Баба Моряк

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматВеб-сериал
Статус сериалаПродолжается
ИсходникСейлор Мун
СтудияDocktor Trupoedow
РежиссёрДоктор Трупоедов
Дата выхода
Время30м
МатНемного
МонтажПрисутствует

Описание:

История о бытовушных приключениях и приключенческой бытовухе девочки Уссаки.

Список эпизодов:

  • s01e01 «Луна в Подтяжках» (09.12.2009)
  • s01e02 «Геометрический рот» (20.01.2016)
  • s01e03 «День хронических рептилоидов» (27.06.2017)
  • s01e04 «Мастер Ремастеров» (09.04.2020)

    Новости о переводе:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (1 - 0)

Восхитительная трэшня с бездной чумовых рифмовок, забавных словечек и приколов на все случаи жизни. Доктор Трупоедов (наряду с Держимордой Филмс) — смешной переводчик, чьи тексты практически в полном объёме достойны раздёргивания на цитаты. Читать далее →

Восхитительная трэшня с бездной чумовых рифмовок, забавных словечек и приколов на все случаи жизни. Доктор Трупоедов (наряду с Держимордой Филмс) — смешной переводчик, чьи тексты практически в полном объёме достойны раздёргивания на цитаты.

Перевод бессюжетный, хотя в рамках каждой серии Трупоедов всё-таки выстраивает некоторое подобие логической цепи событий, пусть и на фундаменте абсурдного бреда. Весомая часть юмора завязана на шикарном ситуационном стёбе видеоряда.

Уссака — единственный проработанный персонаж сериала. Дура дурой, прекрасно осознающая свою интеллектуальную неполноценность, очень эмоциональная. Остальные персонажи — наспех, но удачно, простёбанные клоны оригинальных. Доставляют имена: Гипнобой, Эрудированный Багратион, Урина Ириновна. Вообще, лучше всего фантазия и юмор Доктор Трупоедова проявляются в игре слов, построении забавных словесных конструкций и нарочито неправильных предложений. Последнее напоминает «промтовские» переводы Агента Диего, но креатив Трупоедова явно богаче, разностороннее. Очень хороши в переводе рифмовки — трэш-абсурдные и просто смешные стишки Трупоедову удаются лучше, чем кому бы то ни было в жанре. Разве что Человек-Мозг мог бы посоперничать с Трупоедовым в смешной поэзии, но главный креативщик СМЫСЛ-а в этом плане всегда был ленив и малопродуктивен. В отличие от Трупоедова, который так и сыплет рифмовками, используя данный приём на всю катушку.

Перевод при первом ознакомлении оставляет впечатление вдохновенной хаотической импровизации. Главным образом, из-за поспешной озвучки. Потом становится ясно, что такой богатый юмористическим ходами, а главное, многочисленными стишками текст на ходу не сочинить. Сценарий явно пишется заранее. Он хотя и делается с упором на трэш и абсурд вплоть до откровенного бреда, но в мусорную говорильню ради говорильни не скатывается никогда. Практически каждая реплика заставляет улыбнуться, а очень многие и рассмеяться. В общем, текст явно продуман, хотя и озвучивается крайне торопливо, с фонетическими потерями — по всем признакам озвучивается с первого дубля. Многие слова проглатываются, становятся неразборчивыми. Но у Трупоедова, в отличие от многих ленивых одноголосников, получается как-то стильно, что ли. Яркий юмор и вдохновенная подача не дают записать сбивчивую озвучку в недостатки — она выглядит фишкой Трупоедова.

Шедеврище. Один из моих самых любимых смешных переводов.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.