Не совсем типичный фильм для Оксида. Видно, что таки старался сделать что-то в духе Держиморды — особенно это касается линии с зелёной горячкой и персонажем Бормана Читать далее →
Не совсем типичный фильм для Оксида. Видно, что таки старался сделать что-то в духе Держиморды — особенно это касается линии с зелёной горячкой и персонажем Бормана. Характер и озвучка последнего напоминают агрессивных персонажей Держиморды — персонажи Гонфильма, как правило, не такие взвихренно-безумные. Хотя и оригинал, конечно, способствует наличию подобных черт у Бормана. Ну и вся сцена на ринге очень напоминает по подаче и юмору аналогичную сцену в «Людях на букву Ха». Плагиатом не разит ни разу — сцена в «Челопуке» круто развивает, продолжает стёб над подобными боями. И именно здесь использован характерный для Держиморды перешкаливающий мат — когда бабы оскорбляют идущего к рингу Петю — очень смешно получилось. Досталось здесь и Гоблину (хотя ему не могло не достаться, учитывая, что зелёный гоблин есть и в оригинале), причём досталось в прямом смысле — вот ведущий орёт: «Дмитрий Пучков!», а через несколько мгновений Вахтанг уже сурово навешал этому гражданину в странном прикиде. Эпизод с боями на ринге вообще здорово характеризует «Челопука» — как перевод с динамичным смешением разнообразных юмористических стилей и приёмов, прописанностью и харизматичностью даже самых незначительных персонажей, ярким слогом и умением автора вписать в аудиоряд и цитату из классики («жертва аборта!»), и баянистый анекдот. Да, при всей нынешней нелюбви Оксида к «мегабобровщине», он когда-то использовал её весьма виртуозно — подача анекдотов вызывает в «Челопуке» не просто улыбку, а смех (пример — анекдот про автобус от Бормана).
Несколько слов о персонажах. Оригинальный Питер Паркер старательно преподносится как личность, разжиженная примерно до состояния между слезами и соплями. Бесхребетник. А вот Петя Пяточкин — нормальный парень. Да, из-за оригинала ему достаются все гротескные штампы, случающиеся по мнению идиотов (я мягко намекаю на Сэма Рейми, у которого с персонажами всегда полный ахтунг, они всегда переклишированные сверх всякой меры стереотипы) со школьниками, у которых проблема с социализацией — видеоряд-то не отменишь. Но благодаря коррекции Оксида, Петя Пяточкин стал очень похож на версию Паркера из перезапуска «Человека-паука» — в исполнении Эндрю Гарфилда. Разве что Петя добрее и веселее. Здорово преображены и окружающие Петю — его возлюбленная стала кем-то вроде проститутки-курсантки, растеряла всю мэрисьюшность и картонность и превратилась в нормальную бабу — пусть и с крайне низменными целями. Но они идут ей куда лучше возвышенных мечтаний, коими она страдала в оригинале. Второплановый ухажёр героини стал агрессивным геем — причём образ не выглядит натянуто, несмотря на то, что в оригинале это классический (пусть и по созданный по уже упомянутым невменяемым канонам искусственной клишированности от Рейми) альфа-мачо-доминатор. Из дяди Паркера получился классный мужик, когда с него была ободрана шелуха занудной моралистичности и нивелирован ореол характерного для тупых фэнтези старого мага-пророка, рассказывающего главгерою о ждущей его судьбе и помогающего ему сделать правильный выбор. Пожалуй, только Гера очень похож на себя оригинального.
Классный перевод. Пора мутить сбор средств и переводить осьминожный сиквел. Тем более, что он, в отличие от «Кубка огня», нравится Оксиду — и вообще, очень похож на первый фильм (отмазы в стиле «да ну, Кеноби и Энекин в «Мести ситхов» действуют порознь, это уже не то» — здесь не сработают! Сиквел более чем располагает к продолжению банкета).
Ба Оксид ты по что так дядю Диму не любишь?))
хаха,вот это действительно классный перевод.Сколько буду смотреть столько и ржать.Молодец оксид-перевод отличный.
Гера, вызывай Шойгу! :D
Оксид — ты супер! Перевод действительно смешной. Посмотрела фильм и реально отдохнула.
Смотрел после людей крестик, что там ржал до слёз, что тут! ))) Респект парни!
Перевод приличный, но смотреть оригинальное дерьмо даже с ним противно.
Зато на слух пошло хорошо, ост правда сильно не понравился.
музыку подскажите что в конце с гоблином на мосту
автор 421 рецензий
Все композиции справа, под рейтингом OST Челопук
Прямая ссылка: https://uft.me/soundtrack/ost-chelopuk
ааа… что смешного вообще ( сказано -смешной перевод)
а тут только маты и противные словосочетания с пошлой музыкой взятой просто из других фильмов рядом стоящих
ясно, прочитал все комментарии и понял что тут собирается быдло одно
им шутки про сперму в радость ( ну …..) как мало надо чтобы обрадовать быдло
придурки
В плеере загрузка остается на экране даже после того, как он загрузился
пиздец нормально не посмотрел загрузка регулярная достала
автор 421 рецензий
Попробуй выбрать качество для вялых интернетов
Не грузит видео
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 72 рецензий
Какую-то ошибку выдаёт? Какой браузер, какая ОС?
Перевод Клас!и Музыка и диалоги) зачет!
Помню ржака всех подсаживал. Цитировал и все угарали. Еще на sony ericssin k850 10 лет назад конвертировал. На учебе пересматривал
Еще я так-же поржал как борман кайлович в трубу. Один управление потерял от страха. С типом вечно этим дибильным смехом ржали по приколу.