Бл*динка для олигарха

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникБлондинка в шоколаде
СтудияГогошара Видео
РежиссёрАнтон Карповский
Дата выхода
Время1ч 25м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Русский олигарх Зяма Газпромович направляет в США свою бывшую любовницу Ксению Стульчак, чтобы та подыскала ему новую невесту среди американских девушек, для последующего получения американского гражданства. Сотня-другая потенциальных американских невест съезжается в специально созданный интернат «Тама Сяма», где развратная и алчная Ксения вместе с многочисленными похотливыми племянниками олигарха должны будут выбрать одну единственную для олигарха. Одновременно с этим, белорусский президент засылает агента Богдана Засулича, а также спецназ для недопущения свадьбы, которая может стать предтечей взлета цен на газ в Белоруссии. Кто же станет невестой олигарха?

Рецензии:

Рейтинг критиков -2 (1 - 3)

Единственное, что может хоть как-то претендовать на прикол – это исковерканные имена персонажей (Заеборга Обкусайте, остальных я не помню), да ещё стёб над белорусской разведкой. Это максимум, который выдаёт Карповский в этом переводе. Высмеивание гламурной тусовки с их сомнительными ценностями не удалось как в исходнике, так и в переводе. Несмешные шутки на физиологические темы. Читать далее →

Единственное, что может хоть как-то претендовать на прикол – это исковерканные имена персонажей (Заеборга Обкусайте, остальных я не помню), да ещё стёб над белорусской разведкой. Это максимум, который выдаёт Карповский в этом переводе. Высмеивание гламурной тусовки с их сомнительными ценностями не удалось как в исходнике, так и в переводе. Несмешные шутки на физиологические темы.

Целенаправленный стёб строго над одной категорией российского населения – Стульчак, Газпромович и пр. Опять присутствует персонаж по имени Манана, видимо, это любимое имя Карповского. Если в «Директоре» я хоть пару раз улыбнулся от забавной тупости, здесь – ни разу. Там даже сюжетная интрига была, здесь – ничего подобного. Сплошная, непроходимая, беспросветная пошлятина и стыдоба.

Вопреки привычной для него манере сверхбыстрого зачитывания текста, тут Карповский расставляет паузы. То есть технически это легче воспринимается на слух, вот только содержание реплик вгоняет в полнейшее уныние. Из принципа досмотрел, в фоновом режиме, чтобы не насиловать глаза. Как и предполагал, ничего стоящего не услышал. Бесполезное, отвратительное кино, даже хуже «Директора», 2/10.

Вменяемая попытка спасти один из самых безнадёжных фильмов (с рейтингом на кинопоиске в 1,5 балла). Исходник — невыносимая пошлятина и тупость с Пэрис Хилтон в главной роли. Читать далее →

Вменяемая попытка спасти один из самых безнадёжных фильмов (с рейтингом на кинопоиске в 1,5 балла). Исходник — невыносимая пошлятина и тупость с Пэрис Хилтон в главной роли.

Сюжет интереснее исходника. Как и в других переводах Карповского, присутствует идея, которая последовательно обыгрывается на протяжении всего фильма. Перевод имеет ярко выраженный сатирический оттенок (Газпромович, Обломович, банк Трёхлитровый, клуб «Чресла» и т.д.). Достаточно забавно розданы имена и фамилии (под стать персонажам и фильму), вполне удалась пародия на Ксению Собчак.
Мата относительно немного, зато пошлятины — половина реплик. Исходнику пошлость подходит, так как по видеоряду передвигаются презервативы, фалоимитаторы, дерьмо и какие-то шалавы, однако в таких количествах темы ниже пояса изрядно утомляют и надоедают. Хотя забавные моменты присутствуют.

Перевод, в отличие от исходника, можно кое-как смотреть и слушать, что уже является достижением. Но для того, чтобы «Блондинка в шоколаде» вызывала интерес, озвучки Карповского маловато. 5из10.

…А вот на «Блядинку» напишу сейчас: она вообще пока лучшее, что у «Гогов» слышал.
Оригинал не смотрел, спс Хилтон, которую как только не пиарили в всяких желтых и экспресс-газетах, заела в общем. Этот перевод немного посмотрел, благо играть надоело на какое-то время. Читать далее →

…А вот на «Блядинку» напишу сейчас: она вообще пока лучшее, что у «Гогов» слышал.
Оригинал не смотрел, спс Хилтон, которую как только не пиарили в всяких желтых и экспресс-газетах, заела в общем. Этот перевод немного посмотрел, благо играть надоело на какое-то время.
Юмор и сюжет как обычно у «Гогошары», т.е никак. Да ещё видеоряд не в меру туп, американские комедия как она есть, в стандарте.
Зато работа голосом понравилась. Есть мнение, что автор сам фанился от этой озвучки, может потому и отвращения попытки его тут не вызвали.
Персонажи норм, отдельные даже похожи на тех «бедняжек», чьи имена исказили. Некоторые выглядят более вменяемо, чем самораздвижная сами знаете что, Хилтон)

За в этот раз понравившуюся работу голосом и не самые худшие прообразы 5 баллов из 10. Ещё не добротный середняк, но уже есть подвижки в сторону улучшения. На мой взгляд, конечно.

Карповский покоряет с первых же предложений. Каждая фраза – повод для радости. Спасение от пластмассовых переводов типа «Сладкой бестии», ни по какому параметру не вызывающих желание показать табличку с высоким баллом. Включая «Блядинку» в перерывах между душными поделками, явно ощущаешь разницу. Читать далее →

Карповский покоряет с первых же предложений. Каждая фраза – повод для радости. Спасение от пластмассовых переводов типа «Сладкой бестии», ни по какому параметру не вызывающих желание показать табличку с высоким баллом. Включая «Блядинку» в перерывах между душными поделками, явно ощущаешь разницу.

Потовыжимательное пролетарское орудие Карповского, его голос истинно смешного переводчика, приметно отличается от всего что напоминает обычный любительский дубляж с заурядным наговором. Перенасыщенность средними голосами ради их унылого количества сейчас становится эпидемически разрастающейся проблемой практически каждого зыбуче-скучного тинно-тленного перевода. У Карповского такому не бывать.

Вторая столь же типично сильная сторона Карповского – работа с нашей живой понятно осязаемой реальностью, доподлинно данной нам в ощущениях. Карповский способен затягивать в свой перевод всю нашу планетарную геохимию, даже оставаясь в рамках как будто простой схемы приобретения продажных женщин. Карповский эту обычную затхлую систему разоблачительно пародийно расцветит сугубо своей сопереживательной небезразличностью и свяжет паутиной отсылок со столкновением межцивилизационного разнообразия. В наличии белорусские секретные диверсанты и две половины Таймыра, К. Собчак и газпромдоллары, американские куртизанки с их стратегиями захватов и тренировочными репетиционными лагерями, партийные ячейки, имена московских отелей и россыпи сочных мелочей. Происходящее с ними без проблем удерживает внимание наблюдателя.

Исходник самый подходящий и полный забавных сцен под идеи Карповского. Не безротая анимешка, не диснеевская кукольная мультипликация и не кулачно-перестрелочный боевик. За такое отдельно приходится благодарить на фоне съехавших в непролазную дичь предпочтений множества авторов.

От автора

М-да... ну покуражились. Замечу, что "перевод" был сделан до того, как я узнал, кто будет озвучивать Пэрис Хилтон в прокате.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.