Быстро-пребыстро

ЖанрСмешной перевод
Исходный фильмФорсаж
СтудияN.KLB.N
РежиссёрUncle Ben
Дата выхода25 декабря 2012
МатОтсутствует

Описание:

Уличные гонщики знают Ивана как продавца-консультанта в магазине бытовой химии. Город знает Ивана как нового участкового, но в лицо его мало кто видел. В милиции знают Ивана как агента ФСБ. А в душе Иван — уличный гонщик.
В Лосангельске пропадают фуры, груженные домиками для бомжей. В лице банды грабителей на трёх чёрных Ладах Калина, милиция видит команду уличных гонщиков Домика Терентьева. Ивана внедряют в эту команду для добычи доказательств, но втеревшись в доверие харизматичного узбека, участковый попадает под его влияние.
И кто знает, в какой момент нужно нажать на тормоза, когда долг проигрывает в гонке… дружбе?

Рецензии:

Рейтинг критиков 8 (8 - 0)

Перед просмотром «Быстро-Пребыстро» был настроен скептически. В «Форсаже», на мой вкус, маловато диалогов и многовато катания машинок, что заведомо осложняет дело. Читать далее →

Перед просмотром «Быстро-Пребыстро» был настроен скептически. В «Форсаже», на мой вкус, маловато диалогов и многовато катания машинок, что заведомо осложняет дело. Поклонником оригинальной серии я не являюсь, хотя и смотрел фильма три-четыре давным-давно. Да и проектов от этой студии я ранее не видел.
Перевод превзошёл все ожидания. Во-первых, автор выжал максимум из разговоров, и фильм получился очень смешным, с запоминающимися шутками. Стёб как сюжетный, так и ситуативный. Во-вторых, Uncle Ben продемонстрировал отличную игру голосом, я сначала думал, что всё же минимум двое принимало участие в озвучке. Главная удача (и главный угар по совместительству) — это голос «Домика», контрастирующий с актёром.
Сюжет не сказать, чтобы крайне альтернативен, но перенос действия в российские реалии автору удался на отлично. Повеселили и «национальные» приколы, и автомобильные.
Большая часть саундтрека была мне незнакома (не мои жанры), но при этом музыка отлично подошла к видеоряду (втч и отечественная попсятина). Ненормативной лексики среднее количество и она креативно «запикана» визгом свиньи (орригинальненько).
К минусам можно отнести некоторые технические огрехи звука (иногда из-за музыки речь была плохо слышна, качество как-то гуляло по ходу фильма) и достаточно небрежные текстовые вставки.

8 из 10. Отличный перевод «гоночек» для многоразового просмотра.

Перевод удался.
Альтернативный сюжет прост, зато он именно альтернативный, хорошо ложится на видеоряд и изобилует пародийными моментами. Читать далее →

Перевод удался.
Альтернативный сюжет прост, зато он именно альтернативный, хорошо ложится на видеоряд и изобилует пародийными моментами.

Персонажи Домика и Ивана очень хороши. Они бы круто смотрелись и в простом стёбе оригинала, а здесь они и вовсе ярко наполняют альтернативный вариант сюжета. Стёб над непотопляемой крутизной Доминика Торетто/Вина Дизеля великолепен, низведение его до простоватого, добродушно-флегматичного парня получилось более чем забавным — особенно шикарно иллюстрируют это эпичная сцена «а как отсюда вылезти?» и домашняя вечеринка, во время которой Дом бродит по дому и вяло мониторит ситуацию.

Музыкальное сопровождение подобрано очень тщательно — и, пожалуй, такая музыка подошла бы в таких количествах только смешному переводу «Форсажа». Большинство треков выполняют роль звукового наполнения для динамичных сцен, и круто справляются с этим. И не только для динамичных — магнитофонные «Восточные сказки» более чем удачная музыкальная подкладка для беседы в баре.

Монтаж звука выполнен старательно, хоть и не без косяков. Беззвучная езда машин — это не круто. Но таких моментов мало. Дубляж хорош, голоса персонажей доставляют — в каждом голосе присутствует некая натужность (не только у Домика), которая очень идёт этому переводу.

Хотелось бы увидеть всю франшизу в таком варианте перевода!

Очень неплохо. Главный плюс — вялый голос Дома и крутые моменты, типо как Иван в конце ментом представлялся (у меня кишки от смеха вывернулись — диспетчер, хорош, наверное!), Читать далее →

Очень неплохо. Главный плюс — вялый голос Дома и крутые моменты, типо как Иван в конце ментом представлялся (у меня кишки от смеха вывернулись — диспетчер, хорош, наверное!), «а у тебя жопа толстая», «муж и жена — жених и жена», «гандон, симпатичная у тебя девчонка. — а у тебя так себе, гандон (и рожа дизеля, охуеть))))» — много, короче. Минус — если монтируешь звук с нуля, не уповай на одни закадровые мелодии, заёбывает. Бесшумные машины, драки без звуков — это не очень. И самой музыки дохуя. И голос Дома в конце резал уши. Но диалоги крутые, смешно было, маладца!

Фильм очень даже неплохой (лучше оригинала, по крайней мере). Есть, конечно, недочеты (куда же без них). Минус в том, что не везде слышны диалоги. Читать далее →

Фильм очень даже неплохой (лучше оригинала, по крайней мере). Есть, конечно, недочеты (куда же без них). Минус в том, что не везде слышны диалоги. В некоторых местах фоновая музыка громче, чем голос говорящего. И в сцене с вечеринкой я бы вставил звукоряд с узбекской музыкой (он просто туда напрашивался, особенно в эпизоде с гитарой). А в целом фильм понравился.

Давно нужно было посмотреть этот фильм, но как-то все руки не доходили. Потому что я терпеть ненавижу Форсаж, равно как и прочие фильмы про гонки и про бандюков. И вот, в преддверии выхода второй части я все-таки заставил себя посмотреть это кино. Читать далее →

Давно нужно было посмотреть этот фильм, но как-то все руки не доходили. Потому что я терпеть ненавижу Форсаж, равно как и прочие фильмы про гонки и про бандюков. И вот, в преддверии выхода второй части я все-таки заставил себя посмотреть это кино. Что сказать. Помимо отличной озвучки и игры голосом фильм Быстро-Пребыстро еще отлично адаптирован. Как в случае с небезызвестным Фальконе — веришь, что действие происходит в наших широтах.
То есть, даже если бы в фильме не было приколов, вышел бы аналог Вечного Гона. То есть — совершенно другая атмосфера у фильма. Нашенская, без мистеров Букиных. Персонажи классные. Ванька с его гомо-комплексами, Домик с его периодической неадекватностью вообще шедеврален, наркоман Вася, суровый гей Виталька, бабы ниче-так (барышню бы какую еще на озвучку)). И у каждого свой уникальный голос, что, повторюсь — создает фильму атмосферу и наделяет какой-то душой. Разнообразие голосов дополняют искрометные диалоги. Некоторые из них — шедевральны. Впрочем, конечно, сюжетец бы позакрученней и позаколдырестей, впрочем, он и так весьма слажен и логичен. Разве что, не хватает доведения сюжетной линии Ивана до логического финала. Чем закончилась история с этими домиками и нахуя Домик бомбил эти фуры с домиками. Короче, ружьё из домиков не выстрелило. Тем не менее, фильм все равно смотреть интересно, благодаря его живости и адаптированности. Конечно, ложка дегтя все же имеется. Обрусевший Форсаж забыл обрусеть музыкальным сопровождением. Чисто форсажная музыка не только осталась, но и возросла количеством. В данном случае, мне кажется, больше подошла бы музыка нашенская. А то, иной раз смотришь и вообще не понимаешь, оригинальный это саундтрек или авторский. Короче, фильм не без недостатков, но достоинства их почти полностью перекрывают. Хорошее кино.

Такими работами, как «Быстро-пребыстро», вселенная альтернативных переводов только обогащается, это безусловно. Читать далее →

Такими работами, как «Быстро-пребыстро», вселенная альтернативных переводов только обогащается, это безусловно. Лично мне трудновато однозначно определить, каким является перевод в большей степени — альтернативным или же смешным. Автор молодец; очень талантливо сделал свою работу. И с фантазией у него всё в порядке, и чувство юмора отменное. В конечном итоге, вывод следует сделать один: здесь весьма гармонично присутствует и альтернативный сюжет, и смехотворчество.
Анкл Бен довольно удачно перенёс персонажей и место событий из реальности исходника во вселенную своего перевода. В результате получилась залихватская пародия; чем-то напоминает «Вечный Гон» студии Держиморда. Есть в этом плане мелкие недочёты, но столь несущественные, что и упоминать-то не хочется. Ну, разве что вот: семейка Домика Терентьева — узбеки?.. Ляп, однако. Это что касается «альтернативной» стороны вопроса.

Что касается «смешной» стороны, то тут всё просто шедеврально:

  •  диалоги, переполненные «анекдотами», острыми словечками и каламбурами
  • уморительная игра голосом автора
  • действует принцип: яркость важнее вектора

Авторских саундтреков в работе много и они громкие (что может понравиться не всем).

Перевод однозначно рекомендую к просмотру; ибо он доставляет такую серьёзную радость, что моё почтение…

Сразу скажу, что «Форсажи» я терпеть не могу, и толком в оригинале не досмотрел даже первый. Но в формате смешного перевода досмотрел без проблем. По юмору фильм получился не таким угарным, как короткие ролики, но это и понятно — трудно держать высокий градус юмора на протяжении столь длительного времени, да и видеоряд не всегда состоит из диалогов. Убойных гэгов тем не менее, хватает. Особо запомнилось Читать далее →

Сразу скажу, что «Форсажи» я терпеть не могу, и толком в оригинале не досмотрел даже первый. Но в формате смешного перевода досмотрел без проблем. По юмору фильм получился не таким угарным, как короткие ролики, но это и понятно — трудно держать высокий градус юмора на протяжении столь длительного времени, да и видеоряд не всегда состоит из диалогов. Убойных гэгов тем не менее, хватает. Особо запомнилось
, как Иван первый раз пришел на сходку и детектировал — «Хачики», «Татары» и т.д., Потом диалог Ленки и Дома «Пойдем ко мне» «Трахаться?» «Нет, блин, мебель переставлять!»)) Еще нигер-начальник с вертелом для жарки подчиненных и, блин это… Дукалиса жалкоооо!!!))) Ну и еще много убойных моментов было, все не запомнил. Сделать из китайцев братьев Бабаев — отличный прикол.) Что не понравилось в плане юмора, так это шутки про педрильную внешность Ваньки. Под конец надоели просто своим однообразием. Но в целом по юмору, как и по сюжету 8 баллов из 10. Еще хочу отметить особый стиль переводчика. Это трудно описать словами, но его стиль не похож ни на одну другую студию. Откровенно бредовые моменты сплетаются с оригинальным сюжетом и все это приправлено какими-то бытовыми зарисовками (как про ИЖ «Ода» диалоги, например) нашей российской действительности. В результате кажется, что это правильный перевод и настоящий сюжет фильма и есть. Не обошлось, конечно и без маленьких косяков. Где-то в первой трети фильма фоновый звук и музыка часто перекрывают голос переводчика, так что отдельных слов не разобрать. К середине этот косяк полностью исчезает. То есть, выравнивание звука поначалу хромает. Надо было тщательно просмотреть весь фильм перед тем, как запускать в сеть. И еще я не понял, почему у узбеков славянские имена и фамилия «Терентьевы»? А вот что безупречно — так это саундтрэк. Хоть я тоже не поклонник большей части подобной музыки, подобрана она идеально, в тему и всегда к месту. Есть все шансы выиграть номинацию «Лучший саундтрэк», имхо. Или хотя бы побороться за нее со вторым «Ледником» на равных. Отдельный респект за композицию группы «Найтвиш» в сцене попытки ограбить грузовик.) В общем, первый полнометражный блин у студии «N.KLB.N» однозначно не стал комом. Пусть не все идеально, но, например, моя первая полнометражка была слабее и заметно хуже по тех.качеству. Отличный старт и, надеюсь, далеко не финиш. Продолжения именно этой серии не жду (потому что еще раз говорю — терпеть не могу «Форсажи»), а вот новых переводов других фильмов от этой же студии — еще как!)

Фильм шикарный. Начальная тема из Андерграунда (думаю, что все ее узнали) сразу же задала тон и атмосферу. Честно говоря, я восхищаюсь теми людьми, которые в одиночку озвучивают фильм, при просмотре которого складывается такое ощущение, что там работала куча народу. До этого я знал только Диего (я не так много фильмов у студий посмотрел). Теперь я знаю Артёма. Читать далее →

Фильм шикарный. Начальная тема из Андерграунда (думаю, что все ее узнали) сразу же задала тон и атмосферу. Честно говоря, я восхищаюсь теми людьми, которые в одиночку озвучивают фильм, при просмотре которого складывается такое ощущение, что там работала куча народу. До этого я знал только Диего (я не так много фильмов у студий посмотрел). Теперь я знаю Артёма.
Голос роскошный, вариаций уйма. Классно! По поводу технического качества нареканий нет. Правда иногда, а чаще всего в моментах, когда говорил Домик «страшным» голосом, приходилось отматывать и переслушивать. Но это даже минусом сложно назвать, так что повторюсь: нареканий нет. И как обычно уделю внимание саунду. Музыки в фильме не просто много, ее дохрена. Практически во всех сценах оригинальный саундтрек заменен. И это большущий плюс. Тем более, что подобрана музычка в тему, а не просто чтобы скрыть огрехи с озвучкой. P.s. За Offspring и Tito&Tarantula отдельное спасибо. P.s.s. Во имя Осла, сына и Вини-Пуха. Аллюминь.

Быстро-пребыстро: 7 комментариев

  1. Евгений

    Мне очень понравилось! Теперь есть три студии от которых я жду переводов)))

  2. Олег

    За музыку — отдельный респект! Очень грамотно и очень в тему подобрана, даже возникло ощущение, что лучше, чем в оригинале. Красавцы!

    1. MrClonMrClon Автор записи

      Попросить у автора, если в титрах список треков не указан. Или спросить «что играет на такой-то минуте», может кто-то подскажет.

    2. goodwingoodwin

      Только что повесили, справа под рейтингом «OST Быстро-пребыстро».
      Составлял его автор достаточно давно, некоторые исполнители-композиции (особенно экзотические) могут быть названы не совсем корректно, сами треки можно в группе студии в ВК отыскать при желании

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.