Главный минус — мало серий: прямо удивительно, как автор вернулся к «СейлорМун» после шестилетнего перерыва. Ещё несколько эпизодов проекта хотелось бы увидеть.

Кто бы посмел подумать, что может появиться причина смотреть «Сейлормун», но то как с ней орудует Трупоедов – достаточный аргумент. С тем же энтузиазмом и богатой фантазией он мог бы отталкиваться от чего угодно и без анимешности. Читать далее →

Кто бы посмел подумать, что может появиться причина смотреть «Сейлормун», но то как с ней орудует Трупоедов – достаточный аргумент. С тем же энтузиазмом и богатой фантазией он мог бы отталкиваться от чего угодно и без анимешности. Непосредственная опора на видеоматериал точечная и даже не обязательная, матросская одёжка, остающаяся в заглавии, нисколько не важна. Существеннее сам принцип превращения любой возможной детали в нечто как можно более невероятное, а не приземлённо-очевидное. Сер6630 так умеет вцепиться в любую деталь с края кадра. Да все хорошие переводчики, старающиеся отойти от оригинального сюжета и притом сделать свой сценарий, по восприятию, не оторванным от видеоэкрана, владеют таким приёмом перенаправления внимания.

Рифмовки очень смешные, вот где бы поучиться сочинителям растянутых стихотворных переводов, думающим задавить количеством текста. Совсем мало серий с огромными временными промежутками производства, они коротки и не успевают надоесть или испортиться. Не сказать, что «Баба» очень сильно цепляет, для этого не приметно какой-то определённой сильной разрабатываемой смысловой темы. Но свою функцию легкомысленной развлекательности Трупоедов выполняет, практически без матов, играя словами. Такое дано не каждому, автор со способностями.

«Баба-Моряк» — шикарная трешня, не обезображенная сюжетом и смыслом. Достойный продолжатель дела Гопа и Дезмасков. Техническое качество исполнения низкое, но в данном случае это только прибавляет аутентичности. Читать далее →

«Баба-Моряк» — шикарная трешня, не обезображенная сюжетом и смыслом. Достойный продолжатель дела Гопа и Дезмасков. Техническое качество исполнения низкое, но в данном случае это только прибавляет аутентичности.
Не вижу смысла писать простыню про перевод суммарной продолжительностью в полчаса, просто посмотрите сами. Пожалуй, это лучший перевод из тех, что я видел за последнее время

Баба-Моряк: 3 комментария

    1. Goodwin

      автор 420 рецензий

      Это первый старейший эпизод. Было ещё как минимум три. У автора они на канале выложены.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.