Бэтмен с ветчиной

Тип переводаСмешной перевод
ФорматСериал
Статус сериалаЗакрыт
ИсходникБэтмен (1966)
СтудияМутные кадры
РежиссёрыВинт Репчатый, Джоус Кро
Дата выхода
Время1ч 16м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

В знаменитой ветчинной штольне неподалеку от городка Хэмвилль, что на Диком Западе, застряли двое проходимцев. Чтобы не сойти с ума от скуки, они извлекают из ветчинных жил всякие весьма ветчинные вещи и глумятся над ними. Сербский террорист Гофак Йозельф и старатель Бьюби С. Промаха измываются над первыми сериями легендарного Бэтмена 60-х.

Смотреть онлайн:

Список эпизодов:

  • s01e01 «В прятки с загадкой» (05.04.2015)
  • s01e02 «Самый смак посередке» (23.07.2015)
  • s01e03 «Фрик во фраке» (21.03.2016)

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (2 - 0)

Начал знакомство с «Хэмвилльской штольней» с их дебютного (?) сериала. Исходник, конечно, очень специфический. Я про этого древнего «Бэтмена» 60х слышал неоднократно, но видеть раньше не приходилось. Понятно теперь, что за клоунами в трико вдохновлялись Бёртон с Шумахером перед своей экранизацией. Читать далее →

Начал знакомство с «Хэмвилльской штольней» с их дебютного (?) сериала. Исходник, конечно, очень специфический. Я про этого древнего «Бэтмена» 60х слышал неоднократно, но видеть раньше не приходилось. Понятно теперь, что за клоунами в трико вдохновлялись Бёртон с Шумахером перед своей экранизацией.

Перевод выполнен в классической манере. Сюжет остался практически неизменным, персонажи остались сами собой (но и не превратились в размазанное по видеоряду непонятно что). Юмор строится на стёбе над тупостью и убожеством оригинала, проскакивают игра слов и отсылки ко всяким мемчикам. Местами улыбало. Без баянов не обошлось, но ушей они не режут. Весьма старательно переведены все надписи и «песня» на заставке. Несмотря на наличие мата, перевод достаточно мягкий. Пошлых намёков почти нет, треша не наблюдается. «Ветчинность» как-то мимо меня.

Авторам явно ближе видеообзоры, поэтому в начале и конце каждой серии присутствуют видеообращения авторов в «американских» прикидах. В этих обращениях заметно больше петросянства, чем в самом переводе. Но антуража добавляет. Озвучено вполне прилично: нормальная дикция, приятные голоса, игра голосом присутствует (иногда слишком кривлянская, но в целом — норм)

Перевод подходит к видеоряду. Не феерия, но вполне нормально для дебюта. 6из10.

Я почему-то думал, что исходник для этого перевода — ещё более древний «Бэтмен», который чёрно-белый, вероятно, родом из сороковых. Цветной постер меня не навёл ни на какие размышления, поскольку это ещё не показатель. Как-то не везёт миллиардеру в костюме летучей мыши на смешные переводы: «Ватман и Рубин», как и эстафетный «Бэдмен», зрительской славы не снискали, а «Магнолия», хоть и хороша, но очень уж специфична. Стал ли «Бэтмен с ветчиной» чем-то выдающимся? Однозначно, нет. Читать далее →

Я почему-то думал, что исходник для этого перевода — ещё более древний «Бэтмен», который чёрно-белый, вероятно, родом из сороковых. Цветной постер меня не навёл ни на какие размышления, поскольку это ещё не показатель. Как-то не везёт миллиардеру в костюме летучей мыши на смешные переводы: «Ватман и Рубин», как и эстафетный «Бэдмен», зрительской славы не снискали, а «Магнолия», хоть и хороша, но очень уж специфична. Стал ли «Бэтмен с ветчиной» чем-то выдающимся? Однозначно, нет.

Первые пол-серии я вообще думал, что это «правильный» перевод. Позже до меня дошло, что отдельные фразы, зачастую сдобренные матом, оказывается, планировались как шутки. Послания Загадочника были достаточно остроумны, поскольку построены они на игре слов. Ближе к концу серии появился стёб над видеорядом, и он также показался мне весьма удачным. Игра голосом присутствует, но не могу сказать, что она меня особенно впечатлила. К техническому качеству у меня, как обычно, претензий нет.

Вторая серия является прямым продолжением первой, отсылок в ней стало намного больше, то и дело звучат узнаваемые интернет-мемы. Правда, большинство из них утратили свою актуальность уже на момент создания перевода. Упоминается здесь и «Зелёный слоник». Единственное замечание: весь смак любой отсылки в том, чтобы зритель сам её нашёл, а указывать прямым текстом, к чему она была – это не комильфо. Градус юмора возрастает пропорционально порядковому номеру серии, но об этом позже.

В третьей серии появляется персонаж Пингвина, и вместе с ним пришли некоторые интеллигентские шутки-намёки (пирамида Дроздоу). Также интонационно неплохо передана манера речи экзальтированного аристократа, с соответствующей лексикой. Шуточки, связанные с темой размножения, весьма двусмысленны. Таким образом, третья серия получилась чуть-чуть смешнее двух предыдущих, хотя смысла в диалогах стало не намного больше, они по-прежнему наполовину или даже больше состоят из тупняка.

Вообще, юмора этому проекту сильно не достаёт. Были забавные моменты, в основном, основанные на стёбе над видеорядом и игре слов. Ещё, пожалуй, титры в конце оригинальных серий переведены остроумно. Но большинство диалогов не цепляют, они скучны. Также перевод не может похвастаться единым связанным сюжетом. Осталось чувство незаконченности, ибо явно задумывалась четвёртая серия, которая должна была бы подвести итог истории про Пингвина, но вряд ли мы её когда-нибудь дождёмся.

Костюмированное вступление и послесловие к эпизодам не понравилось. С одной стороны, это свежо и оригинально — в жанре переводчики традиционно всегда остаются за кадром. С другой стороны, вполне можно было обойтись и без этих минутных скетчей с двумя комиками в старомодных шляпах. Отсылки литературного и психологического содержания указывают на широкий кругозор авторов. Короче, потенциал у ребят есть, все ведь с чего-то начинали, так что авансом можно поставить 6 бэтрангов из 10.

Бэтмен с ветчиной: 2 комментария

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.